4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 12:31+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
98 msgstr "Adres toegevoegd."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld. Doorgaan?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"
162 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
163 msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"
167 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
168 msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"
172 msgid "---Attachment: %s: %s"
173 msgstr "---Bijlage: %s: %s"
177 msgid "---Attachment: %s"
178 msgstr "---Bijlage: %s"
180 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
181 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
182 msgid "Can't create filter"
183 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
187 msgstr "Fout bij schrijven!"
190 msgid "I don't know how to print that!"
191 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
201 #: browser.c:383 browser.c:1038
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s is geen map."
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postvakken [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
225 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
242 msgid "Cannot delete root folder"
243 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Postvak is verwijderd."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
260 msgstr "Wisselen naar map: "
262 #: browser.c:1026 browser.c:1100
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
268 msgstr "Bestandsmasker: "
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Map kan niet worden getoond."
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
297 msgstr "Nieuw bericht in "
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
306 msgid "%s: no such color"
307 msgstr "%s: Onbekende kleur"
309 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
311 msgid "%s: no such object"
312 msgstr "%s: Onbekend object"
316 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
317 msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"
321 msgid "%s: too few arguments"
322 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
325 msgid "Missing arguments."
326 msgstr "Argumenten ontbreken"
328 #: color.c:611 color.c:622
329 msgid "color: too few arguments"
330 msgstr "color: Te weinig argumenten."
333 msgid "mono: too few arguments"
334 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
338 msgid "%s: no such attribute"
339 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
341 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "Te weinig argumenten"
345 #: color.c:714 hook.c:83
346 msgid "too many arguments"
347 msgstr "Te veel argumenten"
350 msgid "default colors not supported"
351 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
353 #. find out whether or not the verify signature
355 msgid "Verify PGP signature?"
356 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
358 #: commands.c:115 mbox.c:772
359 msgid "Could not create temporary file!"
360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
363 msgid "Cannot create display filter"
364 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
367 msgid "Could not copy message"
368 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
371 msgid "S/MIME signature successfully verified."
372 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
375 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
376 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
378 #: commands.c:194 commands.c:205
379 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
380 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
384 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
387 msgid "PGP signature successfully verified."
388 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
391 msgid "PGP signature could NOT be verified."
392 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
403 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
407 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
411 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Ongeldig adres!"
415 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
420 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
425 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
430 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
434 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
438 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Bericht doorgestuurd."
442 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Berichten doorgestuurd."
446 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Bericht afdrukken?"
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Bericht is afgedrukt"
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-commando: "
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak"
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak"
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Opslaan%s in postvak"
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "Kopiëren%s naar postvak"
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "Kopiëren naar %s..."
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
561 msgid "not converting"
562 msgstr "niet converteren"
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
580 #: compose.c:94 compose.c:667
586 msgstr "Omschrijving"
589 msgid "Sign, Encrypt"
590 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
594 msgstr "Versleutelen"
598 msgstr "Ondertekenen"
606 msgstr " (traditioneel)"
612 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgstr " ondertekenen als: "
616 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgid "Encrypt with: "
622 msgstr "Versleutelen met: "
626 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
627 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
631 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
632 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
635 msgid "-- Attachments"
640 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
641 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
644 msgid "You may not delete the only attachment."
645 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
647 #: compose.c:600 send.c:1591
649 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
650 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgid "Attaching selected files..."
654 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
658 msgid "Unable to attach %s!"
659 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
662 msgid "Open mailbox to attach message from"
663 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
666 msgid "No messages in that folder."
667 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
670 msgid "Tag the messages you want to attach!"
671 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
674 msgid "Unable to attach!"
675 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
678 msgid "Recoding only affects text attachments."
679 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
682 msgid "The current attachment won't be converted."
683 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
686 msgid "The current attachment will be converted."
687 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
690 msgid "Invalid encoding."
691 msgstr "Ongeldige codering."
694 msgid "Save a copy of this message?"
695 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
699 msgstr "Hernoemen naar: "
701 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
703 msgid "Can't stat %s: %s"
704 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
708 msgstr "Nieuw bestand: "
711 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
712 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
716 msgid "Unknown Content-Type %s"
717 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
721 msgid "Can't create file %s"
722 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
725 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
726 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
729 msgid "Postpone this message?"
730 msgstr "Bericht uitstellen?"
733 msgid "Write message to mailbox"
734 msgstr "Sla bericht op in postvak"
738 msgid "Writing message to %s ..."
739 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
742 msgid "Message written."
743 msgstr "Bericht opgeslagen."
746 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
747 msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
750 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
755 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
756 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n"
760 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
761 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
765 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
766 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
768 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
770 msgid "error allocating data object: %s\n"
771 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
775 msgid "error rewinding data object: %s\n"
776 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
778 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
780 msgid "error reading data object: %s\n"
781 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
785 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
786 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
790 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
791 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
795 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
796 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
800 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
801 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
805 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
806 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
810 msgid "error encrypting data: %s\n"
811 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
815 msgid "error signing data: %s\n"
816 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
818 #: crypt-gpgme.c:1065
819 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
820 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
822 #: crypt-gpgme.c:1074
823 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
824 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
826 #: crypt-gpgme.c:1080
827 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
828 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
830 #: crypt-gpgme.c:1096
831 msgid "Warning: The signature expired at: "
832 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
834 #: crypt-gpgme.c:1102
835 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
836 msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
838 #: crypt-gpgme.c:1107
839 msgid "The CRL is not available\n"
840 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
842 #: crypt-gpgme.c:1113
843 msgid "Available CRL is too old\n"
844 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
846 #: crypt-gpgme.c:1118
847 msgid "A policy requirement was not met\n"
848 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
850 #: crypt-gpgme.c:1127
851 msgid "A system error occurred"
852 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
854 #: crypt-gpgme.c:1161
855 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
856 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
858 #: crypt-gpgme.c:1168
859 msgid "PKA verified signer's address is: "
860 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
862 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
863 msgid "Fingerprint: "
864 msgstr "Handtekening: "
866 #: crypt-gpgme.c:1245
868 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
871 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
872 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1252
875 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
876 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1256
880 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
883 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
884 "zoals hierboven aangegeven\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1286
888 msgstr "ook bekend als: "
890 #: crypt-gpgme.c:1297
892 msgstr "aangemaakt: "
894 #: crypt-gpgme.c:1362
895 msgid "Error getting key information: "
896 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
898 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
899 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
900 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
902 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
903 msgid "Good signature from:"
904 msgstr "Goede handtekening van: "
906 #: crypt-gpgme.c:1376
907 msgid "*BAD* signature from:"
908 msgstr "*SLECHTE* handtekening van: "
910 #: crypt-gpgme.c:1392
911 msgid "Problem signature from:"
912 msgstr "Problematische handtekening van: "
914 #: crypt-gpgme.c:1393
916 msgstr " verloopt op: "
918 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
919 #. such an attack by separating the meta information from the
921 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
922 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
923 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1448
927 msgid "Error: verification failed: %s\n"
928 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1497
932 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
933 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1519
936 msgid "*** End Notation ***\n"
937 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
941 "[-- End signature information --]\n"
944 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1622
950 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
952 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
954 #: crypt-gpgme.c:2079
956 msgid "Error extracting key data!\n"
957 msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"
959 #: crypt-gpgme.c:2262
961 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
