3 "Project-Id-Version: 1.5.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
98 msgstr "Adresse eingetragen."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
163 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
168 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
173 msgid "---Attachment: %s: %s"
178 msgid "---Attachment: %s"
181 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
182 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
188 msgstr "Schreibfehler!"
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
202 #: browser.c:383 browser.c:1038
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
226 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
243 msgid "Cannot delete root folder"
244 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Mailbox gelöscht."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
261 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
263 #: browser.c:1026 browser.c:1100
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
269 msgstr "Dateimaske: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Neuer Dateiname: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
298 msgstr "Neue Nachrichten in "
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
307 msgid "%s: no such color"
308 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
310 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
312 msgid "%s: no such object"
313 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
317 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
318 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
322 msgid "%s: too few arguments"
323 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
326 msgid "Missing arguments."
327 msgstr "Fehlende Parameter."
329 #: color.c:611 color.c:622
330 msgid "color: too few arguments"
331 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
334 msgid "mono: too few arguments"
335 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
339 msgid "%s: no such attribute"
340 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
342 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
343 msgid "too few arguments"
344 msgstr "Zu wenige Parameter."
346 #: color.c:714 hook.c:83
347 msgid "too many arguments"
348 msgstr "Zu viele Parameter."
351 msgid "default colors not supported"
352 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
354 #. find out whether or not the verify signature
356 msgid "Verify PGP signature?"
357 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
359 #: commands.c:115 mbox.c:772
360 msgid "Could not create temporary file!"
361 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
364 msgid "Cannot create display filter"
365 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
368 msgid "Could not copy message"
369 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
372 msgid "S/MIME signature successfully verified."
373 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
376 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
377 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
379 #: commands.c:194 commands.c:205
380 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
381 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
384 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
385 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
388 msgid "PGP signature successfully verified."
389 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
392 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
401 msgid "Warning: message has no From: header"
402 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
404 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
408 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
412 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Unverständliche Adresse!"
416 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
421 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
426 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
431 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
435 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
439 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
443 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
447 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "In Kommando einspeisen: "
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Nachricht drucken?"
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Nachricht gedruckt"
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Nachrichten gedruckt"
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell-Kommando: "
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
539 msgstr " ausgewählte"
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopiere nach %s..."
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
562 msgid "not converting"
563 msgstr "nicht konvertiert"
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
577 #: compose.c:90 remailer.c:488
581 #: compose.c:94 compose.c:667
583 msgstr "Datei anhängen"
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
595 msgstr "Verschlüsseln"
613 #: compose.c:155 compose.c:159
615 msgstr " signiere als: "
617 #: compose.c:155 compose.c:159
619 msgstr "<Voreinstellung>"
622 msgid "Encrypt with: "
623 msgstr "Verschlüsseln mit: "
627 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
628 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
632 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
633 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
636 msgid "-- Attachments"
641 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
642 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
645 msgid "You may not delete the only attachment."
646 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
648 #: compose.c:600 send.c:1591
650 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
651 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgid "Attaching selected files..."
655 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
659 msgid "Unable to attach %s!"
660 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
663 msgid "Open mailbox to attach message from"
664 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
667 msgid "No messages in that folder."
668 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
671 msgid "Tag the messages you want to attach!"
672 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
675 msgid "Unable to attach!"
676 msgstr "Kann nicht anhängen!"
679 msgid "Recoding only affects text attachments."
680 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
683 msgid "The current attachment won't be converted."
684 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
687 msgid "The current attachment will be converted."
688 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
691 msgid "Invalid encoding."
692 msgstr "Ungültige Kodierung."
695 msgid "Save a copy of this message?"
696 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
700 msgstr "Umbenennen in: "
702 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
704 msgid "Can't stat %s: %s"
705 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
709 msgstr "Neue Datei: "
712 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
713 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
717 msgid "Unknown Content-Type %s"
718 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
722 msgid "Can't create file %s"
723 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
726 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
727 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
730 msgid "Postpone this message?"
731 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
734 msgid "Write message to mailbox"
735 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
739 msgid "Writing message to %s ..."
740 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
743 msgid "Message written."
744 msgstr "Nachricht geschrieben."
747 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
748 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
751 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
752 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
756 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
761 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
762 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
766 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
769 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
771 msgid "error allocating data object: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
776 msgid "error rewinding data object: %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
779 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
781 msgid "error reading data object: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
786 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
791 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
792 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
796 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
797 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
801 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
802 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
806 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
807 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
811 msgid "error encrypting data: %s\n"
812 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
816 msgid "error signing data: %s\n"
817 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
819 #: crypt-gpgme.c:1065
820 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
821 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1074
824 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
825 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
827 #: crypt-gpgme.c:1080
828 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
829 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1096
832 msgid "Warning: The signature expired at: "
833 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
835 #: crypt-gpgme.c:1102
836 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
837 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1107
840 msgid "The CRL is not available\n"
841 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1113
844 msgid "Available CRL is too old\n"
845 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
847 #: crypt-gpgme.c:1118
848 msgid "A policy requirement was not met\n"
849 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1127
852 msgid "A system error occurred"
853 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
855 #: crypt-gpgme.c:1161
856 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
857 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
859 #: crypt-gpgme.c:1168
860 msgid "PKA verified signer's address is: "
861 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
863 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
864 msgid "Fingerprint: "
865 msgstr "Fingerabdruck: "
867 #: crypt-gpgme.c:1245
869 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
872 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
875 #: crypt-gpgme.c:1252
876 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
877 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
879 #: crypt-gpgme.c:1256
881 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
884 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
887 #: crypt-gpgme.c:1286
891 #: crypt-gpgme.c:1297
894 msgstr "%s erstellen?"
