]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/cs.po
Merge branch 'upstream' of ssh://antonio-guest@git.debian.org/git/pkg-mutt/mutt
[software/mutt-debian.git] / po / cs.po
1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 3f0963dd9257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Konec"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Smazat"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Obnovit"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Volba"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Nápověda"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Přezdívky"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Přezdívat jako: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresa: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
95
96 #: alias.c:361
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Přezdívka zavedena."
103
104 #: alias.c:391
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:544
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr "---Příkaz: %-20.20s Popis: %s"
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr "---Příkaz: %-30.30s Příloha: %s"
173
174 #: attach.c:604
175 #, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "---Příloha: %s: %s"
178
179 #: attach.c:607
180 #, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "--–Příloha: %s"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Chyba při zápisu!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
196
197 #: browser.c:46
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Změnit adresář"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Maska"
204
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s není adresářem."
209
210 #: browser.c:522
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Schránky [%d]"
214
215 #: browser.c:529
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
219
220 #: browser.c:533
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
224
225 #: browser.c:545
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Adresář nelze připojit!"
228
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
232
233 #: browser.c:888
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
236
237 #: browser.c:912
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
240
241 #: browser.c:935
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
244
245 #: browser.c:945
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
248
249 #: browser.c:948
250 #, c-format
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
253
254 #: browser.c:962
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Schránka byla smazána."
257
258 #: browser.c:968
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Schránka nebyla smazána."
261
262 #: browser.c:987
263 msgid "Chdir to: "
264 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
265
266 #: browser.c:1026 browser.c:1100
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
269
270 #: browser.c:1050
271 msgid "File Mask: "
272 msgstr "Souborová maska: "
273
274 #: browser.c:1123
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
277
278 #: browser.c:1124
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
281
282 #: browser.c:1125
283 msgid "dazn"
284 msgstr "dpvn"
285
286 #: browser.c:1192
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Nové jméno souboru: "
289
290 #: browser.c:1223
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
293
294 #: browser.c:1240
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
297
298 #: buffy.c:459
299 msgid "New mail in "
300 msgstr "Nová pošta.ve složce "
301
302 #: color.c:326
303 #, c-format
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
306
307 #: color.c:332
308 #, c-format
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "Barva %s není definována."
311
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "Objekt %s není definován"
316
317 #: color.c:391
318 #, c-format
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: příkaz je platný pouze pro objekt typu seznam, tělo, hlavička"
321
322 #: color.c:399
323 #, c-format
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
326
327 #: color.c:572
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Chybí argumenty."
330
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "color: příliš málo argumentů"
334
335 #: color.c:645
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
338
339 #: color.c:665
340 #, c-format
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "Atribut %s není definován."
343
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "příliš málo argumentů"
347
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "příliš mnoho argumentů"
351
352 #: color.c:730
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
355
356 #. find out whether or not the verify signature
357 #: commands.c:90
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
360
361 #: commands.c:115 mbox.c:772
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
364
365 #: commands.c:128
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
368
369 #: commands.c:152
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
372
373 #: commands.c:189
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
376
377 #: commands.c:191
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
380
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
388
389 #: commands.c:203
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
392
393 #: commands.c:207
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
396
397 #: commands.c:230
398 msgid "Command: "
399 msgstr "Příkaz: "
400
401 #: commands.c:255
402 #, fuzzy
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
405
406 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
409
410 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
413
414 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
417
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
419 #, c-format
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
422
423 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
424 #, c-format
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
427
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 #, c-format
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
432
433 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
436
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
440
441 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
444
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
448
449 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
452
453 #: commands.c:492
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
456
457 #: commands.c:509
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
460
461 #: commands.c:514
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Vytisknout zprávu?"
464
465 #: commands.c:514
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
468
469 #: commands.c:523
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
472
473 #: commands.c:523
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
476
477 #: commands.c:525
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
480
481 #: commands.c:526
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
484
485 #: commands.c:535
486 msgid ""
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "(p)am?: "
489 msgstr ""
490 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
491 "sp(a)m?: "
492
493 #: commands.c:536
494 msgid ""
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "am?: "
497 msgstr ""
498 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
499 "m?: "
500
501 #: commands.c:537
502 msgid "dfrsotuzcp"
503 msgstr "dojvplnksa"
504
505 #: commands.c:594
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Příkaz pro shell: "
508
509 #: commands.c:737
510 #, c-format
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
513
514 #: commands.c:738
515 #, c-format
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
518
519 #: commands.c:739
520 #, c-format
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
523
524 #: commands.c:740
525 #, c-format
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
528
529 # XXX: Missing space before %s is not a typo
530 #: commands.c:741
531 #, c-format
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Uložit%s do schránky"
534
535 #: commands.c:741
536 #, c-format
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
539
540 #: commands.c:742
541 msgid " tagged"
542 msgstr " označené"
543
544 #: commands.c:815
545 #, c-format
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopíruji do %s…"
548
549 #: commands.c:931
550 #, c-format
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
553
554 #: commands.c:941
555 #, c-format
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
558
559 #: commands.c:946
560 #, c-format
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
563
564 #: commands.c:948
565 msgid "not converting"
566 msgstr "nepřevádím"
567
568 #: commands.c:948
569 msgid "converting"
570 msgstr "převádím"
571
572 #: compose.c:47
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
575
576 #: compose.c:89
577 msgid "Send"
578 msgstr "Odeslat"
579
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
581 msgid "Abort"
582 msgstr "Zrušit"
583
584 #: compose.c:94 compose.c:667
585 msgid "Attach file"
586 msgstr "Přiložit soubor"
587
588 #: compose.c:95
589 msgid "Descrip"
590 msgstr "Popis"
591
592 #: compose.c:132
593 msgid "Sign, Encrypt"
594 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
595
596 #: compose.c:134
597 msgid "Encrypt"
598 msgstr "Zašifrovat"
599
600 #: compose.c:136
601 msgid "Sign"
602 msgstr "Podepsat"
603
604 #: compose.c:138
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
607
608 #: compose.c:145
609 msgid " (inline)"
610 msgstr " (inline)"
611
612 #: compose.c:147
613 msgid " (PGP/MIME)"
614 msgstr " (PGP/MIME)"
615
616 #: compose.c:155 compose.c:159
617 msgid " sign as: "
618 msgstr " podepsat jako: "
619
620 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgid "<default>"
622 msgstr "<implicitní>"
623
624 #: compose.c:167
625 msgid "Encrypt with: "
626 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
627
628 #: compose.c:221
629 #, c-format
630 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
631 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
632
633 #: compose.c:229
634 #, c-format
635 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
636 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
637
638 #: compose.c:272
639 msgid "-- Attachments"
640 msgstr "-- Přílohy"
641
642 #: compose.c:302
643 #, c-format
644 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
645 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
646
647 #: compose.c:325
648 msgid "You may not delete the only attachment."
649 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
650
651 #: compose.c:600 send.c:1591
652 #, c-format
653 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
655
656 #: compose.c:683
657 msgid "Attaching selected files..."
658 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
659
660 #: compose.c:695
661 #, c-format
662 msgid "Unable to attach %s!"
663 msgstr "%s nelze připojit!"
664
665 #: compose.c:714
666 msgid "Open mailbox to attach message from"
667 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
668
669 #: compose.c:752
670 msgid "No messages in that folder."
671 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
672
673 #: compose.c:761
674 msgid "Tag the messages you want to attach!"
675 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
676
677 #: compose.c:793
678 msgid "Unable to attach!"
679 msgstr "Nelze připojit!"
680
681 #: compose.c:844
682 msgid "Recoding only affects text attachments."
683 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
684
685 #: compose.c:849
686 msgid "The current attachment won't be converted."
687 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
688
689 #: compose.c:851
690 msgid "The current attachment will be converted."
691 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
692
693 #: compose.c:926
694 msgid "Invalid encoding."
695 msgstr "Nesprávné kódování."
696
697 #: compose.c:952
698 msgid "Save a copy of this message?"
699 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
700
701 #: compose.c:1008
702 msgid "Rename to: "
703 msgstr "Přejmenovat na: "
704
705 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
706 #, c-format
707 msgid "Can't stat %s: %s"
708 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
709
710 #: compose.c:1040
711 msgid "New file: "
712 msgstr "Nový soubor: "
713
714 #: compose.c:1053
715 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
716 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
717
718 #: compose.c:1059
719 #, c-format
720 msgid "Unknown Content-Type %s"
721 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
722
723 #: compose.c:1072
724 #, c-format
725 msgid "Can't create file %s"
726 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
727
728 #: compose.c:1080
729 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
730 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
731
732 #: compose.c:1141
733 msgid "Postpone this message?"
734 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
735
736 #: compose.c:1200
737 msgid "Write message to mailbox"
738 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
739
740 #: compose.c:1203
741 #, c-format
742 msgid "Writing message to %s ..."
743 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
744
745 #: compose.c:1212
746 msgid "Message written."
747 msgstr "Zpráva uložena."
748
749 #: compose.c:1224
750 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
752
753 #: compose.c:1250
754 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
756
757 #: crypt-gpgme.c:358
758 #, c-format
759 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
760 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
761
762 #: crypt-gpgme.c:368
763 #, c-format
764 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
765 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
766
767 #: crypt-gpgme.c:388
768 #, c-format
769 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
770 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
771
772 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
773 #, c-format
774 msgid "error allocating data object: %s\n"
775 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
776
777 #: crypt-gpgme.c:490
778 #, c-format
779 msgid "error rewinding data object: %s\n"
780 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
781
782 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
783 #, c-format
784 msgid "error reading data object: %s\n"
785 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
786
787 #: crypt-gpgme.c:620
788 #, c-format
789 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
790 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
791
792 #: crypt-gpgme.c:658
793 #, c-format
794 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
795 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
796
797 #: crypt-gpgme.c:668
798 #, c-format
799 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
800 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
801
802 #: crypt-gpgme.c:680
803 #, c-format
804 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
805 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
806
807 #: crypt-gpgme.c:697
808 #, c-format
809 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
810 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:753
813 #, c-format
814 msgid "error encrypting data: %s\n"
815 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:870
818 #, c-format
819 msgid "error signing data: %s\n"
820 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1065
823 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
824 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:1074
827 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
828 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
829
830 #: crypt-gpgme.c:1080
831 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
832 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1096
835 msgid "Warning: The signature expired at: "
836 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
837
838 #: crypt-gpgme.c:1102
839 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
840 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
841
842 #: crypt-gpgme.c:1107
843 msgid "The CRL is not available\n"
844 msgstr "CRL není dostupný\n"
845
846 #: crypt-gpgme.c:1113
847 msgid "Available CRL is too old\n"
848 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
849
850 #: crypt-gpgme.c:1118
851 msgid "A policy requirement was not met\n"
852 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1127
855 msgid "A system error occurred"
856 msgstr "Došlo k systémové chybě"
857
858 #: crypt-gpgme.c:1161
859 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
860 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
861
862 #: crypt-gpgme.c:1168
863 msgid "PKA verified signer's address is: "
864 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
865
866 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
867 msgid "Fingerprint: "
868 msgstr "Otisk klíče: "
869
870 #: crypt-gpgme.c:1245
871 msgid ""
872 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
873 "as shown above\n"
874 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
875
876 #: crypt-gpgme.c:1252
877 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
878 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
879
880 #: crypt-gpgme.c:1256
881 msgid ""
882 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
883 "above\n"
884 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1286
887 msgid "aka: "
888 msgstr "alias: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1297
891 msgid "created: "
892 msgstr "vytvořen: "
893
894 #: crypt-gpgme.c:1362
895 msgid "Error getting key information: "
896 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
897
898 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
899 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
900 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
901 #. ultimate).