962 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2310
965 msgid "Error: copy data failed\n"
966 msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
970 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
973 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
977 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
978 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
982 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
989 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
990 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
993 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
997 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1005 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2445
1022 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1025 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1030 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1033 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2468
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1038 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1042 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2511
1046 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1049 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2512
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1057 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2542
1061 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1062 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2543
1065 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1066 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:3136
1069 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1070 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1072 #: crypt-gpgme.c:3138
1073 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1074 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1076 #: crypt-gpgme.c:3143
1077 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1078 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1080 #: crypt-gpgme.c:3222
1081 msgid " aka ......: "
1082 msgstr " alias ....: "
1084 #: crypt-gpgme.c:3222
1085 msgid "Name ......: "
1086 msgstr "Naam ......: "
1088 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1092 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1094 msgid "Valid From : %s\n"
1095 msgstr "Geldig van : %s\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1099 msgid "Valid To ..: %s\n"
1100 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1104 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1105 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1109 msgid "Key Usage .: "
1110 msgstr "Slt.gebruik: "
1112 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1114 msgstr "versleuteling "
1116 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1117 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1121 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1123 msgstr "ondertekening"
1125 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1126 msgid "certification"
1127 msgstr "certificering"
1129 #: crypt-gpgme.c:3328
1131 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1132 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:3336
1136 msgid "Issued By .: "
1137 msgstr "Uitg. door : "
1139 #. display only the short keyID
1140 #: crypt-gpgme.c:3355
1142 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1143 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1145 #: crypt-gpgme.c:3359
1147 msgstr "[Herroepen]"
1149 #: crypt-gpgme.c:3369
1153 #: crypt-gpgme.c:3374
1155 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1157 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1158 msgid "Can't create temporary file"
1159 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1161 #: crypt-gpgme.c:3461
1162 msgid "Collecting data..."
1163 msgstr "Data aan het vergaren..."
1165 #: crypt-gpgme.c:3487
1167 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1168 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:3497
1171 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1172 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1176 msgid "Key ID: 0x%s"
1177 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1179 #: crypt-gpgme.c:3591
1181 msgid "gpgme_new failed: %s"
1182 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1184 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1186 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1187 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1189 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1191 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1192 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1194 #: crypt-gpgme.c:3792
1195 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1196 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1198 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1203 #. __STRCAT_CHECKED__
1204 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1208 #. __STRCAT_CHECKED__
1209 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1211 msgstr "Controleer sleutel "
1213 #: crypt-gpgme.c:3842
1214 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1215 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1217 #: crypt-gpgme.c:3844
1218 msgid "PGP keys matching"
1219 msgstr "PGP-sleutels voor"
1221 #: crypt-gpgme.c:3846
1222 msgid "S/MIME keys matching"
1223 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1225 #: crypt-gpgme.c:3848
1226 msgid "keys matching"
1227 msgstr "sleutels voor"
1229 #: crypt-gpgme.c:3851
1234 #: crypt-gpgme.c:3853
1239 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1240 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1241 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1243 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1244 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1245 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1247 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1248 msgid "ID has undefined validity."
1249 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1251 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1252 msgid "ID is not valid."
1253 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1255 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1256 msgid "ID is only marginally valid."
1257 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1259 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1261 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1262 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1264 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1266 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1267 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1269 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1271 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1272 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1274 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1276 msgid "Enter keyID for %s: "
1277 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1279 #: crypt-gpgme.c:4362
1282 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1285 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1287 #: crypt-gpgme.c:4390
1288 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1290 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1293 #: crypt-gpgme.c:4391
1297 #: crypt-gpgme.c:4394
1298 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1299 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4395
1306 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1308 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1310 msgstr "Ondertekenen als: "
1312 #: crypt-gpgme.c:4508
1313 msgid "Failed to verify sender"
1314 msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt"
1316 #: crypt-gpgme.c:4511
1317 msgid "Failed to figure out sender"
1318 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1322 msgid " (current time: %c)"
1323 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1327 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1328 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1331 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1332 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1334 #. they really want to send it inline... go for it
1335 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1336 msgid "Invoking PGP..."
1337 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1339 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1341 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1342 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
1345 #: crypt.c:157 send.c:1542
1346 msgid "Mail not sent."
1347 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1350 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1352 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1354 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1355 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1356 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1358 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1359 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1360 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1364 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1367 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1373 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1376 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1382 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1385 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1388 #. Now display the signed body
1391 "[-- The following data is signed --]\n"
1394 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1399 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1402 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1408 "[-- End of signed data --]\n"
1411 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1414 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1415 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1418 msgid "Invoking S/MIME..."
1419 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1429 #. restore blocking operation
1432 msgstr "Mutt afsluiten?"
1434 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1435 msgid "unknown error"
1436 msgstr "onbekende fout"
1439 msgid "Press any key to continue..."
1440 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1443 msgid " ('?' for list): "
1444 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1446 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1447 msgid "No mailbox is open."
1448 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1451 msgid "There are no messages."
1452 msgstr "Er zijn geen berichten."
1454 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1455 msgid "Mailbox is read-only."
1456 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1458 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1459 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1460 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1463 msgid "No visible messages."
1464 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1466 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1468 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1469 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1472 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1473 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1476 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1478 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1481 msgid "Changes to folder will not be written."
1482 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1488 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1492 #: curs_main.c:409 query.c:49
1496 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1505 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1506 msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1509 msgid "New mail in this mailbox."
1510 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1513 msgid "Mailbox was externally modified."
1514 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1517 msgid "No tagged messages."
1518 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1520 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1521 msgid "Nothing to do."
1522 msgstr "Niets te doen."
1525 msgid "Jump to message: "
1526 msgstr "Ga naar bericht: "
1529 msgid "Argument must be a message number."
1530 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1533 msgid "That message is not visible."
1534 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1537 msgid "Invalid message number."
1538 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1540 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1541 msgid "delete message(s)"
1542 msgstr "verwijder bericht(en)"
1545 msgid "Delete messages matching: "
1546 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1549 msgid "No limit pattern is in effect."
1550 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1552 #. i18n: ask for a limit to apply
1559 msgid "Limit to messages matching: "
1560 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1563 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1564 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1568 msgstr "Mutt afsluiten?"
1571 msgid "Tag messages matching: "
1572 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1574 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1575 msgid "undelete message(s)"
1576 msgstr "herstel bericht(en)"
1579 msgid "Undelete messages matching: "
1580 msgstr "Herstel berichten: "
1583 msgid "Untag messages matching: "
1584 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1587 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1588 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1591 msgid "Open mailbox"
1592 msgstr "Open postvak"
1595 msgid "No mailboxes have new mail"
1596 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1598 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1600 msgid "%s is not a mailbox."
