]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/zh_TW.po
adding a patch to fix 531430
[software/mutt-debian.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "在 %s 的使用者名稱:"
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "別名已經增加。"
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "無法試著顯示檔案"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:544
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "無法建立過濾器"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- 附件"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- 附件"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "無法建立過濾器"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "寫入失敗!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "我不知道要如何列印它!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "改變目錄"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "遮罩"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s 不是一個目錄。"
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "信箱 [%d]"
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "無法附帶目錄!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
238
239 #: browser.c:912
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
243
244 #: browser.c:935
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
247
248 #: browser.c:945
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "無法建立過濾器"
252
253 #: browser.c:948
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
257
258 #: browser.c:962
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "郵箱已刪除。"
261
262 #: browser.c:968
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "郵箱未被刪除。"
265
266 #: browser.c:987
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "改變目錄到:"
269
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "無法掃描目錄。"
273
274 #: browser.c:1050
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "檔案遮罩:"
277
278 #: browser.c:1123
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
281
282 #: browser.c:1124
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
285
286 #: browser.c:1125
287 msgid "dazn"
288 msgstr "1234"
289
290 #: browser.c:1192
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "新檔名:"
293
294 #: browser.c:1223
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "無法顯示目錄"
297
298 #: browser.c:1240
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "無法試著顯示檔案"
301
302 #: buffy.c:459
303 #, fuzzy
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "在 %s 有新信件。"
306
307 #: color.c:326
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
311
312 #: color.c:332
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s:沒有這種顏色"
316
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s:沒有這個物件"
321
322 #: color.c:391
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
326
327 #: color.c:399
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s:太少參數"
331
332 #: color.c:572
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "缺少參數。"
335
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "色彩:太少引數"
339
340 #: color.c:645
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "單色:太少引數"
343
344 #: color.c:665
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s:沒有這個屬性"
348
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "太少參數"
352
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "太多參數"
356
357 #: color.c:730
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "不支援預設的色彩"
360
361 #. find out whether or not the verify signature
362 #: commands.c:90
363 msgid "Verify PGP signature?"
364 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
365
366 #: commands.c:115 mbox.c:772
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "無法建立暫存檔!"
369
370 #: commands.c:128
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "無法建立顯示過濾器"
373
374 #: commands.c:152
375 msgid "Could not copy message"
376 msgstr "無法複制信件"
377
378 #: commands.c:189
379 #, fuzzy
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
382
383 #: commands.c:191
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr ""
386
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:196
392 #, fuzzy
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
395
396 #: commands.c:203
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
399
400 #: commands.c:207
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
403
404 #: commands.c:230
405 msgid "Command: "
406 msgstr "指令:"
407
408 #: commands.c:255
409 #, fuzzy
410 msgid "Warning: message has no From: header"
411 msgstr "跳到這個序列的主信件"
412
413 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "直接傳送郵件到:"
416
417 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
420
421 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "無法分析位址!"
424
425 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
429
430 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
434
435 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
439
440 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "郵件已被傳送。"
444
445 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "郵件已傳送。"
449
450 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "郵件已被傳送。"
453
454 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "郵件已傳送。"
457
458 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "無法啟動過濾程序"
461
462 #: commands.c:492
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "用管道輸出至命令:"
465
466 #: commands.c:509
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "沒有定義列印指令。"
469
470 #: commands.c:514
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "列印信件?"
473
474 #: commands.c:514
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "列印已標記的信件?"
477
478 #: commands.c:523
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "信件已印出"
481
482 #: commands.c:523
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "信件已印出"
485
486 #: commands.c:525
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "信件未能列印出來"
489
490 #: commands.c:526
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "信件未能列印出來"
493
494 #: commands.c:535
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
501 "數:"
502
503 #: commands.c:536
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
510 "數:"
511
512 #: commands.c:537
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "123456789"
516
517 #: commands.c:594
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Shell 指令:"
520
521 #: commands.c:737
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s 到信箱"
525
526 #: commands.c:738
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s 到信箱"
530
531 #: commands.c:739
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s 到信箱"
535
536 #: commands.c:740
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s 到信箱"
540
541 #: commands.c:741
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s 到信箱"
545
546 #: commands.c:741
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s 到信箱"
550
551 #: commands.c:742
552 msgid " tagged"
553 msgstr " 已標記"
554
555 #: commands.c:815
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "拷貝到 %s…"
559
560 #: commands.c:931
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
564
565 #: commands.c:941
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
569
570 #: commands.c:946
571 #, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
574
575 #: commands.c:948
576 msgid "not converting"
577 msgstr "沒有轉換"
578
579 #: commands.c:948
580 msgid "converting"
581 msgstr "轉換中"
582
583 #: compose.c:47
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "沒有附件。"
586
587 #: compose.c:89
588 msgid "Send"
589 msgstr "寄出"
590
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
592 msgid "Abort"
593 msgstr "中斷"
594
595 #: compose.c:94 compose.c:667
596 msgid "Attach file"
597 msgstr "附加檔案"
598
599 #: compose.c:95
600 msgid "Descrip"
601 msgstr "敘述"
602
603 #: compose.c:132
604 msgid "Sign, Encrypt"
605 msgstr "簽名,加密"
606
607 #: compose.c:134
608 msgid "Encrypt"
609 msgstr "加密"
610
611 #: compose.c:136
612 msgid "Sign"
613 msgstr "簽名"
614
615 #: compose.c:138
616 msgid "Clear"
617 msgstr "清除"
618
619 #: compose.c:145
620 #, fuzzy
621 msgid " (inline)"
622 msgstr "(繼續)\n"
623
624 #: compose.c:147
625 msgid " (PGP/MIME)"
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgid " sign as: "
630 msgstr " 簽名的身份是: "
631
632 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<預設值>"
635
636 #: compose.c:167
637 #, fuzzy
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "加密"
640
641 #: compose.c:221
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
645
646 #: compose.c:229
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
650
651 #: compose.c:272
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- 附件"
654
655 #: compose.c:302
656 #, c-format
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
659
660 #: compose.c:325
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
663
664 #: compose.c:600 send.c:1591
665 #, c-format
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
668
669 #: compose.c:683
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
672
673 #: compose.c:695
674 #, c-format
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "無法附加 %s!"
677
678 #: compose.c:714
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
681
682 #: compose.c:752
683 msgid "No messages in that folder."
684 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
685
686 #: compose.c:761
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
688 msgstr "請標記您要附加的信件!"
689
690 #: compose.c:793
691 msgid "Unable to attach!"
692 msgstr "無法附加!"
693
694 #: compose.c:844
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
697
698 #: compose.c:849
699 msgid "The current attachment won't be converted."
700 msgstr "這個附件不會被轉換。"
701
702 #: compose.c:851
703 msgid "The current attachment will be converted."
704 msgstr "這個附件會被轉換。"
705
706 #: compose.c:926
707 msgid "Invalid encoding."
708 msgstr "無效的編碼。"
709
710 #: compose.c:952
711 msgid "Save a copy of this message?"
712 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
713
714 #: compose.c:1008
715 msgid "Rename to: "
716 msgstr "更改名稱為:"
717
718 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Can't stat %s: %s"
721 msgstr "無法讀取:%s"
722
723 #: compose.c:1040
724 msgid "New file: "
725 msgstr "建立新檔:"
726
727 #: compose.c:1053
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
730
731 #: compose.c:1059
732 #, c-format
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "不明的 Content-Type %s"
735
736 #: compose.c:1072
737 #, c-format
738 msgid "Can't create file %s"
739 msgstr "無法建立檔案 %s"
740
741 #: compose.c:1080
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
743 msgstr "我們無法加上附件"
744
745 #: compose.c:1141
746 msgid "Postpone this message?"
747 msgstr "延遲寄出這封信件?"
748
749 #: compose.c:1200
750 msgid "Write message to mailbox"
751 msgstr "將信件寫入到信箱"
752
753 #: compose.c:1203
754 #, c-format
755 msgid "Writing message to %s ..."
756 msgstr "寫入信件到 %s …"
757
758 #: compose.c:1212
759 msgid "Message written."
760 msgstr "信件已寫入。"
761
762 #: compose.c:1224
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr ""
765
766 #: compose.c:1250
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: crypt-gpgme.c:358
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
773 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
774
775 #: crypt-gpgme.c:368
776 #, c-format
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
778 msgstr ""
779
780 #: crypt-gpgme.c:388
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
783 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
784
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
788 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
789
790 #: crypt-gpgme.c:490
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
793 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error reading data object: %s\n"
798 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:620
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
803 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:658
806 #, c-format
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
808 msgstr ""
809
810 #: crypt-gpgme.c:668
811 #, c-format
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:680
816 #, c-format
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
818 msgstr ""
819
820 #: crypt-gpgme.c:697
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
823 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
824
825 #: crypt-gpgme.c:753
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
828 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
829
830 #: crypt-gpgme.c:870
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "error signing data: %s\n"
833 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1080
844 #, fuzzy
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "伺服器的驗証已過期"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 #, fuzzy
858 msgid "The CRL is not available\n"
859 msgstr "沒有 SSL 功能"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1113
862 msgid "Available CRL is too old\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1118
866 msgid "A policy requirement was not met\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1127
870 msgid "A system error occurred"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
882 #, fuzzy
883 msgid "Fingerprint: "
884 msgstr "指模:%s"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1245
887 msgid ""
888 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
889 "as shown above\n"
890 msgstr ""
891
892 #: crypt-gpgme.c:1252
893 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1256
897 msgid ""
898 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
899 "above\n"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1286
903 msgid "aka: "
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1297
907 #, fuzzy
908 msgid "created: "
909 msgstr "建立 %s?"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
913 msgstr ""
914
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #. ultimate).
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 msgid "Good signature from:"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:1376
924 msgid "*BAD* signature from:"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1392
928 msgid "Problem signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1393
932 msgid "               expires: "
933 msgstr ""
934
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
937 #. data.
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
940 msgstr ""
941
942 #: crypt-gpgme.c:1448
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
945 msgstr "指令行有錯:%s\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1497
948 #, c-format
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "[-- End signature information --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:1622
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
969 "\n"
970 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2079
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Error extracting key data!\n"
975 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2262
978 #, c-format
979 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
980 msgstr ""
981
982 #: crypt-gpgme.c:2310
983 msgid "Error: copy data failed\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
987 msgid ""
988 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
992 "\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
995 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
999 msgid ""
1000 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1007 #, fuzzy
1008 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1025 msgid ""
1026 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1033 msgid ""
1034 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1041 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1042 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2445
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1054 msgid ""
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2468
1062 #, fuzzy
1063 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1069 #, fuzzy
1070 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2511
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1082 "\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:2512
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1091 "\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:2542
1094 #, fuzzy
1095 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:2543
1101 #, fuzzy
1102 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3136
1108 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3138
1112 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3143
1116 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3222
1120 msgid " aka ......: "
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3222
1124 msgid "Name ......: "
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1128 #, fuzzy
1129 msgid "[Invalid]"
1130 msgstr "無效的月份:%s"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Valid From : %s\n"
1135 msgstr "無效的月份:%s"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Valid To ..: %s\n"
1140 msgstr "無效的月份:%s"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1143 #, c-format
1144 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1148 #, c-format
1149 msgid "Key Usage .: "
1150 msgstr ""
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1153 #, fuzzy
1154 msgid "encryption"
1155 msgstr "加密"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1158 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1159 msgid ", "
1160 msgstr ""
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1163 msgid "signing"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1167 #, fuzzy
1168 msgid "certification"
1169 msgstr "驗証已儲存"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3328
1172 #, c-format
1173 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3336
1177 #, c-format
1178 msgid "Issued By .: "
1179 msgstr ""
1180
1181 #. display only the short keyID
1182 #: crypt-gpgme.c:3355
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1185 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3359
1188 msgid "[Revoked]"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3369
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[Expired]"
1194 msgstr "離開  "
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3374
1197 msgid "[Disabled]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1201 msgid "Can't create temporary file"
1202 msgstr "無法建立暫存檔"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3461
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Collecting data..."