902 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
903 msgid "Good signature from:"
904 msgstr "Dobrý podpis od:"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1376
907 msgid "*BAD* signature from:"
908 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1392
911 msgid "Problem signature from:"
912 msgstr "Problematický podpis od:"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1393
915 msgid "               expires: "
916 msgstr "                vyprší: "
917
918 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
919 #. such an attack by separating the meta information from the
920 #. data.
921 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
922 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
923 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1448
926 #, c-format
927 msgid "Error: verification failed: %s\n"
928 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
929
930 #: crypt-gpgme.c:1497
931 #, c-format
932 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
933 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1519
936 msgid "*** End Notation ***\n"
937 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
940 msgid ""
941 "[-- End signature information --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1622
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
954 "\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:2079
957 #, c-format
958 msgid "Error extracting key data!\n"
959 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2262
962 #, c-format
963 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
964 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:2310
967 msgid "Error: copy data failed\n"
968 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
971 msgid ""
972 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
976 "\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
979 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
980 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
983 msgid ""
984 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
988 "\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
991 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
992 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
995 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
999 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1003 msgid ""
1004 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1011 msgid ""
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2445
1023 msgid ""
1024 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1031 msgid ""
1032 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2468
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1040 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1043 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1044 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2511
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2512
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2542
1063 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1064 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2543
1067 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1068 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3136
1071 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1072 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:3138
1075 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1076 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3143
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1080 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3222
1083 msgid " aka ......: "
1084 msgstr " aka ......: "
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3222
1087 msgid "Name ......: "
1088 msgstr "Jméno .....: "
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1091 msgid "[Invalid]"
1092 msgstr "[Neplatný]"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1095 #, c-format
1096 msgid "Valid From : %s\n"
1097 msgstr "Platný od .: %s\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1100 #, c-format
1101 msgid "Valid To ..: %s\n"
1102 msgstr "Platný do .: %s\n"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1105 #, c-format
1106 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1107 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1110 #, c-format
1111 msgid "Key Usage .: "
1112 msgstr "Účel klíče :"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1115 msgid "encryption"
1116 msgstr "šifrovaní"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1119 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1120 msgid ", "
1121 msgstr ", "
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1124 msgid "signing"
1125 msgstr "podepisování"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1128 msgid "certification"
1129 msgstr "ověřování"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3328
1132 #, c-format
1133 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1134 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3336
1137 #, c-format
1138 msgid "Issued By .: "
1139 msgstr "Vydal .....: "
1140
1141 #. display only the short keyID
1142 #: crypt-gpgme.c:3355
1143 #, c-format
1144 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1145 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3359
1148 msgid "[Revoked]"
1149 msgstr "[Odvolaný]"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3369
1152 msgid "[Expired]"
1153 msgstr "[Platnost vypršela]"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3374
1156 msgid "[Disabled]"
1157 msgstr "[Zakázán]"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1160 msgid "Can't create temporary file"
1161 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3461
1164 msgid "Collecting data..."
1165 msgstr "Sbírám údaje…"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3487
1168 #, c-format
1169 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1170 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3497
1173 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1174 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1177 #, c-format
1178 msgid "Key ID: 0x%s"
1179 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3591
1182 #, c-format
1183 msgid "gpgme_new failed: %s"
1184 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1187 #, c-format
1188 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1189 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1192 #, c-format
1193 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3792
1197 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1198 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1201 #: smime.c:432
1202 msgid "Exit  "
1203 msgstr "Ukončit  "
1204
1205 #. __STRCAT_CHECKED__
1206 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1207 msgid "Select  "
1208 msgstr "Zvolit "
1209
1210 #. __STRCAT_CHECKED__
1211 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1212 msgid "Check key  "
1213 msgstr "Kontrolovat klíč  "
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3842
1216 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1217 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3844
1220 msgid "PGP keys matching"
1221 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3846
1224 msgid "S/MIME keys matching"
1225 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3848
1228 msgid "keys matching"
1229 msgstr "klíče vyhovující"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3851
1232 #, c-format
1233 msgid "%s <%s>."
1234 msgstr "%s <%s>."
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3853
1237 #, c-format
1238 msgid "%s \"%s\"."
1239 msgstr "%s \"%s\"."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1242 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1246 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1247 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1250 msgid "ID has undefined validity."
1251 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1254 msgid "ID is not valid."
1255 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1258 msgid "ID is only marginally valid."
1259 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1262 #, c-format
1263 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1264 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1267 #, c-format
1268 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1269 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1272 #, c-format
1273 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1274 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1277 #, c-format
1278 msgid "Enter keyID for %s: "
1279 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4362
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4390
1290 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1291 msgstr ""
1292 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1293
1294 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1295 # has to be injected on 6th position.
1296 #: crypt-gpgme.c:4391
1297 msgid "esabpfc"
1298 msgstr "rpjogfn"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4394
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1302 msgstr ""
1303 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1304
1305 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1306 # has to be injected on 6th position.
1307 #: crypt-gpgme.c:4395
1308 msgid "esabmfc"
1309 msgstr "rpjomfn"
1310
1311 #. sign (a)s
1312 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1313 #. sign (a)s
1314 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1315 msgid "Sign as: "
1316 msgstr "Podepsat jako: "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4508
1319 msgid "Failed to verify sender"
1320 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4511
1323 msgid "Failed to figure out sender"
1324 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1325
1326 #: crypt.c:68
1327 #, c-format
1328 msgid " (current time: %c)"
1329 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1330
1331 #: crypt.c:74
1332 #, c-format
1333 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1334 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1335
1336 #: crypt.c:89
1337 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1338 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1339
1340 #. they really want to send it inline... go for it
1341 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1342 msgid "Invoking PGP..."
1343 msgstr "Spouštím PGP…"
1344
1345 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1346 #: crypt.c:155
1347 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1348 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1349
1350 #. abort
1351 #: crypt.c:157 send.c:1542
1352 msgid "Mail not sent."
1353 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1354
1355 #: crypt.c:408
1356 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1357 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1358
1359 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1360 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1361 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1362
1363 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1364 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1365 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1366
1367 #: crypt.c:813
1368 msgid ""
1369 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1373 "\n"
1374
1375 #: crypt.c:834
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:873
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1391 "\n"
1392
1393 #. Now display the signed body
1394 #: crypt.c:885
1395 msgid ""
1396 "[-- The following data is signed --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #: crypt.c:891
1403 msgid ""
1404 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1408 "\n"
1409
1410 #: crypt.c:897
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "[-- End of signed data --]\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1417
1418 #: cryptglue.c:89
1419 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1420 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1421
1422 #: cryptglue.c:112
1423 msgid "Invoking S/MIME..."
1424 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1425
1426 #: curs_lib.c:191
1427 msgid "yes"
1428 msgstr "ano"
1429
1430 #: curs_lib.c:192
1431 msgid "no"
1432 msgstr "ne"
1433
1434 #. restore blocking operation
1435 #: curs_lib.c:288
1436 msgid "Exit Mutt?"
1437 msgstr "Ukončit Mutt?"
1438
1439 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1440 msgid "unknown error"
1441 msgstr "neznámá chyba"
1442
1443 #: curs_lib.c:516
1444 msgid "Press any key to continue..."
1445 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1446
1447 #: curs_lib.c:560
1448 msgid " ('?' for list): "
1449 msgstr " ('?' pro seznam): "
1450
1451 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1452 msgid "No mailbox is open."
1453 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1454
1455 #: curs_main.c:53
1456 msgid "There are no messages."
1457 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1458
1459 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1460 msgid "Mailbox is read-only."
1461 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1462
1463 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1464 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1465 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1466
1467 #: curs_main.c:56
1468 msgid "No visible messages."
1469 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1470
1471 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1474 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1475
1476 #: curs_main.c:251
1477 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1478 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1479
1480 #: curs_main.c:258
1481 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1482 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1483
1484 #: curs_main.c:263
1485 msgid "Changes to folder will not be written."
1486 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1487
1488 #: curs_main.c:405
1489 msgid "Quit"
1490 msgstr "Konec"
1491
1492 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1493 msgid "Save"
1494 msgstr "Uložit"
1495
1496 #: curs_main.c:409 query.c:49
1497 msgid "Mail"
1498 msgstr "Psát"
1499
1500 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1501 msgid "Reply"
1502 msgstr "Odepsat"
1503
1504 #: curs_main.c:411
1505 msgid "Group"
1506 msgstr "Skupině"
1507
1508 #: curs_main.c:499
1509 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1510 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1511
1512 #: curs_main.c:502
1513 msgid "New mail in this mailbox."
1514 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1515
1516 #: curs_main.c:506
1517 msgid "Mailbox was externally modified."
1518 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1519
1520 #: curs_main.c:623
1521 msgid "No tagged messages."
1522 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1523
1524 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1525 msgid "Nothing to do."
1526 msgstr "Není co dělat"
1527
1528 #: curs_main.c:749
1529 msgid "Jump to message: "
1530 msgstr "Přejít na zprávu: "
1531
1532 #: curs_main.c:755
1533 msgid "Argument must be a message number."
1534 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1535
1536 #: curs_main.c:787
1537 msgid "That message is not visible."
1538 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1539
1540 #: curs_main.c:790
1541 msgid "Invalid message number."
1542 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1543
1544 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1545 msgid "delete message(s)"
1546 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1547
1548 #: curs_main.c:806
1549 msgid "Delete messages matching: "
1550 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1551
1552 #: curs_main.c:828
1553 msgid "No limit pattern is in effect."
1554 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1555
1556 #. i18n: ask for a limit to apply
1557 #: curs_main.c:833
1558 #, c-format
1559 msgid "Limit: %s"
1560 msgstr "Omezení: %s"
1561
1562 #: curs_main.c:843
1563 msgid "Limit to messages matching: "
1564 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1565
1566 #: curs_main.c:865
1567 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1568 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1569
1570 #: curs_main.c:877
1571 msgid "Quit Mutt?"
1572 msgstr "Ukončit Mutt?"
1573
1574 #: curs_main.c:962
1575 msgid "Tag messages matching: "
1576 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1577
1578 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1579 msgid "undelete message(s)"
1580 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1581
1582 #: curs_main.c:973
1583 msgid "Undelete messages matching: "
1584 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1585
1586 #: curs_main.c:981
1587 msgid "Untag messages matching: "
1588 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1589
1590 #: curs_main.c:1069
1591 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1592 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1593
1594 #: curs_main.c:1071
1595 msgid "Open mailbox"
1596 msgstr "Otevřít schránku"
1597
1598 #: curs_main.c:1081
1599 msgid "No mailboxes have new mail"
1600 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1601
1602 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is not a mailbox."
1605 msgstr "%s není schránkou."
1606
1607 #: curs_main.c:1204
1608 msgid "Exit Mutt without saving?"
1609 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1610
1611 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1612 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1613 msgid "Threading is not enabled."
