]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eu.po
Merge branch 'upstream' of ssh://antonio-guest@git.debian.org/git/pkg-mutt/mutt
[software/mutt-debian.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Irten"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Ezab"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Desezabatu"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Hautatu"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Laguntza"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Aliasak"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Aliasa sortu: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko.  Konpondu?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Helbidea: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
95
96 #: alias.c:361
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
103
104 #: alias.c:391
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:544
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu.  Testu bezala bistarazten."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe.  Ezin da gehigarria erakutsi."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Gehigarriak"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Gehigarriak"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Idaztean huts!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
196
197 #: browser.c:46
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Karpetara joan: "
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Maskara"
204
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s ez da karpeta bat."
209
210 #: browser.c:522
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postakutxak [%d]"
214
215 #: browser.c:529
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
219
220 #: browser.c:533
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
224
225 #: browser.c:545
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
228
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
232
233 #: browser.c:888
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
236
237 #: browser.c:912
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
240
241 #: browser.c:935
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
244
245 #: browser.c:945
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
248
249 #: browser.c:948
250 #, c-format
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
253
254 #: browser.c:962
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Postakutxa ezabatua."
257
258 #: browser.c:968
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
261
262 #: browser.c:987
263 msgid "Chdir to: "
264 msgstr "Karpetara joan: "
265
266 #: browser.c:1026 browser.c:1100
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
269
270 #: browser.c:1050
271 msgid "File Mask: "
272 msgstr "Fitxategi maskara: "
273
274 #: browser.c:1123
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
277
278 #: browser.c:1124
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
281
282 #: browser.c:1125
283 msgid "dazn"
284 msgstr "fats"
285
286 #: browser.c:1192
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Fitxategi izen berria: "
289
290 #: browser.c:1223
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
293
294 #: browser.c:1240
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
297
298 #: buffy.c:459
299 msgid "New mail in "
300 msgstr "Posta berria "
301
302 #: color.c:326
303 #, c-format
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
306
307 #: color.c:332
308 #, c-format
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
311
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
316
317 #: color.c:391
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
321
322 #: color.c:399
323 #, c-format
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
326
327 #: color.c:572
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
330
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
334
335 #: color.c:645
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
338
339 #: color.c:665
340 #, c-format
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
343
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "argumentu gutxiegi"
347
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "argumentu gehiegi"
351
352 #: color.c:730
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
355
356 #. find out whether or not the verify signature
357 #: commands.c:90
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
360
361 #: commands.c:115 mbox.c:772
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
364
365 #: commands.c:128
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
368
369 #: commands.c:152
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
372
373 #: commands.c:189
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
376
377 #: commands.c:191
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
380
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
388
389 #: commands.c:203
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
392
393 #: commands.c:207
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
396
397 #: commands.c:230
398 msgid "Command: "
399 msgstr "Komandoa: "
400
401 #: commands.c:255
402 #, fuzzy
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
405
406 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
409
410 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
413
414 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
417
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
419 #, c-format
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
422
423 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
424 #, c-format
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
427
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 #, c-format
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
432
433 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
436
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
440
441 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Mezua errebotaturik."
444
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Mezuak errebotaturik."
448
449 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
452
453 #: commands.c:492
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Komandora hodia egin: "
456
457 #: commands.c:509
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
460
461 #: commands.c:514
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Mezua inprimatu?"
464
465 #: commands.c:514
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
468
469 #: commands.c:523
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Mezua inprimaturik"
472
473 #: commands.c:523
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Mezuak inprimaturik"
476
477 #: commands.c:525
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
480
481 #: commands.c:526
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
484
485 #: commands.c:535
486 msgid ""
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "(p)am?: "
489 msgstr ""
490 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
491 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
492
493 #: commands.c:536
494 msgid ""
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "am?: "
497 msgstr ""
498 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
499 "untuak/(z)abor-posta?  "
500
501 #: commands.c:537
502 msgid "dfrsotuzcp"
503 msgstr "djsgnhetpz"
504
505 #: commands.c:594
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Shell komandoa: "
508
509 #: commands.c:737
510 #, c-format
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
513
514 #: commands.c:738
515 #, c-format
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
518
519 #: commands.c:739
520 #, c-format
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
523
524 #: commands.c:740
525 #, c-format
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
528
529 #: commands.c:741
530 #, c-format
531 msgid "Save%s to mailbox"
532 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
533
534 #: commands.c:741
535 #, c-format
536 msgid "Copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
538
539 #: commands.c:742
540 msgid " tagged"
541 msgstr " markatua"
542
543 #: commands.c:815
544 #, c-format
545 msgid "Copying to %s..."
546 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
547
548 #: commands.c:931
549 #, c-format
550 msgid "Convert to %s upon sending?"
551 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
552
553 #: commands.c:941
554 #, c-format
555 msgid "Content-Type changed to %s."
556 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
557
558 #: commands.c:946
559 #, c-format
560 msgid "Character set changed to %s; %s."
561 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
562
563 #: commands.c:948
564 msgid "not converting"
565 msgstr "ez da bihurtzen"
566
567 #: commands.c:948
568 msgid "converting"
569 msgstr "bihurtzen"
570
571 #: compose.c:47
572 msgid "There are no attachments."
573 msgstr "Ez dago gehigarririk."
574
575 #: compose.c:89
576 msgid "Send"
577 msgstr "Bidali"
578
579 #: compose.c:90 remailer.c:488
580 msgid "Abort"
581 msgstr "Ezeztatu"
582
583 #: compose.c:94 compose.c:667
584 msgid "Attach file"
585 msgstr "Fitxategia gehitu"
586
587 #: compose.c:95
588 msgid "Descrip"
589 msgstr "Deskrib"
590
591 #: compose.c:132
592 msgid "Sign, Encrypt"
593 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
594
595 #: compose.c:134
596 msgid "Encrypt"
597 msgstr "Enkriptatu"
598
599 #: compose.c:136
600 msgid "Sign"
601 msgstr "Sinatu"
602
603 #: compose.c:138
604 msgid "Clear"
605 msgstr "Garbitu"
606
607 #: compose.c:145
608 msgid " (inline)"
609 msgstr " (barruan)"
610
611 #: compose.c:147
612 msgid " (PGP/MIME)"
613 msgstr " (PGP/MIME)"
614
615 #: compose.c:155 compose.c:159
616 msgid " sign as: "
617 msgstr " horrela sinatu: "
618
619 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgid "<default>"
621 msgstr "<lehenetsia>"
622
623 #: compose.c:167
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Honekin enkriptatu: "
626
627 #: compose.c:221
628 #, c-format
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
631
632 #: compose.c:229
633 #, c-format
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
636
637 #: compose.c:272
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- Gehigarriak"
640
641 #: compose.c:302
642 #, c-format
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
645
646 #: compose.c:325
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
649
650 #: compose.c:600 send.c:1591
651 #, c-format
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
654
655 #: compose.c:683
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
658
659 #: compose.c:695
660 #, c-format
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
663
664 #: compose.c:714
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
667
668 #: compose.c:752
669 msgid "No messages in that folder."
670 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
671
672 #: compose.c:761
673 msgid "Tag the messages you want to attach!"
674 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
675
676 #: compose.c:793
677 msgid "Unable to attach!"
678 msgstr "Ezin da gehitu!"
679
680 #: compose.c:844
681 msgid "Recoding only affects text attachments."
682 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
683
684 #: compose.c:849
685 msgid "The current attachment won't be converted."
686 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
687
688 #: compose.c:851
689 msgid "The current attachment will be converted."
690 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
691
692 #: compose.c:926
693 msgid "Invalid encoding."
694 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
695
696 #: compose.c:952
697 msgid "Save a copy of this message?"
698 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
699
700 #: compose.c:1008
701 msgid "Rename to: "
702 msgstr "Honetara berrizendatu: "
703
704 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
705 #, c-format
706 msgid "Can't stat %s: %s"
707 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
708
709 #: compose.c:1040
710 msgid "New file: "
711 msgstr "Fitxategi berria: "
712
713 #: compose.c:1053
714 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
715 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
716
717 #: compose.c:1059
718 #, c-format
719 msgid "Unknown Content-Type %s"
720 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
721
722 #: compose.c:1072
723 #, c-format
724 msgid "Can't create file %s"
725 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
726
727 #: compose.c:1080
728 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
729 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
730
731 #: compose.c:1141
732 msgid "Postpone this message?"
733 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
734
735 #: compose.c:1200
736 msgid "Write message to mailbox"
737 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
738
739 #: compose.c:1203
740 #, c-format
741 msgid "Writing message to %s ..."
742 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
743
744 #: compose.c:1212
745 msgid "Message written."
746 msgstr "Mezua idazten."
747
748 #: compose.c:1224
749 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
750 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
751
752 #: compose.c:1250
753 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
755
756 #: crypt-gpgme.c:358
757 #, c-format
758 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
759 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
760
761 #: crypt-gpgme.c:368
762 #, c-format
763 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
764 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
765
766 #: crypt-gpgme.c:388
767 #, c-format
768 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
769 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
770
771 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
772 #, c-format
773 msgid "error allocating data object: %s\n"
774 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:490
777 #, c-format
778 msgid "error rewinding data object: %s\n"
779 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
782 #, c-format
783 msgid "error reading data object: %s\n"
784 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:620
787 #, c-format
788 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
789 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:658
792 #, c-format
793 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
794 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:668
797 #, c-format
798 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
799 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
800
801 #: crypt-gpgme.c:680
802 #, c-format
803 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
804 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
805
806 #: crypt-gpgme.c:697
807 #, c-format
808 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
809 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:753
812 #, c-format
813 msgid "error encrypting data: %s\n"
814 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:870
817 #, c-format
818 msgid "error signing data: %s\n"
819 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:1065
822 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
823 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:1074
826 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
827 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
828
829 #: crypt-gpgme.c:1080
830 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
831 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
832
833 #: crypt-gpgme.c:1096
834 msgid "Warning: The signature expired at: "
835 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
836
837 #: crypt-gpgme.c:1102
838 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
839 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
840
841 #: crypt-gpgme.c:1107
842 msgid "The CRL is not available\n"
843 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
844
845 #: crypt-gpgme.c:1113
846 msgid "Available CRL is too old\n"
847 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1118
850 msgid "A policy requirement was not met\n"
851 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1127
854 msgid "A system error occurred"
855 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1161
858 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
859 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
860
861 #: crypt-gpgme.c:1168
862 msgid "PKA verified signer's address is: "
863 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
864
865 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
866 msgid "Fingerprint: "
867 msgstr "Hatz-marka: "
868
869 #: crypt-gpgme.c:1245
870 msgid ""
871 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
872 "as shown above\n"
873 msgstr ""
874 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
875 "frogatzen duenik\n"
876
877 #: crypt-gpgme.c:1252
878 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
879 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1256
882 msgid ""
883 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
884 "above\n"
885 msgstr ""
886 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
887 "dela\n"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1286
890 msgid "aka: "
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1297
894 #, fuzzy
895 msgid "created: "
896 msgstr "Sortu %s?"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1362
899 msgid "Error getting key information: "
900 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
901
902 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
903 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
904 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
905 #. ultimate).