1207 msgstr "正連接到 %s…"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3487
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1212 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3497
1215 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1219 #, c-format
1220 msgid "Key ID: 0x%s"
1221 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3591
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "gpgme_new failed: %s"
1226 msgstr "登入失敗: %s"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1229 #, c-format
1230 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1234 #, c-format
1235 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3792
1239 #, fuzzy
1240 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1241 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1244 #: smime.c:432
1245 msgid "Exit  "
1246 msgstr "離開  "
1247
1248 #. __STRCAT_CHECKED__
1249 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1250 msgid "Select  "
1251 msgstr "選擇    "
1252
1253 #. __STRCAT_CHECKED__
1254 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1255 msgid "Check key  "
1256 msgstr "檢查鑰匙   "
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3842
1259 #, fuzzy
1260 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1261 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3844
1264 #, fuzzy
1265 msgid "PGP keys matching"
1266 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3846
1269 #, fuzzy
1270 msgid "S/MIME keys matching"
1271 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3848
1274 #, fuzzy
1275 msgid "keys matching"
1276 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3851
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s <%s>."
1281 msgstr "%s 【%s】\n"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3853
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s \"%s\"."
1286 msgstr "%s 【%s】\n"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1289 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1290 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1293 #, fuzzy
1294 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1295 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1298 msgid "ID has undefined validity."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1302 #, fuzzy
1303 msgid "ID is not valid."
1304 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1307 #, fuzzy
1308 msgid "ID is only marginally valid."
1309 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1312 #, c-format
1313 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1314 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1317 #, c-format
1318 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1319 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1322 #, c-format
1323 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1324 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "Enter keyID for %s: "
1329 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4362
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:4390
1338 #, fuzzy
1339 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1340 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:4391
1343 #, fuzzy
1344 msgid "esabpfc"
1345 msgstr "12345"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4394
1348 #, fuzzy
1349 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1350 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:4395
1353 #, fuzzy
1354 msgid "esabmfc"
1355 msgstr "12345"
1356
1357 #. sign (a)s
1358 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1359 #. sign (a)s
1360 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1361 msgid "Sign as: "
1362 msgstr "簽名的身份是:"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:4508
1365 msgid "Failed to verify sender"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:4511
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Failed to figure out sender"
1371 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1372
1373 #: crypt.c:68
1374 #, c-format
1375 msgid " (current time: %c)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt.c:74
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1381 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1382
1383 #: crypt.c:89
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1386 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1387
1388 #. they really want to send it inline... go for it
1389 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1390 msgid "Invoking PGP..."
1391 msgstr "啟動 PGP…"
1392
1393 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1394 #: crypt.c:155
1395 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. abort
1399 #: crypt.c:157 send.c:1542
1400 msgid "Mail not sent."
1401 msgstr "信件沒有寄出。"
1402
1403 #: crypt.c:408
1404 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1408 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1412 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: crypt.c:813
1416 msgid ""
1417 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1421 "\n"
1422
1423 #: crypt.c:834
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1427 "\n"
1428 msgstr ""
1429 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1430 "\n"
1431
1432 #: crypt.c:873
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1439 "\n"
1440
1441 #. Now display the signed body
1442 #: crypt.c:885
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "[-- The following data is signed --]\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1449 "\n"
1450
1451 #: crypt.c:891
1452 msgid ""
1453 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1454 "\n"
1455 msgstr ""
1456 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1457 "\n"
1458
1459 #: crypt.c:897
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "[-- End of signed data --]\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1467
1468 #: cryptglue.c:89
1469 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cryptglue.c:112
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Invoking S/MIME..."
1475 msgstr "啟動 S/MIME…"
1476
1477 # Don't translate this!!
1478 #: curs_lib.c:191
1479 msgid "yes"
1480 msgstr ""
1481
1482 # Don't translate this!!
1483 #: curs_lib.c:192
1484 msgid "no"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. restore blocking operation
1488 #: curs_lib.c:288
1489 msgid "Exit Mutt?"
1490 msgstr "離開 Mutt?"
1491
1492 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1493 msgid "unknown error"
1494 msgstr "不明的錯誤"
1495
1496 #: curs_lib.c:516
1497 msgid "Press any key to continue..."
1498 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1499
1500 #: curs_lib.c:560
1501 msgid " ('?' for list): "
1502 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1503
1504 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1505 msgid "No mailbox is open."
1506 msgstr "沒有已開啟的信箱。"
1507
1508 #: curs_main.c:53
1509 msgid "There are no messages."
1510 msgstr "沒有信件。"
1511
1512 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1513 msgid "Mailbox is read-only."
1514 msgstr "信箱是唯讀的。"
1515
1516 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1517 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1518 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1519
1520 #: curs_main.c:56
1521 msgid "No visible messages."
1522 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1523
1524 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: curs_main.c:251
1530 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1531 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1532
1533 #: curs_main.c:258
1534 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1535 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1536
1537 #: curs_main.c:263
1538 msgid "Changes to folder will not be written."
1539 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1540
1541 #: curs_main.c:405
1542 msgid "Quit"
1543 msgstr "離開"
1544
1545 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1546 msgid "Save"
1547 msgstr "儲存"
1548
1549 #: curs_main.c:409 query.c:49
1550 msgid "Mail"
1551 msgstr "信件"
1552
1553 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1554 msgid "Reply"
1555 msgstr "回覆"
1556
1557 #: curs_main.c:411
1558 msgid "Group"
1559 msgstr "群組"
1560
1561 #: curs_main.c:499
1562 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1563 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1564
1565 #: curs_main.c:502
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1568
1569 #: curs_main.c:506
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1572
1573 #: curs_main.c:623
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "沒有標記了的信件。"
1576
1577 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Nothing to do."
1580 msgstr "正連接到 %s…"
1581
1582 #: curs_main.c:749
1583 msgid "Jump to message: "
1584 msgstr "跳到信件:"
1585
1586 #: curs_main.c:755
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1589
1590 #: curs_main.c:787
1591 msgid "That message is not visible."
1592 msgstr "這封信件無法顯示。"
1593
1594 #: curs_main.c:790
1595 msgid "Invalid message number."
1596 msgstr "無效的信件編號。"
1597
1598 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1599 #, fuzzy
1600 msgid "delete message(s)"
1601 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1602
1603 #: curs_main.c:806
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1606
1607 #: curs_main.c:828
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1610
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1612 #: curs_main.c:833
1613 #, c-format
1614 msgid "Limit: %s"
1615 msgstr "限制: %s"
1616
1617 #: curs_main.c:843
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1620
1621 #: curs_main.c:865
1622 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:877
1626 msgid "Quit Mutt?"
1627 msgstr "離開 Mutt?"
1628
1629 #: curs_main.c:962
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "標記信件的條件:"
1632
1633 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1634 #, fuzzy
1635 msgid "undelete message(s)"
1636 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1637
1638 #: curs_main.c:973
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "反刪除信件的條件:"
1641
1642 #: curs_main.c:981
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "反標記信件的條件:"
1645
1646 #: curs_main.c:1069
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1649
1650 #: curs_main.c:1071
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "開啟信箱"
1653
1654 #: curs_main.c:1081
1655 #, fuzzy
1656 msgid "No mailboxes have new mail"
1657 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1658
1659 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not a mailbox."
1662 msgstr "%s 不是信箱。"
1663
1664 #: curs_main.c:1204
1665 msgid "Exit Mutt without saving?"
1666 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1667
1668 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1669 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1670 msgid "Threading is not enabled."
1671 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1672
1673 #: curs_main.c:1234
1674 msgid "Thread broken"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1252
1678 msgid "link threads"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: curs_main.c:1257
1682 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1259
1686 #, fuzzy
1687 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1688 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1689
1690 #: curs_main.c:1271
1691 msgid "Threads linked"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1274
1695 msgid "No thread linked"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1699 msgid "You are on the last message."
1700 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1701
1702 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1703 msgid "No undeleted messages."
1704 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1705
1706 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1707 msgid "You are on the first message."
1708 msgstr "您已經在第一封信了。"
1709
1710 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1711 msgid "Search wrapped to top."
1712 msgstr "搜尋至開頭。"
1713
1714 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1715 msgid "Search wrapped to bottom."
1716 msgstr "搜尋至結尾。"
1717
1718 #: curs_main.c:1503
1719 msgid "No new messages"
1720 msgstr "沒有新信件"
1721
1722 #: curs_main.c:1503
1723 msgid "No unread messages"
1724 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1725
1726 #: curs_main.c:1504
1727 msgid " in this limited view"
1728 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1729
1730 #: curs_main.c:1520
1731 #, fuzzy
1732 msgid "flag message"
1733 msgstr "顯示信件"
1734
1735 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1736 msgid "toggle new"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1634
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "沒有更多的序列"
1742
1743 #: curs_main.c:1636
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1746
1747 #: curs_main.c:1717
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1750
1751 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1752 #, fuzzy
1753 msgid "delete message"
1754 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1755
1756 #: curs_main.c:1893
1757 #, fuzzy
1758 msgid "edit message"
1759 msgstr "編輯信件內容"
1760
1761 #: curs_main.c:2024
1762 #, fuzzy
1763 msgid "mark message(s) as read"
1764 msgstr "跳到這個序列的主信件"
1765
1766 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1767 #, fuzzy
1768 msgid "undelete message"
1769 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1770
1771 #.
1772 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1773 #. * declared "static" (sigh)
1774 #.
1775 #: edit.c:41
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1779 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1780 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1781 "~f messages\tinclude messages\n"
1782 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1783 "~h\t\tedit the message header\n"
1784 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1785 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1786 "~p\t\tprint the message\n"
1787 msgstr ""
1788 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1789 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1790 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1791 "~f 信件\t包含信件\n"
1792 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1793 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1794 "~m 訊息\t包括引言\n"
1795 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1796 "~p\t\t列印這封信件\n"
1797 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1798 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1799 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1800 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1801 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1802 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1803 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1804 "~?\t\t這訊息\n"
1805 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1806
1807 #: edit.c:52
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1811 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1812 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1813 "~u\t\trecall the previous line\n"
1814 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1815 "~w file\t\twrite message to file\n"
1816 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1817 "~?\t\tthis message\n"
1818 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 msgstr ""
1820 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1821 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1822 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1823 "~f 信件\t包含信件\n"
1824 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1825 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1826 "~m 訊息\t包括引言\n"
1827 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1828 "~p\t\t列印這封信件\n"
1829 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1830 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1831 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1832 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1833 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1834 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1835 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1836 "~?\t\t這訊息\n"
1837 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1838
1839 #: edit.c:187
1840 #, c-format
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1843
1844 #: edit.c:329
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1847
1848 #: edit.c:388
1849 msgid "No mailbox.\n"
1850 msgstr "沒有信箱。\n"
1851
1852 #: edit.c:392
1853 msgid "Message contains:\n"
1854 msgstr "信件包含:\n"
1855
1856 #: edit.c:396 edit.c:453
1857 msgid "(continue)\n"
1858 msgstr "(繼續)\n"
1859
1860 #: edit.c:409
1861 msgid "missing filename.\n"
1862 msgstr "沒有檔名。\n"
1863
1864 #: edit.c:429
1865 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1867
1868 #: edit.c:446
1869 #, c-format
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1872
1873 #: edit.c:464
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1877
1878 #: editmsg.c:78
1879 #, c-format
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1882
1883 #: editmsg.c:90
1884 #, c-format
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1887
1888 #: editmsg.c:110
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1891 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1892
1893 #: editmsg.c:127
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "信件檔案是空的!"