1614 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1615
1616 #: curs_main.c:1234
1617 msgid "Thread broken"
1618 msgstr "Vlákno rozbito"
1619
1620 #: curs_main.c:1252
1621 msgid "link threads"
1622 msgstr "spojit vlákna"
1623
1624 #: curs_main.c:1257
1625 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1626 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1627
1628 #: curs_main.c:1259
1629 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1630 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1631
1632 #: curs_main.c:1271
1633 msgid "Threads linked"
1634 msgstr "Vlákna spojena"
1635
1636 #: curs_main.c:1274
1637 msgid "No thread linked"
1638 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1639
1640 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1641 msgid "You are on the last message."
1642 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1643
1644 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1645 msgid "No undeleted messages."
1646 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1647
1648 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1649 msgid "You are on the first message."
1650 msgstr "Jste na první zprávě."
1651
1652 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1653 msgid "Search wrapped to top."
1654 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1655
1656 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1657 msgid "Search wrapped to bottom."
1658 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1659
1660 #: curs_main.c:1503
1661 msgid "No new messages"
1662 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1663
1664 #: curs_main.c:1503
1665 msgid "No unread messages"
1666 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1667
1668 #: curs_main.c:1504
1669 msgid " in this limited view"
1670 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1671
1672 #: curs_main.c:1520
1673 msgid "flag message"
1674 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1675
1676 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1677 msgid "toggle new"
1678 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1679
1680 #: curs_main.c:1634
1681 msgid "No more threads."
1682 msgstr "Nejsou další vlákna."
1683
1684 #: curs_main.c:1636
1685 msgid "You are on the first thread."
1686 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1687
1688 #: curs_main.c:1717
1689 msgid "Thread contains unread messages."
1690 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1691
1692 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1693 msgid "delete message"
1694 msgstr "smazat zprávu"
1695
1696 #: curs_main.c:1893
1697 msgid "edit message"
1698 msgstr "editovat zprávu"
1699
1700 #: curs_main.c:2024
1701 msgid "mark message(s) as read"
1702 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1703
1704 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1705 msgid "undelete message"
1706 msgstr "obnovit zprávu"
1707
1708 #.
1709 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1710 #. * declared "static" (sigh)
1711 #.
1712 #: edit.c:41
1713 msgid ""
1714 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1715 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1716 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1717 "~f messages\tinclude messages\n"
1718 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1719 "~h\t\tedit the message header\n"
1720 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1721 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1722 "~p\t\tprint the message\n"
1723 msgstr ""
1724 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1725 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1726 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1727 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1728 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1729 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1730 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1731 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1732 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1733
1734 #: edit.c:52
1735 msgid ""
1736 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1737 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1738 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1739 "~u\t\trecall the previous line\n"
1740 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1741 "~w file\t\twrite message to file\n"
1742 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1743 "~?\t\tthis message\n"
1744 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1745 msgstr ""
1746 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1747 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1748 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1749 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1750 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1751 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1752 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1753 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1754 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1755
1756 #: edit.c:187
1757 #, c-format
1758 msgid "%d: invalid message number.\n"
1759 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1760
1761 #: edit.c:329
1762 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1763 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1764
1765 #: edit.c:388
1766 msgid "No mailbox.\n"
1767 msgstr "Žádná schránka.\n"
1768
1769 #: edit.c:392
1770 msgid "Message contains:\n"
1771 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1772
1773 #: edit.c:396 edit.c:453
1774 msgid "(continue)\n"
1775 msgstr "(pokračovat)\n"
1776
1777 #: edit.c:409
1778 msgid "missing filename.\n"
1779 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1780
1781 #: edit.c:429
1782 msgid "No lines in message.\n"
1783 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1784
1785 #: edit.c:446
1786 #, c-format
1787 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1788 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1789
1790 #: edit.c:464
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1793 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1794
1795 #: editmsg.c:78
1796 #, c-format
1797 msgid "could not create temporary folder: %s"
1798 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1799
1800 #: editmsg.c:90
1801 #, c-format
1802 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1803 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1804
1805 #: editmsg.c:110
1806 #, c-format
1807 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1808 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1809
1810 #: editmsg.c:127
1811 msgid "Message file is empty!"
1812 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1813
1814 #: editmsg.c:134
1815 msgid "Message not modified!"
1816 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1817
1818 #: editmsg.c:142
1819 #, c-format
1820 msgid "Can't open message file: %s"
1821 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1824 #, c-format
1825 msgid "Can't append to folder: %s"
1826 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:208
1829 #, c-format
1830 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1831 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1832
1833 #: flags.c:325
1834 msgid "Set flag"
1835 msgstr "Nastavit příznak"
1836
1837 #: flags.c:325
1838 msgid "Clear flag"
1839 msgstr "Vypnout příznak"
1840
1841 #: handler.c:1058
1842 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1843 msgstr ""
1844 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1845
1846 #: handler.c:1176
1847 #, c-format
1848 msgid "[-- Attachment #%d"
1849 msgstr "[-- Příloha #%d"
1850
1851 #: handler.c:1188
1852 #, c-format
1853 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1854 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1855
1856 #: handler.c:1204
1857 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1858 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1859
1860 #: handler.c:1256
1861 #, c-format
1862 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1864
1865 #: handler.c:1257
1866 #, c-format
1867 msgid "Invoking autoview command: %s"
1868 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1869
1870 #: handler.c:1289
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1873 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1368
1881 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1882 msgstr ""
1883 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1389
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1888 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1889
1890 #: handler.c:1396
1891 #, c-format
1892 msgid "(size %s bytes) "
1893 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1894
1895 #: handler.c:1398
1896 msgid "has been deleted --]\n"
1897 msgstr "byla smazána --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1403
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- on %s --]\n"
1902 msgstr "[-- %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1408
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- name: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1912 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1423
1915 msgid ""
1916 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1917 "[-- expired. --]\n"
1918 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1441
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1923 msgstr ""
1924 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1925 "[-- není podporována --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1584
1928 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1929 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1930
1931 #: handler.c:1594
1932 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1933 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1934
1935 #: handler.c:1651
1936 msgid "Unable to open temporary file!"
1937 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1938
1939 #: handler.c:1724
1940 #, fuzzy
1941 msgid "[-- This is an attachment "
1942 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1943
1944 #: handler.c:1726
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1947 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1948
1949 #: handler.c:1731
1950 #, c-format
1951 msgid "(use '%s' to view this part)"
1952 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1953
1954 #: handler.c:1733
1955 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1956 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1957
1958 #: headers.c:189
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: unable to attach file"
1961 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1962
1963 #: help.c:306
1964 msgid "ERROR: please report this bug"
1965 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1966
1967 #: help.c:348
1968 msgid "<UNKNOWN>"
1969 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1970
1971 #: help.c:360
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "Generic bindings:\n"
1975 "\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Obecně platné:\n"
1979 "\n"
1980
1981 #: help.c:364
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Unbound functions:\n"
1985 "\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Nesvázané funkce:\n"
1989 "\n"
1990
1991 #: help.c:372
1992 #, c-format
1993 msgid "Help for %s"
1994 msgstr "Nápověda pro %s"
1995
1996 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1997 #, c-format
1998 msgid "Bad history file format (line %d)"
1999 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
2000
2001 #: hook.c:251
2002 #, c-format
2003 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2004 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
2005
2006 #: hook.c:263
2007 #, c-format
2008 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2009 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
2010
2011 #: hook.c:269
2012 #, c-format
2013 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2014 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
2015
2016 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2017 msgid "No authenticators available"
2018 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
2019
2020 #: imap/auth_anon.c:43
2021 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2022 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
2023
2024 #: imap/auth_anon.c:73
2025 msgid "Anonymous authentication failed."
2026 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
2027
2028 #: imap/auth_cram.c:48
2029 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2030 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2031
2032 #: imap/auth_cram.c:128
2033 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2034 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2035
2036 #. now begin login
2037 #: imap/auth_gss.c:144
2038 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2039 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2040
2041 #: imap/auth_gss.c:309
2042 msgid "GSSAPI authentication failed."
2043 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2044
2045 #: imap/auth_login.c:38
2046 msgid "LOGIN disabled on this server."
2047 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2048
2049 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2050 msgid "Logging in..."
2051 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2052
2053 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2054 msgid "Login failed."
2055 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2056
2057 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2058 #, c-format
2059 msgid "Authenticating (%s)..."
2060 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2061
2062 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2063 msgid "SASL authentication failed."
2064 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2065
2066 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2067 #, c-format
2068 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2069 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2070
2071 #: imap/browse.c:69
2072 msgid "Getting folder list..."
2073 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2074
2075 #: imap/browse.c:191
2076 msgid "No such folder"
2077 msgstr "Složka nenalezena"
2078
2079 #: imap/browse.c:280
2080 msgid "Create mailbox: "
2081 msgstr "Vytvořit schránku: "
2082
2083 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2084 msgid "Mailbox must have a name."
2085 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2086
2087 #: imap/browse.c:293
2088 msgid "Mailbox created."
2089 msgstr "Schránka vytvořena."
2090
2091 #: imap/browse.c:324
2092 #, c-format
2093 msgid "Rename mailbox %s to: "
2094 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2095
2096 #: imap/browse.c:339
2097 #, c-format
2098 msgid "Rename failed: %s"
2099 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2100
2101 #: imap/browse.c:344
2102 msgid "Mailbox renamed."
2103 msgstr "Schránka přejmenována."
2104
2105 #: imap/command.c:448
2106 msgid "Mailbox closed"
2107 msgstr "Schránka uzavřena."
2108
2109 #: imap/imap.c:126
2110 #, c-format
2111 msgid "CREATE failed: %s"
2112 msgstr "Příkaz CREATE selhal: %s"
2113
2114 #: imap/imap.c:190
2115 #, c-format
2116 msgid "Closing connection to %s..."
2117 msgstr "Končím spojení s %s…"
2118
2119 #: imap/imap.c:310
2120 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2121 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2122
2123 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2124 msgid "Secure connection with TLS?"
2125 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2126
2127 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2128 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2129 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2130
2131 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2132 msgid "Encrypted connection unavailable"
2133 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2134
2135 #: imap/imap.c:603
2136 #, c-format
2137 msgid "Selecting %s..."
2138 msgstr "Volím %s…"
2139
2140 #: imap/imap.c:758
2141 msgid "Error opening mailbox"
2142 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2143
2144 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2145 #, c-format
2146 msgid "Create %s?"
2147 msgstr "Vytvořit %s?"
2148
2149 #: imap/imap.c:1186
2150 msgid "Expunge failed"
2151 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2152
2153 #: imap/imap.c:1198
2154 #, c-format
2155 msgid "Marking %d messages deleted..."
2156 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2157
2158 #: imap/imap.c:1230
2159 #, c-format
2160 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2161 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2162
2163 #: imap/imap.c:1279
2164 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2165 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2166
2167 #: imap/imap.c:1287
2168 msgid "Error saving flags"
2169 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2170
2171 #: imap/imap.c:1299
2172 msgid "Expunging messages from server..."
2173 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2174
2175 #: imap/imap.c:1304
2176 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2177 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2178
2179 #: imap/imap.c:1754
2180 #, c-format
2181 msgid "Header search without header name: %s"
2182 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2183
2184 #: imap/imap.c:1826
2185 msgid "Bad mailbox name"
2186 msgstr "Chybný název schránky"
2187
2188 #: imap/imap.c:1851
2189 #, c-format
2190 msgid "Subscribing to %s..."
2191 msgstr "Přihlašuji %s…"
2192
2193 #: imap/imap.c:1853
2194 #, c-format
2195 msgid "Unsubscribing from %s..."