906 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
907 #, fuzzy
908 msgid "Good signature from:"
909 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
910
911 #: crypt-gpgme.c:1376
912 #, fuzzy
913 msgid "*BAD* signature from:"
914 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
915
916 #: crypt-gpgme.c:1392
917 #, fuzzy
918 msgid "Problem signature from:"
919 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
920
921 #: crypt-gpgme.c:1393
922 #, fuzzy
923 msgid "               expires: "
924 msgstr "                ezizena: "
925
926 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
927 #. such an attack by separating the meta information from the
928 #. data.
929 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
930 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
931 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
932
933 #: crypt-gpgme.c:1448
934 #, c-format
935 msgid "Error: verification failed: %s\n"
936 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
937
938 #: crypt-gpgme.c:1497
939 #, c-format
940 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
941 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1519
944 msgid "*** End Notation ***\n"
945 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
948 msgid ""
949 "[-- End signature information --]\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
953 "\n"
954
955 #: crypt-gpgme.c:1622
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
962 "\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2079
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Error extracting key data!\n"
967 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
968
969 #: crypt-gpgme.c:2262
970 #, c-format
971 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
972 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2310
975 msgid "Error: copy data failed\n"
976 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
979 msgid ""
980 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
984 "\n"
985
986 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
987 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
988 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
991 msgid ""
992 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
999 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1000 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1003 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1007 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1011 msgid ""
1012 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1019 msgid ""
1020 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
1024 "\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1027 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1028 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2445
1031 msgid ""
1032 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1039 msgid ""
1040 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2468
1047 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1048 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2511
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2512
1063 msgid ""
1064 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1068 "\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2542
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1072 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2543
1075 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1076 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3136
1079 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1080 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3138
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1084 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3143
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1088 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3222
1091 msgid " aka ......: "
1092 msgstr " hemen ......: "
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3222
1095 msgid "Name ......: "
1096 msgstr "Izena ......: "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1099 msgid "[Invalid]"
1100 msgstr "[Baliogabea]"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1103 #, c-format
1104 msgid "Valid From : %s\n"
1105 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1108 #, c-format
1109 msgid "Valid To ..: %s\n"
1110 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1113 #, c-format
1114 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1115 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1118 #, c-format
1119 msgid "Key Usage .: "
1120 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1123 msgid "encryption"
1124 msgstr "enkriptazioa"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1127 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1128 msgid ", "
1129 msgstr ", "
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1132 msgid "signing"
1133 msgstr "sinatzen"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1136 msgid "certification"
1137 msgstr "ziurtapena"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3328
1140 #, c-format
1141 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1142 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3336
1145 #, c-format
1146 msgid "Issued By .: "
1147 msgstr "Emana : "
1148
1149 #. display only the short keyID
1150 #: crypt-gpgme.c:3355
1151 #, c-format
1152 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1153 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3359
1156 msgid "[Revoked]"
1157 msgstr "[Indargabetua]"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3369
1160 msgid "[Expired]"
1161 msgstr "[Iraungia]"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3374
1164 msgid "[Disabled]"
1165 msgstr "[Desgaitua]"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3461
1172 msgid "Collecting data..."
1173 msgstr "Datuak batzen..."
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3487
1176 #, c-format
1177 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1178 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3497
1181 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1182 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1185 #, c-format
1186 msgid "Key ID: 0x%s"
1187 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3591
1190 #, c-format
1191 msgid "gpgme_new failed: %s"
1192 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1195 #, c-format
1196 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1197 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1200 #, c-format
1201 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1202 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3792
1205 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1206 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1209 #: smime.c:432
1210 msgid "Exit  "
1211 msgstr "Irten  "
1212
1213 #. __STRCAT_CHECKED__
1214 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1215 msgid "Select  "
1216 msgstr "Aukeratu  "
1217
1218 #. __STRCAT_CHECKED__
1219 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1220 msgid "Check key  "
1221 msgstr "Gakoa egiaztatu  "
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3842
1224 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1225 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3844
1228 msgid "PGP keys matching"
1229 msgstr "PGP gako parekatzea"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3846
1232 msgid "S/MIME keys matching"
1233 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3848
1236 msgid "keys matching"
1237 msgstr "gako parekatzea"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3851
1240 #, c-format
1241 msgid "%s <%s>."
1242 msgstr "%s <%s>."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3853
1245 #, c-format
1246 msgid "%s \"%s\"."
1247 msgstr "%s \"%s\"."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1250 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1251 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1254 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1258 msgid "ID has undefined validity."
1259 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1262 msgid "ID is not valid."
1263 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1266 msgid "ID is only marginally valid."
1267 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1272 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1275 #, c-format
1276 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1277 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1280 #, c-format
1281 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1282 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1285 #, c-format
1286 msgid "Enter keyID for %s: "
1287 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4362
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4390
1298 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1299 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1302 msgid "esabpfc"
1303 msgstr "esabpfg"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1307 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4395
1310 msgid "esabmfc"
1311 msgstr "esabmfg"
1312
1313 #. sign (a)s
1314 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1315 #. sign (a)s
1316 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1317 msgid "Sign as: "
1318 msgstr "Honela sinatu: "
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:4508
1321 msgid "Failed to verify sender"
1322 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4511
1325 msgid "Failed to figure out sender"
1326 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1327
1328 #: crypt.c:68
1329 #, c-format
1330 msgid " (current time: %c)"
1331 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1332
1333 #: crypt.c:74
1334 #, c-format
1335 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1336 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1337
1338 #: crypt.c:89
1339 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1340 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1341
1342 #. they really want to send it inline... go for it
1343 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1344 msgid "Invoking PGP..."
1345 msgstr "PGP deitzen..."
1346
1347 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1348 #: crypt.c:155
1349 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1350 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali.  PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1351
1352 #. abort
1353 #: crypt.c:157 send.c:1542
1354 msgid "Mail not sent."
1355 msgstr "Eposta ez da bidali."
1356
1357 #: crypt.c:408
1358 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1359 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1360
1361 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1362 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1363 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1364
1365 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1366 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1367 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1368
1369 #: crypt.c:813
1370 msgid ""
1371 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:834
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1384 "\n"
1385
1386 #: crypt.c:873
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1393 "\n"
1394
1395 #. Now display the signed body
1396 #: crypt.c:885
1397 msgid ""
1398 "[-- The following data is signed --]\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: crypt.c:891
1405 msgid ""
1406 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1410 "\n"
1411
1412 #: crypt.c:897
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "[-- End of signed data --]\n"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1419
1420 #: cryptglue.c:89
1421 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1422 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1423
1424 #: cryptglue.c:112
1425 msgid "Invoking S/MIME..."
1426 msgstr "S/MIME deitzen..."
1427
1428 #: curs_lib.c:191
1429 msgid "yes"
1430 msgstr "bai"
1431
1432 #: curs_lib.c:192
1433 msgid "no"
1434 msgstr "ez"
1435
1436 #. restore blocking operation
1437 #: curs_lib.c:288
1438 msgid "Exit Mutt?"
1439 msgstr "Mutt utzi?"
1440
1441 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "errore ezezaguna"
1444
1445 #: curs_lib.c:516
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1448
1449 #: curs_lib.c:560
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (? zerrendarako): "
1452
1453 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1456
1457 #: curs_main.c:53
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Ez daude mezurik."
1460
1461 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1464
1465 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1468
1469 #: curs_main.c:56
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1472
1473 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1476 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1477
1478 #: curs_main.c:251
1479 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1480 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1481
1482 #: curs_main.c:258
1483 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1484 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1485
1486 #: curs_main.c:263
1487 msgid "Changes to folder will not be written."
1488 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1489
1490 #: curs_main.c:405
1491 msgid "Quit"
1492 msgstr "Irten"
1493
1494 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1495 msgid "Save"
1496 msgstr "Gorde"
1497
1498 #: curs_main.c:409 query.c:49
1499 msgid "Mail"
1500 msgstr "Posta"
1501
1502 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1503 msgid "Reply"
1504 msgstr "Erantzun"
1505
1506 #: curs_main.c:411
1507 msgid "Group"
1508 msgstr "Taldea"
1509
1510 #: curs_main.c:499
1511 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1512 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik.  Banderak gaizki egon litezke."
1513
1514 #: curs_main.c:502
1515 msgid "New mail in this mailbox."
1516 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1517
1518 #: curs_main.c:506
1519 msgid "Mailbox was externally modified."
1520 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1521
1522 #: curs_main.c:623
1523 msgid "No tagged messages."
1524 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1525
1526 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1527 msgid "Nothing to do."
1528 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1529
1530 #: curs_main.c:749
1531 msgid "Jump to message: "
1532 msgstr "Mezura salto egin: "
1533
1534 #: curs_main.c:755
1535 msgid "Argument must be a message number."
1536 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1537
1538 #: curs_main.c:787
1539 msgid "That message is not visible."
1540 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1541
1542 #: curs_main.c:790
1543 msgid "Invalid message number."
1544 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1545
1546 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1547 msgid "delete message(s)"
1548 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1549
1550 #: curs_main.c:806
1551 msgid "Delete messages matching: "
1552 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1553
1554 #: curs_main.c:828
1555 msgid "No limit pattern is in effect."
1556 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1557
1558 #. i18n: ask for a limit to apply
1559 #: curs_main.c:833
1560 #, c-format
1561 msgid "Limit: %s"
1562 msgstr "Muga: %s"
1563
1564 #: curs_main.c:843
1565 msgid "Limit to messages matching: "
1566 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1567
1568 #: curs_main.c:865
1569 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1570 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1571
1572 #: curs_main.c:877
1573 msgid "Quit Mutt?"
1574 msgstr "Mutt Itxi?"