1601 msgstr "%s is geen postvak."
1604 msgid "Exit Mutt without saving?"
1605 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1607 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1608 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1609 msgid "Threading is not enabled."
1610 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1613 msgid "Thread broken"
1614 msgstr "Thread gebroken"
1617 msgid "link threads"
1618 msgstr "link threads"
1621 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1622 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1625 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1626 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1629 msgid "Threads linked"
1630 msgstr "Threads gekoppeld"
1633 msgid "No thread linked"
1634 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1636 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1637 msgid "You are on the last message."
1638 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1640 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1641 msgid "No undeleted messages."
1642 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1644 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1645 msgid "You are on the first message."
1646 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1648 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1649 msgid "Search wrapped to top."
1650 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1652 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1653 msgid "Search wrapped to bottom."
1654 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1657 msgid "No new messages"
1658 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1661 msgid "No unread messages"
1662 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1665 msgid " in this limited view"
1666 msgstr " in deze beperkte weergave."
1669 msgid "flag message"
1670 msgstr "markeer bericht"
1672 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1674 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1677 msgid "No more threads."
1678 msgstr "Geen verdere threads."
1681 msgid "You are on the first thread."
1682 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1685 msgid "Thread contains unread messages."
1686 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1688 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1689 msgid "delete message"
1690 msgstr "verwijder bericht"
1693 msgid "edit message"
1694 msgstr "bewerk bericht"
1697 msgid "mark message(s) as read"
1698 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1700 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1701 msgid "undelete message"
1702 msgstr "herstel bericht"
1705 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1706 #. * declared "static" (sigh)
1710 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1711 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1712 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1713 "~f messages\tinclude messages\n"
1714 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1715 "~h\t\tedit the message header\n"
1716 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1717 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1718 "~p\t\tprint the message\n"
1720 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1721 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1722 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1723 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1724 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1725 "~h\t\tBewerk header\n"
1726 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1727 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1728 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1732 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1733 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1734 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1735 "~u\t\trecall the previous line\n"
1736 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1737 "~w file\t\twrite message to file\n"
1738 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1739 "~?\t\tthis message\n"
1740 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1742 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1743 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1744 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1745 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1746 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1747 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1748 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1749 "~?\t\tDit bericht\n"
1750 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1754 msgid "%d: invalid message number.\n"
1755 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1758 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1759 msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1762 msgid "No mailbox.\n"
1763 msgstr "Geen postvak.\n"
1766 msgid "Message contains:\n"
1767 msgstr "Bericht bevat:\n"
1769 #: edit.c:396 edit.c:453
1770 msgid "(continue)\n"
1774 msgid "missing filename.\n"
1775 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1778 msgid "No lines in message.\n"
1779 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1783 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1784 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1788 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1789 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1793 msgid "could not create temporary folder: %s"
1794 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1798 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1799 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1803 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1804 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1807 msgid "Message file is empty!"
1808 msgstr "Postvak is leeg!"
1811 msgid "Message not modified!"
1812 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1816 msgid "Can't open message file: %s"
1817 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1819 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1821 msgid "Can't append to folder: %s"
1822 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1826 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1827 msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1831 msgstr "Zet markering"
1835 msgstr "Verwijder markering"
1838 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1840 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1844 msgid "[-- Attachment #%d"
1845 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1849 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1850 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1853 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1854 msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"
1858 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1859 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1863 msgid "Invoking autoview command: %s"
1864 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1868 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1869 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1871 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1873 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1877 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1878 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1882 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1883 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1887 msgid "(size %s bytes) "
1888 msgstr "(grootte %s bytes) "
1891 msgid "has been deleted --]\n"
1892 msgstr "werd gewist --]\n"
1896 msgid "[-- on %s --]\n"
1897 msgstr "[-- op %s --]\n"
1901 msgid "[-- name: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1904 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1907 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1911 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1912 "[-- expired. --]\n"
1914 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1915 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1919 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1920 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1923 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1924 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1927 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1928 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1931 msgid "Unable to open temporary file!"
1932 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1936 msgid "[-- This is an attachment "
1937 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1941 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1942 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1946 msgid "(use '%s' to view this part)"
1947 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1950 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1951 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1955 msgid "%s: unable to attach file"
1956 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1959 msgid "ERROR: please report this bug"
1960 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1969 "Generic bindings:\n"
1973 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1979 "Unbound functions:\n"
1983 "Ongebonden functies:\n"
1989 msgstr "Hulp voor %s"
1991 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1993 msgid "Bad history file format (line %d)"
1994 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
1998 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1999 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
2003 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2004 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
2008 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2009 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2011 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2012 msgid "No authenticators available"
2013 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2015 #: imap/auth_anon.c:43
2016 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2017 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2019 #: imap/auth_anon.c:73
2020 msgid "Anonymous authentication failed."
2021 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
2023 #: imap/auth_cram.c:48
2024 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2025 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2027 #: imap/auth_cram.c:128
2028 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2029 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2032 #: imap/auth_gss.c:144
2033 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2034 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2036 #: imap/auth_gss.c:309
2037 msgid "GSSAPI authentication failed."
2038 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2040 #: imap/auth_login.c:38
2041 msgid "LOGIN disabled on this server."
2042 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2044 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2045 msgid "Logging in..."
2046 msgstr "Aanmelden..."
2048 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2049 msgid "Login failed."
2050 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2052 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2054 msgid "Authenticating (%s)..."
2055 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2057 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2058 msgid "SASL authentication failed."
2059 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2061 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2063 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2064 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2067 msgid "Getting folder list..."
2068 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2070 #: imap/browse.c:191
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2074 #: imap/browse.c:280
2075 msgid "Create mailbox: "
2076 msgstr "Postvak aanmaken: "
2078 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2079 msgid "Mailbox must have a name."
2080 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2082 #: imap/browse.c:293
2083 msgid "Mailbox created."
2084 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2086 #: imap/browse.c:324
2088 msgid "Rename mailbox %s to: "
2089 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2091 #: imap/browse.c:339
2093 msgid "Rename failed: %s"
2094 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2096 #: imap/browse.c:344
2097 msgid "Mailbox renamed."
2098 msgstr "Postvak is hernoemd."
2100 #: imap/command.c:448
2101 msgid "Mailbox closed"
2102 msgstr "Postvak is gesloten."
2106 msgid "CREATE failed: %s"
2107 msgstr "CREATE mislukt: %s"
2111 msgid "Closing connection to %s..."
2112 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2115 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2116 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2118 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2119 msgid "Secure connection with TLS?"
2120 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2122 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2123 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2124 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2126 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2127 msgid "Encrypted connection unavailable"
2128 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2132 msgid "Selecting %s..."
2133 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2136 msgid "Error opening mailbox"
2137 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2139 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2142 msgstr "%s aanmaken?"
2145 msgid "Expunge failed"
2146 msgstr "Verwijderen mislukt"
2150 msgid "Marking %d messages deleted..."
2151 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2155 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2156 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2159 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2160 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2163 msgid "Error saving flags"
2164 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2167 msgid "Expunging messages from server..."