896 #: crypt-gpgme.c:1362
897 msgid "Error getting key information: "
898 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
900 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
901 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
902 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
904 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
906 msgid "Good signature from:"
907 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
909 #: crypt-gpgme.c:1376
911 msgid "*BAD* signature from:"
912 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
914 #: crypt-gpgme.c:1392
916 msgid "Problem signature from:"
917 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
919 #: crypt-gpgme.c:1393
924 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
925 #. such an attack by separating the meta information from the
927 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
928 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
929 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1448
933 msgid "Error: verification failed: %s\n"
934 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1497
938 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
939 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1519
942 msgid "*** End Notation ***\n"
943 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
945 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
947 "[-- End signature information --]\n"
950 "[-- Ende der Signatur --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1622
956 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
959 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
962 #: crypt-gpgme.c:2079
964 msgid "Error extracting key data!\n"
965 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
967 #: crypt-gpgme.c:2262
969 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
970 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2310
973 msgid "Error: copy data failed\n"
974 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
978 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
985 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
986 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
990 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
993 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
997 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
998 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1001 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1002 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1005 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1010 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1013 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1018 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1021 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1025 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1026 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2445
1030 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1033 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1038 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1041 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2468
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2511
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2512
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1065 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2542
1069 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1070 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2543
1073 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1074 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:3136
1077 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1078 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1080 #: crypt-gpgme.c:3138
1081 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1082 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1084 #: crypt-gpgme.c:3143
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1086 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1088 #: crypt-gpgme.c:3222
1089 msgid " aka ......: "
1090 msgstr " aka ......: "
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid "Name ......: "
1094 msgstr "Name ......: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1100 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1102 msgid "Valid From : %s\n"
1103 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1107 msgid "Valid To ..: %s\n"
1108 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1112 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1113 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1117 msgid "Key Usage .: "
1118 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1120 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1122 msgstr "Verschlüsselung"
1124 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1125 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1129 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1133 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1134 msgid "certification"
1137 #: crypt-gpgme.c:3328
1139 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1140 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:3336
1144 msgid "Issued By .: "
1145 msgstr "Herausgegeben von .: "
1147 #. display only the short keyID
1148 #: crypt-gpgme.c:3355
1150 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1151 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1153 #: crypt-gpgme.c:3359
1155 msgstr "[Zurückgez.]"
1157 #: crypt-gpgme.c:3369
1159 msgstr "[Abgelaufen]"
1161 #: crypt-gpgme.c:3374
1163 msgstr "[Deaktiviert]"
1165 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1166 msgid "Can't create temporary file"
1167 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1169 #: crypt-gpgme.c:3461
1170 msgid "Collecting data..."
1171 msgstr "Sammle Informtionen..."
1173 #: crypt-gpgme.c:3487
1175 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1176 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:3497
1179 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1180 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1184 msgid "Key ID: 0x%s"
1185 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1187 #: crypt-gpgme.c:3591
1189 msgid "gpgme_new failed: %s"
1190 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1194 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1199 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1200 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1202 #: crypt-gpgme.c:3792
1203 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1204 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1206 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1211 #. __STRCAT_CHECKED__
1212 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1219 msgstr "Schlüssel prüfen "
1221 #: crypt-gpgme.c:3842
1222 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1223 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1225 #: crypt-gpgme.c:3844
1226 msgid "PGP keys matching"
1227 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1229 #: crypt-gpgme.c:3846
1230 msgid "S/MIME keys matching"
1231 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1233 #: crypt-gpgme.c:3848
1234 msgid "keys matching"
1235 msgstr "Passende Schlüssel"
1237 #: crypt-gpgme.c:3851
1242 #: crypt-gpgme.c:3853
1247 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1248 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1250 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1252 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1253 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1256 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1257 msgid "ID has undefined validity."
1258 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1260 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1261 msgid "ID is not valid."
1262 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1264 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1265 msgid "ID is only marginally valid."
1266 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1268 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1270 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1271 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1273 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1275 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1276 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1278 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1280 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1281 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1283 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1285 msgid "Enter keyID for %s: "
1286 msgstr "KeyID für %s: "
1288 #: crypt-gpgme.c:4362
1291 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1294 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1296 #: crypt-gpgme.c:4390
1297 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1299 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1308 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1310 #: crypt-gpgme.c:4395
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1317 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1319 msgstr "Signiere als: "
1321 #: crypt-gpgme.c:4508
1322 msgid "Failed to verify sender"
1323 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1325 #: crypt-gpgme.c:4511
1326 msgid "Failed to figure out sender"
1327 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1331 msgid " (current time: %c)"
1332 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1336 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1337 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1340 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1341 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1343 #. they really want to send it inline... go for it
1344 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1345 msgid "Invoking PGP..."
1346 msgstr "Rufe PGP auf..."
1348 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1350 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1351 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1354 #: crypt.c:157 send.c:1542
1355 msgid "Mail not sent."
1356 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1359 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1361 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1363 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1364 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1365 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1367 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1368 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1369 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1373 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1376 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1382 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1385 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1391 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1394 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1397 #. Now display the signed body
1400 "[-- The following data is signed --]\n"
1403 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1408 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1411 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1417 "[-- End of signed data --]\n"
1420 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1423 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1425 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1428 msgid "Invoking S/MIME..."
1429 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1439 #. restore blocking operation
1442 msgstr "Mutt verlassen?"
1444 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1445 msgid "unknown error"
1446 msgstr "unbekannter Fehler"
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1453 msgid " ('?' for list): "
1454 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1456 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1457 msgid "No mailbox is open."
1458 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1461 msgid "There are no messages."
1462 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1464 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1465 msgid "Mailbox is read-only."
1466 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1468 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1469 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1470 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1473 msgid "No visible messages."
1474 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1476 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1478 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1479 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1482 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1483 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1486 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1487 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1490 msgid "Changes to folder will not be written."
1491 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1497 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1501 #: curs_main.c:409 query.c:49
1505 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1514 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1529 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1534 msgid "Jump to message: "
1535 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1538 msgid "Argument must be a message number."
1539 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1542 msgid "That message is not visible."
1543 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1546 msgid "Invalid message number."
1547 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1549 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1550 msgid "delete message(s)"
1551 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1554 msgid "Delete messages matching: "
1555 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1558 msgid "No limit pattern is in effect."
1559 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1561 #. i18n: ask for a limit to apply
1565 msgstr "Begrenze: %s"
1568 msgid "Limit to messages matching: "
1569 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1572 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1573 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1577 msgstr "Mutt beenden?"
1580 msgid "Tag messages matching: "
1581 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1583 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1584 msgid "undelete message(s)"
1585 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1588 msgid "Undelete messages matching: "
1589 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1592 msgid "Untag messages matching: "
1593 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1596 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1597 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1600 msgid "Open mailbox"
1601 msgstr "Öffne Mailbox"
1604 msgid "No mailboxes have new mail"
1605 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1607 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1609 msgid "%s is not a mailbox."
1610 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1613 msgid "Exit Mutt without saving?"
1614 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1616 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1617 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1618 msgid "Threading is not enabled."