1575
1576 #: curs_main.c:962
1577 msgid "Tag messages matching: "
1578 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1579
1580 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1581 msgid "undelete message(s)"
1582 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1583
1584 #: curs_main.c:973
1585 msgid "Undelete messages matching: "
1586 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1587
1588 #: curs_main.c:981
1589 msgid "Untag messages matching: "
1590 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1591
1592 #: curs_main.c:1069
1593 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1594 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1595
1596 #: curs_main.c:1071
1597 msgid "Open mailbox"
1598 msgstr "Postakutxa ireki"
1599
1600 #: curs_main.c:1081
1601 msgid "No mailboxes have new mail"
1602 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1603
1604 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1605 #, c-format
1606 msgid "%s is not a mailbox."
1607 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1608
1609 #: curs_main.c:1204
1610 msgid "Exit Mutt without saving?"
1611 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1612
1613 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1614 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1615 msgid "Threading is not enabled."
1616 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1617
1618 #: curs_main.c:1234
1619 msgid "Thread broken"
1620 msgstr "Haria apurturik"
1621
1622 #: curs_main.c:1252
1623 msgid "link threads"
1624 msgstr "hariak lotu"
1625
1626 #: curs_main.c:1257
1627 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1628 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1629
1630 #: curs_main.c:1259
1631 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1632 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1633
1634 #: curs_main.c:1271
1635 msgid "Threads linked"
1636 msgstr "Hariak loturik"
1637
1638 #: curs_main.c:1274
1639 msgid "No thread linked"
1640 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1641
1642 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1643 msgid "You are on the last message."
1644 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1645
1646 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1647 msgid "No undeleted messages."
1648 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1649
1650 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1651 msgid "You are on the first message."
1652 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1653
1654 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1655 msgid "Search wrapped to top."
1656 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1657
1658 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1659 msgid "Search wrapped to bottom."
1660 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1661
1662 #: curs_main.c:1503
1663 msgid "No new messages"
1664 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1665
1666 #: curs_main.c:1503
1667 msgid "No unread messages"
1668 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1669
1670 #: curs_main.c:1504
1671 msgid " in this limited view"
1672 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1673
1674 #: curs_main.c:1520
1675 msgid "flag message"
1676 msgstr "markatu mezua"
1677
1678 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1679 msgid "toggle new"
1680 msgstr "txandakatu berria"
1681
1682 #: curs_main.c:1634
1683 msgid "No more threads."
1684 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1685
1686 #: curs_main.c:1636
1687 msgid "You are on the first thread."
1688 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1689
1690 #: curs_main.c:1717
1691 msgid "Thread contains unread messages."
1692 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1693
1694 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1695 msgid "delete message"
1696 msgstr "ezabatu mezua"
1697
1698 #: curs_main.c:1893
1699 msgid "edit message"
1700 msgstr "editatu mezua"
1701
1702 #: curs_main.c:2024
1703 msgid "mark message(s) as read"
1704 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1705
1706 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1707 msgid "undelete message"
1708 msgstr "desezabatu mezua"
1709
1710 #.
1711 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1712 #. * declared "static" (sigh)
1713 #.
1714 #: edit.c:41
1715 msgid ""
1716 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1717 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1718 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1719 "~f messages\tinclude messages\n"
1720 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1721 "~h\t\tedit the message header\n"
1722 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1723 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1724 "~p\t\tprint the message\n"
1725 msgstr ""
1726 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1727 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1728 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1729 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1730 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1731 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1732 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1733 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1734 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1735
1736 #: edit.c:52
1737 msgid ""
1738 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1739 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1740 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1741 "~u\t\trecall the previous line\n"
1742 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1743 "~w file\t\twrite message to file\n"
1744 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1745 "~?\t\tthis message\n"
1746 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1747 msgstr ""
1748 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1749 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1750 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1751 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1752 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1753 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1754 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1755 "~?\t\tmezu hau\n"
1756 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1757
1758 #: edit.c:187
1759 #, c-format
1760 msgid "%d: invalid message number.\n"
1761 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1762
1763 #: edit.c:329
1764 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1765 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1766
1767 #: edit.c:388
1768 msgid "No mailbox.\n"
1769 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1770
1771 #: edit.c:392
1772 msgid "Message contains:\n"
1773 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1774
1775 #: edit.c:396 edit.c:453
1776 msgid "(continue)\n"
1777 msgstr "(jarraitu)\n"
1778
1779 #: edit.c:409
1780 msgid "missing filename.\n"
1781 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1782
1783 #: edit.c:429
1784 msgid "No lines in message.\n"
1785 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1786
1787 #: edit.c:446
1788 #, c-format
1789 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1790 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1791
1792 #: edit.c:464
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1795 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1796
1797 #: editmsg.c:78
1798 #, c-format
1799 msgid "could not create temporary folder: %s"
1800 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1801
1802 #: editmsg.c:90
1803 #, c-format
1804 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1805 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1806
1807 #: editmsg.c:110
1808 #, c-format
1809 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1810 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1811
1812 #: editmsg.c:127
1813 msgid "Message file is empty!"
1814 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1815
1816 #: editmsg.c:134
1817 msgid "Message not modified!"
1818 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1819
1820 #: editmsg.c:142
1821 #, c-format
1822 msgid "Can't open message file: %s"
1823 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1824
1825 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't append to folder: %s"
1828 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1829
1830 #: editmsg.c:208
1831 #, c-format
1832 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1833 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1834
1835 #: flags.c:325
1836 msgid "Set flag"
1837 msgstr "Bandera ezarri"
1838
1839 #: flags.c:325
1840 msgid "Clear flag"
1841 msgstr "Bandera ezabatu"
1842
1843 #: handler.c:1058
1844 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1845 msgstr "[-- Errorea:  Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1846
1847 #: handler.c:1176
1848 #, c-format
1849 msgid "[-- Attachment #%d"
1850 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1851
1852 #: handler.c:1188
1853 #, c-format
1854 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1856
1857 #: handler.c:1204
1858 #, fuzzy
1859 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1860 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1861
1862 #: handler.c:1256
1863 #, c-format
1864 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1865 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1257
1868 #, c-format
1869 msgid "Invoking autoview command: %s"
1870 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1871
1872 #: handler.c:1289
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1875 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1368
1883 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1884 msgstr ""
1885 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1389
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1890 msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "
1891
1892 #: handler.c:1396
1893 #, c-format
1894 msgid "(size %s bytes) "
1895 msgstr "(tamaina %s byte) "
1896
1897 #: handler.c:1398
1898 msgid "has been deleted --]\n"
1899 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1403
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- on %s --]\n"
1904 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1408
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- name: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1914 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1423
1917 msgid ""
1918 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1919 "[-- expired. --]\n"
1920 msgstr ""
1921 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1922 "[-- kanpo dago. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1441
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1927 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1584
1930 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1931 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1932
1933 #: handler.c:1594
1934 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1935 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1936
1937 #: handler.c:1651
1938 msgid "Unable to open temporary file!"
1939 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1940
1941 #: handler.c:1724
1942 #, fuzzy
1943 msgid "[-- This is an attachment "
1944 msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "
1945
1946 #: handler.c:1726
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1949 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1950
1951 #: handler.c:1731
1952 #, c-format
1953 msgid "(use '%s' to view this part)"
1954 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1955
1956 #: handler.c:1733
1957 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1958 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1959
1960 #: headers.c:189
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unable to attach file"
1963 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1964
1965 #: help.c:306
1966 msgid "ERROR: please report this bug"
1967 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1968
1969 #: help.c:348
1970 msgid "<UNKNOWN>"
1971 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1972
1973 #: help.c:360
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "Generic bindings:\n"
1977 "\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Lotura orokorrak:\n"
1981 "\n"
1982
1983 #: help.c:364
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Unbound functions:\n"
1987 "\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Loturagabeko funtzioak:\n"
1991 "\n"
1992
1993 #: help.c:372
1994 #, c-format
1995 msgid "Help for %s"
1996 msgstr "%s-rako laguntza"
1997
1998 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1999 #, c-format
2000 msgid "Bad history file format (line %d)"
2001 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
2002
2003 #: hook.c:251
2004 #, c-format
2005 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2006 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
2007
2008 #: hook.c:263
2009 #, c-format
2010 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2011 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
2012
2013 #: hook.c:269
2014 #, c-format
2015 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2016 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
2017
2018 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2019 msgid "No authenticators available"
2020 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
2021
2022 #: imap/auth_anon.c:43
2023 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2024 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
2025
2026 #: imap/auth_anon.c:73
2027 msgid "Anonymous authentication failed."
2028 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
2029
2030 #: imap/auth_cram.c:48
2031 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2032 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2033
2034 #: imap/auth_cram.c:128
2035 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2036 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2037
2038 #. now begin login
2039 #: imap/auth_gss.c:144
2040 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2041 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2042
2043 #: imap/auth_gss.c:309
2044 msgid "GSSAPI authentication failed."
2045 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2046
2047 #: imap/auth_login.c:38
2048 msgid "LOGIN disabled on this server."
2049 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2050
2051 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2052 msgid "Logging in..."
2053 msgstr "Saio asten..."
2054
2055 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2056 msgid "Login failed."
2057 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2058
2059 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2060 #, c-format
2061 msgid "Authenticating (%s)..."
2062 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2063
2064 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2065 msgid "SASL authentication failed."
2066 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2067
2068 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2069 #, c-format
2070 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2071 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2072
2073 #: imap/browse.c:69
2074 msgid "Getting folder list..."
2075 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2076
2077 #: imap/browse.c:191
2078 msgid "No such folder"
2079 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2080
2081 #: imap/browse.c:280
2082 msgid "Create mailbox: "
2083 msgstr "Postakutxa sortu: "
2084
2085 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2086 msgid "Mailbox must have a name."
2087 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2088
2089 #: imap/browse.c:293
2090 msgid "Mailbox created."
2091 msgstr "Postakutxa sortua."
2092
2093 #: imap/browse.c:324
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename mailbox %s to: "
2096 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2097
2098 #: imap/browse.c:339
2099 #, c-format
2100 msgid "Rename failed: %s"
2101 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2102
2103 #: imap/browse.c:344
2104 msgid "Mailbox renamed."
2105 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2106
2107 #: imap/command.c:448
2108 msgid "Mailbox closed"
2109 msgstr "Postakutxa itxia"
2110
2111 #: imap/imap.c:126
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "CREATE failed: %s"
2114 msgstr "SSL hutsa: %s"
2115
2116 #: imap/imap.c:190
2117 #, c-format
2118 msgid "Closing connection to %s..."
2119 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2120
2121 #: imap/imap.c:310
2122 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2123 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2124
2125 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2126 msgid "Secure connection with TLS?"