2168 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2171 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2172 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2176 msgid "Header search without header name: %s"
2177 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2180 msgid "Bad mailbox name"
2181 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2185 msgid "Subscribing to %s..."
2186 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2190 msgid "Unsubscribing from %s..."
2191 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2195 msgid "Subscribed to %s"
2196 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2200 msgid "Unsubscribed from %s"
2201 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2203 #. Unable to fetch headers for lower versions
2204 #: imap/message.c:98
2205 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2206 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2208 #: imap/message.c:108
2210 msgid "Could not create temporary file %s"
2211 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2213 #: imap/message.c:140
2214 msgid "Evaluating cache..."
2215 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2217 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2218 msgid "Fetching message headers..."
2219 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2221 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2222 msgid "Fetching message..."
2223 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2225 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2226 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2227 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen."
2229 #: imap/message.c:634
2230 msgid "Uploading message..."
2231 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2233 #: imap/message.c:806
2235 msgid "Copying %d messages to %s..."
2236 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2238 #: imap/message.c:810
2240 msgid "Copying message %d to %s..."
2241 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2247 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2249 msgid "Not available in this menu."
2250 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2254 msgid "Bad regexp: %s"
2255 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2259 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2260 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2263 msgid "spam: no matching pattern"
2264 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2267 msgid "nospam: no matching pattern"
2268 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2271 msgid "Missing -rx or -addr."
2272 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2276 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2277 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2280 msgid "attachments: no disposition"
2281 msgstr "attachments: geen dispositie"
2284 msgid "attachments: invalid disposition"
2285 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2288 msgid "unattachments: no disposition"
2289 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2292 msgid "unattachments: invalid disposition"
2293 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2296 msgid "alias: no address"
2297 msgstr "alias: Geen adres"
2301 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2302 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2305 msgid "invalid header field"
2306 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2310 msgid "%s: unknown sorting method"
2311 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2315 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2316 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2318 #: init.c:1754 init.c:1867
2320 msgid "%s: unknown variable"
2321 msgstr "%s: onbekende variable"
2325 msgid "prefix is illegal with reset"
2326 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2330 msgid "value is illegal with reset"
2331 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2333 #: init.c:1805 init.c:1817
2335 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2336 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2341 msgstr "%s is gezet"
2346 msgstr "%s is niet gezet"
2350 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2351 msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
2355 msgid "%s: invalid mailbox type"
2356 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2360 msgid "%s: invalid value (%s)"
2361 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2364 msgid "format error"
2368 msgid "number overflow"
2373 msgid "%s: invalid value"
2374 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: Onbekend type."
2383 msgid "%s: unknown type"
2384 msgstr "%s: onbekend type"
2388 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2389 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2391 #. the muttrc source keyword
2394 msgid "source: errors in %s"
2395 msgstr "source: fouten in %s"
2399 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2400 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2404 msgid "source: error at %s"
2405 msgstr "source: fout bij %s"
2408 msgid "source: too many arguments"
2409 msgstr "source: Te veel argumenten"
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: onbekend commando"
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2430 msgid "-group: no group name"
2431 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2434 msgid "out of arguments"
2435 msgstr "te weinig argumenten"
2438 msgid "Macro loop detected."
2439 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2441 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2442 msgid "Key is not bound."
2443 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2447 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2448 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2451 msgid "push: too many arguments"
2452 msgstr "push: Te veel argumenten"
2456 msgid "%s: no such menu"
2457 msgstr "%s: Onbekend menu"
2460 msgid "null key sequence"
2461 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2464 msgid "bind: too many arguments"
2465 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2469 msgid "%s: no such function in map"
2470 msgstr "%s: Onbekende functie"
2473 msgid "macro: empty key sequence"
2474 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2477 msgid "macro: too many arguments"
2478 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2481 msgid "exec: no arguments"
2482 msgstr "exec: geen argumenten"
2486 msgid "%s: no such function"
2487 msgstr "%s: Onbekende functie"
2490 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2491 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2495 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2496 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2499 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2500 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2502 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2503 msgid "Out of memory!"
2504 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2508 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2509 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2511 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2512 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2516 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2517 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2518 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2519 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2521 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2522 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2523 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2524 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2530 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2532 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2533 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2534 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2535 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2537 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2538 "and suggestions.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2542 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2546 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2547 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2549 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2550 "en suggesties bijgedragen.\n"
2554 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 " (at your option) any later version.\n"
2559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2562 " GNU General Public License for more details.\n"
2564 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2565 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2566 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2567 " Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2569 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2570 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2571 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2572 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2576 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2581 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2582 " hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2583 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2589 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2590 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2591 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2592 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2593 "<addr> [...] < message\n"
2594 " mutt [<options>] -p\n"
2595 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2596 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2597 " mutt [<options>] -D\n"
2600 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 " mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2602 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2603 " mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] "
2604 "<adr> [...] < bericht\n"
2605 " mutt [<options>] -p\n"
2606 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 " mutt [<options>] -D\n"
2614 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2618 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2621 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2622 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2623 " -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2624 " -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2625 " -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2628 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2629 msgstr " -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2633 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2634 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2635 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2636 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2637 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2638 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2639 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2640 " -p\t\trecall a postponed message"
2642 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2643 " -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2644 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2645 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2646 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2648 " -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2649 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2650 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2654 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2655 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2656 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2657 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2658 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2659 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2660 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2661 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2662 " -h\t\tthis help message"
2664 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2665 " -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2666 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2668 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2669 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2670 " -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2671 " -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2672 " -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2673 " -h\t\tdeze hulptekst"
2677 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2678 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2680 " --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n"
2681 "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
2689 "Opties tijdens compileren:"
2692 msgid "Error initializing terminal."
2693 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2697 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2698 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
2702 msgid "Debugging at level %d.\n"
2703 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2706 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2707 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2720 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2721 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2724 msgid "No recipients specified.\n"
2725 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2729 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2730 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2733 msgid "No mailbox with new mail."
2734 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2737 msgid "No incoming mailboxes defined."
2738 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2741 msgid "Mailbox is empty."
2742 msgstr "Postvak is leeg."
2744 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2746 msgid "Reading %s..."
2747 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2749 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2750 msgid "Mailbox is corrupt!"
2751 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2754 msgid "Mailbox was corrupted!"
2755 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2757 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2758 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2759 msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!"
2762 msgid "Unable to lock mailbox!"
2763 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2765 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2766 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2767 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2770 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2771 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2773 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2775 msgid "Writing %s..."
2776 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2784 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2803 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2804 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "U bent op het laatste item."
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "U bent op het eerste item."
2832 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Zoek naar: "
2836 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2840 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2842 msgstr "Niet gevonden."
2845 msgid "No tagged entries."
2846 msgstr "Geen geselecteerde items."
2849 msgid "Search is not implemented for this menu."
2850 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2854 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2857 msgid "Tagging is not supported."
2858 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2862 msgid "Scanning %s..."