1619 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1622 msgid "Thread broken"
1623 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1626 msgid "link threads"
1627 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1630 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1631 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1634 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1635 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1638 msgid "Threads linked"
1639 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1642 msgid "No thread linked"
1643 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1645 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1646 msgid "You are on the last message."
1647 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1649 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1650 msgid "No undeleted messages."
1651 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1653 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1654 msgid "You are on the first message."
1655 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1657 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1658 msgid "Search wrapped to top."
1659 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1661 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1662 msgid "Search wrapped to bottom."
1663 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1666 msgid "No new messages"
1667 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1670 msgid "No unread messages"
1671 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1674 msgid " in this limited view"
1675 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1678 msgid "flag message"
1679 msgstr "Indikator setzen"
1681 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1683 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1686 msgid "No more threads."
1687 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1690 msgid "You are on the first thread."
1691 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1694 msgid "Thread contains unread messages."
1695 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1697 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1698 msgid "delete message"
1699 msgstr "Nachricht löschen"
1702 msgid "edit message"
1703 msgstr "Editiere Nachricht"
1706 msgid "mark message(s) as read"
1707 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1709 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1710 msgid "undelete message"
1711 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1714 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1715 #. * declared "static" (sigh)
1719 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1720 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1721 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1722 "~f messages\tinclude messages\n"
1723 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1724 "~h\t\tedit the message header\n"
1725 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1726 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1727 "~p\t\tprint the message\n"
1729 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1730 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1731 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1732 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1733 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1734 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1735 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1736 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1737 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1741 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1742 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1743 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1744 "~u\t\trecall the previous line\n"
1745 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1746 "~w file\t\twrite message to file\n"
1747 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1748 "~?\t\tthis message\n"
1749 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1751 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1752 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1753 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1754 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1755 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1756 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1757 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1758 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1759 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1763 msgid "%d: invalid message number.\n"
1764 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1767 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1769 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1772 msgid "No mailbox.\n"
1773 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1776 msgid "Message contains:\n"
1777 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1779 #: edit.c:396 edit.c:453
1780 msgid "(continue)\n"
1784 msgid "missing filename.\n"
1785 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1788 msgid "No lines in message.\n"
1789 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1793 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1794 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1798 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1799 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1803 msgid "could not create temporary folder: %s"
1804 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1808 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1809 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1813 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1814 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1817 msgid "Message file is empty!"
1818 msgstr "Nachricht ist leer!"
1821 msgid "Message not modified!"
1822 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1826 msgid "Can't open message file: %s"
1827 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1829 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1831 msgid "Can't append to folder: %s"
1832 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1836 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1837 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1841 msgstr "Setze Indikator"
1845 msgstr "Entferne Indikator"
1848 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1850 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1854 msgid "[-- Attachment #%d"
1855 msgstr "[-- Anhang #%d"
1859 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1864 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1865 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1869 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1870 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1874 msgid "Invoking autoview command: %s"
1875 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1879 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1880 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1882 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1884 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1888 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1890 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1894 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1895 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1899 msgid "(size %s bytes) "
1900 msgstr "(Größe %s Byte) "
1903 msgid "has been deleted --]\n"
1904 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1908 msgid "[-- on %s --]\n"
1909 msgstr "[-- am %s --]\n"
1913 msgid "[-- name: %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1916 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1918 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1919 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1923 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1924 "[-- expired. --]\n"
1926 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1927 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1931 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1932 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1935 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1936 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1939 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1940 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1943 msgid "Unable to open temporary file!"
1944 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1948 msgid "[-- This is an attachment "
1949 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1953 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1954 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1958 msgid "(use '%s' to view this part)"
1959 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1962 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1963 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1967 msgid "%s: unable to attach file"
1968 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1971 msgid "ERROR: please report this bug"
1972 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1976 msgstr "<unbekannt>"
1981 "Generic bindings:\n"
1985 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1991 "Unbound functions:\n"
1995 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2001 msgstr "Hilfe für %s"
2003 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2005 msgid "Bad history file format (line %d)"
2006 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
2010 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2011 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2015 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2016 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2020 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2021 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2023 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2024 msgid "No authenticators available"
2025 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2027 #: imap/auth_anon.c:43
2028 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2029 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2031 #: imap/auth_anon.c:73
2032 msgid "Anonymous authentication failed."
2033 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2035 #: imap/auth_cram.c:48
2036 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2037 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2039 #: imap/auth_cram.c:128
2040 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2041 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2044 #: imap/auth_gss.c:144
2045 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2046 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2048 #: imap/auth_gss.c:309
2049 msgid "GSSAPI authentication failed."
2050 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2052 #: imap/auth_login.c:38
2053 msgid "LOGIN disabled on this server."
2054 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2056 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2057 msgid "Logging in..."
2058 msgstr "Anmeldung..."
2060 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2061 msgid "Login failed."
2062 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2064 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2066 msgid "Authenticating (%s)..."
2067 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2069 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2070 msgid "SASL authentication failed."
2071 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2073 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2075 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2076 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2079 msgid "Getting folder list..."
2080 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2082 #: imap/browse.c:191
2083 msgid "No such folder"
2084 msgstr "Ordner existiert nicht"
2086 #: imap/browse.c:280
2087 msgid "Create mailbox: "
2088 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2090 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2091 msgid "Mailbox must have a name."
2092 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2094 #: imap/browse.c:293
2095 msgid "Mailbox created."
2096 msgstr "Mailbox erzeugt."
2098 #: imap/browse.c:324
2100 msgid "Rename mailbox %s to: "
2101 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2103 #: imap/browse.c:339
2105 msgid "Rename failed: %s"
2106 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2108 #: imap/browse.c:344
2109 msgid "Mailbox renamed."
2110 msgstr "Mailbox umbenannt."
2112 #: imap/command.c:448
2113 msgid "Mailbox closed"
2114 msgstr "Mailbox geschlossen"
2118 msgid "CREATE failed: %s"
2119 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2123 msgid "Closing connection to %s..."
2124 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2127 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2128 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2130 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2131 msgid "Secure connection with TLS?"
2132 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2134 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2135 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2136 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2138 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2139 msgid "Encrypted connection unavailable"
2140 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2144 msgid "Selecting %s..."
2145 msgstr "Wähle %s aus..."
2148 msgid "Error opening mailbox"
2149 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2151 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2154 msgstr "%s erstellen?"
2157 msgid "Expunge failed"
2158 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2162 msgid "Marking %d messages deleted..."