1896
1897 #: editmsg.c:134
1898 msgid "Message not modified!"
1899 msgstr "沒有改動信件!"
1900
1901 #: editmsg.c:142
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1905
1906 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1910
1911 #: editmsg.c:208
1912 #, c-format
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1915
1916 #: flags.c:325
1917 msgid "Set flag"
1918 msgstr "設定旗標"
1919
1920 #: flags.c:325
1921 msgid "Clear flag"
1922 msgstr "清除旗標"
1923
1924 #: handler.c:1058
1925 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1176
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- 附件 #%d"
1932
1933 #: handler.c:1188
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1204
1939 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: handler.c:1256
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1257
1948 #, c-format
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1951
1952 #: handler.c:1289
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1368
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1964 msgstr ""
1965 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1389
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1971
1972 #: handler.c:1396
1973 #, c-format
1974 msgid "(size %s bytes) "
1975 msgstr "(%s 個位元組) "
1976
1977 #: handler.c:1398
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1403
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1408
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1995
1996 #: handler.c:1423
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2001 msgstr ""
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2004 "[-- 過期。 --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1441
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 msgstr ""
2010 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2011 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1584
2014 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2015 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2016
2017 #: handler.c:1594
2018 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2019 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2020
2021 #: handler.c:1651
2022 msgid "Unable to open temporary file!"
2023 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2024
2025 #: handler.c:1724
2026 #, fuzzy
2027 msgid "[-- This is an attachment "
2028 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2029
2030 #: handler.c:1726
2031 #, c-format
2032 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2033 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2034
2035 #: handler.c:1731
2036 #, c-format
2037 msgid "(use '%s' to view this part)"
2038 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2039
2040 #: handler.c:1733
2041 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2042 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2043
2044 #: headers.c:189
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: unable to attach file"
2047 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2048
2049 #: help.c:306
2050 msgid "ERROR: please report this bug"
2051 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2052
2053 #: help.c:348
2054 msgid "<UNKNOWN>"
2055 msgstr "<不明的>"
2056
2057 #: help.c:360
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Generic bindings:\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "標準功能定義:\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: help.c:364
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Unbound functions:\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "未被定義的功能:\n"
2075 "\n"
2076
2077 #: help.c:372
2078 #, c-format
2079 msgid "Help for %s"
2080 msgstr "%s 的求助"
2081
2082 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2083 #, c-format
2084 msgid "Bad history file format (line %d)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: hook.c:251
2088 #, c-format
2089 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2090 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2091
2092 #: hook.c:263
2093 #, c-format
2094 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2095 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2096
2097 #: hook.c:269
2098 #, c-format
2099 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2100 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2101
2102 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2103 msgid "No authenticators available"
2104 msgstr "沒有認證方式"
2105
2106 #: imap/auth_anon.c:43
2107 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2108 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2109
2110 #: imap/auth_anon.c:73
2111 msgid "Anonymous authentication failed."
2112 msgstr "匿名驗證失敗。"
2113
2114 #: imap/auth_cram.c:48
2115 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2116 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2117
2118 #: imap/auth_cram.c:128
2119 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2120 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2121
2122 #. now begin login
2123 #: imap/auth_gss.c:144
2124 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2125 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2126
2127 #: imap/auth_gss.c:309
2128 msgid "GSSAPI authentication failed."
2129 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2130
2131 #: imap/auth_login.c:38
2132 msgid "LOGIN disabled on this server."
2133 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2134
2135 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2136 msgid "Logging in..."
2137 msgstr "登入中…"
2138
2139 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2140 msgid "Login failed."
2141 msgstr "登入失敗。"
2142
2143 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Authenticating (%s)..."
2146 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2147
2148 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2149 msgid "SASL authentication failed."
2150 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2151
2152 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2153 #, c-format
2154 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: imap/browse.c:69
2158 msgid "Getting folder list..."
2159 msgstr "拿取目錄表中…"
2160
2161 #: imap/browse.c:191
2162 #, fuzzy
2163 msgid "No such folder"
2164 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2165
2166 #: imap/browse.c:280
2167 msgid "Create mailbox: "
2168 msgstr "製作信箱:"
2169
2170 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "信箱一定要有名字。"
2173
2174 #: imap/browse.c:293
2175 msgid "Mailbox created."
2176 msgstr "已完成建立郵箱。"
2177
2178 #: imap/browse.c:324
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Rename mailbox %s to: "
2181 msgstr "製作信箱:"
2182
2183 #: imap/browse.c:339
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Rename failed: %s"
2186 msgstr "登入失敗: %s"
2187
2188 #: imap/browse.c:344
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Mailbox renamed."
2191 msgstr "已完成製造郵箱。"
2192
2193 #: imap/command.c:448
2194 msgid "Mailbox closed"
2195 msgstr "郵箱已經關掉"
2196
2197 #: imap/imap.c:126
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "CREATE failed: %s"
2200 msgstr "登入失敗: %s"
2201
2202 #: imap/imap.c:190
2203 #, c-format
2204 msgid "Closing connection to %s..."
2205 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2206
2207 #: imap/imap.c:310
2208 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2209 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2210
2211 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2212 msgid "Secure connection with TLS?"
2213 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2214
2215 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2216 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 msgstr "未能"
2218
2219 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Encrypted connection unavailable"
2222 msgstr "加密的鑰匙"
2223
2224 #: imap/imap.c:603
2225 #, c-format
2226 msgid "Selecting %s..."
2227 msgstr "正在選擇 %s …"
2228
2229 #: imap/imap.c:758
2230 msgid "Error opening mailbox"
2231 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2232
2233 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2234 #, c-format
2235 msgid "Create %s?"
2236 msgstr "建立 %s?"
2237
2238 #: imap/imap.c:1186
2239 msgid "Expunge failed"
2240 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2241
2242 #: imap/imap.c:1198
2243 #, c-format
2244 msgid "Marking %d messages deleted..."
2245 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2246
2247 #: imap/imap.c:1230
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2250 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/imap.c:1279
2253 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: imap/imap.c:1287
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Error saving flags"
2259 msgstr "無法分析位址!"
2260
2261 #: imap/imap.c:1299
2262 msgid "Expunging messages from server..."
2263 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2264
2265 #: imap/imap.c:1304
2266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: imap/imap.c:1754
2270 #, c-format
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:1826
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "製作信箱:"
2278
2279 #: imap/imap.c:1851
2280 #, c-format
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "訂閱 %s…"
2283
2284 #: imap/imap.c:1853
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Unsubscribing from %s..."
2287 msgstr "取消訂閱 %s…"
2288
2289 #: imap/imap.c:1863
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Subscribed to %s"
2292 msgstr "訂閱 %s…"
2293
2294 #: imap/imap.c:1865
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Unsubscribed from %s"
2297 msgstr "取消訂閱 %s…"
2298
2299 #. Unable to fetch headers for lower versions
2300 #: imap/message.c:98
2301 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2302 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2303
2304 #: imap/message.c:108
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not create temporary file %s"
2307 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2308
2309 #: imap/message.c:140
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Evaluating cache..."
2312 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2313
2314 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Fetching message headers..."
2317 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2318
2319 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2320 msgid "Fetching message..."
2321 msgstr "拿取信件中…"
2322
2323 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2324 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2325 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2326
2327 #: imap/message.c:634
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Uploading message..."
2330 msgstr "正在上傳信件…"
2331
2332 #: imap/message.c:806
2333 #, c-format
2334 msgid "Copying %d messages to %s..."
2335 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2336
2337 #: imap/message.c:810
2338 #, c-format
2339 msgid "Copying message %d to %s..."
2340 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2341
2342 #: imap/util.c:356
2343 msgid "Continue?"
2344 msgstr "繼續?"
2345
2346 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2347 #, c-format
2348 msgid "Not available in this menu."
2349 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2350
2351 #: init.c:466
2352 #, c-format
2353 msgid "Bad regexp: %s"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: init.c:523
2357 #, c-format
2358 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: init.c:749
2362 #, fuzzy
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2365
2366 #: init.c:751
2367 #, fuzzy
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2370
2371 #: init.c:888
2372 msgid "Missing -rx or -addr."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:901
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: init.c:1109
2381 #, fuzzy
2382 msgid "attachments: no disposition"
2383 msgstr "編輯附件的說明"
2384
2385 #: init.c:1147
2386 #, fuzzy
2387 msgid "attachments: invalid disposition"
2388 msgstr "編輯附件的說明"
2389
2390 #: init.c:1161
2391 #, fuzzy
2392 msgid "unattachments: no disposition"
2393 msgstr "編輯附件的說明"
2394
2395 #: init.c:1184
2396 msgid "unattachments: invalid disposition"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:1311
2400 msgid "alias: no address"
2401 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2402
2403 #: init.c:1359
2404 #, c-format
2405 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2406 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2407
2408 #: init.c:1447
2409 msgid "invalid header field"
2410 msgstr "無效的標頭欄位"
2411
2412 #: init.c:1500
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: unknown sorting method"
2415 msgstr "%s:不明的排序方式"
2416
2417 #: init.c:1610
2418 #, c-format
2419 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2420 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2421
2422 #: init.c:1754 init.c:1867
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown variable"
2425 msgstr "%s:不明的變數"
2426
2427 #: init.c:1763
2428 #, c-format
2429 msgid "prefix is illegal with reset"
2430 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2431
2432 #: init.c:1769
2433 #, c-format
2434 msgid "value is illegal with reset"
2435 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2436
2437 #: init.c:1805 init.c:1817
2438 #, c-format
2439 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: init.c:1825
2443 #, c-format
2444 msgid "%s is set"
2445 msgstr "%s 已被設定"
2446
2447 #: init.c:1825
2448 #, c-format
2449 msgid "%s is unset"
2450 msgstr "%s 沒有被設定"
2451
2452 #: init.c:1926
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2455 msgstr "無效的日子:%s"
2456
2457 #: init.c:2064
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid mailbox type"
2460 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2461
2462 #: init.c:2095
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "%s: invalid value (%s)"
2465 msgstr "%s:無效的值"
2466
2467 #: init.c:2096
2468 msgid "format error"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: init.c:2096
2472 msgid "number overflow"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: init.c:2156
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid value"
2478 msgstr "%s:無效的值"
2479
2480 #: init.c:2197
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "%s: Unknown type."
2483 msgstr "%s:不明的種類"
2484
2485 #: init.c:2224
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: unknown type"
2488 msgstr "%s:不明的種類"
2489
2490 #: init.c:2286
2491 #, c-format
2492 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2493 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2494
2495 #. the muttrc source keyword
2496 #: init.c:2309
2497 #, c-format
2498 msgid "source: errors in %s"
2499 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2500
2501 #: init.c:2310
2502 #, c-format
2503 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2504 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2505
2506 #: init.c:2324
2507 #, c-format
2508 msgid "source: error at %s"
2509 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2510
2511 #: init.c:2329
2512 msgid "source: too many arguments"
2513 msgstr "source:太多引數"
2514
2515 #: init.c:2383
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: unknown command"
2518 msgstr "%s:不明的指令"
2519
2520 #: init.c:2868
2521 #, c-format
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2523 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2524
2525 #: init.c:2923
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "無法決定 home 目錄"
2528
2529 #: init.c:2931
2530 msgid "unable to determine username"
2531 msgstr "無法決定使用者名稱"
2532
2533 #: init.c:3167
2534 msgid "-group: no group name"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: init.c:3177
2538 #, fuzzy
2539 msgid "out of arguments"
2540 msgstr "太少參數"
2541
2542 #: keymap.c:491
2543 msgid "Macro loop detected."
