1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
193 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "Ní comhadlann í %s."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Scriosadh an bosca."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
275 msgstr "Masc Comhaid: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Ainm comhaid nua: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "níl go leor argóintí ann"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "an iomarca argóintí"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "DrochIDN: '%s'"
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
474 msgid "Message printed"
478 msgid "Messages printed"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Ordú blaoisce: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
568 msgid "not converting"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Níl aon iatán ann."
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
587 #: compose.c:94 compose.c:667
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Sínigh, Criptigh"
619 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgstr " sínigh mar: "
623 #: compose.c:155 compose.c:159
625 msgstr "<réamhshocraithe>"
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Criptigh le: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
654 #: compose.c:600 send.c:1591
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
706 msgstr "Athainmnigh go: "
708 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
715 msgstr "Comhad nua: "
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
762 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
763 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
767 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
768 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
772 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
773 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
775 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
777 msgid "error allocating data object: %s\n"
778 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
782 msgid "error rewinding data object: %s\n"
783 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
785 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
787 msgid "error reading data object: %s\n"
788 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
792 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
793 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
797 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
798 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
802 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
803 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
807 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
808 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
812 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
813 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
817 msgid "error encrypting data: %s\n"
818 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
822 msgid "error signing data: %s\n"
823 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
825 #: crypt-gpgme.c:1065
826 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
827 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
829 #: crypt-gpgme.c:1074
830 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
831 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
833 #: crypt-gpgme.c:1080
834 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
835 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
837 #: crypt-gpgme.c:1096
838 msgid "Warning: The signature expired at: "
839 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
841 #: crypt-gpgme.c:1102
842 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
843 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
851 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
855 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
859 msgstr "Tharla earráid chórais"
861 #: crypt-gpgme.c:1161
863 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
864 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
866 #: crypt-gpgme.c:1168
867 msgid "PKA verified signer's address is: "
870 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
871 msgid "Fingerprint: "
874 #: crypt-gpgme.c:1245
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
879 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
882 #: crypt-gpgme.c:1252
883 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
884 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1256
888 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
891 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
893 #: crypt-gpgme.c:1286
897 #: crypt-gpgme.c:1297
900 msgstr "Cruthaigh %s?"
902 #: crypt-gpgme.c:1362
903 msgid "Error getting key information: "
904 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
906 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
907 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
908 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
910 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
912 msgid "Good signature from:"
913 msgstr "Síniú maith ó: "
915 #: crypt-gpgme.c:1376
917 msgid "*BAD* signature from:"
918 msgstr "Síniú maith ó: "
920 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Síniú maith ó: "
925 #: crypt-gpgme.c:1393
928 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1448
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1497
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
953 "[-- End signature information --]\n"
956 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1622
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
965 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2079
970 msgid "Error extracting key data!\n"
971 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
973 #: crypt-gpgme.c:2262
975 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
976 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
978 #: crypt-gpgme.c:2310
979 msgid "Error: copy data failed\n"
980 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
984 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
987 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
991 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
992 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
996 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
999 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1019 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1027 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2445
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1039 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1047 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2511
1060 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1063 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1068 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1071 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2542
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2543
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3136
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1085 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1087 #: crypt-gpgme.c:3138
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1090 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3143
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1094 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid " aka ......: "
1098 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1100 #: crypt-gpgme.c:3222
1101 msgid "Name ......: "
1102 msgstr "Ainm ......: "
1104 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1106 msgstr "[Neamhbhailí]"
1108 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1121 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1125 msgid "Key Usage .: "
1126 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1128 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1130 msgstr "criptiúchán"
1132 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1133 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1137 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1141 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1142 msgid "certification"
1145 #: crypt-gpgme.c:3328
1147 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1148 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:3336
1152 msgid "Issued By .: "
1153 msgstr "Eisithe Ag .: "
1155 #. display only the short keyID
1156 #: crypt-gpgme.c:3355
1158 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1159 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1161 #: crypt-gpgme.c:3359
1163 msgstr "[Cúlghairthe]"
1165 #: crypt-gpgme.c:3369
1167 msgstr "[As Feidhm]"
1169 #: crypt-gpgme.c:3374
1171 msgstr "[Díchumasaithe]"
1173 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1174 msgid "Can't create temporary file"
1175 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1177 #: crypt-gpgme.c:3461
1178 msgid "Collecting data..."
1179 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1181 #: crypt-gpgme.c:3487
1183 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1184 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:3497
1187 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1188 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1192 msgid "Key ID: 0x%s"
1193 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1195 #: crypt-gpgme.c:3591
1197 msgid "gpgme_new failed: %s"
1198 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1200 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1202 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1203 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1207 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1208 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1210 #: crypt-gpgme.c:3792
1211 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1212 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1214 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1227 msgstr "Seiceáil eochair "
1229 #: crypt-gpgme.c:3842
1230 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1231 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1233 #: crypt-gpgme.c:3844
1234 msgid "PGP keys matching"
1235 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1237 #: crypt-gpgme.c:3846
1238 msgid "S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1241 #: crypt-gpgme.c:3848
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1245 #: crypt-gpgme.c:3851
1250 #: crypt-gpgme.c:3853
1255 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1259 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1260 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1263 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1264 msgid "ID has undefined validity."