2127 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2128
2129 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2130 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2131 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2132
2133 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2134 msgid "Encrypted connection unavailable"
2135 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2136
2137 #: imap/imap.c:603
2138 #, c-format
2139 msgid "Selecting %s..."
2140 msgstr "Aukeratzen %s..."
2141
2142 #: imap/imap.c:758
2143 msgid "Error opening mailbox"
2144 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2145
2146 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2147 #, c-format
2148 msgid "Create %s?"
2149 msgstr "Sortu %s?"
2150
2151 #: imap/imap.c:1186
2152 msgid "Expunge failed"
2153 msgstr "Ezabatzea huts"
2154
2155 #: imap/imap.c:1198
2156 #, c-format
2157 msgid "Marking %d messages deleted..."
2158 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2159
2160 #: imap/imap.c:1230
2161 #, c-format
2162 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2163 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2164
2165 #: imap/imap.c:1279
2166 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2167 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2168
2169 #: imap/imap.c:1287
2170 msgid "Error saving flags"
2171 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2172
2173 #: imap/imap.c:1299
2174 msgid "Expunging messages from server..."
2175 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2176
2177 #: imap/imap.c:1304
2178 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2179 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2180
2181 #: imap/imap.c:1754
2182 #, c-format
2183 msgid "Header search without header name: %s"
2184 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2185
2186 #: imap/imap.c:1826
2187 msgid "Bad mailbox name"
2188 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2189
2190 #: imap/imap.c:1851
2191 #, c-format
2192 msgid "Subscribing to %s..."
2193 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2194
2195 #: imap/imap.c:1853
2196 #, c-format
2197 msgid "Unsubscribing from %s..."
2198 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2199
2200 #: imap/imap.c:1863
2201 #, c-format
2202 msgid "Subscribed to %s"
2203 msgstr "%s-ra harpideturik"
2204
2205 #: imap/imap.c:1865
2206 #, c-format
2207 msgid "Unsubscribed from %s"
2208 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2209
2210 #. Unable to fetch headers for lower versions
2211 #: imap/message.c:98
2212 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2213 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2214
2215 #: imap/message.c:108
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not create temporary file %s"
2218 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2219
2220 #: imap/message.c:140
2221 msgid "Evaluating cache..."
2222 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2223
2224 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2225 msgid "Fetching message headers..."
2226 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2227
2228 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2229 msgid "Fetching message..."
2230 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2231
2232 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2233 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2234 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2235
2236 #: imap/message.c:634
2237 msgid "Uploading message..."
2238 msgstr "Mezua igotzen..."
2239
2240 #: imap/message.c:806
2241 #, c-format
2242 msgid "Copying %d messages to %s..."
2243 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2244
2245 #: imap/message.c:810
2246 #, c-format
2247 msgid "Copying message %d to %s..."
2248 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2249
2250 #: imap/util.c:356
2251 msgid "Continue?"
2252 msgstr "Jarraitu?"
2253
2254 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2255 #, c-format
2256 msgid "Not available in this menu."
2257 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2258
2259 #: init.c:466
2260 #, c-format
2261 msgid "Bad regexp: %s"
2262 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2263
2264 #: init.c:523
2265 #, c-format
2266 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2267 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2268
2269 #: init.c:749
2270 msgid "spam: no matching pattern"
2271 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2272
2273 #: init.c:751
2274 msgid "nospam: no matching pattern"
2275 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2276
2277 #: init.c:888
2278 msgid "Missing -rx or -addr."
2279 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2280
2281 #: init.c:901
2282 #, c-format
2283 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2284 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2285
2286 #: init.c:1109
2287 msgid "attachments: no disposition"
2288 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2289
2290 #: init.c:1147
2291 msgid "attachments: invalid disposition"
2292 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2293
2294 #: init.c:1161
2295 msgid "unattachments: no disposition"
2296 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2297
2298 #: init.c:1184
2299 msgid "unattachments: invalid disposition"
2300 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2301
2302 #: init.c:1311
2303 msgid "alias: no address"
2304 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2305
2306 #: init.c:1359
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2309 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2310
2311 #: init.c:1447
2312 msgid "invalid header field"
2313 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2314
2315 #: init.c:1500
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: unknown sorting method"
2318 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2319
2320 #: init.c:1610
2321 #, c-format
2322 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2323 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2324
2325 #: init.c:1754 init.c:1867
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: unknown variable"
2328 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2329
2330 #: init.c:1763
2331 #, c-format
2332 msgid "prefix is illegal with reset"
2333 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2334
2335 #: init.c:1769
2336 #, c-format
2337 msgid "value is illegal with reset"
2338 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2339
2340 #: init.c:1805 init.c:1817
2341 #, c-format
2342 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2343 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2344
2345 #: init.c:1825
2346 #, c-format
2347 msgid "%s is set"
2348 msgstr "%s ezarririk dago"
2349
2350 #: init.c:1825
2351 #, c-format
2352 msgid "%s is unset"
2353 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2354
2355 #: init.c:1926
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2358 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2359
2360 #: init.c:2064
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: invalid mailbox type"
2363 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2364
2365 #: init.c:2095
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "%s: invalid value (%s)"
2368 msgstr "%s: balio okerra"
2369
2370 #: init.c:2096
2371 msgid "format error"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: init.c:2096
2375 msgid "number overflow"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:2156
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: invalid value"
2381 msgstr "%s: balio okerra"
2382
2383 #: init.c:2197
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: Unknown type."
2386 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2387
2388 #: init.c:2224
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2392
2393 #: init.c:2286
2394 #, c-format
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2397
2398 #. the muttrc source keyword
2399 #: init.c:2309
2400 #, c-format
2401 msgid "source: errors in %s"
2402 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2403
2404 #: init.c:2310
2405 #, c-format
2406 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2407 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2408
2409 #: init.c:2324
2410 #, c-format
2411 msgid "source: error at %s"
2412 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2413
2414 #: init.c:2329
2415 msgid "source: too many arguments"
2416 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2417
2418 #: init.c:2383
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown command"
2421 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2422
2423 #: init.c:2868
2424 #, c-format
2425 msgid "Error in command line: %s\n"
2426 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2427
2428 #: init.c:2923
2429 msgid "unable to determine home directory"
2430 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2431
2432 #: init.c:2931
2433 msgid "unable to determine username"
2434 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2435
2436 #: init.c:3167
2437 msgid "-group: no group name"
2438 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2439
2440 #: init.c:3177
2441 msgid "out of arguments"
2442 msgstr "argumentu gehiegi"
2443
2444 #: keymap.c:491
2445 msgid "Macro loop detected."
2446 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2447
2448 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2449 msgid "Key is not bound."
2450 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2451
2452 #: keymap.c:713
2453 #, c-format
2454 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2455 msgstr "Letra ez dago mugaturik.  %s jo laguntzarako."
2456
2457 #: keymap.c:724
2458 msgid "push: too many arguments"
2459 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2460
2461 #: keymap.c:754
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: no such menu"
2464 msgstr "%s: ez da menurik"
2465
2466 #: keymap.c:769
2467 msgid "null key sequence"
2468 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2469
2470 #: keymap.c:856
2471 msgid "bind: too many arguments"
2472 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2473
2474 #: keymap.c:879
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: no such function in map"
2477 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2478
2479 #: keymap.c:903
2480 msgid "macro: empty key sequence"
2481 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2482
2483 #: keymap.c:914
2484 msgid "macro: too many arguments"
2485 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2486
2487 #: keymap.c:950
2488 msgid "exec: no arguments"
2489 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2490
2491 #: keymap.c:970
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function"
2494 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2495
2496 #: keymap.c:991
2497 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2498 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2499
2500 #: keymap.c:996
2501 #, c-format
2502 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2503 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2504
2505 #: lib.c:131
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2508
2509 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2512
2513 #: main.c:63
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2519 "helbidera.\n"
2520 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2521
2522 #: main.c:67
2523 msgid ""
2524 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: main.c:73
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2535 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2537 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2538 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2539 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2540 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2541 "\n"
2542 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2543 "and suggestions.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2552 "\n"
2553 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2554 "lagundu dute.\n"
2555
2556 #: main.c:86
2557 msgid ""
2558 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 "    (at your option) any later version.\n"
2562 "\n"
2563 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2564 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2565 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2566 "    GNU General Public License for more details.\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: main.c:96
2570 msgid ""
2571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2574 "1301, USA.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: main.c:113
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2581 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2582 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2583 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2584 "<addr> [...] < message\n"
2585 "       mutt [<options>] -p\n"
2586 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2587 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2588 "       mutt [<options>] -D\n"
2589 "       mutt -v[v]\n"
2590 msgstr ""
2591 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2592 "       mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2593 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2594 "       mutt [<aukerak>] -p\n"
2595 "       mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2596 "       mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2597 "       mutt [<aukerak>] -D\n"
2598 "       mutt -v[v]\n"
2599
2600 #: main.c:122
2601 msgid ""
2602 "options:\n"
2603 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2604 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2605 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2606 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2607 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2608 msgstr ""
2609 "aukerak:\n"
2610 "  -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2611 "  -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2612 "  -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2613 "  -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2614 "  -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2615
2616 #: main.c:130
2617 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2618 msgstr "  -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2619
2620 #: main.c:133
2621 msgid ""
2622 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 "  -p\t\trecall a postponed message"
2630 msgstr ""
2631 "  -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2632 "  -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2633 "  -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2634 "  -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2635 "kopiatzeko\n"
2636 "  -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2637 "  -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2638 "  -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2639 "  -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2640
2641 #: main.c:142
2642 msgid ""
2643 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2644 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2645 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2646 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2647 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2648 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2649 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2650 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2651 "  -h\t\tthis help message"
2652 msgstr ""
2653 "  -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2654 "  -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2655 "  -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2656 "  -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2657 "  -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2658 "  -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2659 "  -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2660 "  -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2661 "  -h\t\tlaguntza testu hau"
2662
2663 #: main.c:152
2664 msgid ""
2665 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2666 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2667 msgstr ""
2668 "  --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez "
2669 "hasi\n"
2670 "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
2671
2672 #: main.c:197
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "Compile options:"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "Konpilazio aukerak:"
2679
2680 #: main.c:501
2681 msgid "Error initializing terminal."
2682 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2683
2684 #: main.c:636
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2687 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
2688
2689 #: main.c:639
2690 #, c-format
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2693
2694 #: main.c:641
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik.  Alde batetara uzten.\n"
2697
2698 #: main.c:806
2699 #, c-format
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2702
2703 #: main.c:810
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2707
2708 #: main.c:852
2709 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2710 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2711
2712 #: main.c:864
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2714 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2715
2716 #: main.c:950
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2720
2721 #: main.c:973
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2723 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2724
2725 #: main.c:982
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2728
2729 #: main.c:1010
2730 msgid "Mailbox is empty."