2863 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2865 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2866 msgid "Could not flush message to disk"
2867 msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2875 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2878 msgid "Error allocating SASL connection"
2879 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2882 msgid "Error setting SASL security properties"
2883 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2886 msgid "Error setting SASL external security strength"
2887 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2890 msgid "Error setting SASL external user name"
2891 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2893 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2895 msgid "Connection to %s closed"
2896 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2898 #: mutt_socket.c:300
2899 msgid "SSL is unavailable."
2900 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2902 #: mutt_socket.c:332
2903 msgid "Preconnect command failed."
2904 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2906 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2908 msgid "Error talking to %s (%s)"
2909 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2911 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2913 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2914 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2916 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2918 msgid "Looking up %s..."
2919 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2921 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2923 msgid "Could not find the host \"%s\""
2924 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2926 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2928 msgid "Connecting to %s..."
2929 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2931 #: mutt_socket.c:576
2933 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2934 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2937 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2938 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2942 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2943 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2947 msgid "%s has insecure permissions!"
2948 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2951 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2952 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2960 msgid "SSL failed: %s"
2961 msgstr "SSL mislukt: %s"
2963 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2964 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2975 msgstr "Onbekende fout"
2977 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2979 msgid "[unable to calculate]"
2980 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2982 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2983 msgid "[invalid date]"
2984 msgstr "[ongeldige datum]"
2987 msgid "Server certificate is not yet valid"
2988 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2991 msgid "Server certificate has expired"
2992 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2995 msgid "cannot get certificate subject"
2996 msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"
2999 msgid "cannot get certificate common name"
3000 msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"
3004 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3005 msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"
3009 msgid "Certificate host check failed: %s"
3010 msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s"
3012 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3013 msgid "This certificate belongs to:"
3014 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3016 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3017 msgid "This certificate was issued by:"
3018 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3020 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3022 msgid "This certificate is valid"
3023 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3025 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3030 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3037 msgid "Fingerprint: %s"
3038 msgstr "Handtekening: %s"
3040 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3042 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3043 msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)"
3045 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3047 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3049 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3053 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3055 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3057 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3061 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3065 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3070 msgid "Error: no TLS socket open"
3071 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3074 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3075 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3079 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3080 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3083 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3084 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3087 msgid "Error processing certificate data"
3088 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3091 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3096 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3097 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3101 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3102 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3105 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3106 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3110 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3113 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3114 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3117 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3118 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3121 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3122 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3126 msgid "Certificate verification error (%s)"
3127 msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3130 msgid "Certificate is not X.509"
3131 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3136 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3138 #: mutt_tunnel.c:139
3140 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3141 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3143 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3146 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3149 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3150 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3157 msgid "File is a directory, save under it?"
3158 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3161 msgid "File under directory: "
3162 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3165 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3166 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3173 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3174 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3178 msgid "Append messages to %s?"
3179 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3183 msgid "%s is not a mailbox!"
3184 msgstr "%s is geen postvak!"
3188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3189 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3194 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3198 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3203 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3207 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3212 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3216 msgid "Couldn't lock %s\n"
3217 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3221 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3222 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3226 msgid "Move read messages to %s?"
3227 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3229 #: mx.c:848 mx.c:1106
3231 msgid "Purge %d deleted message?"
3232 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3234 #: mx.c:848 mx.c:1106
3236 msgid "Purge %d deleted messages?"
3237 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3241 msgid "Moving read messages to %s..."
3242 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3244 #: mx.c:929 mx.c:1097
3245 msgid "Mailbox is unchanged."
3246 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3250 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3251 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3253 #: mx.c:970 mx.c:1151
3255 msgid "%d kept, %d deleted."
3256 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3260 msgid " Press '%s' to toggle write"
3261 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3264 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3265 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3269 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3270 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3273 msgid "Mailbox checkpointed."
3274 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3277 msgid "Can't write message"
3278 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3281 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3282 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3293 msgid "View Attachm."
3294 msgstr "Bijlagen tonen"
3298 msgstr "Volgend ber."
3300 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3301 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3302 msgid "Bottom of message is shown."
3303 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3305 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3306 msgid "Top of message is shown."
3307 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3310 msgid "Help is currently being shown."
3311 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3314 msgid "No more quoted text."
3315 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3318 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3319 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3322 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3323 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3327 msgid "Error in expression: %s"
3328 msgstr "Fout in expressie: %s"
3332 msgid "Empty expression"
3333 msgstr "Lege expressie"
3337 msgid "Invalid day of month: %s"
3338 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3342 msgid "Invalid month: %s"
3343 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3345 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3348 msgid "Invalid relative date: %s"
3349 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3352 msgid "error in expression"
3353 msgstr "Fout in expressie"
3355 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3357 msgid "error in pattern at: %s"
3358 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3362 msgid "mismatched brackets: %s"
3363 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3367 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3368 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3372 msgid "%c: not supported in this mode"
3373 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3377 msgid "missing parameter"
3378 msgstr "Te weinig parameters"
3382 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3383 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3386 msgid "empty pattern"
3387 msgstr "Leeg patroon"
3391 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3392 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3394 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3395 msgid "Compiling search pattern..."
3396 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3399 msgid "Executing command on matching messages..."
3400 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3403 msgid "No messages matched criteria."
3404 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3407 msgid "Searching..."
3408 msgstr "Bezig met zoeken..."
3411 msgid "Search hit bottom without finding match"
3412 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3415 msgid "Search hit top without finding match"
3416 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3419 msgid "Search interrupted."
3420 msgstr "Zoeken onderbroken."
3423 msgid "Enter PGP passphrase:"
3424 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3427 msgid "PGP passphrase forgotten."
3428 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3431 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3432 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3434 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3436 "[-- End of PGP output --]\n"
3439 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3442 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3443 msgid "Could not decrypt PGP message"
3444 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3446 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3447 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3448 msgid "PGP message successfully decrypted."
3449 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3452 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3453 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3457 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3460 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3464 msgid "Decryption failed"
3465 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3468 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3469 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3472 msgid "Can't invoke PGP"
3473 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3477 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3479 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3487 msgstr "trad(i)tioneel"
3494 msgid "Fetching PGP key..."
3495 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3498 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3499 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3503 msgid "PGP keys matching <%s>."
3504 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3508 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3509 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3511 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3512 msgid "Can't open /dev/null"
3513 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3516 msgid "Please enter the key ID: "
3517 msgstr "Geef Key-ID in: "
3522 msgstr "PGP-key %s."
3524 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3526 msgid "Command TOP is not supported by server."
3527 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3530 msgid "Can't write header to temporary file!"
3531 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3533 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3535 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3540 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3541 msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."
3543 #: pop.c:402 pop.c:785
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3557 msgid "Marking messages deleted..."
3558 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3560 #: pop.c:740 pop.c:805
3561 msgid "Checking for new messages..."
3562 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3565 msgid "POP host is not defined."
3566 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3569 msgid "No new mail in POP mailbox."
3570 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3573 msgid "Delete messages from server?"
3574 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3578 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3579 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3582 msgid "Error while writing mailbox!"