2544 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2545
2546 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2547 msgid "Key is not bound."
2548 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2549
2550 #: keymap.c:713
2551 #, c-format
2552 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2553 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2554
2555 #: keymap.c:724
2556 msgid "push: too many arguments"
2557 msgstr "push:太多引數"
2558
2559 #: keymap.c:754
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: no such menu"
2562 msgstr "%s:沒有這個選單"
2563
2564 #: keymap.c:769
2565 msgid "null key sequence"
2566 msgstr "空的鍵值序列"
2567
2568 #: keymap.c:856
2569 msgid "bind: too many arguments"
2570 msgstr "bind:太多引數"
2571
2572 #: keymap.c:879
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: no such function in map"
2575 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2576
2577 #: keymap.c:903
2578 msgid "macro: empty key sequence"
2579 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2580
2581 #: keymap.c:914
2582 msgid "macro: too many arguments"
2583 msgstr "macro:引數太多"
2584
2585 #: keymap.c:950
2586 msgid "exec: no arguments"
2587 msgstr "exec:沒有引數"
2588
2589 #: keymap.c:970
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: no such function"
2592 msgstr "%s:沒有這個功能"
2593
2594 #: keymap.c:991
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2597 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2598
2599 #: keymap.c:996
2600 #, c-format
2601 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: lib.c:131
2605 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2609 msgid "Out of memory!"
2610 msgstr "記憶體不足!"
2611
2612 #: main.c:63
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2616 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2617 msgstr ""
2618 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2619 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2620
2621 #: main.c:67
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2625 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2626 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2627 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2628 msgstr ""
2629 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2630 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2631 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2632 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2633
2634 #: main.c:73
2635 msgid ""
2636 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2637 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2638 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2639 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2640 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2641 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2642 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2643 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2644 "\n"
2645 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2646 "and suggestions.\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: main.c:86
2650 msgid ""
2651 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2652 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2653 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2654 "    (at your option) any later version.\n"
2655 "\n"
2656 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2657 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2658 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2659 "    GNU General Public License for more details.\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: main.c:96
2663 msgid ""
2664 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2665 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2666 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2667 "1301, USA.\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: main.c:113
2671 msgid ""
2672 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2673 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2674 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2675 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2676 "<addr> [...] < message\n"
2677 "       mutt [<options>] -p\n"
2678 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2679 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2680 "       mutt [<options>] -D\n"
2681 "       mutt -v[v]\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: main.c:122
2685 msgid ""
2686 "options:\n"
2687 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2688 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2689 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2690 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2691 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: main.c:130
2695 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: main.c:133
2699 #, fuzzy
2700 msgid ""
2701 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2702 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2703 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2704 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2705 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2706 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2707 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2708 "  -p\t\trecall a postponed message"
2709 msgstr ""
2710 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2711 "> ]\n"
2712 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2713 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2714 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2715 "        mutt -v[v]\n"
2716 "\n"
2717 "參數:\n"
2718 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2719 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2720 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2721 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2722 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2723 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2724 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2725 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2726 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2727 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2728 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2729 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2730 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2731 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2732 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2733 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2734 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2735 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2736 "  -h\t\t這個說明訊息"
2737
2738 #: main.c:142
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2742 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2743 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2744 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2745 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2746 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2747 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2748 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2749 "  -h\t\tthis help message"
2750 msgstr ""
2751 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2752 "> ]\n"
2753 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2754 "[...]\n"
2755 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2756 "[...]\n"
2757 "       mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2758 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2759 "       mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2760 "       mutt -v[v]\n"
2761 "\n"
2762 "參數:\n"
2763 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2764 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2765 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2766 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2767 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2768 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2769 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2770 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2771 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2772 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2773 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2774 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2775 "  -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2776 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2777 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2778 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2779 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2780 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2781 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2782 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2783 "  -h\t\t這個說明訊息"
2784
2785 #: main.c:152
2786 msgid ""
2787 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2788 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: main.c:197
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "Compile options:"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "編譯選項:"
2798
2799 #: main.c:501
2800 msgid "Error initializing terminal."
2801 msgstr "無法初始化終端機。"
2802
2803 #: main.c:636
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2806 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
2807
2808 #: main.c:639
2809 #, c-format
2810 msgid "Debugging at level %d.\n"
2811 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2812
2813 #: main.c:641
2814 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2815 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2816
2817 #: main.c:806
2818 #, c-format
2819 msgid "%s does not exist. Create it?"
2820 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2821
2822 #: main.c:810
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't create %s: %s."
2825 msgstr "無法建立 %s: %s."
2826
2827 #: main.c:852
2828 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: main.c:864
2832 msgid "No recipients specified.\n"
2833 msgstr "沒有指定收件人。\n"
2834
2835 #: main.c:950
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2838 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2839
2840 #: main.c:973
2841 msgid "No mailbox with new mail."
2842 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2843
2844 #: main.c:982
2845 msgid "No incoming mailboxes defined."
2846 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2847
2848 #: main.c:1010
2849 msgid "Mailbox is empty."
2850 msgstr "信箱內空無一物。"
2851
2852 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2853 #, c-format
2854 msgid "Reading %s..."
2855 msgstr "讀取 %s 中…"
2856
2857 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2858 msgid "Mailbox is corrupt!"
2859 msgstr "信箱已損壞了!"
2860
2861 #: mbox.c:678
2862 msgid "Mailbox was corrupted!"
2863 msgstr "信箱已損壞!"
2864
2865 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2866 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2867 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2868
2869 #: mbox.c:746
2870 msgid "Unable to lock mailbox!"
2871 msgstr "無法鎖住信箱!"
2872
2873 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2874 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2875 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2876 #.
2877 #: mbox.c:789
2878 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2879 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2880
2881 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2882 #, c-format
2883 msgid "Writing %s..."
2884 msgstr "寫入 %s 中…"
2885
2886 #: mbox.c:939
2887 msgid "Committing changes..."
2888 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2889
2890 #: mbox.c:970
2891 #, c-format
2892 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2893 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2894
2895 #: mbox.c:1034
2896 msgid "Could not reopen mailbox!"
2897 msgstr "無法重開信箱!"
2898
2899 #: mbox.c:1070
2900 msgid "Reopening mailbox..."
2901 msgstr "重新開啟信箱中…"
2902
2903 #: menu.c:423
2904 msgid "Jump to: "
2905 msgstr "跳到:"
2906
2907 #: menu.c:432
2908 msgid "Invalid index number."
2909 msgstr "無效的索引編號。"
2910
2911 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2912 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2913 msgid "No entries."
2914 msgstr "沒有資料。"
2915
2916 #: menu.c:454
2917 msgid "You cannot scroll down farther."
2918 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2919
2920 #: menu.c:472
2921 msgid "You cannot scroll up farther."
2922 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2923
2924 #: menu.c:515
2925 msgid "You are on the first page."
2926 msgstr "您現在在第一頁。"
2927
2928 #: menu.c:516
2929 msgid "You are on the last page."
2930 msgstr "您現在在最後一頁。"
2931
2932 #: menu.c:651
2933 msgid "You are on the last entry."
2934 msgstr "您現在在最後一項。"
2935
2936 #: menu.c:662
2937 msgid "You are on the first entry."
2938 msgstr "您現在在第一項。"
2939
2940 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2941 msgid "Search for: "
2942 msgstr "搜尋:"
2943
2944 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2945 msgid "Reverse search for: "
2946 msgstr "返向搜尋:"
2947
2948 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2949 msgid "Not found."
2950 msgstr "沒有找到。"
2951
2952 #: menu.c:904
2953 msgid "No tagged entries."
2954 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2955
2956 #: menu.c:1009
2957 msgid "Search is not implemented for this menu."
2958 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2959
2960 #: menu.c:1014
2961 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2962 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2963
2964 #: menu.c:1055
2965 msgid "Tagging is not supported."
2966 msgstr "不支援標記功能。"
2967
2968 #: mh.c:1130
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Scanning %s..."
2971 msgstr "正在選擇 %s …"
2972
2973 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Could not flush message to disk"
2976 msgstr "無法寄出信件。"
2977
2978 #: mh.c:1376
2979 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: mutt_sasl.c:192
2983 msgid "Unknown SASL profile"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_sasl.c:226
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Error allocating SASL connection"
2989 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
2990
2991 #: mutt_sasl.c:236
2992 msgid "Error setting SASL security properties"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_sasl.c:246
2996 msgid "Error setting SASL external security strength"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_sasl.c:255
3000 msgid "Error setting SASL external user name"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3004 #, c-format
3005 msgid "Connection to %s closed"
3006 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3007
3008 #: mutt_socket.c:300
3009 msgid "SSL is unavailable."
3010 msgstr "沒有 SSL 功能"
3011
3012 #: mutt_socket.c:332
3013 msgid "Preconnect command failed."
3014 msgstr "預先連接指令失敗。"
3015
3016 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3017 #, c-format
3018 msgid "Error talking to %s (%s)"
3019 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3020
3021 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3022 #, c-format
3023 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3024 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
3025
3026 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3027 #, c-format
3028 msgid "Looking up %s..."
3029 msgstr "正在尋找 %s…"
3030
3031 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not find the host \"%s\""
3034 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3035
3036 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3037 #, c-format
3038 msgid "Connecting to %s..."
3039 msgstr "正連接到 %s…"
3040
3041 #: mutt_socket.c:576
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3044 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3045
3046 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3047 #: mutt_ssl.c:183
3048 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: mutt_ssl.c:207
3052 #, c-format
3053 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: mutt_ssl.c:215
3057 #, c-format
3058 msgid "%s has insecure permissions!"
3059 msgstr "%s 的權限不安全!"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:234
3062 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: mutt_ssl.c:331
3066 msgid "I/O error"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: mutt_ssl.c:340
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "SSL failed: %s"
3072 msgstr "登入失敗: %s"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3076 msgid "Unable to get certificate from peer"
3077 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:357
3080 #, c-format
3081 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3082 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:401
3085 msgid "Unknown"
3086 msgstr "不明"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3089 #, c-format
3090 msgid "[unable to calculate]"
3091 msgstr "【無法計算】"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3094 msgid "[invalid date]"
3095 msgstr "【無效的日期】"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:572
3098 msgid "Server certificate is not yet valid"
3099 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:579
3102 msgid "Server certificate has expired"
3103 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:699
3106 #, fuzzy
3107 msgid "cannot get certificate subject"
3108 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:711
3111 #, fuzzy
3112 msgid "cannot get certificate common name"
3113 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:720
3116 #, c-format
3117 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl.c:761
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Certificate host check failed: %s"
3123 msgstr "驗証已儲存"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3126 msgid "This certificate belongs to:"
3127 msgstr "這個驗証屬於:"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3130 msgid "This certificate was issued by:"
3131 msgstr "這個驗証的派發者:"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3134 #, c-format
3135 msgid "This certificate is valid"
3136 msgstr "這個驗証有效"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3139 #, c-format
3140 msgid "   from %s"
3141 msgstr "   由 %s"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3144 #, c-format
3145 msgid "     to %s"
3146 msgstr "     至 %s"
3147
3148 #: mutt_ssl.c:872
3149 #, c-format
3150 msgid "Fingerprint: %s"
3151 msgstr "指模:%s"
3152
3153 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3154 #, c-format
3155 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3159 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3160 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3161
3162 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3163 msgid "roa"
3164 msgstr "123"
3165
3166 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3167 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3168 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3171 msgid "ro"
3172 msgstr "12"
3173
3174 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3175 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3176 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3177
3178 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3179 msgid "Certificate saved"
3180 msgstr "驗証已儲存"
3181
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3183 msgid "Error: no TLS socket open"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3187 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3193 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3198 msgstr "無法初始化終端機。"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3201 msgid "Error processing certificate data"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3205 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3211 msgstr "指模:%s"
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3216 msgstr "指模:%s"
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3219 #, fuzzy
3220 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3221 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3222
3223 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3224 #, fuzzy
3225 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3226 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3227
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3229 #, fuzzy
3230 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3231 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3232
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3234 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3238 #, fuzzy
3239 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3240 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3241
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3243 #, c-format
3244 msgid "Certificate verification error (%s)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Certificate is not X.509"
3250 msgstr "驗証已儲存"
3251
3252 #: mutt_tunnel.c:72
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3255 msgstr "正連接到 %s…"
3256
3257 #: mutt_tunnel.c:139
3258 #, c-format
3259 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3265 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3266
3267 #: muttlib.c:938
3268 #, fuzzy
3269 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3270 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3271
3272 #: muttlib.c:938
3273 msgid "yna"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: muttlib.c:954
3277 msgid "File is a directory, save under it?"