2731 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2732
2733 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2734 #, c-format
2735 msgid "Reading %s..."
2736 msgstr "%s irakurtzen..."
2737
2738 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2740 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2741
2742 #: mbox.c:678
2743 msgid "Mailbox was corrupted!"
2744 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2745
2746 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2747 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2748 msgstr "Errore konponezina!  Ezin da postakutxa berrireki!"
2749
2750 #: mbox.c:746
2751 msgid "Unable to lock mailbox!"
2752 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2753
2754 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2755 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2756 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2757 #.
2758 #: mbox.c:789
2759 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2760 msgstr ""
2761 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2762
2763 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2764 #, c-format
2765 msgid "Writing %s..."
2766 msgstr "%s idazten..."
2767
2768 #: mbox.c:939
2769 msgid "Committing changes..."
2770 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2771
2772 #: mbox.c:970
2773 #, c-format
2774 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2775 msgstr "Idazteak huts egin du!  postakutxa zatia %s-n gorderik"
2776
2777 #: mbox.c:1034
2778 msgid "Could not reopen mailbox!"
2779 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2780
2781 #: mbox.c:1070
2782 msgid "Reopening mailbox..."
2783 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2784
2785 #: menu.c:423
2786 msgid "Jump to: "
2787 msgstr "Joan hona: "
2788
2789 #: menu.c:432
2790 msgid "Invalid index number."
2791 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2792
2793 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2794 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2795 msgid "No entries."
2796 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2797
2798 #: menu.c:454
2799 msgid "You cannot scroll down farther."
2800 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2801
2802 #: menu.c:472
2803 msgid "You cannot scroll up farther."
2804 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2805
2806 #: menu.c:515
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2809
2810 #: menu.c:516
2811 msgid "You are on the last page."
2812 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2813
2814 #: menu.c:651
2815 msgid "You are on the last entry."
2816 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2817
2818 #: menu.c:662
2819 msgid "You are on the first entry."
2820 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2821
2822 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2823 msgid "Search for: "
2824 msgstr "Bilatu hau: "
2825
2826 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2827 msgid "Reverse search for: "
2828 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2829
2830 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2831 msgid "Not found."
2832 msgstr "Ez da aurkitu."
2833
2834 #: menu.c:904
2835 msgid "No tagged entries."
2836 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2837
2838 #: menu.c:1009
2839 msgid "Search is not implemented for this menu."
2840 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2841
2842 #: menu.c:1014
2843 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2844 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2845
2846 #: menu.c:1055
2847 msgid "Tagging is not supported."
2848 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2849
2850 #: mh.c:1130
2851 #, c-format
2852 msgid "Scanning %s..."
2853 msgstr "Arakatzen %s..."
2854
2855 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Could not flush message to disk"
2858 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2859
2860 #: mh.c:1376
2861 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2862 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2863
2864 #: mutt_sasl.c:192
2865 msgid "Unknown SASL profile"
2866 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2867
2868 #: mutt_sasl.c:226
2869 msgid "Error allocating SASL connection"
2870 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2871
2872 #: mutt_sasl.c:236
2873 msgid "Error setting SASL security properties"
2874 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2875
2876 #: mutt_sasl.c:246
2877 msgid "Error setting SASL external security strength"
2878 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2879
2880 #: mutt_sasl.c:255
2881 msgid "Error setting SASL external user name"
2882 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2883
2884 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2885 #, c-format
2886 msgid "Connection to %s closed"
2887 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2888
2889 #: mutt_socket.c:300
2890 msgid "SSL is unavailable."
2891 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2892
2893 #: mutt_socket.c:332
2894 msgid "Preconnect command failed."
2895 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2896
2897 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2898 #, c-format
2899 msgid "Error talking to %s (%s)"
2900 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2901
2902 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2903 #, c-format
2904 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2905 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2906
2907 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2908 #, c-format
2909 msgid "Looking up %s..."
2910 msgstr "%s Bilatzen..."
2911
2912 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not find the host \"%s\""
2915 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2916
2917 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2918 #, c-format
2919 msgid "Connecting to %s..."
2920 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2921
2922 #: mutt_socket.c:576
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2925 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2926
2927 #: mutt_ssl.c:183
2928 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2929 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:207
2932 #, c-format
2933 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2934 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:215
2937 #, c-format
2938 msgid "%s has insecure permissions!"
2939 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:234
2942 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2943 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:331
2946 msgid "I/O error"
2947 msgstr "S/I errorea"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:340
2950 #, c-format
2951 msgid "SSL failed: %s"
2952 msgstr "SSL hutsa: %s"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2955 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:357
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:401
2965 msgid "Unknown"
2966 msgstr "Ezezaguna"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2969 #, c-format
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[baliogabeko data]"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:572
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:579
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:699
2986 #, fuzzy
2987 msgid "cannot get certificate subject"
2988 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:711
2991 #, fuzzy
2992 msgid "cannot get certificate common name"
2993 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:720
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2998 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
2999
3000 #: mutt_ssl.c:761
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Certificate host check failed: %s"
3003 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3006 msgid "This certificate belongs to:"
3007 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3010 msgid "This certificate was issued by:"
3011 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3014 #, c-format
3015 msgid "This certificate is valid"
3016 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3019 #, c-format
3020 msgid "   from %s"
3021 msgstr "   %s-tik"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3024 #, c-format
3025 msgid "     to %s"
3026 msgstr "     %s-ra"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:872
3029 #, c-format
3030 msgid "Fingerprint: %s"
3031 msgstr "Hatz-marka: %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3034 #, c-format
3035 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3043 msgid "roa"
3044 msgstr "uob"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3051 msgid "ro"
3052 msgstr "uo"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3055 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3056 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3059 msgid "Certificate saved"
3060 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3061
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3063 msgid "Error: no TLS socket open"
3064 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3065
3066 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3067 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3068 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3069
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3071 #, c-format
3072 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3073 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3077 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3080 msgid "Error processing certificate data"
3081 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3084 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3088 #, c-format
3089 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3090 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3093 #, c-format
3094 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3095 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3098 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3099 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3102 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3103 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3106 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3107 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3110 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3111 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3115 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3118 #, c-format
3119 msgid "Certificate verification error (%s)"
3120 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3123 msgid "Certificate is not X.509"
3124 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3125
3126 #: mutt_tunnel.c:72
3127 #, c-format
3128 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3129 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3130
3131 #: mutt_tunnel.c:139
3132 #, c-format
3133 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3134 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3135
3136 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3137 #, c-format
3138 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3139 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3140
3141 #: muttlib.c:938
3142 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3143 msgstr ""
3144 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3145
3146 #: muttlib.c:938
3147 msgid "yna"
3148 msgstr "bea"
3149
3150 #: muttlib.c:954
3151 msgid "File is a directory, save under it?"
3152 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3153
3154 #: muttlib.c:960
3155 msgid "File under directory: "
3156 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3157
3158 #: muttlib.c:972
3159 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3160 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3161
3162 #: muttlib.c:972
3163 msgid "oac"
3164 msgstr "bge"
3165
3166 #: muttlib.c:1456
3167 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3168 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3169
3170 #: muttlib.c:1465
3171 #, c-format
3172 msgid "Append messages to %s?"
3173 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3174
3175 #: muttlib.c:1477
3176 #, c-format
3177 msgid "%s is not a mailbox!"
3178 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3179
3180 #: mx.c:116
3181 #, c-format
3182 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3183 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3184
3185 #: mx.c:128
3186 #, c-format
3187 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3188 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3189
3190 #: mx.c:184
3191 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3192 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3193
3194 #: mx.c:190
3195 #, c-format
3196 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3197 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3198
3199 #: mx.c:217
3200 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3201 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3202
3203 #: mx.c:224
3204 #, c-format
3205 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3206 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3207
3208 #: mx.c:556
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't lock %s\n"
3211 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3212
3213 #: mx.c:768
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3216 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3217
3218 #: mx.c:832
3219 #, c-format
3220 msgid "Move read messages to %s?"
3221 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3222
3223 #: mx.c:848 mx.c:1106
3224 #, c-format
3225 msgid "Purge %d deleted message?"
3226 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3227
3228 #: mx.c:848 mx.c:1106
3229 #, c-format
3230 msgid "Purge %d deleted messages?"
3231 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3232
3233 #: mx.c:869
3234 #, c-format
3235 msgid "Moving read messages to %s..."
3236 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3237
3238 #: mx.c:929 mx.c:1097
3239 msgid "Mailbox is unchanged."
3240 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3241
3242 #: mx.c:967
3243 #, c-format
3244 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3245 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3246
3247 #: mx.c:970 mx.c:1151
3248 #, c-format
3249 msgid "%d kept, %d deleted."
3250 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3251
3252 #: mx.c:1081
3253 #, c-format
3254 msgid " Press '%s' to toggle write"
3255 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3256
3257 #: mx.c:1083
3258 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3259 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3260
3261 #: mx.c:1085
3262 #, c-format
3263 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3264 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3265
3266 #: mx.c:1145
3267 msgid "Mailbox checkpointed."
3268 msgstr "Postakutxa markaturik."
3269
3270 #: mx.c:1461
3271 msgid "Can't write message"
3272 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3273
3274 #: mx.c:1506
3275 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3276 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3277
3278 #: pager.c:1503
3279 msgid "PrevPg"
3280 msgstr "AurrekoOrria"
3281
3282 #: pager.c:1504
3283 msgid "NextPg"
3284 msgstr "HurrengoOrria"
3285
3286 #: pager.c:1508
3287 msgid "View Attachm."
3288 msgstr "Ikusi gehigar."
3289
3290 #: pager.c:1511
3291 msgid "Next"
3292 msgstr "Hurrengoa"
3293
3294 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3295 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3296 msgid "Bottom of message is shown."
3297 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3298
3299 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3300 msgid "Top of message is shown."
3301 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3302
3303 #: pager.c:2190
3304 msgid "Help is currently being shown."
3305 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3306
3307 #: pager.c:2219
3308 msgid "No more quoted text."