2163 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2167 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2168 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2171 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2172 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2175 msgid "Error saving flags"
2176 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2179 msgid "Expunging messages from server..."
2180 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2183 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2184 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2188 msgid "Header search without header name: %s"
2189 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2192 msgid "Bad mailbox name"
2193 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2197 msgid "Subscribing to %s..."
2198 msgstr "Abonniere %s..."
2202 msgid "Unsubscribing from %s..."
2203 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2207 msgid "Subscribed to %s"
2208 msgstr "Abonniere %s"
2212 msgid "Unsubscribed from %s"
2213 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2215 #. Unable to fetch headers for lower versions
2216 #: imap/message.c:98
2217 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2219 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2221 #: imap/message.c:108
2223 msgid "Could not create temporary file %s"
2224 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2226 #: imap/message.c:140
2227 msgid "Evaluating cache..."
2228 msgstr "Werte Cache aus..."
2230 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2231 msgid "Fetching message headers..."
2232 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2234 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2235 msgid "Fetching message..."
2236 msgstr "Hole Nachricht..."
2238 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2239 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2241 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2243 #: imap/message.c:634
2244 msgid "Uploading message..."
2245 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2247 #: imap/message.c:806
2249 msgid "Copying %d messages to %s..."
2250 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2252 #: imap/message.c:810
2254 msgid "Copying message %d to %s..."
2255 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2261 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2263 msgid "Not available in this menu."
2264 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2268 msgid "Bad regexp: %s"
2269 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2273 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2274 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2277 msgid "spam: no matching pattern"
2278 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2281 msgid "nospam: no matching pattern"
2282 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2285 msgid "Missing -rx or -addr."
2286 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2290 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2291 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2294 msgid "attachments: no disposition"
2295 msgstr "attachments: keine disposition"
2298 msgid "attachments: invalid disposition"
2299 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2302 msgid "unattachments: no disposition"
2303 msgstr "unattachments: keine disposition"
2306 msgid "unattachments: invalid disposition"
2307 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2310 msgid "alias: no address"
2311 msgstr "alias: Keine Adresse"
2315 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2316 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2319 msgid "invalid header field"
2320 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2324 msgid "%s: unknown sorting method"
2325 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2329 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2330 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2332 #: init.c:1754 init.c:1867
2334 msgid "%s: unknown variable"
2335 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2339 msgid "prefix is illegal with reset"
2340 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2344 msgid "value is illegal with reset"
2345 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2347 #: init.c:1805 init.c:1817
2349 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2350 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2355 msgstr "%s ist gesetzt."
2360 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2364 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2365 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2369 msgid "%s: invalid mailbox type"
2370 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2374 msgid "%s: invalid value (%s)"
2375 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2378 msgid "format error"
2382 msgid "number overflow"
2387 msgid "%s: invalid value"
2388 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2392 msgid "%s: Unknown type."
2393 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2397 msgid "%s: unknown type"
2398 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2402 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2403 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2405 #. the muttrc source keyword
2408 msgid "source: errors in %s"
2409 msgstr "source: Fehler in %s"
2413 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2414 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2418 msgid "source: error at %s"
2419 msgstr "source: Fehler bei %s"
2422 msgid "source: too many arguments"
2423 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2427 msgid "%s: unknown command"
2428 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2432 msgid "Error in command line: %s\n"
2433 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2436 msgid "unable to determine home directory"
2437 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2440 msgid "unable to determine username"
2441 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2444 msgid "-group: no group name"
2445 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2448 msgid "out of arguments"
2449 msgstr "Zu wenige Parameter"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Makro-Schleife!"
2455 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "Leere Tastenfolge"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: Keine Parameter"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2516 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2517 msgid "Out of memory!"
2518 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2522 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2523 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2525 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2526 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins und andere.\n"
2538 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2539 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2540 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2541 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2548 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2555 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2556 "and suggestions.\n"
2558 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2560 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2562 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2564 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2566 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2567 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2571 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 " (at your option) any later version.\n"
2576 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2579 " GNU General Public License for more details.\n"
2581 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2582 " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2583 " Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2584 " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2585 " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2587 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2588 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2589 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2590 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2591 " mehr Details zu erfahren.\n"
2595 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2600 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2601 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2602 " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2603 " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2612 "<addr> [...] < message\n"
2613 " mutt [<options>] -p\n"
2614 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2615 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2616 " mutt [<options>] -D\n"
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2622 " mutt [<options>] -p\n"
2623 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2624 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2625 " mutt [<options>] -D\n"
2631 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2638 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2639 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2640 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2641 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2642 " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2645 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2646 msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2650 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2653 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2655 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2656 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2657 " -p\t\trecall a postponed message"
2659 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2660 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2661 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2662 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2663 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2664 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2665 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2666 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2670 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 " -h\t\tthis help message"
2680 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2681 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2682 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2683 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2684 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2685 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2686 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2687 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2688 " -h\t\tDiese Hilfe"
2692 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2693 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2695 " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2696 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2697 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2705 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2708 msgid "Error initializing terminal."
2709 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2713 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2714 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
2718 msgid "Debugging at level %d.\n"
2719 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2722 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2723 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2727 msgid "%s does not exist. Create it?"
2728 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2732 msgid "Can't create %s: %s."
2733 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2736 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2737 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2740 msgid "No recipients specified.\n"
2741 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2745 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2746 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2749 msgid "No mailbox with new mail."
2750 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2753 msgid "No incoming mailboxes defined."
2754 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2757 msgid "Mailbox is empty."
2758 msgstr "Mailbox ist leer."
2760 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2762 msgid "Reading %s..."
2765 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2766 msgid "Mailbox is corrupt!"
2767 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2770 msgid "Mailbox was corrupted!"
2771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2773 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2774 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2778 msgid "Unable to lock mailbox!"
2779 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2781 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2782 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2783 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2786 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2790 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2792 msgid "Writing %s..."
2793 msgstr "Schreibe %s..."
2796 msgid "Committing changes..."
2797 msgstr "Speichere Änderungen..."
2801 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2802 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2805 msgid "Could not reopen mailbox!"
2806 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2809 msgid "Reopening mailbox..."
2810 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2814 msgstr "Springe zu: "
2817 msgid "Invalid index number."
2818 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2820 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2821 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2823 msgstr "Keine Einträge"
2826 msgid "You cannot scroll down farther."