2196 msgstr "Odhlašuji %s…"
2197
2198 #: imap/imap.c:1863
2199 #, c-format
2200 msgid "Subscribed to %s"
2201 msgstr "%s přihlášeno"
2202
2203 #: imap/imap.c:1865
2204 #, c-format
2205 msgid "Unsubscribed from %s"
2206 msgstr "%s odhlášeno"
2207
2208 #. Unable to fetch headers for lower versions
2209 #: imap/message.c:98
2210 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2211 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2212
2213 #: imap/message.c:108
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not create temporary file %s"
2216 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2217
2218 #: imap/message.c:140
2219 msgid "Evaluating cache..."
2220 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2221
2222 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2223 msgid "Fetching message headers..."
2224 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2225
2226 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2227 msgid "Fetching message..."
2228 msgstr "Stahuji zprávu…"
2229
2230 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2231 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2232 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2233
2234 #: imap/message.c:634
2235 msgid "Uploading message..."
2236 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2237
2238 #: imap/message.c:806
2239 #, c-format
2240 msgid "Copying %d messages to %s..."
2241 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2242
2243 #: imap/message.c:810
2244 #, c-format
2245 msgid "Copying message %d to %s..."
2246 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2247
2248 #: imap/util.c:356
2249 msgid "Continue?"
2250 msgstr "Pokračovat?"
2251
2252 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2253 #, c-format
2254 msgid "Not available in this menu."
2255 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2256
2257 #: init.c:466
2258 #, c-format
2259 msgid "Bad regexp: %s"
2260 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2261
2262 #: init.c:523
2263 #, c-format
2264 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2265 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2266
2267 #: init.c:749
2268 msgid "spam: no matching pattern"
2269 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2270
2271 #: init.c:751
2272 msgid "nospam: no matching pattern"
2273 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2274
2275 #: init.c:888
2276 msgid "Missing -rx or -addr."
2277 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2278
2279 #: init.c:901
2280 #, c-format
2281 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2282 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2283
2284 #: init.c:1109
2285 msgid "attachments: no disposition"
2286 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2287
2288 #: init.c:1147
2289 msgid "attachments: invalid disposition"
2290 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2291
2292 #: init.c:1161
2293 msgid "unattachments: no disposition"
2294 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2295
2296 #: init.c:1184
2297 msgid "unattachments: invalid disposition"
2298 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2299
2300 #: init.c:1311
2301 msgid "alias: no address"
2302 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2303
2304 #: init.c:1359
2305 #, c-format
2306 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2307 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2308
2309 #: init.c:1447
2310 msgid "invalid header field"
2311 msgstr "neplatná hlavička"
2312
2313 #: init.c:1500
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: unknown sorting method"
2316 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2317
2318 #: init.c:1610
2319 #, c-format
2320 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2321 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2322
2323 #: init.c:1754 init.c:1867
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: unknown variable"
2326 msgstr "Proměnná %s není známa."
2327
2328 #: init.c:1763
2329 #, c-format
2330 msgid "prefix is illegal with reset"
2331 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2332
2333 #: init.c:1769
2334 #, c-format
2335 msgid "value is illegal with reset"
2336 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2337
2338 #: init.c:1805 init.c:1817
2339 #, c-format
2340 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2341 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2342
2343 #: init.c:1825
2344 #, c-format
2345 msgid "%s is set"
2346 msgstr "%s je nastaveno"
2347
2348 #: init.c:1825
2349 #, c-format
2350 msgid "%s is unset"
2351 msgstr "%s není nastaveno"
2352
2353 #: init.c:1926
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2356 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2357
2358 #: init.c:2064
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: invalid mailbox type"
2361 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2362
2363 #: init.c:2095
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "%s: invalid value (%s)"
2366 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2367
2368 #: init.c:2096
2369 msgid "format error"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: init.c:2096
2373 msgid "number overflow"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: init.c:2156
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid value"
2379 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2380
2381 #: init.c:2197
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: Unknown type."
2384 msgstr "neznámý typ %s"
2385
2386 #: init.c:2224
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown type"
2389 msgstr "neznámý typ %s"
2390
2391 #: init.c:2286
2392 #, c-format
2393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2394 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2395
2396 #. the muttrc source keyword
2397 #: init.c:2309
2398 #, c-format
2399 msgid "source: errors in %s"
2400 msgstr "source: chyby v %s"
2401
2402 #: init.c:2310
2403 #, c-format
2404 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2405 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2406
2407 #: init.c:2324
2408 #, c-format
2409 msgid "source: error at %s"
2410 msgstr "source: chyba na %s"
2411
2412 #: init.c:2329
2413 msgid "source: too many arguments"
2414 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2415
2416 #: init.c:2383
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown command"
2419 msgstr "Příkaz %s není znám."
2420
2421 #: init.c:2868
2422 #, c-format
2423 msgid "Error in command line: %s\n"
2424 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2425
2426 #: init.c:2923
2427 msgid "unable to determine home directory"
2428 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2429
2430 #: init.c:2931
2431 msgid "unable to determine username"
2432 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2433
2434 #: init.c:3167
2435 msgid "-group: no group name"
2436 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2437
2438 #: init.c:3177
2439 msgid "out of arguments"
2440 msgstr "příliš málo argumentů"
2441
2442 #: keymap.c:491
2443 msgid "Macro loop detected."
2444 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2445
2446 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2447 msgid "Key is not bound."
2448 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2449
2450 #: keymap.c:713
2451 #, c-format
2452 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2453 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2454
2455 #: keymap.c:724
2456 msgid "push: too many arguments"
2457 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2458
2459 #: keymap.c:754
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no such menu"
2462 msgstr "menu %s neexistuje"
2463
2464 #: keymap.c:769
2465 msgid "null key sequence"
2466 msgstr "prázdný sled kláves"
2467
2468 #: keymap.c:856
2469 msgid "bind: too many arguments"
2470 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2471
2472 #: keymap.c:879
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no such function in map"
2475 msgstr "funkce %s není v mapě"
2476
2477 #: keymap.c:903
2478 msgid "macro: empty key sequence"
2479 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2480
2481 #: keymap.c:914
2482 msgid "macro: too many arguments"
2483 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2484
2485 #: keymap.c:950
2486 msgid "exec: no arguments"
2487 msgstr "exec: žádné argumenty"
2488
2489 #: keymap.c:970
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: no such function"
2492 msgstr "funkce %s není známa"
2493
2494 #: keymap.c:991
2495 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2496 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2497
2498 #: keymap.c:996
2499 #, c-format
2500 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2501 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2502
2503 #: lib.c:131
2504 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2505 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2506
2507 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2508 msgid "Out of memory!"
2509 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2510
2511 #: main.c:63
2512 msgid ""
2513 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2517 "(anglicky).\n"
2518 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2519 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2520 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2521
2522 #: main.c:67
2523 msgid ""
2524 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2530 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2531 "„mutt -vv“.\n"
2532 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2533 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2534 "„mutt -vv“.\n"
2535
2536 #: main.c:73
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2540 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2544 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2546 "\n"
2547 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2548 "and suggestions.\n"
2549 msgstr ""
2550 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "Copyright © 2006–2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2558 "\n"
2559 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2560
2561 #: main.c:86
2562 msgid ""
2563 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 "    (at your option) any later version.\n"
2567 "\n"
2568 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2571 "    GNU General Public License for more details.\n"
2572 msgstr ""
2573 "    Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2574 "    měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2575 "    Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2576 "    libovolné novější.\n"
2577 "\n"
2578 "    Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2579 "    ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2580 "    JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2581
2582 #: main.c:96
2583 msgid ""
2584 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2585 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2586 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2587 "1301, USA.\n"
2588 msgstr ""
2589 "    S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2590 "    nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2591 "    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2592
2593 #: main.c:113
2594 msgid ""
2595 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2596 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2597 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2598 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2599 "<addr> [...] < message\n"
2600 "       mutt [<options>] -p\n"
2601 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2602 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2603 "       mutt [<options>] -D\n"
2604 "       mutt -v[v]\n"
2605 msgstr ""
2606 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2607 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2608 "              [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2609 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […]]\n"
2610 "              [--] <adr> […] < zpráva\n"
2611 "         mutt [<přepínače>] -p\n"
2612 "         mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2613 "         mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2614 "         mutt [<přepínače>] -D\n"
2615 "         mutt -v[v]\n"
2616
2617 #: main.c:122
2618 msgid ""
2619 "options:\n"
2620 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2625 msgstr ""
2626 "Přepínače:\n"
2627 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2628 "  -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2629 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2630 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2631 "  -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2632
2633 #: main.c:130
2634 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2635 msgstr "  -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2636
2637 #: main.c:133
2638 msgid ""
2639 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2642 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2643 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2644 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2645 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2646 "  -p\t\trecall a postponed message"
2647 msgstr ""
2648 "  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2649 "  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2650 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2651 "  -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2652 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2653 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2654 "  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2655 "  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2656
2657 #: main.c:142
2658 msgid ""
2659 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2660 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2661 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2662 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2663 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2664 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2665 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2666 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2667 "  -h\t\tthis help message"
2668 msgstr ""
2669 "  -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2670 "  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2671 "  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2672 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2673 "  -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2674 "  -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2675 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2676 "  -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2677 "  -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2678 "    \t\ttak okamžitě skončí\n"
2679 "  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2680
2681 #: main.c:152
2682 msgid ""
2683 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2684 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2685 msgstr ""
2686 "  --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2687 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2688
2689 #: main.c:197
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "Compile options:"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "Přeloženo s volbami:"
2696
2697 #: main.c:501
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2700
2701 #: main.c:636
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2704 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
2705
2706 #: main.c:639
2707 #, c-format
2708 msgid "Debugging at level %d.\n"
2709 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2710
2711 #: main.c:641
2712 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2713 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2714
2715 #: main.c:806
2716 #, c-format
2717 msgid "%s does not exist. Create it?"
2718 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2719
2720 #: main.c:810
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't create %s: %s."
2723 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2724
2725 #: main.c:852
2726 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2727 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2728
2729 #: main.c:864
2730 msgid "No recipients specified.\n"
2731 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2732
2733 #: main.c:950
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2736 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2737
2738 #: main.c:973
2739 msgid "No mailbox with new mail."
2740 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2741
2742 #: main.c:982
2743 msgid "No incoming mailboxes defined."
2744 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2745
2746 #: main.c:1010
2747 msgid "Mailbox is empty."
2748 msgstr "Schránka je prázdná."
2749
2750 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2751 #, c-format
2752 msgid "Reading %s..."
2753 msgstr "Čtu %s…"
2754
2755 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2756 msgid "Mailbox is corrupt!"
2757 msgstr "Schránka je poškozena!"
2758
2759 #: mbox.c:678
2760 msgid "Mailbox was corrupted!"
2761 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2762
2763 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2764 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2766
2767 #: mbox.c:746
2768 msgid "Unable to lock mailbox!"
2769 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2770
2771 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2772 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2773 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2774 #.
2775 #: mbox.c:789
2776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2777 msgstr ""
2778 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2779
2780 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2781 #, c-format
2782 msgid "Writing %s..."
2783 msgstr "Ukládám %s…"
2784
2785 #: mbox.c:939
2786 msgid "Committing changes..."
2787 msgstr "Provádím změny…"
2788
2789 #: mbox.c:970
2790 #, c-format
2791 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2792 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2793
2794 #: mbox.c:1034
2795 msgid "Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2797
2798 #: mbox.c:1070
2799 msgid "Reopening mailbox..."