3309 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3310
3311 #: pager.c:2232
3312 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3313 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3314
3315 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3316 #: parse.c:577
3317 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3318 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3319
3320 #: pattern.c:262
3321 #, c-format
3322 msgid "Error in expression: %s"
3323 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3324
3325 #: pattern.c:267
3326 #, c-format
3327 msgid "Empty expression"
3328 msgstr "Espresio hutsa"
3329
3330 #: pattern.c:399
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid day of month: %s"
3333 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3334
3335 #: pattern.c:413
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid month: %s"
3338 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3339
3340 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3341 #: pattern.c:565
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid relative date: %s"
3344 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3345
3346 #: pattern.c:579
3347 msgid "error in expression"
3348 msgstr "errorea espresioan"
3349
3350 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3351 #, c-format
3352 msgid "error in pattern at: %s"
3353 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3354
3355 #: pattern.c:831
3356 #, c-format
3357 msgid "mismatched brackets: %s"
3358 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3359
3360 #: pattern.c:887
3361 #, c-format
3362 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3363 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3364
3365 #: pattern.c:893
3366 #, c-format
3367 msgid "%c: not supported in this mode"
3368 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3369
3370 #: pattern.c:906
3371 #, c-format
3372 msgid "missing parameter"
3373 msgstr "galdutako parametroa"
3374
3375 #: pattern.c:922
3376 #, c-format
3377 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3378 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3379
3380 #: pattern.c:954
3381 msgid "empty pattern"
3382 msgstr "patroi hutsa"
3383
3384 #: pattern.c:1208
3385 #, c-format
3386 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3387 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3388
3389 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3390 msgid "Compiling search pattern..."
3391 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3392
3393 #: pattern.c:1310
3394 msgid "Executing command on matching messages..."
3395 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3396
3397 #: pattern.c:1377
3398 msgid "No messages matched criteria."
3399 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3400
3401 #: pattern.c:1455
3402 msgid "Searching..."
3403 msgstr "Bilatzen..."
3404
3405 #: pattern.c:1468
3406 msgid "Search hit bottom without finding match"
3407 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3408
3409 #: pattern.c:1479
3410 msgid "Search hit top without finding match"
3411 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3412
3413 #: pattern.c:1511
3414 msgid "Search interrupted."
3415 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3416
3417 #: pgp.c:90
3418 msgid "Enter PGP passphrase:"
3419 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3420
3421 #: pgp.c:104
3422 msgid "PGP passphrase forgotten."
3423 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3424
3425 #: pgp.c:368
3426 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3427 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3428
3429 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3430 msgid ""
3431 "[-- End of PGP output --]\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3438 msgid "Could not decrypt PGP message"
3439 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3440
3441 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3442 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3443 msgid "PGP message successfully decrypted."
3444 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3445
3446 #: pgp.c:769
3447 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3448 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3449
3450 #: pgp.c:830
3451 msgid ""
3452 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: pgp.c:877
3459 msgid "Decryption failed"
3460 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3461
3462 #: pgp.c:1052
3463 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3464 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3465
3466 #: pgp.c:1489
3467 msgid "Can't invoke PGP"
3468 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3469
3470 #: pgp.c:1590
3471 #, c-format
3472 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3473 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3474
3475 #: pgp.c:1591
3476 msgid "PGP/M(i)ME"
3477 msgstr "PGP/M(i)ME"
3478
3479 #: pgp.c:1591
3480 msgid "(i)nline"
3481 msgstr "(i)barnean"
3482
3483 #: pgp.c:1593
3484 msgid "esabifc"
3485 msgstr "esabifg"
3486
3487 #: pgpinvoke.c:308
3488 msgid "Fetching PGP key..."
3489 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3490
3491 #: pgpkey.c:491
3492 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3493 msgstr ""
3494 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3495 "daude."
3496
3497 #: pgpkey.c:532
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3501
3502 #: pgpkey.c:534
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3506
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3510
3511 #: pgpkey.c:724
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3514
3515 #: pgpkey.c:777
3516 #, c-format
3517 msgid "PGP Key %s."
3518 msgstr "PGP Gakoa %s."
3519
3520 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3521 #, c-format
3522 msgid "Command TOP is not supported by server."
3523 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3524
3525 #: pop.c:128
3526 msgid "Can't write header to temporary file!"
3527 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3528
3529 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3530 #, c-format
3531 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3532 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3533
3534 #: pop.c:287
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3537 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
3538
3539 #: pop.c:402 pop.c:785
3540 #, c-format
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3542 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3543
3544 #: pop.c:445
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3546 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3547
3548 #: pop.c:603
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3551
3552 #: pop.c:662
3553 msgid "Marking messages deleted..."
3554 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3555
3556 #: pop.c:740 pop.c:805
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3559
3560 #: pop.c:769
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3563
3564 #: pop.c:833
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3567
3568 #: pop.c:840
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3571
3572 #: pop.c:842
3573 #, c-format
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3576
3577 #: pop.c:884
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3580
3581 #: pop.c:888
3582 #, c-format
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3585
3586 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3589
3590 #: pop_auth.c:78
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3593
3594 #: pop_auth.c:188
3595 msgid "POP timestamp is invalid!"
3596 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3597
3598 #: pop_auth.c:193
3599 msgid "Authenticating (APOP)..."
3600 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3601
3602 #: pop_auth.c:216
3603 msgid "APOP authentication failed."
3604 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3605
3606 #: pop_auth.c:251
3607 #, c-format
3608 msgid "Command USER is not supported by server."
3609 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3610
3611 #: pop_lib.c:54
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3614 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
3615
3616 #: pop_lib.c:205
3617 msgid "Unable to leave messages on server."
3618 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3619
3620 #: pop_lib.c:235
3621 #, c-format
3622 msgid "Error connecting to server: %s"
3623 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3624
3625 #: pop_lib.c:389
3626 msgid "Closing connection to POP server..."
3627 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3628
3629 #: pop_lib.c:559
3630 msgid "Verifying message indexes..."
3631 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3632
3633 #: pop_lib.c:581
3634 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3635 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3636
3637 #: postpone.c:164
3638 msgid "Postponed Messages"
3639 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3640
3641 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3642 msgid "No postponed messages."
3643 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3644
3645 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3646 msgid "Illegal crypto header"
3647 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3648
3649 #: postpone.c:482
3650 msgid "Illegal S/MIME header"
3651 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3652
3653 #: postpone.c:562
3654 msgid "Decrypting message..."
3655 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3656
3657 #: postpone.c:571
3658 msgid "Decryption failed."
3659 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3660
3661 #: query.c:50
3662 msgid "New Query"
3663 msgstr "Bilaketa berria"
3664
3665 #: query.c:51
3666 msgid "Make Alias"
3667 msgstr "Aliasa egin"
3668
3669 #: query.c:52
3670 msgid "Search"
3671 msgstr "Bilatu"
3672
3673 #: query.c:95
3674 msgid "Waiting for response..."
3675 msgstr "Erantzunaren zai..."
3676
3677 #: query.c:246 query.c:274
3678 msgid "Query command not defined."
3679 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3680
3681 #: query.c:301
3682 #, c-format
3683 msgid "Query"
3684 msgstr "Bilaketa"
3685
3686 #. Prompt for Query
3687 #: query.c:313 query.c:338
3688 msgid "Query: "
3689 msgstr "Bilaketa: "
3690
3691 #: query.c:321 query.c:347
3692 #, c-format
3693 msgid "Query '%s'"
3694 msgstr "Bilaketa '%s'"
3695
3696 #: recvattach.c:55
3697 msgid "Pipe"
3698 msgstr "Hodia"
3699
3700 #: recvattach.c:56
3701 msgid "Print"
3702 msgstr "Inprimatu"
3703
3704 #: recvattach.c:475
3705 msgid "Saving..."
3706 msgstr "Gordetzen..."
3707
3708 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3709 msgid "Attachment saved."
3710 msgstr "Gehigarria gordea."
3711
3712 #: recvattach.c:581
3713 #, c-format
3714 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3715 msgstr "KONTUZ!  %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3716
3717 #: recvattach.c:599
3718 msgid "Attachment filtered."
3719 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3720
3721 #: recvattach.c:666
3722 msgid "Filter through: "
3723 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3724
3725 #: recvattach.c:666
3726 msgid "Pipe to: "
3727 msgstr "Komandora hodia egin: "
3728
3729 #: recvattach.c:701
3730 #, c-format
3731 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3732 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3733
3734 #: recvattach.c:766
3735 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3736 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3737
3738 #: recvattach.c:766
3739 msgid "Print attachment?"
3740 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3741
3742 #: recvattach.c:999
3743 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3744 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3745
3746 #: recvattach.c:1011
3747 msgid "Attachments"
3748 msgstr "Gehigarriak"
3749
3750 #: recvattach.c:1047
3751 msgid "There are no subparts to show!"
3752 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3753
3754 #: recvattach.c:1108
3755 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3756 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3757
3758 #: recvattach.c:1116
3759 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3760 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3761
3762 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3763 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3764 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3765
3766 #: recvcmd.c:43
3767 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3768 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3769
3770 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3771 msgid "Warning: message contains no From: header"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: recvcmd.c:241
3775 msgid "Error bouncing message!"
3776 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3777
3778 #: recvcmd.c:241
3779 msgid "Error bouncing messages!"
3780 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3781
3782 #: recvcmd.c:441
3783 #, c-format
3784 msgid "Can't open temporary file %s."
3785 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3786
3787 #: recvcmd.c:472
3788 msgid "Forward as attachments?"
3789 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3790
3791 #: recvcmd.c:486
3792 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3793 msgstr ""
3794 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  Besteak MIME bezala "
3795 "bidali?"
3796
3797 #: recvcmd.c:611
3798 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3799 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3800
3801 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3802 #, c-format
3803 msgid "Can't create %s."
3804 msgstr "Ezin da %s sortu."
3805
3806 #: recvcmd.c:752
3807 msgid "Can't find any tagged messages."
3808 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3809
3810 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3811 msgid "No mailing lists found!"
3812 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3813
3814 #: recvcmd.c:848
3815 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3816 msgstr ""
3817 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  MIME enkapsulatu besteak?"
3818
3819 #: remailer.c:485
3820 msgid "Append"
3821 msgstr "Gehitu"
3822
3823 #: remailer.c:486
3824 msgid "Insert"
3825 msgstr "Txertatu"
3826
3827 #: remailer.c:487
3828 msgid "Delete"
3829 msgstr "Ezabatu"
3830
3831 #: remailer.c:489
3832 msgid "OK"
3833 msgstr "Ados"
3834
3835 #: remailer.c:517
3836 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3837 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3838
3839 #: remailer.c:542
3840 msgid "Select a remailer chain."
3841 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3842
3843 #: remailer.c:602
3844 #, c-format
3845 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3846 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3847
3848 #: remailer.c:632
3849 #, c-format
3850 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3851 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3852
3853 #: remailer.c:655
3854 msgid "The remailer chain is already empty."