3583 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3587 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3588 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3590 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3591 msgid "Server closed connection!"
3592 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3595 msgid "Authenticating (SASL)..."
3596 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3599 msgid "POP timestamp is invalid!"
3600 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3603 msgid "Authenticating (APOP)..."
3604 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3607 msgid "APOP authentication failed."
3608 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3617 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3618 msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"
3621 msgid "Unable to leave messages on server."
3622 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3626 msgid "Error connecting to server: %s"
3627 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3630 msgid "Closing connection to POP server..."
3631 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3634 msgid "Verifying message indexes..."
3635 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3638 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3639 msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?"
3642 msgid "Postponed Messages"
3643 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3645 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3646 msgid "No postponed messages."
3647 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3649 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3650 msgid "Illegal crypto header"
3651 msgstr "Ongeldige crypto header"
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3658 msgid "Decrypting message..."
3659 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3662 msgid "Decryption failed."
3663 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3667 msgstr "Nieuwe query"
3671 msgstr "Afkorting maken"
3678 msgid "Waiting for response..."
3679 msgstr "Wacht op antwoord..."
3681 #: query.c:246 query.c:274
3682 msgid "Query command not defined."
3683 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3688 msgstr "Zoekopdracht"
3691 #: query.c:313 query.c:338
3693 msgstr "Zoekopdracht: "
3695 #: query.c:321 query.c:347
3698 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3710 msgstr "Bezig met opslaan..."
3712 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3713 msgid "Attachment saved."
3714 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3718 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3719 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3722 msgid "Attachment filtered."
3723 msgstr "Bijlage gefilterd."
3726 msgid "Filter through: "
3727 msgstr "Filter door: "
3731 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3735 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3736 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3739 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3740 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3743 msgid "Print attachment?"
3744 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3747 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3748 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3750 #: recvattach.c:1011
3754 #: recvattach.c:1047
3755 msgid "There are no subparts to show!"
3756 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3758 #: recvattach.c:1108
3759 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3762 #: recvattach.c:1116
3763 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3765 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3767 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3768 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3769 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3772 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3773 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3775 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3776 msgid "Warning: message contains no From: header"
3780 msgid "Error bouncing message!"
3781 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3784 msgid "Error bouncing messages!"
3785 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3789 msgid "Can't open temporary file %s."
3790 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3793 msgid "Forward as attachments?"
3794 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3798 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3801 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3802 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3804 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3806 msgid "Can't create %s."
3807 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3810 msgid "Can't find any tagged messages."
3811 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3813 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3814 msgid "No mailing lists found!"
3815 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3818 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3819 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3831 msgstr "Verwijderen"
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3852 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3856 msgid "The remailer chain is already empty."
3857 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3860 msgid "You already have the first chain element selected."
3861 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3864 msgid "You already have the last chain element selected."
3865 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3868 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3873 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3874 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3878 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3879 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3882 msgid "Error sending message."
3883 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3887 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3888 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3891 msgid "No mailcap path specified"
3892 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3896 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3897 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3900 msgid "score: too few arguments"
3901 msgstr "score: te weinig argumenten"
3904 msgid "score: too many arguments"
3905 msgstr "score: te veel argumenten"
3908 msgid "Error: score: invalid number"
3912 msgid "No subject, abort?"
3913 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3916 msgid "No subject, aborting."
3917 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3919 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3920 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3921 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3922 #. * provides a way to do that.
3926 msgid "Reply to %s%s?"
3927 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3931 msgid "Follow-up to %s%s?"
3932 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3934 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3935 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3938 msgid "No tagged messages are visible!"
3939 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3942 msgid "Include message in reply?"
3943 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3946 msgid "Including quoted message..."
3947 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3950 msgid "Could not include all requested messages!"
3951 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3954 msgid "Forward as attachment?"
3955 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3958 msgid "Preparing forwarded message..."
3959 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3961 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3962 #. * are any postponed messages first.
3965 msgid "Recall postponed message?"
3966 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3969 msgid "Edit forwarded message?"
3970 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3973 msgid "Abort unmodified message?"
3974 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3977 msgid "Aborted unmodified message."
3978 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3981 msgid "Message postponed."
3982 msgstr "Bericht uitgesteld."
3985 msgid "No recipients are specified!"
3986 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3989 msgid "No recipients were specified."
3990 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3993 msgid "No subject, abort sending?"
3994 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3997 msgid "No subject specified."
3998 msgstr "Geen onderwerp."
4000 #: send.c:1666 smtp.c:185
4001 msgid "Sending message..."
4002 msgstr "Verstuur bericht..."
4004 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4007 msgid "Save attachments in Fcc?"
4008 msgstr "toon bijlage als tekst"
4011 msgid "Could not send the message."
4012 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4016 msgstr "Bericht verstuurd."
4019 msgid "Sending in background."
4020 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4023 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4024 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4028 msgid "%s no longer exists!"
4029 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4033 msgid "%s isn't a regular file."
4034 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4038 msgid "Could not open %s"
4039 msgstr "Kan %s niet openen."
4043 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4044 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4047 msgid "Output of the delivery process"
4048 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4052 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4053 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4057 msgid "%s... Exiting.\n"
4058 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4060 #: signal.c:46 signal.c:49
4062 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4063 msgstr "Signaal %s...\n"
4067 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4068 msgstr "Signaal %d...\n"
4071 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4072 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4080 msgstr "Geverifieerd "
4084 msgstr "Niet geverifieerd"
4103 msgid "Enter keyID: "
4104 msgstr "Geef keyID: "
4108 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4109 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4111 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4113 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4114 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4116 #: smime.c:544 smime.c:614
4118 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4119 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4121 #: smime.c:547 smime.c:617
4123 msgid "Use ID %s for %s ?"
4124 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4128 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4130 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4134 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4135 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4137 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4138 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4139 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4143 msgstr "geen certfile"
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4152 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4155 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4156 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4159 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4160 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4163 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4164 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4167 msgid "No output from OpenSSL..."
4168 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4170 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4172 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4175 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4178 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4179 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4183 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4191 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4197 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4205 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4208 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4212 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4214 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4220 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4222 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4223 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4230 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4231 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4238 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4239 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4246 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4247 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4255 msgid "SMTP session failed: %s"
4256 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4260 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4261 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4264 msgid "No from address given"
4265 msgstr "Geen van-adres opgegeven"
4268 msgid "SMTP session failed: read error"
4269 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4272 msgid "SMTP session failed: write error"
4273 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4276 msgid "Invalid server response"
4281 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4282 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4285 msgid "SMTP server does not support authentication"
4286 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4289 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4293 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4294 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4298 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4299 msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd"
4302 msgid "SASL authentication failed"
4303 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4306 msgid "Sorting mailbox..."
4307 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4310 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4311 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4314 msgid "(no mailbox)"
4315 msgstr "(geen postvak)"
4318 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4319 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4322 msgid "Parent message is not available."