2800 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2801
2802 #: menu.c:423
2803 msgid "Jump to: "
2804 msgstr "Přeskočit na: "
2805
2806 #: menu.c:432
2807 msgid "Invalid index number."
2808 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2809
2810 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2811 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2812 msgid "No entries."
2813 msgstr "Žádné položky."
2814
2815 #: menu.c:454
2816 msgid "You cannot scroll down farther."
2817 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2818
2819 #: menu.c:472
2820 msgid "You cannot scroll up farther."
2821 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2822
2823 #: menu.c:515
2824 msgid "You are on the first page."
2825 msgstr "Jste na první stránce."
2826
2827 #: menu.c:516
2828 msgid "You are on the last page."
2829 msgstr "Jste na poslední stránce."
2830
2831 #: menu.c:651
2832 msgid "You are on the last entry."
2833 msgstr "Jste na poslední položce."
2834
2835 #: menu.c:662
2836 msgid "You are on the first entry."
2837 msgstr "Jste na první položce."
2838
2839 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2840 msgid "Search for: "
2841 msgstr "Vyhledat: "
2842
2843 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2844 msgid "Reverse search for: "
2845 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2846
2847 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2848 msgid "Not found."
2849 msgstr "Nenalezeno."
2850
2851 #: menu.c:904
2852 msgid "No tagged entries."
2853 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2854
2855 #: menu.c:1009
2856 msgid "Search is not implemented for this menu."
2857 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2858
2859 #: menu.c:1014
2860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2861 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2862
2863 #: menu.c:1055
2864 msgid "Tagging is not supported."
2865 msgstr "Označování není podporováno."
2866
2867 #: mh.c:1130
2868 #, c-format
2869 msgid "Scanning %s..."
2870 msgstr "Prohledávám %s…"
2871
2872 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2873 msgid "Could not flush message to disk"
2874 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2875
2876 #: mh.c:1376
2877 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2878 msgstr ""
2879 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2880
2881 #: mutt_sasl.c:192
2882 msgid "Unknown SASL profile"
2883 msgstr "Neznámý SASL profil"
2884
2885 #: mutt_sasl.c:226
2886 msgid "Error allocating SASL connection"
2887 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2888
2889 #: mutt_sasl.c:236
2890 msgid "Error setting SASL security properties"
2891 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2892
2893 #: mutt_sasl.c:246
2894 msgid "Error setting SASL external security strength"
2895 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2896
2897 #: mutt_sasl.c:255
2898 msgid "Error setting SASL external user name"
2899 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2900
2901 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2902 #, c-format
2903 msgid "Connection to %s closed"
2904 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2905
2906 #: mutt_socket.c:300
2907 msgid "SSL is unavailable."
2908 msgstr "SSL není dostupné"
2909
2910 #: mutt_socket.c:332
2911 msgid "Preconnect command failed."
2912 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2913
2914 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2915 #, c-format
2916 msgid "Error talking to %s (%s)"
2917 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2918
2919 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2920 #, c-format
2921 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2922 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2923
2924 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2925 #, c-format
2926 msgid "Looking up %s..."
2927 msgstr "Vyhledávám %s…"
2928
2929 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not find the host \"%s\""
2932 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2933
2934 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2935 #, c-format
2936 msgid "Connecting to %s..."
2937 msgstr "Připojuji se k %s…"
2938
2939 #: mutt_socket.c:576
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2942 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2943
2944 #: mutt_ssl.c:183
2945 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2946 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:207
2949 #, c-format
2950 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2951 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:215
2954 #, c-format
2955 msgid "%s has insecure permissions!"
2956 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:234
2959 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2960 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:331
2963 msgid "I/O error"
2964 msgstr "I/O chyba"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:340
2967 #, c-format
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "Chyba SSL: %s"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2972 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2973 msgid "Unable to get certificate from peer"
2974 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:357
2977 #, c-format
2978 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2979 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:401
2982 msgid "Unknown"
2983 msgstr "Neznámý"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2986 #, c-format
2987 msgid "[unable to calculate]"
2988 msgstr "[nelze spočítat]"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2991 msgid "[invalid date]"
2992 msgstr "[chybné datum]"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:572
2995 msgid "Server certificate is not yet valid"
2996 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:579
2999 msgid "Server certificate has expired"
3000 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
3001
3002 #: mutt_ssl.c:699
3003 msgid "cannot get certificate subject"
3004 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:711
3007 msgid "cannot get certificate common name"
3008 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:720
3011 #, c-format
3012 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3013 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:761
3016 #, c-format
3017 msgid "Certificate host check failed: %s"
3018 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Tento certifikát patří:"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3029 #, c-format
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Tento certifikát platí:"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3034 #, c-format
3035 msgid "   from %s"
3036 msgstr "   od %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3039 #, c-format
3040 msgid "     to %s"
3041 msgstr "   do %s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:872
3044 #, c-format
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Otisk klíče: %s"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3049 #, c-format
3050 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3051 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3054 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3055 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3056
3057 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3058 msgid "roa"
3059 msgstr "otv"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3063 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3064
3065 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3066 msgid "ro"
3067 msgstr "ot"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3070 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3071 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3074 msgid "Certificate saved"
3075 msgstr "Certifikát uložen"
3076
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3078 msgid "Error: no TLS socket open"
3079 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3080
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3082 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3083 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3086 #, c-format
3087 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3088 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3089
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3091 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3092 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3093
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3095 msgid "Error processing certificate data"
3096 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3099 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3103 #, c-format
3104 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3105 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3108 #, c-format
3109 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3110 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3113 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3114 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3117 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3118 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3121 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3122 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3125 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3126 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3129 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3130 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3133 #, c-format
3134 msgid "Certificate verification error (%s)"
3135 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3136
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3138 msgid "Certificate is not X.509"
3139 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3140
3141 #: mutt_tunnel.c:72
3142 #, c-format
3143 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3144 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3145
3146 #: mutt_tunnel.c:139
3147 #, c-format
3148 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3149 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3150
3151 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3152 #, c-format
3153 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3154 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3155
3156 #: muttlib.c:938
3157 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3158 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3159
3160 #: muttlib.c:938
3161 msgid "yna"
3162 msgstr "anv"
3163
3164 #: muttlib.c:954
3165 msgid "File is a directory, save under it?"
3166 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3167
3168 #: muttlib.c:960
3169 msgid "File under directory: "
3170 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3171
3172 #: muttlib.c:972
3173 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3174 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3175
3176 #: muttlib.c:972
3177 msgid "oac"
3178 msgstr "piz"
3179
3180 #: muttlib.c:1456
3181 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3182 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3183
3184 #: muttlib.c:1465
3185 #, c-format
3186 msgid "Append messages to %s?"
3187 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3188
3189 #: muttlib.c:1477
3190 #, c-format
3191 msgid "%s is not a mailbox!"
3192 msgstr "%s není schránkou!"
3193
3194 #: mx.c:116
3195 #, c-format
3196 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3197 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3198
3199 #: mx.c:128
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3202 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3203
3204 #: mx.c:184
3205 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3206 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3207
3208 #: mx.c:190
3209 #, c-format
3210 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3211 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3212
3213 #: mx.c:217
3214 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3215 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3216
3217 #: mx.c:224
3218 #, c-format
3219 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3220 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3221
3222 #: mx.c:556
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't lock %s\n"
3225 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3226
3227 #: mx.c:768
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3230 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3231
3232 #: mx.c:832
3233 #, c-format
3234 msgid "Move read messages to %s?"
3235 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3236
3237 #: mx.c:848 mx.c:1106
3238 #, c-format
3239 msgid "Purge %d deleted message?"
3240 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3241
3242 #: mx.c:848 mx.c:1106
3243 #, c-format
3244 msgid "Purge %d deleted messages?"
3245 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3246
3247 #: mx.c:869
3248 #, c-format
3249 msgid "Moving read messages to %s..."
3250 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3251
3252 #: mx.c:929 mx.c:1097
3253 msgid "Mailbox is unchanged."
3254 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3255
3256 #: mx.c:967
3257 #, c-format
3258 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3259 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3260
3261 #: mx.c:970 mx.c:1151
3262 #, c-format
3263 msgid "%d kept, %d deleted."
3264 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3265
3266 #: mx.c:1081
3267 #, c-format
3268 msgid " Press '%s' to toggle write"
3269 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3270
3271 #: mx.c:1083
3272 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3273 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3274
3275 #: mx.c:1085
3276 #, c-format
3277 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3278 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3279
3280 #: mx.c:1145
3281 msgid "Mailbox checkpointed."
3282 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3283
3284 #: mx.c:1461
3285 msgid "Can't write message"
3286 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3287
3288 #: mx.c:1506
3289 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3290 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3291
3292 #: pager.c:1503
3293 msgid "PrevPg"
3294 msgstr "Přstr"
3295
3296 #: pager.c:1504
3297 msgid "NextPg"
3298 msgstr "Dlstr"
3299
3300 #: pager.c:1508
3301 msgid "View Attachm."
3302 msgstr "Přílohy"
3303
3304 #: pager.c:1511
3305 msgid "Next"
3306 msgstr "Další"
3307
3308 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3309 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3310 msgid "Bottom of message is shown."
3311 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3312
3313 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3314 msgid "Top of message is shown."
3315 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3316
3317 #: pager.c:2190
3318 msgid "Help is currently being shown."
3319 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3320
3321 #: pager.c:2219
3322 msgid "No more quoted text."
3323 msgstr "Žádný další citovaný text."
3324
3325 #: pager.c:2232
3326 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3327 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3328
3329 #: parse.c:577
3330 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3331 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3332
3333 #: pattern.c:262
3334 #, c-format
3335 msgid "Error in expression: %s"
3336 msgstr "Výraz %s je chybný."
3337
3338 #: pattern.c:267
3339 #, c-format
3340 msgid "Empty expression"
3341 msgstr "Prázdný výraz"
3342
3343 #: pattern.c:399
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid day of month: %s"
3346 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3347
3348 #: pattern.c:413
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid month: %s"
3351 msgstr "Měsíc %s není správný."
3352
3353 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3354 #: pattern.c:565
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid relative date: %s"
3357 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3358
3359 #: pattern.c:579
3360 msgid "error in expression"
3361 msgstr "chyba ve výrazu"
3362
3363 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3364 #, c-format
3365 msgid "error in pattern at: %s"
3366 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3367
3368 #: pattern.c:831
3369 #, c-format
3370 msgid "mismatched brackets: %s"
3371 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3372
3373 #: pattern.c:887
3374 #, c-format
3375 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3376 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3377
3378 #: pattern.c:893
3379 #, c-format
3380 msgid "%c: not supported in this mode"
3381 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3382
3383 #: pattern.c:906
3384 #, c-format
3385 msgid "missing parameter"
3386 msgstr "chybí parametr"
3387
3388 #: pattern.c:922
3389 #, c-format
3390 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3391 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3392
3393 #: pattern.c:954
3394 msgid "empty pattern"
3395 msgstr "prázdný vzor"
3396
3397 #: pattern.c:1208
3398 #, c-format
3399 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3400 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3401
3402 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3403 msgid "Compiling search pattern..."
3404 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3405
3406 #: pattern.c:1310
3407 msgid "Executing command on matching messages..."
3408 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3409
3410 #: pattern.c:1377
3411 msgid "No messages matched criteria."