3278 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3279
3280 #: muttlib.c:960
3281 msgid "File under directory: "
3282 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3283
3284 #: muttlib.c:972
3285 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3286 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3287
3288 #: muttlib.c:972
3289 msgid "oac"
3290 msgstr "123"
3291
3292 #: muttlib.c:1456
3293 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3294 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3295
3296 #: muttlib.c:1465
3297 #, c-format
3298 msgid "Append messages to %s?"
3299 msgstr "附加信件到 %s ?"
3300
3301 #: muttlib.c:1477
3302 #, c-format
3303 msgid "%s is not a mailbox!"
3304 msgstr "%s 不是信箱!"
3305
3306 #: mx.c:116
3307 #, c-format
3308 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3309 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3310
3311 #: mx.c:128
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3314 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3315
3316 #: mx.c:184
3317 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3318 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3319
3320 #: mx.c:190
3321 #, c-format
3322 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3323 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3324
3325 #: mx.c:217
3326 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3327 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3328
3329 #: mx.c:224
3330 #, c-format
3331 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3332 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3333
3334 #: mx.c:556
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't lock %s\n"
3337 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3338
3339 #: mx.c:768
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3342 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3343
3344 #: mx.c:832
3345 #, c-format
3346 msgid "Move read messages to %s?"
3347 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3348
3349 #: mx.c:848 mx.c:1106
3350 #, c-format
3351 msgid "Purge %d deleted message?"
3352 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3353
3354 #: mx.c:848 mx.c:1106
3355 #, c-format
3356 msgid "Purge %d deleted messages?"
3357 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3358
3359 #: mx.c:869
3360 #, c-format
3361 msgid "Moving read messages to %s..."
3362 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3363
3364 #: mx.c:929 mx.c:1097
3365 msgid "Mailbox is unchanged."
3366 msgstr "信箱沒有變動。"
3367
3368 #: mx.c:967
3369 #, c-format
3370 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3371 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3372
3373 #: mx.c:970 mx.c:1151
3374 #, c-format
3375 msgid "%d kept, %d deleted."
3376 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3377
3378 #: mx.c:1081
3379 #, c-format
3380 msgid " Press '%s' to toggle write"
3381 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3382
3383 #: mx.c:1083
3384 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3385 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3386
3387 #: mx.c:1085
3388 #, c-format
3389 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3390 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3391
3392 # How to translate?
3393 #: mx.c:1145
3394 msgid "Mailbox checkpointed."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: mx.c:1461
3398 msgid "Can't write message"
3399 msgstr "無法寫信件"
3400
3401 #: mx.c:1506
3402 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: pager.c:1503
3406 msgid "PrevPg"
3407 msgstr "上一頁"
3408
3409 #: pager.c:1504
3410 msgid "NextPg"
3411 msgstr "下一頁"
3412
3413 #: pager.c:1508
3414 msgid "View Attachm."
3415 msgstr "顯示附件。"
3416
3417 #: pager.c:1511
3418 msgid "Next"
3419 msgstr "下一個"
3420
3421 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3422 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3423 msgid "Bottom of message is shown."
3424 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3425
3426 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3427 msgid "Top of message is shown."
3428 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3429
3430 #: pager.c:2190
3431 msgid "Help is currently being shown."
3432 msgstr "現正顯示說明文件。"
3433
3434 #: pager.c:2219
3435 msgid "No more quoted text."
3436 msgstr "不能有再多的引言。"
3437
3438 #: pager.c:2232
3439 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3440 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3441
3442 #: parse.c:577
3443 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3444 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3445
3446 #: pattern.c:262
3447 #, c-format
3448 msgid "Error in expression: %s"
3449 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3450
3451 #: pattern.c:267
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Empty expression"
3454 msgstr "表達式有錯誤"
3455
3456 #: pattern.c:399
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid day of month: %s"
3459 msgstr "無效的日子:%s"
3460
3461 #: pattern.c:413
3462 #, c-format
3463 msgid "Invalid month: %s"
3464 msgstr "無效的月份:%s"
3465
3466 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3467 #: pattern.c:565
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid relative date: %s"
3470 msgstr "無效的相對日期:%s"
3471
3472 #: pattern.c:579
3473 msgid "error in expression"
3474 msgstr "表達式有錯誤"
3475
3476 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3477 #, c-format
3478 msgid "error in pattern at: %s"
3479 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3480
3481 #: pattern.c:831
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "mismatched brackets: %s"
3484 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3485
3486 #: pattern.c:887
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3489 msgstr "%c:無效的指令"
3490
3491 #: pattern.c:893
3492 #, c-format
3493 msgid "%c: not supported in this mode"
3494 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3495
3496 #: pattern.c:906
3497 #, c-format
3498 msgid "missing parameter"
3499 msgstr "錯失參數"
3500
3501 #: pattern.c:922
3502 #, c-format
3503 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3504 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3505
3506 #: pattern.c:954
3507 msgid "empty pattern"
3508 msgstr "空的格式"
3509
3510 #: pattern.c:1208
3511 #, c-format
3512 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3513 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3514
3515 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3516 msgid "Compiling search pattern..."
3517 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3518
3519 #: pattern.c:1310
3520 msgid "Executing command on matching messages..."
3521 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3522
3523 #: pattern.c:1377
3524 msgid "No messages matched criteria."
3525 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3526
3527 #: pattern.c:1455
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Searching..."
3530 msgstr "儲存中…"
3531
3532 #: pattern.c:1468
3533 msgid "Search hit bottom without finding match"
3534 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3535
3536 #: pattern.c:1479
3537 msgid "Search hit top without finding match"
3538 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3539
3540 #: pattern.c:1511
3541 msgid "Search interrupted."
3542 msgstr "搜尋已被中斷。"
3543
3544 #: pgp.c:90
3545 msgid "Enter PGP passphrase:"
3546 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3547
3548 #: pgp.c:104
3549 msgid "PGP passphrase forgotten."
3550 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3551
3552 #: pgp.c:368
3553 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3554 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3555
3556 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3557 msgid ""
3558 "[-- End of PGP output --]\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3562 "\n"
3563
3564 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Could not decrypt PGP message"
3567 msgstr "無法複制信件"
3568
3569 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3570 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3571 #, fuzzy
3572 msgid "PGP message successfully decrypted."
3573 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3574
3575 #: pgp.c:769
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3578 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3579
3580 #: pgp.c:830
3581 msgid ""
3582 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: pgp.c:877
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Decryption failed"
3591 msgstr "登入失敗。"
3592
3593 #: pgp.c:1052
3594 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3595 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3596
3597 #: pgp.c:1489
3598 msgid "Can't invoke PGP"
3599 msgstr "不能執行 PGP"
3600
3601 #: pgp.c:1590
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3604 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3605
3606 #: pgp.c:1591
3607 msgid "PGP/M(i)ME"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: pgp.c:1591
3611 msgid "(i)nline"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: pgp.c:1593
3615 #, fuzzy
3616 msgid "esabifc"
3617 msgstr "1234i5"
3618
3619 #: pgpinvoke.c:308
3620 msgid "Fetching PGP key..."
3621 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3622
3623 #: pgpkey.c:491
3624 #, fuzzy
3625 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3626 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3627
3628 #: pgpkey.c:532
3629 #, c-format
3630 msgid "PGP keys matching <%s>."
3631 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3632
3633 #: pgpkey.c:534
3634 #, c-format
3635 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3636 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3637
3638 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3639 msgid "Can't open /dev/null"
3640 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3641
3642 #: pgpkey.c:724
3643 msgid "Please enter the key ID: "
3644 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3645
3646 #: pgpkey.c:777
3647 #, c-format
3648 msgid "PGP Key %s."
3649 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3650
3651 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3652 #, c-format
3653 msgid "Command TOP is not supported by server."
3654 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3655
3656 #: pop.c:128
3657 msgid "Can't write header to temporary file!"
3658 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3659
3660 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3661 #, c-format
3662 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3663 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3664
3665 #: pop.c:287
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3668 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
3669
3670 #: pop.c:402 pop.c:785
3671 #, c-format
3672 msgid "%s is an invalid POP path"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: pop.c:445
3676 msgid "Fetching list of messages..."
3677 msgstr "正在拿取信件…"
3678
3679 #: pop.c:603
3680 msgid "Can't write message to temporary file!"
3681 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3682
3683 #: pop.c:662
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Marking messages deleted..."
3686 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3687
3688 #: pop.c:740 pop.c:805
3689 msgid "Checking for new messages..."
3690 msgstr "看看有沒有新信件…"
3691
3692 #: pop.c:769
3693 msgid "POP host is not defined."
3694 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3695
3696 #: pop.c:833
3697 msgid "No new mail in POP mailbox."
3698 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3699
3700 #: pop.c:840
3701 msgid "Delete messages from server?"
3702 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3703
3704 #: pop.c:842
3705 #, c-format
3706 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3707 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3708
3709 #: pop.c:884
3710 msgid "Error while writing mailbox!"
3711 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3712
3713 #: pop.c:888
3714 #, c-format
3715 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3716 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3717
3718 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3719 msgid "Server closed connection!"
3720 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3721
3722 #: pop_auth.c:78
3723 msgid "Authenticating (SASL)..."
3724 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3725
3726 #: pop_auth.c:188
3727 msgid "POP timestamp is invalid!"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: pop_auth.c:193
3731 msgid "Authenticating (APOP)..."
3732 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3733
3734 #: pop_auth.c:216
3735 msgid "APOP authentication failed."
3736 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3737
3738 #: pop_auth.c:251
3739 #, c-format
3740 msgid "Command USER is not supported by server."
3741 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3742
3743 #: pop_lib.c:54
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3746 msgstr "無效的月份:%s"
3747
3748 #: pop_lib.c:205
3749 msgid "Unable to leave messages on server."
3750 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3751
3752 #: pop_lib.c:235
3753 #, c-format
3754 msgid "Error connecting to server: %s"
3755 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3756
3757 #: pop_lib.c:389
3758 msgid "Closing connection to POP server..."
3759 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3760
3761 #: pop_lib.c:559
3762 msgid "Verifying message indexes..."
3763 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3764
3765 #: pop_lib.c:581
3766 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3767 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3768
3769 #: postpone.c:164
3770 msgid "Postponed Messages"
3771 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3772
3773 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3774 msgid "No postponed messages."