2827 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2830 msgid "You cannot scroll up farther."
2831 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2838 msgid "You are on the last page."
2839 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2842 msgid "You are on the last entry."
2843 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2846 msgid "You are on the first entry."
2847 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2849 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2850 msgid "Search for: "
2851 msgstr "Suche nach: "
2853 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2854 msgid "Reverse search for: "
2855 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2857 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2859 msgstr "Nicht gefunden."
2862 msgid "No tagged entries."
2863 msgstr "Keine markierten Einträge."
2866 msgid "Search is not implemented for this menu."
2867 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2871 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2874 msgid "Tagging is not supported."
2875 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2879 msgid "Scanning %s..."
2880 msgstr "Durchsuche %s..."
2882 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2884 msgid "Could not flush message to disk"
2885 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2888 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2889 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2892 msgid "Unknown SASL profile"
2893 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2896 msgid "Error allocating SASL connection"
2897 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2900 msgid "Error setting SASL security properties"
2901 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2904 msgid "Error setting SASL external security strength"
2905 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2908 msgid "Error setting SASL external user name"
2909 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2911 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2913 msgid "Connection to %s closed"
2914 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2916 #: mutt_socket.c:300
2917 msgid "SSL is unavailable."
2918 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2920 #: mutt_socket.c:332
2921 msgid "Preconnect command failed."
2922 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2924 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2926 msgid "Error talking to %s (%s)"
2927 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2929 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2931 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2934 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2936 msgid "Looking up %s..."
2937 msgstr "Schlage %s nach..."
2939 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2941 msgid "Could not find the host \"%s\""
2942 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2944 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2946 msgid "Connecting to %s..."
2947 msgstr "Verbinde zu %s..."
2949 #: mutt_socket.c:576
2951 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2952 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2955 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2956 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2960 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2961 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2965 msgid "%s has insecure permissions!"
2966 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2969 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2970 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2974 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2981 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2982 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2983 msgid "Unable to get certificate from peer"
2984 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2988 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2989 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2995 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2997 msgid "[unable to calculate]"
2998 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3000 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3001 msgid "[invalid date]"
3002 msgstr "[ungültiges Datum]"
3005 msgid "Server certificate is not yet valid"
3006 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3009 msgid "Server certificate has expired"
3010 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3014 msgid "cannot get certificate subject"
3015 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3019 msgid "cannot get certificate common name"
3020 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3024 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3025 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
3029 msgid "Certificate host check failed: %s"
3030 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3032 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3033 msgid "This certificate belongs to:"
3034 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3036 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3037 msgid "This certificate was issued by:"
3038 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3040 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3042 msgid "This certificate is valid"
3043 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3045 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3050 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3057 msgid "Fingerprint: %s"
3058 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3060 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3062 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3065 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3066 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3067 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3069 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3073 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3075 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3077 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3081 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3085 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3086 msgid "Certificate saved"
3087 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3090 msgid "Error: no TLS socket open"
3091 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3095 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3099 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3100 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3103 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3104 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3107 msgid "Error processing certificate data"
3108 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3111 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3116 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3121 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3122 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3125 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3126 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3129 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3130 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3133 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3134 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3137 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3138 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3141 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3142 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3146 msgid "Certificate verification error (%s)"
3147 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3155 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3156 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3158 #: mutt_tunnel.c:139
3160 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3161 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3163 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3165 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3166 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3169 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3170 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3177 msgid "File is a directory, save under it?"
3178 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3181 msgid "File under directory: "
3182 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3185 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3186 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3193 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3194 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3198 msgid "Append messages to %s?"
3199 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3203 msgid "%s is not a mailbox!"
3204 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3208 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3209 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3213 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3214 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3217 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3218 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3222 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3223 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3226 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3227 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3231 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3232 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3236 msgid "Couldn't lock %s\n"
3237 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3241 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3242 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3246 msgid "Move read messages to %s?"
3247 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3249 #: mx.c:848 mx.c:1106
3251 msgid "Purge %d deleted message?"
3252 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3254 #: mx.c:848 mx.c:1106
3256 msgid "Purge %d deleted messages?"
3257 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3261 msgid "Moving read messages to %s..."
3262 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3264 #: mx.c:929 mx.c:1097
3265 msgid "Mailbox is unchanged."
3266 msgstr "Mailbox unverändert."
3270 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3271 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3273 #: mx.c:970 mx.c:1151
3275 msgid "%d kept, %d deleted."
3276 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3280 msgid " Press '%s' to toggle write"
3281 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3284 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3285 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3289 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3290 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3293 msgid "Mailbox checkpointed."
3294 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3297 msgid "Can't write message"
3298 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3301 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3302 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3313 msgid "View Attachm."
3314 msgstr "Anhänge betr."
3318 msgstr "Nächste Nachr."
3320 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3321 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3322 msgid "Bottom of message is shown."
3323 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3325 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3326 msgid "Top of message is shown."
3327 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3330 msgid "Help is currently being shown."
3331 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3334 msgid "No more quoted text."
3335 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3338 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3339 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3342 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3343 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3347 msgid "Error in expression: %s"
3348 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3352 msgid "Empty expression"
3353 msgstr "Leerer Ausdruck"
3357 msgid "Invalid day of month: %s"
3358 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3362 msgid "Invalid month: %s"
3363 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3365 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3368 msgid "Invalid relative date: %s"
3369 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3372 msgid "error in expression"
3373 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3375 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3377 msgid "error in pattern at: %s"
3378 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "Fehlender Parameter"
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "Leeres Muster"
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3414 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Führe Kommando aus..."
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3427 msgid "Searching..."
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Suche unterbrochen."
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3480 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3498 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3513 msgid "Fetching PGP key..."
3514 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3517 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3519 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3523 msgid "PGP keys matching <%s>."
3524 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3528 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3529 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3531 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3532 msgid "Can't open /dev/null"
3533 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3536 msgid "Please enter the key ID: "
3537 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3542 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3544 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3546 msgid "Command TOP is not supported by server."
3547 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3550 msgid "Can't write header to temporary file!"
3551 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3553 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3560 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3562 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
3564 #: pop.c:402 pop.c:785
3566 msgid "%s is an invalid POP path"
3567 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3570 msgid "Fetching list of messages..."
3571 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3574 msgid "Can't write message to temporary file!"
3575 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3578 msgid "Marking messages deleted..."
3579 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3581 #: pop.c:740 pop.c:805
3582 msgid "Checking for new messages..."