4323 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4325 #: ../keymap_alldefs.h:5
4326 msgid "null operation"
4327 msgstr "lege functie"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:6
4330 msgid "end of conditional execution (noop)"
4331 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:7
4334 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4335 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:8
4338 msgid "view attachment as text"
4339 msgstr "toon bijlage als tekst"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:9
4342 msgid "Toggle display of subparts"
4343 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:10
4346 msgid "move to the bottom of the page"
4347 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:11
4350 msgid "remail a message to another user"
4351 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:12
4354 msgid "select a new file in this directory"
4355 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:13
4359 msgstr "toon bestand"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:14
4362 msgid "display the currently selected file's name"
4363 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:15
4366 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4367 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:16
4370 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4371 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:17
4374 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4375 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:18
4378 msgid "list mailboxes with new mail"
4379 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:19
4382 msgid "change directories"
4383 msgstr "verander directories"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:20
4386 msgid "check mailboxes for new mail"
4387 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:21
4390 msgid "attach file(s) to this message"
4391 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:22
4394 msgid "attach message(s) to this message"
4395 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:23
4398 msgid "edit the BCC list"
4399 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:24
4402 msgid "edit the CC list"
4403 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:25
4406 msgid "edit attachment description"
4407 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:26
4410 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4411 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:27
4414 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4415 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:28
4418 msgid "edit the file to be attached"
4419 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:29
4422 msgid "edit the from field"
4423 msgstr "bewerk het From-veld"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:30
4426 msgid "edit the message with headers"
4427 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:31
4430 msgid "edit the message"
4431 msgstr "bewerk het bericht"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:32
4434 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4435 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:33
4438 msgid "edit the Reply-To field"
4439 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:34
4442 msgid "edit the subject of this message"
4443 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:35
4446 msgid "edit the TO list"
4447 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:36
4450 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:37
4454 msgid "edit attachment content type"
4455 msgstr "bewerk type van bijlage"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:38
4458 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4459 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:39
4462 msgid "run ispell on the message"
4463 msgstr "controleer spelling via ispell"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:40
4466 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4467 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:41
4470 msgid "toggle recoding of this attachment"
4471 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:42
4474 msgid "save this message to send later"
4475 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:43
4478 msgid "rename/move an attached file"
4479 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:44
4482 msgid "send the message"
4483 msgstr "verstuur het bericht"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:45
4486 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4487 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:46
4490 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4491 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:47
4494 msgid "update an attachment's encoding info"
4495 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:48
4498 msgid "write the message to a folder"
4499 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:49
4502 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4503 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:50
4506 msgid "create an alias from a message sender"
4507 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:51
4510 msgid "move entry to bottom of screen"
4511 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:52
4514 msgid "move entry to middle of screen"
4515 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:53
4518 msgid "move entry to top of screen"
4519 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:54
4522 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4523 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:55
4526 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4527 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:56
4530 msgid "delete the current entry"
4531 msgstr "verwijder huidig item"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:57
4534 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4535 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:58
4538 msgid "delete all messages in subthread"
4539 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:59
4542 msgid "delete all messages in thread"
4543 msgstr "wis alle berichten in thread"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:60
4546 msgid "display full address of sender"
4547 msgstr "toon adres van afzender"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:61
4550 msgid "display message and toggle header weeding"
4551 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:62
4554 msgid "display a message"
4555 msgstr "toon bericht"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:63
4558 msgid "edit the raw message"
4559 msgstr "bewerk het bericht"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:64
4562 msgid "delete the char in front of the cursor"
4563 msgstr "wis teken voor de cursor"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:65
4566 msgid "move the cursor one character to the left"
4567 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:66
4570 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4571 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:67
4574 msgid "jump to the beginning of the line"
4575 msgstr "ga naar begin van de regel"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:68
4578 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4579 msgstr "roteer door postvakken"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:69
4582 msgid "complete filename or alias"
4583 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:70
4586 msgid "complete address with query"
4587 msgstr "compleet adres met vraag"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:71
4590 msgid "delete the char under the cursor"
4591 msgstr "wis teken onder de cursor"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:72
4594 msgid "jump to the end of the line"
4595 msgstr "ga naar regeleinde"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:73
4598 msgid "move the cursor one character to the right"
4599 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:74
4602 msgid "move the cursor to the end of the word"
4603 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:75
4606 msgid "scroll down through the history list"
4607 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:76
4610 msgid "scroll up through the history list"
4611 msgstr "ga omhoog in history list"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:77
4614 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4615 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:78
4618 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4619 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:79
4622 msgid "delete all chars on the line"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:80
4626 msgid "delete the word in front of the cursor"
4627 msgstr "wis woord voor de cursor"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:81
4630 msgid "quote the next typed key"
4631 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:82
4634 msgid "transpose character under cursor with previous"
4635 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:83
4638 msgid "capitalize the word"
4639 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:84
4642 msgid "convert the word to lower case"
4643 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:85
4646 msgid "convert the word to upper case"
4647 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:86
4650 msgid "enter a muttrc command"
4651 msgstr "geef een muttrc commando in"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:87
4654 msgid "enter a file mask"
4655 msgstr "geef bestandsmasker in"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:88
4658 msgid "exit this menu"
4659 msgstr "menu verlaten"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:89
4662 msgid "filter attachment through a shell command"
4663 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:90
4666 msgid "move to the first entry"
4667 msgstr "ga naar eerste item"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:91
4670 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4671 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:92
4674 msgid "forward a message with comments"
4675 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:93
4678 msgid "select the current entry"
4679 msgstr "selecteer het huidige item"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:94
4682 msgid "reply to all recipients"
4683 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:95
4686 msgid "scroll down 1/2 page"
4687 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:96
4690 msgid "scroll up 1/2 page"
4691 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:97
4697 #: ../keymap_alldefs.h:98
4698 msgid "jump to an index number"
4699 msgstr "ga naar een index nummer"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:99
4702 msgid "move to the last entry"
4703 msgstr "ga naar laatste item"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:100
4706 msgid "reply to specified mailing list"
4707 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:101
4710 msgid "execute a macro"
4711 msgstr "Voer macro uit"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:102
4714 msgid "compose a new mail message"
4715 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:103
4718 msgid "break the thread in two"
4719 msgstr "splits de thread in tweeën"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:104
4722 msgid "open a different folder"
4723 msgstr "open een ander postvak"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:105
4726 msgid "open a different folder in read only mode"
4727 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:106
4730 msgid "clear a status flag from a message"
4731 msgstr "verwijder een status-vlag"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:107
4734 msgid "delete messages matching a pattern"
4735 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:108
4738 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4739 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:109
4742 msgid "retrieve mail from POP server"
4743 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:110
4746 msgid "move to the first message"
4747 msgstr "spring naar eeste bericht"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:111
4750 msgid "move to the last message"
4751 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:112
4754 msgid "show only messages matching a pattern"
4755 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:113
4758 msgid "link tagged message to the current one"
4759 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:114
4762 msgid "open next mailbox with new mail"
4763 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:115
4766 msgid "jump to the next new message"
4767 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:116
4770 msgid "jump to the next new or unread message"
4771 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:117
4774 msgid "jump to the next subthread"
4775 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:118
4778 msgid "jump to the next thread"
4779 msgstr "spring naar de volgende thread"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:119
4782 msgid "move to the next undeleted message"
4783 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:120
4786 msgid "jump to the next unread message"
4787 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:121
4790 msgid "jump to parent message in thread"
4791 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:122
4794 msgid "jump to previous thread"
4795 msgstr "spring naar de vorige thread"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:123
4798 msgid "jump to previous subthread"
4799 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:124
4802 msgid "move to the previous undeleted message"
4803 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:125
4806 msgid "jump to the previous new message"
4807 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:126
4810 msgid "jump to the previous new or unread message"
4811 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:127