3412 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3413
3414 #: pattern.c:1455
3415 msgid "Searching..."
3416 msgstr "Hledám…"
3417
3418 #: pattern.c:1468
3419 msgid "Search hit bottom without finding match"
3420 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3421
3422 #: pattern.c:1479
3423 msgid "Search hit top without finding match"
3424 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3425
3426 #: pattern.c:1511
3427 msgid "Search interrupted."
3428 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3429
3430 #: pgp.c:90
3431 msgid "Enter PGP passphrase:"
3432 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3433
3434 #: pgp.c:104
3435 msgid "PGP passphrase forgotten."
3436 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3437
3438 #: pgp.c:368
3439 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3440 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3441
3442 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3443 msgid ""
3444 "[-- End of PGP output --]\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3451 msgid "Could not decrypt PGP message"
3452 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3453
3454 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3455 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3456 msgid "PGP message successfully decrypted."
3457 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3458
3459 #: pgp.c:769
3460 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3461 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3462
3463 #: pgp.c:830
3464 msgid ""
3465 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: pgp.c:877
3472 msgid "Decryption failed"
3473 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3474
3475 #: pgp.c:1052
3476 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3477 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3478
3479 #: pgp.c:1489
3480 msgid "Can't invoke PGP"
3481 msgstr "PGP nelze spustit."
3482
3483 #: pgp.c:1590
3484 #, c-format
3485 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3486 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3487
3488 #: pgp.c:1591
3489 msgid "PGP/M(i)ME"
3490 msgstr "PGP/M(i)ME"
3491
3492 #: pgp.c:1591
3493 msgid "(i)nline"
3494 msgstr "(i)nline"
3495
3496 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3497 # has to be injected on 6th position.
3498 #: pgp.c:1593
3499 msgid "esabifc"
3500 msgstr "rpjoifn"
3501
3502 #: pgpinvoke.c:308
3503 msgid "Fetching PGP key..."
3504 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3505
3506 #: pgpkey.c:491
3507 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3508 msgstr ""
3509 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3510
3511 #: pgpkey.c:532
3512 #, c-format
3513 msgid "PGP keys matching <%s>."
3514 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3515
3516 #: pgpkey.c:534
3517 #, c-format
3518 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3519 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3520
3521 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3522 msgid "Can't open /dev/null"
3523 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3524
3525 #: pgpkey.c:724
3526 msgid "Please enter the key ID: "
3527 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3528
3529 #: pgpkey.c:777
3530 #, c-format
3531 msgid "PGP Key %s."
3532 msgstr "Klíč PGP %s."
3533
3534 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3535 #, c-format
3536 msgid "Command TOP is not supported by server."
3537 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3538
3539 #: pop.c:128
3540 msgid "Can't write header to temporary file!"
3541 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3542
3543 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3544 #, c-format
3545 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3546 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3547
3548 # TODO: plurals
3549 #: pop.c:287
3550 #, c-format
3551 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3552 msgstr "%d zpráv bylo ztraceno. Zkuste schránku znovu otevřít."
3553
3554 #: pop.c:402 pop.c:785
3555 #, c-format
3556 msgid "%s is an invalid POP path"
3557 msgstr "%s není platná POP cesta"
3558
3559 #: pop.c:445
3560 msgid "Fetching list of messages..."
3561 msgstr "Stahuji seznam zpráv…"
3562
3563 #: pop.c:603
3564 msgid "Can't write message to temporary file!"
3565 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3566
3567 #: pop.c:662
3568 msgid "Marking messages deleted..."
3569 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3570
3571 #: pop.c:740 pop.c:805
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3574
3575 #: pop.c:769
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP server není definován."
3578
3579 #: pop.c:833
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3582
3583 #: pop.c:840
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3586
3587 #: pop.c:842
3588 #, c-format
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3591
3592 #: pop.c:884
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3595
3596 #: pop.c:888
3597 #, c-format
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3600
3601 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3604
3605 #: pop_auth.c:78
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3608
3609 #: pop_auth.c:188
3610 msgid "POP timestamp is invalid!"
3611 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3612
3613 #: pop_auth.c:193
3614 msgid "Authenticating (APOP)..."
3615 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3616
3617 #: pop_auth.c:216
3618 msgid "APOP authentication failed."
3619 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3620
3621 #: pop_auth.c:251
3622 #, c-format
3623 msgid "Command USER is not supported by server."
3624 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3625
3626 #: pop_lib.c:54
3627 #, c-format
3628 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3629 msgstr "Neplatné POP URL: %s\n"
3630
3631 #: pop_lib.c:205
3632 msgid "Unable to leave messages on server."
3633 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3634
3635 #: pop_lib.c:235
3636 #, c-format
3637 msgid "Error connecting to server: %s"
3638 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3639
3640 #: pop_lib.c:389
3641 msgid "Closing connection to POP server..."
3642 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3643
3644 #: pop_lib.c:559
3645 msgid "Verifying message indexes..."
3646 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3647
3648 #: pop_lib.c:581
3649 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3650 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3651
3652 #: postpone.c:164
3653 msgid "Postponed Messages"
3654 msgstr "žádné odložené zprávy"
3655
3656 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3657 msgid "No postponed messages."
3658 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3659
3660 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3661 msgid "Illegal crypto header"
3662 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3663
3664 #: postpone.c:482
3665 msgid "Illegal S/MIME header"
3666 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3667
3668 #: postpone.c:562
3669 msgid "Decrypting message..."
3670 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3671
3672 #: postpone.c:571
3673 msgid "Decryption failed."
3674 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3675
3676 #: query.c:50
3677 msgid "New Query"
3678 msgstr "Nový dotaz"
3679
3680 #: query.c:51
3681 msgid "Make Alias"
3682 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3683
3684 #: query.c:52
3685 msgid "Search"
3686 msgstr "Hledat"
3687
3688 #: query.c:95
3689 msgid "Waiting for response..."
3690 msgstr "Čekám na odpověď…"
3691
3692 #: query.c:246 query.c:274
3693 msgid "Query command not defined."
3694 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3695
3696 #: query.c:301
3697 #, c-format
3698 msgid "Query"
3699 msgstr "Dotaz"
3700
3701 #. Prompt for Query
3702 #: query.c:313 query.c:338
3703 msgid "Query: "
3704 msgstr "Dotázat se na: "
3705
3706 #: query.c:321 query.c:347
3707 #, c-format
3708 msgid "Query '%s'"
3709 msgstr "Dotaz na „%s“"
3710
3711 #: recvattach.c:55
3712 msgid "Pipe"
3713 msgstr "Poslat rourou"
3714
3715 #: recvattach.c:56
3716 msgid "Print"
3717 msgstr "Tisk"
3718
3719 #: recvattach.c:475
3720 msgid "Saving..."
3721 msgstr "Ukládám…"
3722
3723 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3724 msgid "Attachment saved."
3725 msgstr "Příloha uložena."
3726
3727 #: recvattach.c:581
3728 #, c-format
3729 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3730 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3731
3732 #: recvattach.c:599
3733 msgid "Attachment filtered."
3734 msgstr "Příloha byla filtrována."
3735
3736 #: recvattach.c:666
3737 msgid "Filter through: "
3738 msgstr "Filtrovat přes: "
3739
3740 #: recvattach.c:666
3741 msgid "Pipe to: "
3742 msgstr "Poslat rourou do: "
3743
3744 #: recvattach.c:701
3745 #, c-format
3746 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3747 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3748
3749 #: recvattach.c:766
3750 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3751 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3752
3753 #: recvattach.c:766
3754 msgid "Print attachment?"
3755 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3756
3757 #: recvattach.c:999
3758 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3759 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3760
3761 #: recvattach.c:1011
3762 msgid "Attachments"
3763 msgstr "Přílohy"
3764
3765 #: recvattach.c:1047
3766 msgid "There are no subparts to show!"
3767 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3768
3769 #: recvattach.c:1108
3770 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3771 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3772
3773 #: recvattach.c:1116
3774 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3775 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3776
3777 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3778 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3779 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3780
3781 #: recvcmd.c:43
3782 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3783 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3784
3785 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3786 msgid "Warning: message contains no From: header"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: recvcmd.c:241
3790 msgid "Error bouncing message!"
3791 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3792
3793 #: recvcmd.c:241
3794 msgid "Error bouncing messages!"
3795 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3796
3797 #: recvcmd.c:441
3798 #, c-format
3799 msgid "Can't open temporary file %s."
3800 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3801
3802 #: recvcmd.c:472
3803 msgid "Forward as attachments?"
3804 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3805
3806 #: recvcmd.c:486
3807 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3808 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3809
3810 #: recvcmd.c:611
3811 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3812 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3813
3814 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3815 #, c-format
3816 msgid "Can't create %s."
3817 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3818
3819 #: recvcmd.c:752
3820 msgid "Can't find any tagged messages."
3821 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3822
3823 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3824 msgid "No mailing lists found!"
3825 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3826
3827 #: recvcmd.c:848
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3829 msgstr ""
3830 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3831
3832 #: remailer.c:485
3833 msgid "Append"
3834 msgstr "Připojit"
3835
3836 #: remailer.c:486
3837 msgid "Insert"
3838 msgstr "Vložit"
3839
3840 #: remailer.c:487
3841 msgid "Delete"
3842 msgstr "Smazat"
3843
3844 #: remailer.c:489
3845 msgid "OK"
3846 msgstr "OK"
3847
3848 #: remailer.c:517
3849 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3850 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3851
3852 #: remailer.c:542
3853 msgid "Select a remailer chain."
3854 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3855
3856 #: remailer.c:602
3857 #, c-format
3858 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3859 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3860
3861 #: remailer.c:632
3862 #, c-format
3863 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3864 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3865
3866 #: remailer.c:655
3867 msgid "The remailer chain is already empty."
3868 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3869
3870 #: remailer.c:665
3871 msgid "You already have the first chain element selected."
3872 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3873
3874 #: remailer.c:675
3875 msgid "You already have the last chain element selected."
3876 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3877
3878 #: remailer.c:714
3879 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3880 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3881
3882 #: remailer.c:738
3883 msgid ""
3884 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3885 msgstr ""
3886 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3887
3888 #: remailer.c:772
3889 #, c-format
3890 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3891 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3892
3893 #: remailer.c:776
3894 msgid "Error sending message."
3895 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3896
3897 #: rfc1524.c:163
3898 #, c-format
3899 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3900 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3901
3902 #: rfc1524.c:395
3903 msgid "No mailcap path specified"
3904 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3905
3906 #: rfc1524.c:423
3907 #, c-format
3908 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3909 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3910
3911 #: score.c:75
3912 msgid "score: too few arguments"
3913 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3914
3915 #: score.c:84
3916 msgid "score: too many arguments"
3917 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3918
3919 #: score.c:122
3920 msgid "Error: score: invalid number"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: send.c:252
3924 msgid "No subject, abort?"
3925 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3926
3927 #: send.c:254
3928 msgid "No subject, aborting."
3929 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3930
3931 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3932 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3933 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3934 #. * provides a way to do that.
3935 #.
3936 #: send.c:501
3937 #, c-format
3938 msgid "Reply to %s%s?"
3939 msgstr "Odepsat %s%s?"
3940
3941 #: send.c:535
3942 #, c-format
3943 msgid "Follow-up to %s%s?"
3944 msgstr "Odepsat %s%s?"
3945
3946 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3947 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3948 #.