3583 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3586 msgid "POP host is not defined."
3587 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3590 msgid "No new mail in POP mailbox."
3591 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3594 msgid "Delete messages from server?"
3595 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3599 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3600 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3603 msgid "Error while writing mailbox!"
3604 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3608 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3609 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3611 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3612 msgid "Server closed connection!"
3613 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3616 msgid "Authenticating (SASL)..."
3617 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3620 msgid "POP timestamp is invalid!"
3621 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3624 msgid "Authenticating (APOP)..."
3625 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3628 msgid "APOP authentication failed."
3629 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3633 msgid "Command USER is not supported by server."
3634 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3638 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3639 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3666 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3670 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3671 msgid "Illegal crypto header"
3672 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3675 msgid "Illegal S/MIME header"
3676 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3679 msgid "Decrypting message..."
3680 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3688 msgstr "Neue Abfrage"
3692 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Warte auf Antwort..."
3702 #: query.c:246 query.c:274
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3712 #: query.c:313 query.c:338
3716 #: query.c:321 query.c:347
3719 msgstr "Abfrage: '%s'"
3731 msgstr "Speichere..."
3733 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Anhang gespeichert."
3739 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Anhang gefiltert."
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Filtere durch: "
3752 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Drucke Anhang?"
3768 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3769 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3771 #: recvattach.c:1011
3775 #: recvattach.c:1047
3776 msgid "There are no subparts to show!"
3777 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3779 #: recvattach.c:1108
3780 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3781 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3783 #: recvattach.c:1116
3784 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3785 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3787 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3788 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3789 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3792 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3793 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3795 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3796 msgid "Warning: message contains no From: header"
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3804 msgid "Error bouncing messages!"
3805 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3809 msgid "Can't open temporary file %s."
3810 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3813 msgid "Forward as attachments?"
3814 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3819 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3822 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3823 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3825 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3827 msgid "Can't create %s."
3828 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3831 msgid "Can't find any tagged messages."
3832 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3834 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3835 msgid "No mailing lists found!"
3836 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3841 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3860 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3861 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3864 msgid "Select a remailer chain."
3865 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3869 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3871 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3875 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3876 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3879 msgid "The remailer chain is already empty."
3880 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3883 msgid "You already have the first chain element selected."
3884 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3887 msgid "You already have the last chain element selected."
3888 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3891 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3892 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3896 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3898 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3902 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3903 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3906 msgid "Error sending message."
3907 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3911 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3912 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3915 msgid "No mailcap path specified"
3916 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3920 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3921 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3924 msgid "score: too few arguments"
3925 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3928 msgid "score: too many arguments"
3929 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3932 msgid "Error: score: invalid number"
3936 msgid "No subject, abort?"
3937 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3940 msgid "No subject, aborting."
3941 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3943 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3944 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3945 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3946 #. * provides a way to do that.
3950 msgid "Reply to %s%s?"
3951 msgstr "Antworte an %s%s?"
3955 msgid "Follow-up to %s%s?"
3956 msgstr "Antworte an %s%s?"
3958 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3959 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3962 msgid "No tagged messages are visible!"
3963 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3966 msgid "Include message in reply?"
3967 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3970 msgid "Including quoted message..."
3971 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3974 msgid "Could not include all requested messages!"
3975 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3978 msgid "Forward as attachment?"
3979 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3982 msgid "Preparing forwarded message..."
3983 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3985 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3986 #. * are any postponed messages first.
3989 msgid "Recall postponed message?"
3990 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3993 msgid "Edit forwarded message?"
3994 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3997 msgid "Abort unmodified message?"
3998 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4001 msgid "Aborted unmodified message."
4002 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4005 msgid "Message postponed."
4006 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4009 msgid "No recipients are specified!"
4010 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4013 msgid "No recipients were specified."
4014 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4017 msgid "No subject, abort sending?"
4018 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4021 msgid "No subject specified."
4022 msgstr "Kein Betreff."
4024 #: send.c:1666 smtp.c:185
4025 msgid "Sending message..."
4026 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4028 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4031 msgid "Save attachments in Fcc?"
4032 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4035 msgid "Could not send the message."
4036 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4040 msgstr "Nachricht verschickt."
4043 msgid "Sending in background."
4044 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4047 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4048 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4052 msgid "%s no longer exists!"
4053 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4057 msgid "%s isn't a regular file."
4058 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4062 msgid "Could not open %s"
4063 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4067 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4068 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4071 msgid "Output of the delivery process"
4072 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4076 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4077 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4081 msgid "%s... Exiting.\n"
4082 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4084 #: signal.c:46 signal.c:49
4086 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4087 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4091 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4092 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4095 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4096 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4127 msgid "Enter keyID: "
4128 msgstr "KeyID eingeben: "
4132 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4133 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4135 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4137 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4138 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4140 #: smime.c:544 smime.c:614
4142 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4143 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4145 #: smime.c:547 smime.c:617
4147 msgid "Use ID %s for %s ?"
4148 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4152 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4153 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4157 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4158 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4160 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4161 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4166 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4170 msgstr "keine Mailbox"
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4175 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4180 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4183 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4184 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4187 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4188 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4191 msgid "No output from OpenSSL..."
4192 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4194 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4196 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4199 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4202 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4203 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4204 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4208 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4212 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4217 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4220 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4225 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4228 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4232 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4234 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4240 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4242 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4243 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4250 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4251 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4258 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4259 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4266 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4267 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4275 msgid "SMTP session failed: %s"
4276 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4280 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4281 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4284 msgid "No from address given"
4288 msgid "SMTP session failed: read error"
4289 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4292 msgid "SMTP session failed: write error"
4293 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4296 msgid "Invalid server response"
4301 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4302 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4305 msgid "SMTP server does not support authentication"
4306 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4309 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4313 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4314 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4318 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4319 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4322 msgid "SASL authentication failed"
4323 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4326 msgid "Sorting mailbox..."
4327 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4330 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4331 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4334 msgid "(no mailbox)"
4335 msgstr "(keine Mailbox)"
4338 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4339 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4342 msgid "Parent message is not available."