3775 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3776
3777 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Illegal crypto header"
3780 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3781
3782 #: postpone.c:482
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Illegal S/MIME header"
3785 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3786
3787 #: postpone.c:562
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Decrypting message..."
3790 msgstr "拿取信件中…"
3791
3792 #: postpone.c:571
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Decryption failed."
3795 msgstr "登入失敗。"
3796
3797 #: query.c:50
3798 msgid "New Query"
3799 msgstr "新的查詢"
3800
3801 #: query.c:51
3802 msgid "Make Alias"
3803 msgstr "製作別名"
3804
3805 #: query.c:52
3806 msgid "Search"
3807 msgstr "搜尋"
3808
3809 #: query.c:95
3810 msgid "Waiting for response..."
3811 msgstr "等待回應中…"
3812
3813 #: query.c:246 query.c:274
3814 msgid "Query command not defined."
3815 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3816
3817 #: query.c:301
3818 #, c-format
3819 msgid "Query"
3820 msgstr "查詢"
3821
3822 #. Prompt for Query
3823 #: query.c:313 query.c:338
3824 msgid "Query: "
3825 msgstr "查詢:"
3826
3827 #: query.c:321 query.c:347
3828 #, c-format
3829 msgid "Query '%s'"
3830 msgstr "查詢 '%s'"
3831
3832 #: recvattach.c:55
3833 msgid "Pipe"
3834 msgstr "管線"
3835
3836 #: recvattach.c:56
3837 msgid "Print"
3838 msgstr "顯示"
3839
3840 #: recvattach.c:475
3841 msgid "Saving..."
3842 msgstr "儲存中…"
3843
3844 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3845 msgid "Attachment saved."
3846 msgstr "附件已被儲存。"
3847
3848 #: recvattach.c:581
3849 #, c-format
3850 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3851 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3852
3853 #: recvattach.c:599
3854 msgid "Attachment filtered."
3855 msgstr "附件被過濾掉。"
3856
3857 #: recvattach.c:666
3858 msgid "Filter through: "
3859 msgstr "經過過濾:"
3860
3861 #: recvattach.c:666
3862 msgid "Pipe to: "
3863 msgstr "導引至:"
3864
3865 #: recvattach.c:701
3866 #, c-format
3867 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3868 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3869
3870 #: recvattach.c:766
3871 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3872 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3873
3874 #: recvattach.c:766
3875 msgid "Print attachment?"
3876 msgstr "是否要列印附件?"
3877
3878 #: recvattach.c:999
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3881 msgstr "找不到已標記的訊息"
3882
3883 #: recvattach.c:1011
3884 msgid "Attachments"
3885 msgstr "附件"
3886
3887 #: recvattach.c:1047
3888 msgid "There are no subparts to show!"
3889 msgstr "沒有部件!"
3890
3891 #: recvattach.c:1108
3892 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3893 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3894
3895 #: recvattach.c:1116
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3898 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3899
3900 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3901 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3902 msgstr "只支援刪除多重附件"
3903
3904 #: recvcmd.c:43
3905 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3906 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3907
3908 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3909 msgid "Warning: message contains no From: header"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: recvcmd.c:241
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Error bouncing message!"
3915 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3916
3917 #: recvcmd.c:241
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Error bouncing messages!"
3920 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3921
3922 #: recvcmd.c:441
3923 #, c-format
3924 msgid "Can't open temporary file %s."
3925 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3926
3927 #: recvcmd.c:472
3928 msgid "Forward as attachments?"
3929 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3930
3931 #: recvcmd.c:486
3932 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3933 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3934
3935 #: recvcmd.c:611
3936 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3937 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3938
3939 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3940 #, c-format
3941 msgid "Can't create %s."
3942 msgstr "無法建立 %s."
3943
3944 #: recvcmd.c:752
3945 msgid "Can't find any tagged messages."
3946 msgstr "找不到已標記的訊息"
3947
3948 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3949 msgid "No mailing lists found!"
3950 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3951
3952 #: recvcmd.c:848
3953 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3954 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3955
3956 #: remailer.c:485
3957 msgid "Append"
3958 msgstr "加上"
3959
3960 #: remailer.c:486
3961 msgid "Insert"
3962 msgstr "加入"
3963
3964 #: remailer.c:487
3965 msgid "Delete"
3966 msgstr "刪除"
3967
3968 #: remailer.c:489
3969 msgid "OK"
3970 msgstr "OK"
3971
3972 #: remailer.c:517
3973 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3974 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3975
3976 #: remailer.c:542
3977 msgid "Select a remailer chain."
3978 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3979
3980 #: remailer.c:602
3981 #, c-format
3982 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3983 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3984
3985 #: remailer.c:632
3986 #, c-format
3987 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3988 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3989
3990 #: remailer.c:655
3991 msgid "The remailer chain is already empty."
3992 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3993
3994 #: remailer.c:665
3995 msgid "You already have the first chain element selected."
3996 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3997
3998 #: remailer.c:675
3999 msgid "You already have the last chain element selected."
4000 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4001
4002 #: remailer.c:714
4003 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4004 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4005
4006 #: remailer.c:738
4007 msgid ""
4008 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4009 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4010
4011 #: remailer.c:772
4012 #, c-format
4013 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4014 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4015
4016 #: remailer.c:776
4017 msgid "Error sending message."
4018 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4019
4020 #: rfc1524.c:163
4021 #, c-format
4022 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4023 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4024
4025 #: rfc1524.c:395
4026 msgid "No mailcap path specified"
4027 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4028
4029 #: rfc1524.c:423
4030 #, c-format
4031 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4032 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4033
4034 #: score.c:75
4035 msgid "score: too few arguments"
4036 msgstr "分數:太少的引數"
4037
4038 #: score.c:84
4039 msgid "score: too many arguments"
4040 msgstr "分數:太多的引數"
4041
4042 #: score.c:122
4043 msgid "Error: score: invalid number"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: send.c:252
4047 msgid "No subject, abort?"
4048 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4049
4050 #: send.c:254
4051 msgid "No subject, aborting."
4052 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4053
4054 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4055 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4056 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4057 #. * provides a way to do that.
4058 #.
4059 #: send.c:501
4060 #, c-format
4061 msgid "Reply to %s%s?"
4062 msgstr "要回覆給 %s%s?"
4063
4064 #: send.c:535
4065 #, c-format
4066 msgid "Follow-up to %s%s?"
4067 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4068
4069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4071 #.
4072 #: send.c:713
4073 msgid "No tagged messages are visible!"
4074 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4075
4076 #: send.c:764
4077 msgid "Include message in reply?"
4078 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4079
4080 #: send.c:769
4081 msgid "Including quoted message..."
4082 msgstr "正引入引言部分…"
4083
4084 #: send.c:779
4085 msgid "Could not include all requested messages!"
4086 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4087
4088 #: send.c:793
4089 msgid "Forward as attachment?"
4090 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4091
4092 #: send.c:797
4093 msgid "Preparing forwarded message..."
4094 msgstr "準備轉寄信件…"
4095
4096 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4097 #. * are any postponed messages first.
4098 #.
4099 #: send.c:1146
4100 msgid "Recall postponed message?"
4101 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
4102
4103 #: send.c:1458
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Edit forwarded message?"
4106 msgstr "準備轉寄信件…"
4107
4108 #: send.c:1498
4109 msgid "Abort unmodified message?"
4110 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4111
4112 #: send.c:1500
4113 msgid "Aborted unmodified message."
4114 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4115
4116 #: send.c:1569
4117 msgid "Message postponed."
4118 msgstr "信件被延遲寄出。"
4119
4120 #: send.c:1579
4121 msgid "No recipients are specified!"
4122 msgstr "沒有指定接受者!"
4123
4124 #: send.c:1584
4125 msgid "No recipients were specified."
4126 msgstr "沒有指定接受者。"
4127
4128 #: send.c:1600
4129 msgid "No subject, abort sending?"
4130 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4131
4132 #: send.c:1604
4133 msgid "No subject specified."
4134 msgstr "沒有指定標題。"
4135
4136 #: send.c:1666 smtp.c:185
4137 msgid "Sending message..."
4138 msgstr "正在寄出信件…"
4139
4140 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4141 #: send.c:1699
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Save attachments in Fcc?"
4144 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4145
4146 #: send.c:1808
4147 msgid "Could not send the message."
4148 msgstr "無法寄出信件。"
4149
4150 #: send.c:1813
4151 msgid "Mail sent."
4152 msgstr "信件已經寄出。"
4153
4154 #: send.c:1813
4155 msgid "Sending in background."
4156 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4157
4158 #: sendlib.c:411
4159 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4160 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4161
4162 #: sendlib.c:441
4163 #, c-format
4164 msgid "%s no longer exists!"
4165 msgstr "%s 已經不存在!"
4166
4167 #: sendlib.c:864
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "%s isn't a regular file."
4170 msgstr "%s 不是信箱。"
4171
4172 #: sendlib.c:1036
4173 #, c-format
4174 msgid "Could not open %s"
4175 msgstr "無法開啟 %s"
4176
4177 #: sendlib.c:2320
4178 #, c-format
4179 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4180 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4181
4182 #: sendlib.c:2326
4183 msgid "Output of the delivery process"
4184 msgstr "Delivery process 的輸出"
4185
4186 #: sendlib.c:2500
4187 #, c-format
4188 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: signal.c:43
4192 #, c-format
4193 msgid "%s...  Exiting.\n"
4194 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4195
4196 #: signal.c:46 signal.c:49
4197 #, c-format
4198 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4199 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4200
4201 #: signal.c:51
4202 #, c-format
4203 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4204 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4205
4206 #: smime.c:111
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4209 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4210
4211 #: smime.c:322
4212 msgid "Trusted   "
4213 msgstr ""
4214
4215 #: smime.c:325
4216 msgid "Verified  "
4217 msgstr ""
4218
4219 #: smime.c:328
4220 msgid "Unverified"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: smime.c:331
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Expired   "
4226 msgstr "離開  "
4227
4228 #: smime.c:334
4229 msgid "Revoked   "
4230 msgstr ""
4231
4232 #: smime.c:337
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Invalid   "
4235 msgstr "無效的月份:%s"
4236
4237 #: smime.c:340
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Unknown   "
4240 msgstr "不清楚"
4241
4242 #: smime.c:369
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Enter keyID: "
4245 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4246
4247 #: smime.c:392
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4250 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4251
4252 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4253 #, c-format
4254 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: smime.c:544 smime.c:614
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4260 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4261
4262 #: smime.c:547 smime.c:617
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Use ID %s for %s ?"