3949 #: send.c:713
3950 msgid "No tagged messages are visible!"
3951 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3952
3953 #: send.c:764
3954 msgid "Include message in reply?"
3955 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3956
3957 #: send.c:769
3958 msgid "Including quoted message..."
3959 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3960
3961 #: send.c:779
3962 msgid "Could not include all requested messages!"
3963 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3964
3965 #: send.c:793
3966 msgid "Forward as attachment?"
3967 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3968
3969 #: send.c:797
3970 msgid "Preparing forwarded message..."
3971 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3972
3973 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3974 #. * are any postponed messages first.
3975 #.
3976 #: send.c:1146
3977 msgid "Recall postponed message?"
3978 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3979
3980 #: send.c:1458
3981 msgid "Edit forwarded message?"
3982 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3983
3984 #: send.c:1498
3985 msgid "Abort unmodified message?"
3986 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3987
3988 #: send.c:1500
3989 msgid "Aborted unmodified message."
3990 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3991
3992 #: send.c:1569
3993 msgid "Message postponed."
3994 msgstr "Zpráva byla odložena."
3995
3996 #: send.c:1579
3997 msgid "No recipients are specified!"
3998 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
3999
4000 #: send.c:1584
4001 msgid "No recipients were specified."
4002 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
4003
4004 #: send.c:1600
4005 msgid "No subject, abort sending?"
4006 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
4007
4008 #: send.c:1604
4009 msgid "No subject specified."
4010 msgstr "Věc nebyla zadána."
4011
4012 #: send.c:1666 smtp.c:185
4013 msgid "Sending message..."
4014 msgstr "Posílám zprávu…"
4015
4016 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4017 #: send.c:1699
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Save attachments in Fcc?"
4020 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4021
4022 #: send.c:1808
4023 msgid "Could not send the message."
4024 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4025
4026 #: send.c:1813
4027 msgid "Mail sent."
4028 msgstr "Zpráva odeslána."
4029
4030 #: send.c:1813
4031 msgid "Sending in background."
4032 msgstr "Zasílám na pozadí."
4033
4034 #: sendlib.c:411
4035 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4036 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
4037
4038 #: sendlib.c:441
4039 #, c-format
4040 msgid "%s no longer exists!"
4041 msgstr "%s již neexistuje!"
4042
4043 #: sendlib.c:864
4044 #, c-format
4045 msgid "%s isn't a regular file."
4046 msgstr "%s není řádným souborem."
4047
4048 #: sendlib.c:1036
4049 #, c-format
4050 msgid "Could not open %s"
4051 msgstr "%s nelze otevřít"
4052
4053 #: sendlib.c:2320
4054 #, c-format
4055 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4056 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
4057
4058 #: sendlib.c:2326
4059 msgid "Output of the delivery process"
4060 msgstr "Výstup doručovacího programu"
4061
4062 #: sendlib.c:2500
4063 #, c-format
4064 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4065 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4066
4067 #: signal.c:43
4068 #, c-format
4069 msgid "%s...  Exiting.\n"
4070 msgstr "%s… Končím.\n"
4071
4072 #: signal.c:46 signal.c:49
4073 #, c-format
4074 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4075 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4076
4077 #: signal.c:51
4078 #, c-format
4079 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4080 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4081
4082 #: smime.c:111
4083 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4084 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4085
4086 #: smime.c:322
4087 msgid "Trusted   "
4088 msgstr "Důvěryhodný   "
4089
4090 #: smime.c:325
4091 msgid "Verified  "
4092 msgstr "Ověřený   "
4093
4094 #: smime.c:328
4095 msgid "Unverified"
4096 msgstr "Neověřený   "
4097
4098 #: smime.c:331
4099 msgid "Expired   "
4100 msgstr "Platnost vypršela   "
4101
4102 #: smime.c:334
4103 msgid "Revoked   "
4104 msgstr "Odvolaný   "
4105
4106 #: smime.c:337
4107 msgid "Invalid   "
4108 msgstr "Není platný   "
4109
4110 #: smime.c:340
4111 msgid "Unknown   "
4112 msgstr "Neznámý   "
4113
4114 #: smime.c:369
4115 msgid "Enter keyID: "
4116 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4117
4118 #: smime.c:392
4119 #, c-format
4120 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4121 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4122
4123 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4124 #, c-format
4125 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4126 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4127
4128 #: smime.c:544 smime.c:614
4129 #, c-format
4130 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4131 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s  ID %s pro %s?"
4132
4133 #: smime.c:547 smime.c:617
4134 #, c-format
4135 msgid "Use ID %s for %s ?"
4136 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4137
4138 #: smime.c:636
4139 #, c-format
4140 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4141 msgstr ""
4142 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4143 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4144
4145 #: smime.c:795
4146 #, c-format
4147 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4148 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4149
4150 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4151 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4152 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4153
4154 #: smime.c:1205
4155 msgid "no certfile"
4156 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4157
4158 #: smime.c:1208
4159 msgid "no mbox"
4160 msgstr "žádná schránka"
4161
4162 #. fatal error while trying to encrypt message
4163 #: smime.c:1351
4164 msgid "No output from OpenSSL.."
4165 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4166
4167 #: smime.c:1389
4168 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4169 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4170
4171 #: smime.c:1396
4172 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4173 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4174
4175 #: smime.c:1443
4176 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4177 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4178
4179 #: smime.c:1483
4180 msgid "No output from OpenSSL..."
4181 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4182
4183 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4184 msgid ""
4185 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4186 "\n"
4187 msgstr ""
4188 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4192 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4193 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4194
4195 #: smime.c:1777
4196 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4197 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4198
4199 #: smime.c:1780
4200 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4201 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4202
4203 #: smime.c:1844
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4210
4211 #: smime.c:1846
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4218
4219 #: smime.c:1957
4220 msgid ""
4221 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4222 msgstr ""
4223 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4224 "ic?"
4225
4226 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4227 # has to be injected on 6th position.
4228 #: smime.c:1958
4229 msgid "eswabfc"
4230 msgstr "rpmjofn"
4231
4232 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4233 #: smime.c:1973
4234 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4235 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4236
4237 #: smime.c:1976
4238 msgid "drac"
4239 msgstr "dran"
4240
4241 #: smime.c:1979
4242 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4243 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4244
4245 #: smime.c:1980
4246 msgid "dt"
4247 msgstr "dt"
4248
4249 #: smime.c:1992
4250 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4251 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4252
4253 #: smime.c:1993
4254 msgid "468"
4255 msgstr "468"
4256
4257 #: smime.c:2008
4258 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4259 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4260
4261 #: smime.c:2009
4262 msgid "895"
4263 msgstr "859"
4264
4265 #: smtp.c:134
4266 #, c-format
4267 msgid "SMTP session failed: %s"
4268 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4269
4270 #: smtp.c:180
4271 #, c-format
4272 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4273 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4274
4275 #: smtp.c:258
4276 msgid "No from address given"
4277 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4278
4279 #: smtp.c:314
4280 msgid "SMTP session failed: read error"
4281 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4282
4283 #: smtp.c:316
4284 msgid "SMTP session failed: write error"
4285 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4286
4287 #: smtp.c:318
4288 msgid "Invalid server response"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smtp.c:341
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4294 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4295
4296 #: smtp.c:451
4297 msgid "SMTP server does not support authentication"
4298 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4299
4300 #: smtp.c:459
4301 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: smtp.c:465
4305 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4306 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4307
4308 #: smtp.c:499
4309 #, c-format
4310 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4311 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4312
4313 #: smtp.c:516
4314 msgid "SASL authentication failed"
4315 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4316
4317 #: sort.c:265
4318 msgid "Sorting mailbox..."
4319 msgstr "Řadím schránku…"
4320
4321 #: sort.c:302
4322 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4323 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4324
4325 #: status.c:105
4326 msgid "(no mailbox)"
4327 msgstr "(žádná schránka)"
4328
4329 #: thread.c:1093
4330 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4331 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4332
4333 #: thread.c:1099
4334 msgid "Parent message is not available."
4335 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:5
4338 msgid "null operation"
4339 msgstr "nulová operace"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:6
4342 msgid "end of conditional execution (noop)"
4343 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:7
4346 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4347 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:8
4350 msgid "view attachment as text"
4351 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:9
4354 msgid "Toggle display of subparts"
4355 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:10
4358 msgid "move to the bottom of the page"
4359 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:11
4362 msgid "remail a message to another user"
4363 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:12
4366 msgid "select a new file in this directory"
4367 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:13
4370 msgid "view file"
4371 msgstr "zobrazit soubor"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:14
4374 msgid "display the currently selected file's name"
4375 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:15
4378 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4379 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:16
4382 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4383 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:17
4386 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4387 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:18
4390 msgid "list mailboxes with new mail"
4391 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:19
4394 msgid "change directories"
4395 msgstr "změnit adresáře"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:20
4398 msgid "check mailboxes for new mail"
4399 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:21
4402 msgid "attach file(s) to this message"
4403 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:22
4406 msgid "attach message(s) to this message"
4407 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:23
4410 msgid "edit the BCC list"
4411 msgstr "editovat BCC seznam"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:24
4414 msgid "edit the CC list"
4415 msgstr "editovat CC seznam"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:25
4418 msgid "edit attachment description"
4419 msgstr "editovat popis přílohy"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:26
4422 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4423 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:27
4426 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4427 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:28
4430 msgid "edit the file to be attached"
4431 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:29
4434 msgid "edit the from field"
4435 msgstr "editovat položku „from“"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:30
4438 msgid "edit the message with headers"
4439 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:31
4442 msgid "edit the message"
4443 msgstr "editovat zprávu"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:32
4446 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4447 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:33
4450 msgid "edit the Reply-To field"
4451 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:34
4454 msgid "edit the subject of this message"
4455 msgstr "editovat věc této zprávy"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:35
4458 msgid "edit the TO list"
4459 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:36
4462 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:37
4466 msgid "edit attachment content type"
4467 msgstr "editovat typ přílohy"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:38
4470 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4471 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:39
4474 msgid "run ispell on the message"
4475 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:40
4478 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:41
4482 msgid "toggle recoding of this attachment"
4483 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:42
4486 msgid "save this message to send later"
4487 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:43
4490 msgid "rename/move an attached file"
4491 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:44
4494 msgid "send the message"
4495 msgstr "odeslat zprávu"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:45
4498 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4499 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:46
4502 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4503 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:47
4506 msgid "update an attachment's encoding info"
4507 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:48
4510 msgid "write the message to a folder"
4511 msgstr "uložit zprávu do složky"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:49
4514 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4515 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:50
4518 msgid "create an alias from a message sender"
4519 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:51
4522 msgid "move entry to bottom of screen"
4523 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:52
4526 msgid "move entry to middle of screen"
4527 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:53
4530 msgid "move entry to top of screen"
4531 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:54
4534 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4535 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:55
4538 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4539 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:56
4542 msgid "delete the current entry"
4543 msgstr "smazat aktuální položku"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:57
4546 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4547 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:58
4550 msgid "delete all messages in subthread"
4551 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:59
4554 msgid "delete all messages in thread"
4555 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:60
4558 msgid "display full address of sender"
4559 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:61
4562 msgid "display message and toggle header weeding"
4563 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:62
4566 msgid "display a message"
4567 msgstr "zobrazit zprávu"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:63
4570 msgid "edit the raw message"
4571 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:64
4574 msgid "delete the char in front of the cursor"
4575 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:65
4578 msgid "move the cursor one character to the left"
4579 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:66
4582 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4583 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:67
4586 msgid "jump to the beginning of the line"
4587 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:68
4590 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4591 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:69
4594 msgid "complete filename or alias"
4595 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:70
4598 msgid "complete address with query"
4599 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:71
4602 msgid "delete the char under the cursor"
4603 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:72
4606 msgid "jump to the end of the line"
4607 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:73
4610 msgid "move the cursor one character to the right"
4611 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:74
4614 msgid "move the cursor to the end of the word"
4615 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:75
4618 msgid "scroll down through the history list"
4619 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:76
4622 msgid "scroll up through the history list"
4623 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:77
4626 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4627 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:78
4630 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4631 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:79
4634 msgid "delete all chars on the line"
4635 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:80
4638 msgid "delete the word in front of the cursor"
4639 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:81
4642 msgid "quote the next typed key"