4343 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4347 msgstr "Leere Funktion"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4359 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4363 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4367 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4371 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4379 msgstr "Zeige Datei an"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4395 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:18
4398 msgid "list mailboxes with new mail"
4399 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:19
4402 msgid "change directories"
4403 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:20
4406 msgid "check mailboxes for new mail"
4407 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:21
4410 msgid "attach file(s) to this message"
4411 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:22
4414 msgid "attach message(s) to this message"
4415 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:23
4418 msgid "edit the BCC list"
4419 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:24
4422 msgid "edit the CC list"
4423 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:25
4426 msgid "edit attachment description"
4427 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:26
4430 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4431 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:27
4434 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4435 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:28
4438 msgid "edit the file to be attached"
4439 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:29
4442 msgid "edit the from field"
4443 msgstr "Editiere das From-Feld"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:30
4446 msgid "edit the message with headers"
4447 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:31
4450 msgid "edit the message"
4451 msgstr "Editiere Nachricht"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:32
4454 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4455 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:33
4458 msgid "edit the Reply-To field"
4459 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:34
4462 msgid "edit the subject of this message"
4463 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:35
4466 msgid "edit the TO list"
4467 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:36
4470 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4471 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:37
4474 msgid "edit attachment content type"
4475 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:38
4478 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4479 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:39
4482 msgid "run ispell on the message"
4483 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:40
4486 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:41
4490 msgid "toggle recoding of this attachment"
4491 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:42
4494 msgid "save this message to send later"
4495 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:43
4498 msgid "rename/move an attached file"
4499 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:44
4502 msgid "send the message"
4503 msgstr "Verschicke Nachricht"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:45
4506 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4507 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:46
4510 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4511 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:47
4514 msgid "update an attachment's encoding info"
4515 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:48
4518 msgid "write the message to a folder"
4519 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:49
4522 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4523 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:50
4526 msgid "create an alias from a message sender"
4527 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:51
4530 msgid "move entry to bottom of screen"
4531 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:52
4534 msgid "move entry to middle of screen"
4535 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:53
4538 msgid "move entry to top of screen"
4539 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:54
4542 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4543 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:55
4546 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4547 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:56
4550 msgid "delete the current entry"
4551 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:57
4554 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4555 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:58
4558 msgid "delete all messages in subthread"
4559 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:59
4562 msgid "delete all messages in thread"
4563 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:60
4566 msgid "display full address of sender"
4567 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:61
4570 msgid "display message and toggle header weeding"
4571 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:62
4574 msgid "display a message"
4575 msgstr "Zeige Nachricht an"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:63
4578 msgid "edit the raw message"
4579 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:64
4582 msgid "delete the char in front of the cursor"
4583 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:65
4586 msgid "move the cursor one character to the left"
4587 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:66
4590 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4591 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:67
4594 msgid "jump to the beginning of the line"
4595 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:68
4598 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4599 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:69
4602 msgid "complete filename or alias"
4603 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:70
4606 msgid "complete address with query"
4607 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:71
4610 msgid "delete the char under the cursor"
4611 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:72
4614 msgid "jump to the end of the line"
4615 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:73
4618 msgid "move the cursor one character to the right"
4619 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:74
4622 msgid "move the cursor to the end of the word"
4623 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:75
4626 msgid "scroll down through the history list"
4627 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:76
4630 msgid "scroll up through the history list"
4631 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:77
4634 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4635 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:78
4638 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:79
4642 msgid "delete all chars on the line"
4643 msgstr "Lösche Zeile"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:80
4646 msgid "delete the word in front of the cursor"
4647 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:81
4650 msgid "quote the next typed key"
4651 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:82
4654 msgid "transpose character under cursor with previous"
4655 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:83
4658 msgid "capitalize the word"
4659 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:84
4662 msgid "convert the word to lower case"
4663 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:85
4666 msgid "convert the word to upper case"
4667 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:86
4670 msgid "enter a muttrc command"
4671 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:87
4674 msgid "enter a file mask"
4675 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:88
4678 msgid "exit this menu"
4679 msgstr "Menü verlassen"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:89
4682 msgid "filter attachment through a shell command"
4683 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:90
4686 msgid "move to the first entry"
4687 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:91
4690 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4691 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:92
4694 msgid "forward a message with comments"
4695 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:93
4698 msgid "select the current entry"
4699 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:94
4702 msgid "reply to all recipients"
4703 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:95
4706 msgid "scroll down 1/2 page"
4707 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:96
4710 msgid "scroll up 1/2 page"
4711 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:97
4715 msgstr "Dieser Bildschirm"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:98
4718 msgid "jump to an index number"
4719 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:99
4722 msgid "move to the last entry"
4723 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:100
4726 msgid "reply to specified mailing list"
4727 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:101
4730 msgid "execute a macro"
4731 msgstr "Führe Makro aus"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:102
4734 msgid "compose a new mail message"
4735 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:103
4738 msgid "break the thread in two"
4739 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:104
4742 msgid "open a different folder"
4743 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:105
4746 msgid "open a different folder in read only mode"
4747 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:106
4750 msgid "clear a status flag from a message"
4751 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:107
4754 msgid "delete messages matching a pattern"
4755 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:108
4758 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4759 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:109
4762 msgid "retrieve mail from POP server"
4763 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:110
4766 msgid "move to the first message"
4767 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:111
4770 msgid "move to the last message"
4771 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:112
4774 msgid "show only messages matching a pattern"
4775 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:113
4778 msgid "link tagged message to the current one"
4779 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:114
4782 msgid "open next mailbox with new mail"
4783 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:115
4786 msgid "jump to the next new message"
4787 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:116
4790 msgid "jump to the next new or unread message"
4791 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:117
4794 msgid "jump to the next subthread"
4795 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:118
4798 msgid "jump to the next thread"
4799 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:119
4802 msgid "move to the next undeleted message"
4803 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:120
4806 msgid "jump to the next unread message"
4807 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:121
4810 msgid "jump to parent message in thread"
4811 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:122
4814 msgid "jump to previous thread"
4815 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:123
4818 msgid "jump to previous subthread"
4819 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:124
4822 msgid "move to the previous undeleted message"
4823 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:125
4826 msgid "jump to the previous new message"
4827 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:126
4830 msgid "jump to the previous new or unread message"
4831 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:127
4834 msgid "jump to the previous unread message"
4835 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:128
4838 msgid "mark the current thread as read"
4839 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:129
4842 msgid "mark the current subthread as read"
4843 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:130
4846 msgid "set a status flag on a message"
4847 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:131
4850 msgid "save changes to mailbox"
4851 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:132
4854 msgid "tag messages matching a pattern"
4855 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:133
4858 msgid "undelete messages matching a pattern"
4859 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:134
4862 msgid "untag messages matching a pattern"
4863 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:135
4866 msgid "move to the middle of the page"
4867 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:136
4870 msgid "move to the next entry"
4871 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:137
4874 msgid "scroll down one line"
4875 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:138
4878 msgid "move to the next page"
4879 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:139
4882 msgid "jump to the bottom of the message"
4883 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:140
4886 msgid "toggle display of quoted text"
4887 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:141
4890 msgid "skip beyond quoted text"
4891 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:142
4894 msgid "jump to the top of the message"
4895 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:143
4898 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4899 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:144
4902 msgid "move to the previous entry"
4903 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:145
4906 msgid "scroll up one line"