3855 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3856
3857 #: remailer.c:665
3858 msgid "You already have the first chain element selected."
3859 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3860
3861 #: remailer.c:675
3862 msgid "You already have the last chain element selected."
3863 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3864
3865 #: remailer.c:714
3866 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3867 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3868
3869 #: remailer.c:738
3870 msgid ""
3871 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3872 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3873
3874 #: remailer.c:772
3875 #, c-format
3876 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3877 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3878
3879 #: remailer.c:776
3880 msgid "Error sending message."
3881 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3882
3883 #: rfc1524.c:163
3884 #, c-format
3885 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3886 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3887
3888 #: rfc1524.c:395
3889 msgid "No mailcap path specified"
3890 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3891
3892 #: rfc1524.c:423
3893 #, c-format
3894 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3895 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3896
3897 #: score.c:75
3898 msgid "score: too few arguments"
3899 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3900
3901 #: score.c:84
3902 msgid "score: too many arguments"
3903 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3904
3905 #: score.c:122
3906 msgid "Error: score: invalid number"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: send.c:252
3910 msgid "No subject, abort?"
3911 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3912
3913 #: send.c:254
3914 msgid "No subject, aborting."
3915 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3916
3917 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3918 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3919 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3920 #. * provides a way to do that.
3921 #.
3922 #: send.c:501
3923 #, c-format
3924 msgid "Reply to %s%s?"
3925 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3926
3927 #: send.c:535
3928 #, c-format
3929 msgid "Follow-up to %s%s?"
3930 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3931
3932 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3933 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3934 #.
3935 #: send.c:713
3936 msgid "No tagged messages are visible!"
3937 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3938
3939 #: send.c:764
3940 msgid "Include message in reply?"
3941 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3942
3943 #: send.c:769
3944 msgid "Including quoted message..."
3945 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3946
3947 #: send.c:779
3948 msgid "Could not include all requested messages!"
3949 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3950
3951 #: send.c:793
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3954
3955 #: send.c:797
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3958
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3961 #.
3962 #: send.c:1146
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
3965
3966 #: send.c:1458
3967 msgid "Edit forwarded message?"
3968 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
3969
3970 #: send.c:1498
3971 msgid "Abort unmodified message?"
3972 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
3973
3974 #: send.c:1500
3975 msgid "Aborted unmodified message."
3976 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
3977
3978 #: send.c:1569
3979 msgid "Message postponed."
3980 msgstr "Mezua atzeraturik."
3981
3982 #: send.c:1579
3983 msgid "No recipients are specified!"
3984 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
3985
3986 #: send.c:1584
3987 msgid "No recipients were specified."
3988 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
3989
3990 #: send.c:1600
3991 msgid "No subject, abort sending?"
3992 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
3993
3994 #: send.c:1604
3995 msgid "No subject specified."
3996 msgstr "Ez da gairik ezarri."
3997
3998 #: send.c:1666 smtp.c:185
3999 msgid "Sending message..."
4000 msgstr "Mezua bidaltzen..."
4001
4002 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4003 #: send.c:1699
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Save attachments in Fcc?"
4006 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4007
4008 #: send.c:1808
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Ezin da mezua bidali."
4011
4012 #: send.c:1813
4013 msgid "Mail sent."
4014 msgstr "Mezua bidalirik."
4015
4016 #: send.c:1813
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
4019
4020 #: sendlib.c:411
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
4023
4024 #: sendlib.c:441
4025 #, c-format
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
4028
4029 #: sendlib.c:864
4030 #, c-format
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
4033
4034 #: sendlib.c:1036
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Ezin da %s ireki"
4038
4039 #: sendlib.c:2320
4040 #, c-format
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
4043
4044 #: sendlib.c:2326
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
4047
4048 #: sendlib.c:2500
4049 #, c-format
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4051 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
4052
4053 #: signal.c:43
4054 #, c-format
4055 msgid "%s...  Exiting.\n"
4056 msgstr "%s...  Irteten.\n"
4057
4058 #: signal.c:46 signal.c:49
4059 #, c-format
4060 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4061 msgstr "Mozten %s...  Uzten.\n"
4062
4063 #: signal.c:51
4064 #, c-format
4065 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4066 msgstr "Mozte seinalea %d...  Irteten.\n"
4067
4068 #: smime.c:111
4069 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4070 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4071
4072 #: smime.c:322
4073 msgid "Trusted   "
4074 msgstr "Fidagarria   "
4075
4076 #: smime.c:325
4077 msgid "Verified  "
4078 msgstr "Egiaztaturik  "
4079
4080 #: smime.c:328
4081 msgid "Unverified"
4082 msgstr "Egiaztatu gabea"
4083
4084 #: smime.c:331
4085 msgid "Expired   "
4086 msgstr "Denboraz kanpo   "
4087
4088 #: smime.c:334
4089 msgid "Revoked   "
4090 msgstr "Errebokaturik   "
4091
4092 #: smime.c:337
4093 msgid "Invalid   "
4094 msgstr "Baliogabea        "
4095
4096 #: smime.c:340
4097 msgid "Unknown   "
4098 msgstr "Ezezaguna   "
4099
4100 #: smime.c:369
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "IDgakoa sartu: "
4103
4104 #: smime.c:392
4105 #, c-format
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4108
4109 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4110 #, c-format
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4112 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4113
4114 #: smime.c:544 smime.c:614
4115 #, c-format
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4118
4119 #: smime.c:547 smime.c:617
4120 #, c-format
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4123
4124 #: smime.c:636
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4127 msgstr ""
4128 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4129 "jarraitzeko)"
4130
4131 #: smime.c:795
4132 #, c-format
4133 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4135
4136 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4137 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4139
4140 #: smime.c:1205
4141 msgid "no certfile"
4142 msgstr "ziurtagiri gabea"
4143
4144 #: smime.c:1208
4145 msgid "no mbox"
4146 msgstr "ez dago postakutxarik"
4147
4148 #. fatal error while trying to encrypt message
4149 #: smime.c:1351
4150 msgid "No output from OpenSSL.."
4151 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4152
4153 #: smime.c:1389
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4155 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4156
4157 #: smime.c:1396
4158 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4159 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4160
4161 #: smime.c:1443
4162 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4163 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4164
4165 #: smime.c:1483
4166 msgid "No output from OpenSSL..."
4167 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4168
4169 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4170 msgid ""
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4178 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4179 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4180
4181 #: smime.c:1777
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4183 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4184
4185 #: smime.c:1780
4186 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4187 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4188
4189 #: smime.c:1844
4190 msgid ""
4191 "\n"
4192 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4196
4197 #: smime.c:1846
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1957
4206 msgid ""
4207 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4208 msgstr ""
4209 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4210 "arbitu? "
4211
4212 #: smime.c:1958
4213 msgid "eswabfc"
4214 msgstr "eshabfc"
4215
4216 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4217 #: smime.c:1973
4218 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4219 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4220
4221 #: smime.c:1976
4222 msgid "drac"
4223 msgstr "drag"
4224
4225 #: smime.c:1979
4226 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4227 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4228
4229 #: smime.c:1980
4230 msgid "dt"
4231 msgstr "dh"
4232
4233 #: smime.c:1992
4234 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4235 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4236
4237 #: smime.c:1993
4238 msgid "468"
4239 msgstr "468"
4240
4241 #: smime.c:2008
4242 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4243 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4244
4245 #: smime.c:2009
4246 msgid "895"
4247 msgstr "895"
4248
4249 #: smtp.c:134
4250 #, c-format
4251 msgid "SMTP session failed: %s"
4252 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4253
4254 #: smtp.c:180
4255 #, c-format
4256 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4257 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4258
4259 #: smtp.c:258
4260 msgid "No from address given"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: smtp.c:314
4264 msgid "SMTP session failed: read error"
4265 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4266
4267 #: smtp.c:316
4268 msgid "SMTP session failed: write error"
4269 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4270
4271 #: smtp.c:318
4272 msgid "Invalid server response"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smtp.c:341
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4278 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4279
4280 #: smtp.c:451
4281 msgid "SMTP server does not support authentication"
4282 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4283
4284 #: smtp.c:459
4285 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: smtp.c:465
4289 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4290 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4291
4292 #: smtp.c:499
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4295 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4296
4297 #: smtp.c:516
4298 msgid "SASL authentication failed"
4299 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4300
4301 #: sort.c:265
4302 msgid "Sorting mailbox..."
4303 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4304
4305 #: sort.c:302
4306 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4307 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4308
4309 #: status.c:105
4310 msgid "(no mailbox)"
4311 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4312
4313 #: thread.c:1093
4314 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4315 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4316
4317 #: thread.c:1099
4318 msgid "Parent message is not available."