4265 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4266
4267 #: smime.c:636
4268 #, c-format
4269 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: smime.c:795
4273 #, c-format
4274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4280 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4281
4282 #: smime.c:1205
4283 #, fuzzy
4284 msgid "no certfile"
4285 msgstr "無法建立過濾器"
4286
4287 #: smime.c:1208
4288 #, fuzzy
4289 msgid "no mbox"
4290 msgstr "(沒有信箱)"
4291
4292 #. fatal error while trying to encrypt message
4293 #: smime.c:1351
4294 msgid "No output from OpenSSL.."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: smime.c:1389
4298 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4299 msgstr ""
4300
4301 #: smime.c:1396
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4304 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4305
4306 #: smime.c:1443
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4309 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4310
4311 #: smime.c:1483
4312 msgid "No output from OpenSSL..."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4319 "\n"
4320 msgstr ""
4321 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4325 #, fuzzy
4326 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4327 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4328
4329 #: smime.c:1777
4330 #, fuzzy
4331 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4332 msgstr ""
4333 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4334 "\n"
4335
4336 #: smime.c:1780
4337 #, fuzzy
4338 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4339 msgstr ""
4340 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: smime.c:1844
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4351
4352 #: smime.c:1846
4353 #, fuzzy
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4360
4361 #: smime.c:1957
4362 #, fuzzy
4363 msgid ""
4364 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4365 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4366
4367 #: smime.c:1958
4368 #, fuzzy
4369 msgid "eswabfc"
4370 msgstr "12345"
4371
4372 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4373 #: smime.c:1973
4374 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4375 msgstr ""
4376
4377 #: smime.c:1976
4378 msgid "drac"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: smime.c:1979
4382 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4383 msgstr ""
4384
4385 #: smime.c:1980
4386 msgid "dt"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: smime.c:1992
4390 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4391 msgstr ""
4392
4393 #: smime.c:1993
4394 msgid "468"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: smime.c:2008
4398 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4399 msgstr ""
4400
4401 #: smime.c:2009
4402 msgid "895"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: smtp.c:134
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "SMTP session failed: %s"
4408 msgstr "登入失敗: %s"
4409
4410 #: smtp.c:180
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4413 msgstr "登入失敗: %s"
4414
4415 #: smtp.c:258
4416 msgid "No from address given"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: smtp.c:314
4420 msgid "SMTP session failed: read error"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: smtp.c:316
4424 msgid "SMTP session failed: write error"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: smtp.c:318
4428 msgid "Invalid server response"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: smtp.c:341
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4434 msgstr "無效的月份:%s"
4435
4436 #: smtp.c:451
4437 msgid "SMTP server does not support authentication"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: smtp.c:459
4441 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: smtp.c:465
4445 #, fuzzy
4446 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4447 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4448
4449 #: smtp.c:499
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4452 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4453
4454 #: smtp.c:516
4455 #, fuzzy
4456 msgid "SASL authentication failed"
4457 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4458
4459 #: sort.c:265
4460 msgid "Sorting mailbox..."
4461 msgstr "信箱排序中…"
4462
4463 #: sort.c:302
4464 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4465 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4466
4467 #: status.c:105
4468 msgid "(no mailbox)"
4469 msgstr "(沒有信箱)"
4470
4471 #: thread.c:1093
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4474 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4475
4476 #: thread.c:1099
4477 msgid "Parent message is not available."
4478 msgstr "主信件不存在。"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:5
4481 msgid "null operation"
4482 msgstr "空的運算"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:6
4485 msgid "end of conditional execution (noop)"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:7
4489 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4490 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:8
4493 msgid "view attachment as text"
4494 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:9
4497 msgid "Toggle display of subparts"
4498 msgstr "切換部件顯示"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:10
4501 msgid "move to the bottom of the page"
4502 msgstr "移到本頁的最後面"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:11
4505 msgid "remail a message to another user"
4506 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:12
4509 msgid "select a new file in this directory"
4510 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:13
4513 msgid "view file"
4514 msgstr "顯示檔案"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:14
4517 msgid "display the currently selected file's name"
4518 msgstr "顯示所選擇的檔案"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:15
4521 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4522 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:16
4525 #, fuzzy
4526 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4527 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:17
4530 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4531 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:18
4534 #, fuzzy
4535 msgid "list mailboxes with new mail"
4536 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:19
4539 msgid "change directories"
4540 msgstr "改變目錄"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:20
4543 msgid "check mailboxes for new mail"
4544 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:21
4547 #, fuzzy
4548 msgid "attach file(s) to this message"
4549 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:22
4552 msgid "attach message(s) to this message"
4553 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:23
4556 msgid "edit the BCC list"
4557 msgstr "編輯 BCC 列表"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:24
4560 msgid "edit the CC list"
4561 msgstr "編輯 CC 列表"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:25
4564 msgid "edit attachment description"
4565 msgstr "編輯附件的說明"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:26
4568 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4569 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:27
4572 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4573 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:28
4576 msgid "edit the file to be attached"
4577 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:29
4580 msgid "edit the from field"
4581 msgstr "編輯發信人欄位"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:30
4584 msgid "edit the message with headers"
4585 msgstr "編輯信件與標頭"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:31
4588 msgid "edit the message"
4589 msgstr "編輯信件內容"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:32
4592 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4593 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:33
4596 msgid "edit the Reply-To field"
4597 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:34
4600 msgid "edit the subject of this message"
4601 msgstr "編輯信件的標題"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:35
4604 msgid "edit the TO list"
4605 msgstr "編輯 TO 列表"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:36
4608 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4609 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:37
4612 msgid "edit attachment content type"
4613 msgstr "編輯附件的 content type"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:38
4616 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4617 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:39
4620 msgid "run ispell on the message"
4621 msgstr "於信件執行 ispell"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:40
4624 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4625 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:41
4628 msgid "toggle recoding of this attachment"
4629 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:42
4632 msgid "save this message to send later"
4633 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:43
4636 msgid "rename/move an attached file"
4637 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:44
4640 msgid "send the message"
4641 msgstr "寄出信件"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:45
4644 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4645 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:46
4648 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4649 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:47
4652 msgid "update an attachment's encoding info"
4653 msgstr "更新附件的編碼資訊"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:48
4656 msgid "write the message to a folder"
4657 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:49
4660 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4661 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:50
4664 msgid "create an alias from a message sender"
4665 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:51
4668 msgid "move entry to bottom of screen"
4669 msgstr "移至螢幕結尾"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:52
4672 msgid "move entry to middle of screen"
4673 msgstr "移至螢幕中央"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:53
4676 msgid "move entry to top of screen"
4677 msgstr "移至螢幕開頭"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:54
4680 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4681 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:55
4684 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4685 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:56
4688 msgid "delete the current entry"
4689 msgstr "刪除所在的資料"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:57
4692 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4693 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:58
4696 msgid "delete all messages in subthread"
4697 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:59
4700 msgid "delete all messages in thread"
4701 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:60
4704 msgid "display full address of sender"
4705 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:61
4708 msgid "display message and toggle header weeding"
4709 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:62
4712 msgid "display a message"
4713 msgstr "顯示信件"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:63
4716 msgid "edit the raw message"
4717 msgstr "編輯信件的真正內容"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:64
4720 msgid "delete the char in front of the cursor"
4721 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:65
4724 msgid "move the cursor one character to the left"
4725 msgstr "向左移動一個字元"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:66
4728 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4729 msgstr "移動至字的開頭"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:67
4732 msgid "jump to the beginning of the line"
4733 msgstr "跳到行首"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:68
4736 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4737 msgstr "圈選進入的郵筒"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:69
4740 msgid "complete filename or alias"
4741 msgstr "完整的檔名或別名"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:70
4744 msgid "complete address with query"
4745 msgstr "附上完整的位址查詢"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:71
4748 msgid "delete the char under the cursor"
4749 msgstr "刪除游標所在的字母"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:72
4752 msgid "jump to the end of the line"
4753 msgstr "跳到行尾"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:73
4756 msgid "move the cursor one character to the right"
4757 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:74
4760 msgid "move the cursor to the end of the word"
4761 msgstr "移動至字的最後"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:75
4764 #, fuzzy
4765 msgid "scroll down through the history list"
4766 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:76
4769 msgid "scroll up through the history list"
4770 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:77
4773 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4774 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:78
4777 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4778 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:79
4781 msgid "delete all chars on the line"
4782 msgstr "刪除某行上所有的字母"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:80
4785 msgid "delete the word in front of the cursor"
4786 msgstr "刪除游標之前的字"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:81
4789 msgid "quote the next typed key"
4790 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:82
4793 msgid "transpose character under cursor with previous"
4794 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:83
4797 msgid "capitalize the word"
4798 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:84
4801 msgid "convert the word to lower case"
4802 msgstr "把字串轉成小寫"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:85
4805 msgid "convert the word to upper case"
4806 msgstr "把字串轉成大寫"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:86
4809 msgid "enter a muttrc command"
4810 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:87
4813 msgid "enter a file mask"
4814 msgstr "輸入檔案遮罩"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:88
4817 msgid "exit this menu"
4818 msgstr "離開這個選單"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:89
4821 msgid "filter attachment through a shell command"
4822 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:90
4825 msgid "move to the first entry"
4826 msgstr "移到第一項資料"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:91
4829 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4830 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:92
4833 msgid "forward a message with comments"
4834 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:93
4837 msgid "select the current entry"
4838 msgstr "選擇所在的資料記錄"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:94
4841 msgid "reply to all recipients"
4842 msgstr "回覆給所有收件人"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:95
4845 msgid "scroll down 1/2 page"
4846 msgstr "向下捲動半頁"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:96
4849 msgid "scroll up 1/2 page"
4850 msgstr "向上捲動半頁"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:97
4853 msgid "this screen"
4854 msgstr "這個畫面"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:98
4857 msgid "jump to an index number"
4858 msgstr "跳到某一個索引號碼"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:99
4861 msgid "move to the last entry"
4862 msgstr "移動到最後一項資料"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:100
4865 msgid "reply to specified mailing list"
4866 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:101
4869 msgid "execute a macro"
4870 msgstr "執行一個巨集"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:102
4873 msgid "compose a new mail message"
4874 msgstr "撰寫一封新的信件"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:103
4877 msgid "break the thread in two"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:104
4881 msgid "open a different folder"
4882 msgstr "開啟另一個檔案夾"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:105
4885 msgid "open a different folder in read only mode"
4886 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:106
4889 msgid "clear a status flag from a message"
4890 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:107
4893 msgid "delete messages matching a pattern"
4894 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:108
4897 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4898 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:109
4901 msgid "retrieve mail from POP server"
4902 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:110
4905 msgid "move to the first message"
4906 msgstr "移動到第一封信件"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:111
4909 msgid "move to the last message"
4910 msgstr "移動到最後一封信件"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:112
4913 msgid "show only messages matching a pattern"
4914 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:113
4917 #, fuzzy
4918 msgid "link tagged message to the current one"
4919 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:114
4922 #, fuzzy
4923 msgid "open next mailbox with new mail"
4924 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:115
4927 msgid "jump to the next new message"
4928 msgstr "跳到下一封新的信件"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:116
4931 #, fuzzy
4932 msgid "jump to the next new or unread message"
4933 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:117
4936 msgid "jump to the next subthread"
4937 msgstr "跳到下一個子序列"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:118
4940 msgid "jump to the next thread"
4941 msgstr "跳到下一個序列"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:119
4944 msgid "move to the next undeleted message"
4945 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:120
4948 msgid "jump to the next unread message"
4949 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:121
4952 msgid "jump to parent message in thread"
4953 msgstr "跳到這個序列的主信件"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:122
4956 msgid "jump to previous thread"
4957 msgstr "跳到上一個序列"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:123
4960 msgid "jump to previous subthread"
4961 msgstr "跳到上一個子序列"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:124
4964 msgid "move to the previous undeleted message"
4965 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:125
4968 msgid "jump to the previous new message"
4969 msgstr "跳到上一個新的信件"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:126
4972 #, fuzzy
4973 msgid "jump to the previous new or unread message"
4974 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:127
4977 msgid "jump to the previous unread message"
4978 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:128
4981 msgid "mark the current thread as read"
4982 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:129
4985 msgid "mark the current subthread as read"
4986 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:130
4989 msgid "set a status flag on a message"
4990 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:131
4993 msgid "save changes to mailbox"
4994 msgstr "儲存變動到信箱"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:132
4997 msgid "tag messages matching a pattern"
4998 msgstr "標記符合某個格式的信件"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:133
5001 msgid "undelete messages matching a pattern"
5002 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:134
5005 msgid "untag messages matching a pattern"
5006 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:135
5009 msgid "move to the middle of the page"
5010 msgstr "移動到本頁的中間"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:136
5013 msgid "move to the next entry"
5014 msgstr "移動到下一項資料"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:137
5017 msgid "scroll down one line"
5018 msgstr "向下捲動一行"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:138
5021 msgid "move to the next page"
5022 msgstr "移到下一頁"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:139
5025 msgid "jump to the bottom of the message"
5026 msgstr "跳到信件的最後面"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:140
5029 msgid "toggle display of quoted text"
5030 msgstr "切換引言顯示"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:141
5033 msgid "skip beyond quoted text"
5034 msgstr "跳過引言"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:142