4907 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:146
4910 msgid "move to the previous page"
4911 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:147
4914 msgid "print the current entry"
4915 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:148
4918 msgid "query external program for addresses"
4919 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:149
4922 msgid "append new query results to current results"
4923 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:150
4926 msgid "save changes to mailbox and quit"
4927 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:151
4930 msgid "recall a postponed message"
4931 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:152
4934 msgid "clear and redraw the screen"
4935 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:153
4941 #: ../keymap_alldefs.h:154
4942 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4943 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:155
4946 msgid "reply to a message"
4947 msgstr "Beantworte Nachricht"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:156
4950 msgid "use the current message as a template for a new one"
4951 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:157
4955 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4956 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:158
4959 msgid "search for a regular expression"
4960 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:159
4963 msgid "search backwards for a regular expression"
4964 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:160
4967 msgid "search for next match"
4968 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:161
4971 msgid "search for next match in opposite direction"
4972 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:162
4975 msgid "toggle search pattern coloring"
4976 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:163
4979 msgid "invoke a command in a subshell"
4980 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:164
4983 msgid "sort messages"
4984 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:165
4987 msgid "sort messages in reverse order"
4988 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:166
4991 msgid "tag the current entry"
4992 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:167
4995 msgid "apply next function to tagged messages"
4996 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:168
4999 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5000 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:169
5003 msgid "tag the current subthread"
5004 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:170
5007 msgid "tag the current thread"
5008 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:171
5011 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5012 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:172
5015 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5016 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:173
5019 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5020 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:174
5023 msgid "move to the top of the page"
5024 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:175
5027 msgid "undelete the current entry"
5028 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:176
5031 msgid "undelete all messages in thread"
5032 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:177
5035 msgid "undelete all messages in subthread"
5036 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:178
5039 msgid "show the Mutt version number and date"
5040 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:179
5043 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5044 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:180
5047 msgid "show MIME attachments"
5048 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:181
5051 msgid "display the keycode for a key press"
5052 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:182
5055 msgid "show currently active limit pattern"
5056 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:183
5059 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5060 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:184
5063 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5064 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:185
5067 msgid "attach a PGP public key"
5068 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:186
5071 msgid "show PGP options"
5072 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:187
5075 msgid "mail a PGP public key"
5076 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:188
5079 msgid "verify a PGP public key"
5080 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:189
5083 msgid "view the key's user id"
5084 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:190
5087 msgid "check for classic PGP"
5088 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:191
5091 msgid "Accept the chain constructed"
5092 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:192
5095 msgid "Append a remailer to the chain"
5096 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:193
5099 msgid "Insert a remailer into the chain"
5100 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:194
5103 msgid "Delete a remailer from the chain"
5104 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:195
5107 msgid "Select the previous element of the chain"
5108 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:196
5111 msgid "Select the next element of the chain"
5112 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:197
5115 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5116 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:198
5119 msgid "make decrypted copy and delete"
5120 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:199
5123 msgid "make decrypted copy"
5124 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:200
5127 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5128 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:201
5131 msgid "extract supported public keys"
5132 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:202
5135 msgid "show S/MIME options"
5136 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5138 #~ msgid "No search pattern."
5139 #~ msgstr "Kein Suchmuster."
5141 #~ msgid "Reverse search: "
5142 #~ msgstr "Suche rückwärts: "
5147 #~ msgid " created: "
5148 #~ msgstr " erzeugt: "
5150 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5151 #~ msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
5153 #~ msgid "Error checking signature"
5154 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
5156 #~ msgid "SSL Certificate check"
5157 #~ msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
5159 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5160 #~ msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
5162 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5163 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5165 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5166 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5168 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5169 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5171 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5172 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5174 #~ msgid "Getting namespaces..."
5175 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5178 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5180 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5182 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5184 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5185 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5186 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5188 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5191 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5193 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5195 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5197 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5198 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5199 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5201 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5204 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5205 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5207 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5208 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5210 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5211 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5213 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5214 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5216 #~ msgid "Reading %s... %d"
5217 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5219 #~ msgid "Invoking pgp..."
5220 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5222 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5223 #~ msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
5225 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5226 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5228 #~ msgid "CLOSE failed"
5229 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5232 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5233 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5234 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5235 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5236 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5237 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5240 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5241 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5243 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5244 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5245 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5246 #~ " (at your option) any later version.\n"
5248 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5249 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5250 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5251 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5253 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5254 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5255 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5258 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5259 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5260 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5261 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5263 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5264 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5266 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5267 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5269 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5270 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5271 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5272 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5273 #~ " jeder späteren Version.\n"
5275 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5276 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5277 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5278 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5279 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5281 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5282 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5283 #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5284 #~ "MA 02110-1301, USA.\n"
5287 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5289 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5295 #~ msgid "First entry is shown."
5296 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5298 #~ msgid "Last entry is shown."
5299 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5301 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5302 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5304 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5305 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5307 #~ msgid "unspecified protocol error"
5308 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5310 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5311 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5313 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5314 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5316 #~ msgid "%s: stat: %s"
5317 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5319 #~ msgid "%s: not a regular file"
5320 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5322 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5323 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5325 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5326 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5328 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5329 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5334 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5335 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5337 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5338 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5340 #~ msgid "Decode-save"
5341 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5343 #~ msgid "Decode-copy"
5344 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5346 #~ msgid "Decrypt-save"
5347 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5349 #~ msgid "Decrypt-copy"
5350 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5353 #~ msgstr "Kopieren"
5356 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5357 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5358 #~ "[-- expired. --]\n"
5360 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5361 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5366 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5370 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5373 #~ msgid "Can't stat %s."
5374 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5376 #~ msgid "%s: no such command"
5377 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5379 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5380 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."