4814 msgid "jump to the previous unread message"
4815 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:128
4818 msgid "mark the current thread as read"
4819 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:129
4822 msgid "mark the current subthread as read"
4823 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:130
4826 msgid "set a status flag on a message"
4827 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:131
4830 msgid "save changes to mailbox"
4831 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:132
4834 msgid "tag messages matching a pattern"
4835 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:133
4838 msgid "undelete messages matching a pattern"
4839 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:134
4842 msgid "untag messages matching a pattern"
4843 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:135
4846 msgid "move to the middle of the page"
4847 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:136
4850 msgid "move to the next entry"
4851 msgstr "ga naar het volgende item"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:137
4854 msgid "scroll down one line"
4855 msgstr "ga een regel naar beneden"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:138
4858 msgid "move to the next page"
4859 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:139
4862 msgid "jump to the bottom of the message"
4863 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:140
4866 msgid "toggle display of quoted text"
4867 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:141
4870 msgid "skip beyond quoted text"
4871 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:142
4874 msgid "jump to the top of the message"
4875 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:143
4878 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4879 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:144
4882 msgid "move to the previous entry"
4883 msgstr "ga naar het vorige item"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:145
4886 msgid "scroll up one line"
4887 msgstr "ga een regel omhoog"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:146
4890 msgid "move to the previous page"
4891 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:147
4894 msgid "print the current entry"
4895 msgstr "druk het huidige item af"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:148
4898 msgid "query external program for addresses"
4899 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:149
4902 msgid "append new query results to current results"
4903 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:150
4906 msgid "save changes to mailbox and quit"
4907 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:151
4910 msgid "recall a postponed message"
4911 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:152
4914 msgid "clear and redraw the screen"
4915 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:153
4921 #: ../keymap_alldefs.h:154
4922 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4923 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:155
4926 msgid "reply to a message"
4927 msgstr "beantwoord een bericht"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:156
4930 msgid "use the current message as a template for a new one"
4931 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:157
4935 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4936 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:158
4939 msgid "search for a regular expression"
4940 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:159
4943 msgid "search backwards for a regular expression"
4944 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:160
4947 msgid "search for next match"
4948 msgstr "zoek volgende match"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:161
4951 msgid "search for next match in opposite direction"
4952 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:162
4955 msgid "toggle search pattern coloring"
4956 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:163
4959 msgid "invoke a command in a subshell"
4960 msgstr "roep een commando in een shell aan"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:164
4963 msgid "sort messages"
4964 msgstr "sorteer berichten"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:165
4967 msgid "sort messages in reverse order"
4968 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:166
4971 msgid "tag the current entry"
4972 msgstr "markeer huidig item"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:167
4975 msgid "apply next function to tagged messages"
4976 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:168
4979 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4980 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:169
4983 msgid "tag the current subthread"
4984 msgstr "markeer de huidige subthread"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:170
4987 msgid "tag the current thread"
4988 msgstr "markeer de huidige thread"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:171
4991 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4992 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:172
4995 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4996 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:173
4999 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5000 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:174
5003 msgid "move to the top of the page"
5004 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:175
5007 msgid "undelete the current entry"
5008 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:176
5011 msgid "undelete all messages in thread"
5012 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:177
5015 msgid "undelete all messages in subthread"
5016 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:178
5019 msgid "show the Mutt version number and date"
5020 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:179
5023 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5024 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:180
5027 msgid "show MIME attachments"
5028 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:181
5031 msgid "display the keycode for a key press"
5032 msgstr "toon de code voor een toets"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:182
5035 msgid "show currently active limit pattern"
5036 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:183
5039 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5040 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:184
5043 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5044 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:185
5047 msgid "attach a PGP public key"
5048 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:186
5051 msgid "show PGP options"
5052 msgstr "geef PGP-opties weer"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:187
5055 msgid "mail a PGP public key"
5056 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:188
5059 msgid "verify a PGP public key"
5060 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:189
5063 msgid "view the key's user id"
5064 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:190
5067 msgid "check for classic PGP"
5068 msgstr "controleer klassieke pgp"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:191
5071 msgid "Accept the chain constructed"
5072 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:192
5075 msgid "Append a remailer to the chain"
5076 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:193
5079 msgid "Insert a remailer into the chain"
5080 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:194
5083 msgid "Delete a remailer from the chain"
5084 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:195
5087 msgid "Select the previous element of the chain"
5088 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:196
5091 msgid "Select the next element of the chain"
5092 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:197
5095 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5096 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:198
5099 msgid "make decrypted copy and delete"
5100 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:199
5103 msgid "make decrypted copy"
5104 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:200
5107 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5108 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:201
5111 msgid "extract supported public keys"
5112 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:202
5115 msgid "show S/MIME options"
5116 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5118 #~ msgid "No search pattern."
5119 #~ msgstr "Geen zoekpatroon."
5121 #~ msgid "Reverse search: "
5122 #~ msgstr "Achteruit zoeken: "
5125 #~ msgstr "Zoeken: "
5127 #~ msgid " created: "
5128 #~ msgstr " aangemaakt op: "
5130 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5131 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5133 #~ msgid "Error checking signature"
5134 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5136 #~ msgid "SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5139 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5140 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5142 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5143 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5145 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5146 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5148 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5149 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5151 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5152 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5154 #~ msgid "Getting namespaces..."
5155 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5158 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5160 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5162 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5164 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5165 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5166 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5168 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5171 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5173 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5175 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5177 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5178 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5180 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5183 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5184 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5186 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5187 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5189 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5190 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5192 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5193 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5195 #~ msgid "Reading %s... %d"
5196 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5198 #~ msgid "Invoking pgp..."
5199 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5201 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5202 #~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
5204 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5205 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5207 #~ msgid "CLOSE failed"
5208 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5211 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5212 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5213 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5214 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5215 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5216 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5217 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5219 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5220 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5222 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5223 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5224 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5225 #~ " (at your option) any later version.\n"
5227 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5228 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5229 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5230 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5232 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5233 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5234 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5237 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5245 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5246 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5248 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5250 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5251 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5252 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5254 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5255 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5257 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5258 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5260 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5262 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5264 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 "
5268 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5270 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5275 #~ msgid "First entry is shown."
5276 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5278 #~ msgid "Last entry is shown."
5279 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5281 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5282 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5284 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5285 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5287 #~ msgid "unspecified protocol error"
5288 #~ msgstr "algemene protocolfout"