4643 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:82
4646 msgid "transpose character under cursor with previous"
4647 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:83
4650 msgid "capitalize the word"
4651 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:84
4654 msgid "convert the word to lower case"
4655 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:85
4658 msgid "convert the word to upper case"
4659 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:86
4662 msgid "enter a muttrc command"
4663 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:87
4666 msgid "enter a file mask"
4667 msgstr "změnit souborovou masku"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:88
4670 msgid "exit this menu"
4671 msgstr "odejít z tohoto menu"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:89
4674 msgid "filter attachment through a shell command"
4675 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:90
4678 msgid "move to the first entry"
4679 msgstr "přeskočit na první položku"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:91
4682 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4683 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:92
4686 msgid "forward a message with comments"
4687 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:93
4690 msgid "select the current entry"
4691 msgstr "zvolit aktuální položku"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:94
4694 msgid "reply to all recipients"
4695 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:95
4698 msgid "scroll down 1/2 page"
4699 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:96
4702 msgid "scroll up 1/2 page"
4703 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:97
4706 msgid "this screen"
4707 msgstr "tato obrazovka"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:98
4710 msgid "jump to an index number"
4711 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:99
4714 msgid "move to the last entry"
4715 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:100
4718 msgid "reply to specified mailing list"
4719 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:101
4722 msgid "execute a macro"
4723 msgstr "spustit makro"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:102
4726 msgid "compose a new mail message"
4727 msgstr "sestavit novou zprávu"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:103
4730 msgid "break the thread in two"
4731 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:104
4734 msgid "open a different folder"
4735 msgstr "otevřít jinou složku"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:105
4738 msgid "open a different folder in read only mode"
4739 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:106
4742 msgid "clear a status flag from a message"
4743 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:107
4746 msgid "delete messages matching a pattern"
4747 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:108
4750 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4751 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:109
4754 msgid "retrieve mail from POP server"
4755 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:110
4758 msgid "move to the first message"
4759 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:111
4762 msgid "move to the last message"
4763 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:112
4766 msgid "show only messages matching a pattern"
4767 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:113
4770 msgid "link tagged message to the current one"
4771 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:114
4774 msgid "open next mailbox with new mail"
4775 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:115
4778 msgid "jump to the next new message"
4779 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:116
4782 msgid "jump to the next new or unread message"
4783 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:117
4786 msgid "jump to the next subthread"
4787 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:118
4790 msgid "jump to the next thread"
4791 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:119
4794 msgid "move to the next undeleted message"
4795 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:120
4798 msgid "jump to the next unread message"
4799 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:121
4802 msgid "jump to parent message in thread"
4803 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:122
4806 msgid "jump to previous thread"
4807 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:123
4810 msgid "jump to previous subthread"
4811 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:124
4814 msgid "move to the previous undeleted message"
4815 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:125
4818 msgid "jump to the previous new message"
4819 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:126
4822 msgid "jump to the previous new or unread message"
4823 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:127
4826 msgid "jump to the previous unread message"
4827 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:128
4830 msgid "mark the current thread as read"
4831 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:129
4834 msgid "mark the current subthread as read"
4835 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:130
4838 msgid "set a status flag on a message"
4839 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:131
4842 msgid "save changes to mailbox"
4843 msgstr "uložit změny do schránky"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:132
4846 msgid "tag messages matching a pattern"
4847 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:133
4850 msgid "undelete messages matching a pattern"
4851 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:134
4854 msgid "untag messages matching a pattern"
4855 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:135
4858 msgid "move to the middle of the page"
4859 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:136
4862 msgid "move to the next entry"
4863 msgstr "přeskočit na další položku"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:137
4866 msgid "scroll down one line"
4867 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:138
4870 msgid "move to the next page"
4871 msgstr "přeskočit na další stránku"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:139
4874 msgid "jump to the bottom of the message"
4875 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:140
4878 msgid "toggle display of quoted text"
4879 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:141
4882 msgid "skip beyond quoted text"
4883 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:142
4886 msgid "jump to the top of the message"
4887 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:143
4890 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4891 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:144
4894 msgid "move to the previous entry"
4895 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:145
4898 msgid "scroll up one line"
4899 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:146
4902 msgid "move to the previous page"
4903 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:147
4906 msgid "print the current entry"
4907 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:148
4910 msgid "query external program for addresses"
4911 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:149
4914 msgid "append new query results to current results"
4915 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:150
4918 msgid "save changes to mailbox and quit"
4919 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:151
4922 msgid "recall a postponed message"
4923 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:152
4926 msgid "clear and redraw the screen"
4927 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:153
4930 msgid "{internal}"
4931 msgstr "<vnitřní>"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:154
4934 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4935 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:155
4938 msgid "reply to a message"
4939 msgstr "odepsat na zprávu"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:156
4942 msgid "use the current message as a template for a new one"
4943 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:157
4946 #, fuzzy
4947 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4948 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:158
4951 msgid "search for a regular expression"
4952 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:159
4955 msgid "search backwards for a regular expression"
4956 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:160
4959 msgid "search for next match"
4960 msgstr "vyhledat následující shodu"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:161
4963 msgid "search for next match in opposite direction"
4964 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:162
4967 msgid "toggle search pattern coloring"
4968 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:163
4971 msgid "invoke a command in a subshell"
4972 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:164
4975 msgid "sort messages"
4976 msgstr "seřadit zprávy"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:165
4979 msgid "sort messages in reverse order"
4980 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:166
4983 msgid "tag the current entry"
4984 msgstr "označit aktuální položku"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:167
4987 msgid "apply next function to tagged messages"
4988 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:168
4991 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4992 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:169
4995 msgid "tag the current subthread"
4996 msgstr "označit toto podvlákno"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:170
4999 msgid "tag the current thread"
5000 msgstr "označit toto vlákno"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:171
5003 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5004 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:172
5007 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5008 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:173
5011 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5012 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:174
5015 msgid "move to the top of the page"
5016 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:175
5019 msgid "undelete the current entry"
5020 msgstr "obnovit aktuální položku"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:176
5023 msgid "undelete all messages in thread"
5024 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:177
5027 msgid "undelete all messages in subthread"
5028 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:178
5031 msgid "show the Mutt version number and date"
5032 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:179
5035 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5036 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:180
5039 msgid "show MIME attachments"
5040 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:181
5043 msgid "display the keycode for a key press"
5044 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:182
5047 msgid "show currently active limit pattern"
5048 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:183
5051 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5052 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:184
5055 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5056 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:185
5059 msgid "attach a PGP public key"
5060 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:186
5063 msgid "show PGP options"
5064 msgstr "zobrazit menu PGP"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:187
5067 msgid "mail a PGP public key"
5068 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:188
5071 msgid "verify a PGP public key"
5072 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:189
5075 msgid "view the key's user id"
5076 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:190
5079 msgid "check for classic PGP"
5080 msgstr "hledat klasické PGP"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:191
5083 msgid "Accept the chain constructed"
5084 msgstr "Akceptovat řetěz."
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:192
5087 msgid "Append a remailer to the chain"
5088 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:193
5091 msgid "Insert a remailer into the chain"
5092 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:194
5095 msgid "Delete a remailer from the chain"
5096 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:195
5099 msgid "Select the previous element of the chain"
5100 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:196
5103 msgid "Select the next element of the chain"
5104 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:197
5107 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5108 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:198
5111 msgid "make decrypted copy and delete"
5112 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:199
5115 msgid "make decrypted copy"
5116 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:200
5119 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5120 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:201
5123 msgid "extract supported public keys"
5124 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:202
5127 msgid "show S/MIME options"
5128 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5129
5130 #~ msgid "No search pattern."
5131 #~ msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
5132
5133 #~ msgid "Reverse search: "
5134 #~ msgstr "Hledat opačným směrem: "
5135
5136 #~ msgid "Search: "
5137 #~ msgstr "Hledat: "
5138
5139 #~ msgid "SSL Certificate check"
5140 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5141
5142 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5143 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5144
5145 #~ msgid "            created: "
5146 #~ msgstr "          vytvořený: "
5147
5148 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5149 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5150
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5153
5154 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5155 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5156
5157 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5158 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5159
5160 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5161 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5162
5163 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5164 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5165
5166 #~ msgid "Getting namespaces..."
5167 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5171 #~ "<file> ]\n"
5172 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5173 #~ "[...]\n"
5174 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5175 #~ "[...]\n"
5176 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5177 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5178 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5179 #~ "[ ... ]\n"
5180 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5181 #~ "       mutt -v[v]\n"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5184 #~ "<soubor>]\n"
5185 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5186 #~ "[…]\n"
5187 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5188 #~ "[…]\n"
5189 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5190 #~ "         mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5191 #~ "<soubor>]\n"
5192 #~ "                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5193 #~ "[…]\n"
5194 #~ "         mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5195 #~ "         mutt -v[v]\n"
5196
5197 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5198 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5199
5200 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5201 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5202
5203 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5204 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5205
5206 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5207 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5208
5209 #~ msgid "Reading %s... %d"
5210 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5211
5212 #~ msgid "Invoking pgp..."
5213 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5214
5215 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5216 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5217
5218 #~ msgid "CLOSE failed"
5219 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5225
5226 #~ msgid "12345f"
5227 #~ msgstr "12345n"
5228
5229 #~ msgid "First entry is shown."
5230 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5231
5232 #~ msgid "Last entry is shown."
5233 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5234
5235 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5236 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5237
5238 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5239 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5240
5241 #~ msgid "unspecified protocol error"
5242 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5243
5244 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5245 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5246
5247 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5248 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5249
5250 #~ msgid "%s: stat: %s"
5251 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5252
5253 #~ msgid "%s: not a regular file"
5254 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5255
5256 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5257 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5258
5259 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5260 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5261
5262 #~ msgid "Decode-save"
5263 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5264
5265 #~ msgid "Decode-copy"
5266 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5267
5268 #~ msgid "Decrypt-save"
5269 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5270
5271 #~ msgid "Decrypt-copy"
5272 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5273
5274 #~ msgid "Copy"
5275 #~ msgstr "Kopírovat"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "\n"
5279 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5280 #~ "\n"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "\n"
5283 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5284 #~ "\n"
5285
5286 #~ msgid "%s: no such command"
5287 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5288
5289 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5290 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5291
5292 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5293 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5294
5295 #~ msgid "ewsabf"
5296 #~ msgstr "špzjon"
5297
5298 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5299 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5300
5301 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5302 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5303
5304 #~ msgid "Can't stat %s."
5305 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"