4319 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:5
4322 msgid "null operation"
4323 msgstr "operazio baloigabea"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:6
4326 msgid "end of conditional execution (noop)"
4327 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:7
4330 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4331 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:8
4334 msgid "view attachment as text"
4335 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:9
4338 msgid "Toggle display of subparts"
4339 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:10
4342 msgid "move to the bottom of the page"
4343 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:11
4346 msgid "remail a message to another user"
4347 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:12
4350 msgid "select a new file in this directory"
4351 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:13
4354 msgid "view file"
4355 msgstr "fitxategia ikusi"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:14
4358 msgid "display the currently selected file's name"
4359 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:15
4362 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4363 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:16
4366 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4367 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:17
4370 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4371 msgstr ""
4372 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:18
4375 msgid "list mailboxes with new mail"
4376 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:19
4379 msgid "change directories"
4380 msgstr "karpetak aldatu"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:20
4383 msgid "check mailboxes for new mail"
4384 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:21
4387 msgid "attach file(s) to this message"
4388 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:22
4391 msgid "attach message(s) to this message"
4392 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:23
4395 msgid "edit the BCC list"
4396 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:24
4399 msgid "edit the CC list"
4400 msgstr "CC zerrenda editatu"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:25
4403 msgid "edit attachment description"
4404 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:26
4407 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4408 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:27
4411 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4412 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:28
4415 msgid "edit the file to be attached"
4416 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:29
4419 msgid "edit the from field"
4420 msgstr "nondik parametroa editatu"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:30
4423 msgid "edit the message with headers"
4424 msgstr "mezua buruekin editatu"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:31
4427 msgid "edit the message"
4428 msgstr "mezua editatu"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:32
4431 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4432 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:33
4435 msgid "edit the Reply-To field"
4436 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:34
4439 msgid "edit the subject of this message"
4440 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:35
4443 msgid "edit the TO list"
4444 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:36
4447 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4448 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:37
4451 msgid "edit attachment content type"
4452 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:38
4455 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4456 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:39
4459 msgid "run ispell on the message"
4460 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:40
4463 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:41
4467 msgid "toggle recoding of this attachment"
4468 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:42
4471 msgid "save this message to send later"
4472 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:43
4475 msgid "rename/move an attached file"
4476 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:44
4479 msgid "send the message"
4480 msgstr "bidali mezua"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:45
4483 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4484 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:46
4487 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4488 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:47
4491 msgid "update an attachment's encoding info"
4492 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:48
4495 msgid "write the message to a folder"
4496 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:49
4499 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4500 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:50
4503 msgid "create an alias from a message sender"
4504 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:51
4507 msgid "move entry to bottom of screen"
4508 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:52
4511 msgid "move entry to middle of screen"
4512 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:53
4515 msgid "move entry to top of screen"
4516 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:54
4519 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4520 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:55
4523 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4524 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:56
4527 msgid "delete the current entry"
4528 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:57
4531 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:58
4535 msgid "delete all messages in subthread"
4536 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:59
4539 msgid "delete all messages in thread"
4540 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:60
4543 msgid "display full address of sender"
4544 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:61
4547 msgid "display message and toggle header weeding"
4548 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:62
4551 msgid "display a message"
4552 msgstr "mezua erakutsi"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:63
4555 msgid "edit the raw message"
4556 msgstr "mezu laua editatu"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:64
4559 msgid "delete the char in front of the cursor"
4560 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:65
4563 msgid "move the cursor one character to the left"
4564 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:66
4567 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4568 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:67
4571 msgid "jump to the beginning of the line"
4572 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:68
4575 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4576 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:69
4579 msgid "complete filename or alias"
4580 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:70
4583 msgid "complete address with query"
4584 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:71
4587 msgid "delete the char under the cursor"
4588 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:72
4591 msgid "jump to the end of the line"
4592 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:73
4595 msgid "move the cursor one character to the right"
4596 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:74
4599 msgid "move the cursor to the end of the word"
4600 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:75
4603 msgid "scroll down through the history list"
4604 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:76
4607 msgid "scroll up through the history list"
4608 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:77
4611 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4612 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:78
4615 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4616 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:79
4619 msgid "delete all chars on the line"
4620 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:80
4623 msgid "delete the word in front of the cursor"
4624 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:81
4627 msgid "quote the next typed key"
4628 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:82
4631 msgid "transpose character under cursor with previous"
4632 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:83
4635 msgid "capitalize the word"
4636 msgstr "hitza kapitalizatu"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:84
4639 msgid "convert the word to lower case"
4640 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:85
4643 msgid "convert the word to upper case"
4644 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:86
4647 msgid "enter a muttrc command"
4648 msgstr "sar muttrc komandoa"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:87
4651 msgid "enter a file mask"
4652 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:88
4655 msgid "exit this menu"
4656 msgstr "menu hau utzi"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:89
4659 msgid "filter attachment through a shell command"
4660 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:90
4663 msgid "move to the first entry"
4664 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:91
4667 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4668 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:92
4671 msgid "forward a message with comments"
4672 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:93
4675 msgid "select the current entry"
4676 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:94
4679 msgid "reply to all recipients"
4680 msgstr "denei erantzun"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:95
4683 msgid "scroll down 1/2 page"
4684 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:96
4687 msgid "scroll up 1/2 page"
4688 msgstr "orrialde erdia igo"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:97
4691 msgid "this screen"
4692 msgstr "leiho hau"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:98
4695 msgid "jump to an index number"
4696 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:99
4699 msgid "move to the last entry"
4700 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:100
4703 msgid "reply to specified mailing list"
4704 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:101
4707 msgid "execute a macro"
4708 msgstr "macro bat abiarazi"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:102
4711 msgid "compose a new mail message"
4712 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:103
4715 msgid "break the thread in two"
4716 msgstr "haria bitan zatitu"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:104
4719 msgid "open a different folder"
4720 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:105
4723 msgid "open a different folder in read only mode"
4724 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:106
4727 msgid "clear a status flag from a message"
4728 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:107
4731 msgid "delete messages matching a pattern"
4732 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:108
4735 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4736 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:109
4739 msgid "retrieve mail from POP server"
4740 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:110
4743 msgid "move to the first message"
4744 msgstr "lehenengo mezura joan"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:111
4747 msgid "move to the last message"
4748 msgstr "azkenengo mezura joan"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:112
4751 msgid "show only messages matching a pattern"
4752 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:113
4755 msgid "link tagged message to the current one"
4756 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:114
4759 msgid "open next mailbox with new mail"
4760 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:115
4763 msgid "jump to the next new message"
4764 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:116
4767 msgid "jump to the next new or unread message"
4768 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:117
4771 msgid "jump to the next subthread"
4772 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:118
4775 msgid "jump to the next thread"
4776 msgstr "hurrengo harira joan"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:119
4779 msgid "move to the next undeleted message"
4780 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:120
4783 msgid "jump to the next unread message"
4784 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:121
4787 msgid "jump to parent message in thread"
4788 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:122
4791 msgid "jump to previous thread"
4792 msgstr "aurreko harira joan"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:123
4795 msgid "jump to previous subthread"
4796 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:124
4799 msgid "move to the previous undeleted message"
4800 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:125
4803 msgid "jump to the previous new message"
4804 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:126
4807 msgid "jump to the previous new or unread message"
4808 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:127
4811 msgid "jump to the previous unread message"
4812 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:128
4815 msgid "mark the current thread as read"
4816 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:129
4819 msgid "mark the current subthread as read"
4820 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:130
4823 msgid "set a status flag on a message"
4824 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:131
4827 msgid "save changes to mailbox"
4828 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:132
4831 msgid "tag messages matching a pattern"
4832 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:133
4835 msgid "undelete messages matching a pattern"
4836 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:134
4839 msgid "untag messages matching a pattern"
4840 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:135
4843 msgid "move to the middle of the page"
4844 msgstr "orriaren erdira joan"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:136
4847 msgid "move to the next entry"
4848 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:137
4851 msgid "scroll down one line"
4852 msgstr "lerro bat jaitsi"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:138
4855 msgid "move to the next page"
4856 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:139
4859 msgid "jump to the bottom of the message"
4860 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:140
4863 msgid "toggle display of quoted text"
4864 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:141
4867 msgid "skip beyond quoted text"
4868 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:142
4871 msgid "jump to the top of the message"
4872 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:143
4875 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4876 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:144
4879 msgid "move to the previous entry"
4880 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:145
4883 msgid "scroll up one line"
4884 msgstr "lerro bat igo"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:146
4887 msgid "move to the previous page"
4888 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:147
4891 msgid "print the current entry"
4892 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:148
4895 msgid "query external program for addresses"
4896 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:149
4899 msgid "append new query results to current results"
4900 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:150
4903 msgid "save changes to mailbox and quit"
4904 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:151
4907 msgid "recall a postponed message"
4908 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:152
4911 msgid "clear and redraw the screen"
4912 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:153
4915 msgid "{internal}"
4916 msgstr "{barnekoa}"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:154
4919 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4920 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:155
4923 msgid "reply to a message"
4924 msgstr "mezuari erantzuna"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:156
4927 msgid "use the current message as a template for a new one"
4928 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:157
4931 #, fuzzy
4932 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4933 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:158
4936 msgid "search for a regular expression"
4937 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:159
4940 msgid "search backwards for a regular expression"
4941 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:160
4944 msgid "search for next match"
4945 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:161
4948 msgid "search for next match in opposite direction"
4949 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:162
4952 msgid "toggle search pattern coloring"
4953 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:163
4956 msgid "invoke a command in a subshell"
4957 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:164
4960 msgid "sort messages"
4961 msgstr "mezuak ordenatu"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:165
4964 msgid "sort messages in reverse order"
4965 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:166
4968 msgid "tag the current entry"
4969 msgstr "uneko sarrera markatu"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:167
4972 msgid "apply next function to tagged messages"
4973 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:168
4976 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4977 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:169
4980 msgid "tag the current subthread"
4981 msgstr "uneko azpiharia markatu"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:170
4984 msgid "tag the current thread"
4985 msgstr "uneko haria markatu"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:171
4988 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4989 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:172
4992 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4993 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:173
4996 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4997 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:174
5000 msgid "move to the top of the page"
5001 msgstr "orriaren goikaldera joan"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:175
5004 msgid "undelete the current entry"
5005 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:176
5008 msgid "undelete all messages in thread"
5009 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:177
5012 msgid "undelete all messages in subthread"
5013 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:178
5016 msgid "show the Mutt version number and date"
5017 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:179
5020 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5021 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:180
5024 msgid "show MIME attachments"
5025 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:181
5028 msgid "display the keycode for a key press"
5029 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:182
5032 msgid "show currently active limit pattern"
5033 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:183
5036 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5037 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:184
5040 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5041 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:185
5044 msgid "attach a PGP public key"
5045 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:186
5048 msgid "show PGP options"
5049 msgstr "PGP aukerak ikusi"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:187
5052 msgid "mail a PGP public key"
5053 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:188
5056 msgid "verify a PGP public key"
5057 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:189
5060 msgid "view the key's user id"
5061 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:190
5064 msgid "check for classic PGP"
5065 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:191
5068 msgid "Accept the chain constructed"
5069 msgstr "Eratutako katea onartu"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:192
5072 msgid "Append a remailer to the chain"
5073 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:193
5076 msgid "Insert a remailer into the chain"
5077 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:194
5080 msgid "Delete a remailer from the chain"
5081 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:195
5084 msgid "Select the previous element of the chain"
5085 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:196
5088 msgid "Select the next element of the chain"
5089 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:197
5092 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5093 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:198
5096 msgid "make decrypted copy and delete"
5097 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:199
5100 msgid "make decrypted copy"
5101 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:200
5104 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5105 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:201
5108 msgid "extract supported public keys"
5109 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:202
5112 msgid "show S/MIME options"
5113 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5114
5115 #~ msgid "No search pattern."
5116 #~ msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
5117
5118 #~ msgid "Reverse search: "
5119 #~ msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
5120
5121 #~ msgid "Search: "
5122 #~ msgstr "Bilatu: "
5123
5124 #~ msgid "            created: "
5125 #~ msgstr "            sortua: "
5126
5127 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5128 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5129
5130 #~ msgid "Error checking signature"
5131 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5132
5133 #~ msgid "SSL Certificate check"
5134 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5135
5136 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"