5037 msgid "jump to the top of the message"
5038 msgstr "跳到信件的最上面"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:143
5041 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5042 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:144
5045 msgid "move to the previous entry"
5046 msgstr "移到上一項資料"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:145
5049 msgid "scroll up one line"
5050 msgstr "向上捲動一行"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:146
5053 msgid "move to the previous page"
5054 msgstr "移到上一頁"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:147
5057 msgid "print the current entry"
5058 msgstr "列印現在的資料"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:148
5061 msgid "query external program for addresses"
5062 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:149
5065 msgid "append new query results to current results"
5066 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:150
5069 msgid "save changes to mailbox and quit"
5070 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:151
5073 msgid "recall a postponed message"
5074 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:152
5077 msgid "clear and redraw the screen"
5078 msgstr "清除並重新繪製畫面"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:153
5081 msgid "{internal}"
5082 msgstr "{內部的}"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:154
5085 #, fuzzy
5086 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5087 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:155
5090 msgid "reply to a message"
5091 msgstr "回覆一封信件"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:156
5094 msgid "use the current message as a template for a new one"
5095 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:157
5098 #, fuzzy
5099 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5100 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:158
5103 msgid "search for a regular expression"
5104 msgstr "用正規表示式尋找"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:159
5107 msgid "search backwards for a regular expression"
5108 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:160
5111 msgid "search for next match"
5112 msgstr "尋找下一個符合的資料"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:161
5115 msgid "search for next match in opposite direction"
5116 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:162
5119 msgid "toggle search pattern coloring"
5120 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:163
5123 msgid "invoke a command in a subshell"
5124 msgstr "在子 shell 執行指令"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:164
5127 msgid "sort messages"
5128 msgstr "信件排序"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:165
5131 msgid "sort messages in reverse order"
5132 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:166
5135 msgid "tag the current entry"
5136 msgstr "標記現在的記錄"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:167
5139 msgid "apply next function to tagged messages"
5140 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:168
5143 #, fuzzy
5144 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5145 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:169
5148 msgid "tag the current subthread"
5149 msgstr "標記目前的子序列"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:170
5152 msgid "tag the current thread"
5153 msgstr "標記目前的序列"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:171
5156 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5157 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:172
5160 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5161 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:173
5164 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:174
5168 msgid "move to the top of the page"
5169 msgstr "移到頁首"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:175
5172 msgid "undelete the current entry"
5173 msgstr "取消刪除所在的記錄"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:176
5176 msgid "undelete all messages in thread"
5177 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5178
5179 # XXX weird translation
5180 #: ../keymap_alldefs.h:177
5181 msgid "undelete all messages in subthread"
5182 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:178
5185 msgid "show the Mutt version number and date"
5186 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:179
5189 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5190 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:180
5193 msgid "show MIME attachments"
5194 msgstr "顯示 MIME 附件"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:181
5197 msgid "display the keycode for a key press"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:182
5201 msgid "show currently active limit pattern"
5202 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:183
5205 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5206 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:184
5209 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5210 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5211
5212 # XXX strange translation
5213 #: ../keymap_alldefs.h:185
5214 msgid "attach a PGP public key"
5215 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5216
5217 #: ../keymap_alldefs.h:186
5218 msgid "show PGP options"
5219 msgstr "顯示 PGP 選項"
5220
5221 #: ../keymap_alldefs.h:187
5222 msgid "mail a PGP public key"
5223 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:188
5226 msgid "verify a PGP public key"
5227 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:189
5230 msgid "view the key's user id"
5231 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:190
5234 #, fuzzy
5235 msgid "check for classic PGP"
5236 msgstr "檢查古老的pgp格式"
5237
5238 #: ../keymap_alldefs.h:191
5239 msgid "Accept the chain constructed"
5240 msgstr "同意已建好的鏈結"
5241
5242 #: ../keymap_alldefs.h:192
5243 msgid "Append a remailer to the chain"
5244 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5245
5246 #: ../keymap_alldefs.h:193
5247 msgid "Insert a remailer into the chain"
5248 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5249
5250 #: ../keymap_alldefs.h:194
5251 msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5253
5254 #: ../keymap_alldefs.h:195
5255 msgid "Select the previous element of the chain"
5256 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5257
5258 #: ../keymap_alldefs.h:196
5259 msgid "Select the next element of the chain"
5260 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5261
5262 #: ../keymap_alldefs.h:197
5263 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5264 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5265
5266 #: ../keymap_alldefs.h:198
5267 msgid "make decrypted copy and delete"
5268 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5269
5270 #: ../keymap_alldefs.h:199
5271 msgid "make decrypted copy"
5272 msgstr "製作一份解密的拷貝"
5273
5274 #: ../keymap_alldefs.h:200
5275 #, fuzzy
5276 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5277 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5278
5279 #: ../keymap_alldefs.h:201
5280 #, fuzzy
5281 msgid "extract supported public keys"
5282 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:202
5285 #, fuzzy
5286 msgid "show S/MIME options"
5287 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5288
5289 #~ msgid "No search pattern."
5290 #~ msgstr "沒有搜尋格式。"
5291
5292 #~ msgid "Reverse search: "
5293 #~ msgstr "反向搜尋:"
5294
5295 #~ msgid "Search: "
5296 #~ msgstr "搜尋:"
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid "Error checking signature"
5300 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5301
5302 #~ msgid "SSL Certificate check"
5303 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5307 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5308
5309 #~ msgid "Getting namespaces..."
5310 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5315 #~ "<file> ]\n"
5316 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5317 #~ "[...]\n"
5318 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5319 #~ "[...]\n"
5320 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5321 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5322 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5323 #~ "[ ... ]\n"
5324 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5325 #~ "       mutt -v[v]\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5328 #~ "> ]\n"
5329 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5330 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5331 #~ "[ ... ]\n"
5332 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5333 #~ "        mutt -v[v]\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "參數:\n"
5336 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5337 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5338 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5339 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5340 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5341 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5342 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5343 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5344 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5345 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5346 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5347 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5348 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5349 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5350 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5351 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5352 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5353 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5354 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5358 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5359
5360 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5361 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5362
5363 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5364 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5365
5366 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5367 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5368
5369 #~ msgid "Reading %s... %d"
5370 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5371
5372 #~ msgid "Invoking pgp..."
5373 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5374
5375 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5376 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5377
5378 #~ msgid "CLOSE failed"
5379 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5380
5381 #, fuzzy
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5392 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5395 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5396 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5397 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5400 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5401 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5402 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5405 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5406 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5407 #~ "1301, USA.\n"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5410 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5411 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5412 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5413 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5414 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5415 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5416 #~ "\n"
5417 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5418 #~ "\n"
5419 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5420 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5421 #~ "    正它。\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5424 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5425 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5428 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5429 #~ "    Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5430
5431 #~ msgid "First entry is shown."
5432 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5433
5434 #~ msgid "Last entry is shown."
5435 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5436
5437 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5438 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5442 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5443
5444 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5445 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "%s: stat: %s"
5449 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "%s: not a regular file"
5453 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5457 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5458
5459 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5460 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5461
5462 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5463 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "ewsabf"
5467 #~ msgstr "12345"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5471 #~ msgstr "驗証已儲存"
5472
5473 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5474 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5475
5476 #~ msgid "Decode-save"
5477 #~ msgstr "解碼並儲存"
5478
5479 #~ msgid "Decode-copy"
5480 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5481
5482 #~ msgid "Decrypt-save"
5483 #~ msgstr "解密並儲存"
5484
5485 #~ msgid "Decrypt-copy"
5486 #~ msgstr "解密並拷貝"
5487
5488 #~ msgid "Copy"
5489 #~ msgstr "拷貝"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "\n"
5493 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "\n"
5497 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5498 #~ "\n"
5499
5500 #~ msgid "MIC algorithm: "
5501 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5502
5503 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5504 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5505
5506 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5507 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5508
5509 #~ msgid "%s: no such command"
5510 #~ msgstr "%s:無此指令"
5511
5512 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5513 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "\n"
5517 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5518 #~ "com>\n"
5519 #~ "\n"
5520 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5521 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5524 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5525 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5526 #~ "\n"
5527 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5528 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "\n"
5531 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5532 #~ "com>\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5535 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5538 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5539 #~ "\n"
5540 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5541 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5542
5543 #~ msgid "POP Username: "
5544 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5545
5546 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5547 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5548
5549 #~ msgid "%s [%d message read]"
5550 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5551
5552 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5553 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5554
5555 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5556 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5557
5558 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5559 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5560
5561 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5562 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5563
5564 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5565 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5566
5567 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5568 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5569
5570 #~ msgid "Enter character set: "
5571 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5572
5573 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5574 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5575
5576 #~ msgid "Compose"
5577 #~ msgstr "寫信"
5578
5579 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5580 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5581
5582 #~ msgid "Recoding successful."
5583 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5584
5585 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5586 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5587
5588 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5589 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5590
5591 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5592 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5593
5594 #~ msgid "Closing mailbox..."
5595 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5596
5597 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5598 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5599
5600 #~ msgid "change an attachment's character set"
5601 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5602
5603 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5604 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5605
5606 #~ msgid "%d kept."
5607 #~ msgstr "%d 保留了。"
5608
5609 #~ msgid "POP Password: "
5610 #~ msgstr "POP 密碼:"
5611
5612 #~ msgid "No POP username is defined."
5613 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5614
5615 #~ msgid "Attachment saved"
5616 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5617
5618 #~ msgid "move to the last undelete message"
5619 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5620
5621 #~ msgid "return to the main-menu"
5622 #~ msgstr "回到主選單"
5623
5624 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5625 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5629 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "display message with full headers"
5633 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5637 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5638
5639 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5640 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5641
5642 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5643 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5644
5645 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5646 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5647
5648 #~ msgid "===== Attachments ====="
5649 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5650
5651 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5652 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5653
5654 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5655 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5659 #~ "--]\n"
5660 #~ "\n"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5663 #~ "\n"
5664
5665 #~ msgid "reserved"
5666 #~ msgstr "保留的"
5667
5668 #~ msgid "Signature Packet"
5669 #~ msgstr "簽名封包"
5670
5671 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5672 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5673
5674 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5675 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5676
5677 #~ msgid "Secret Key Packet"
5678 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5679
5680 #~ msgid "Public Key Packet"
5681 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5682
5683 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5684 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5685
5686 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5687 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5688
5689 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5690 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5691
5692 #~ msgid "Marker Packet"
5693 #~ msgstr "記號封包"
5694
5695 #~ msgid "Literal Data Packet"
5696 #~ msgstr "文字資料封包"
5697
5698 #~ msgid "Trust Packet"
5699 #~ msgstr "被信托封包"
5700
5701 #~ msgid "Name Packet"
5702 #~ msgstr "名稱封包"
5703
5704 #~ msgid "Subkey Packet"
5705 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5706
5707 #~ msgid "Reserved"
5708 #~ msgstr "保留的"
5709
5710 #~ msgid "Comment Packet"
5711 #~ msgstr "注解封包"
5712
5713 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5714 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5715
5716 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5717 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"