1265 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1267 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1268 msgid "ID is not valid."
1269 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1271 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1272 msgid "ID is only marginally valid."
1273 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1275 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1277 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1278 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1280 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1282 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1283 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1285 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1287 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1288 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1290 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1292 msgid "Enter keyID for %s: "
1293 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1295 #: crypt-gpgme.c:4362
1298 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1301 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1303 #: crypt-gpgme.c:4390
1304 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1305 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1307 #: crypt-gpgme.c:4391
1311 #: crypt-gpgme.c:4394
1312 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1315 #: crypt-gpgme.c:4395
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1322 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1324 msgstr "Sínigh mar: "
1326 #: crypt-gpgme.c:4508
1327 msgid "Failed to verify sender"
1328 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1330 #: crypt-gpgme.c:4511
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1332 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1336 msgid " (current time: %c)"
1337 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1346 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "PGP á thosú..."
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1355 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
1359 #: crypt.c:157 send.c:1542
1360 msgid "Mail not sent."
1361 msgstr "Níor seoladh an post."
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1366 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1381 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1390 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1399 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1402 #. Now display the signed body
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1408 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1416 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1425 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1428 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "S/MIME á thosú..."
1444 #. restore blocking operation
1447 msgstr "Scoir Mutt?"
1449 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "earráid anaithnid"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1521 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha "
1525 msgid "New mail in this mailbox."
1526 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1529 msgid "Mailbox was externally modified."
1530 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1533 msgid "No tagged messages."
1534 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1536 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1537 msgid "Nothing to do."
1538 msgstr "Níl faic le déanamh."
1541 msgid "Jump to message: "
1542 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1545 msgid "Argument must be a message number."
1546 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1549 msgid "That message is not visible."
1550 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1553 msgid "Invalid message number."
1554 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1556 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1558 msgid "delete message(s)"
1559 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1562 msgid "Delete messages matching: "
1563 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1566 msgid "No limit pattern is in effect."
1567 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1569 #. i18n: ask for a limit to apply
1573 msgstr "Teorainn: %s"
1576 msgid "Limit to messages matching: "
1577 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1580 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1581 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1585 msgstr "Scoir Mutt?"
1588 msgid "Tag messages matching: "
1589 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1591 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1593 msgid "undelete message(s)"
1594 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1597 msgid "Undelete messages matching: "
1598 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1601 msgid "Untag messages matching: "
1602 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Oscail bosca poist"
1614 msgid "No mailboxes have new mail"
1615 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1617 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1619 msgid "%s is not a mailbox."
1620 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1623 msgid "Exit Mutt without saving?"
1624 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1626 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1627 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1628 msgid "Threading is not enabled."
1629 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1632 msgid "Thread broken"
1633 msgstr "Snáithe briste"
1636 msgid "link threads"
1640 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1641 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1648 msgid "Threads linked"
1649 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1652 msgid "No thread linked"
1653 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1655 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1656 msgid "You are on the last message."
1657 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1659 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1660 msgid "No undeleted messages."
1661 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1663 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1664 msgid "You are on the first message."
1665 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1667 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1668 msgid "Search wrapped to top."
1669 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1671 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1672 msgid "Search wrapped to bottom."
1673 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1676 msgid "No new messages"
1677 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1680 msgid "No unread messages"
1681 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1684 msgid " in this limited view"
1685 msgstr " san amharc teoranta seo"
1689 msgid "flag message"
1690 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1692 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1697 msgid "No more threads."
1698 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1701 msgid "You are on the first thread."
1702 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1705 msgid "Thread contains unread messages."
1706 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1708 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1710 msgid "delete message"
1711 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1720 msgid "mark message(s) as read"
1721 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1723 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1725 msgid "undelete message"
1726 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1729 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1730 #. * declared "static" (sigh)
1734 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1735 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1736 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1737 "~f messages\tinclude messages\n"
1738 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1739 "~h\t\tedit the message header\n"
1740 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1741 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1742 "~p\t\tprint the message\n"
1744 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1745 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1746 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1747 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1748 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1749 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1750 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1751 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1752 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1756 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1757 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1758 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1759 "~u\t\trecall the previous line\n"
1760 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1761 "~w file\t\twrite message to file\n"
1762 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1763 "~?\t\tthis message\n"
1764 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1766 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1767 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1768 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1769 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1770 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1771 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1772 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1773 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1774 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1783 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1786 msgid "No mailbox.\n"
1787 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1790 msgid "Message contains:\n"
1791 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1793 #: edit.c:396 edit.c:453
1794 msgid "(continue)\n"
1795 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1798 msgid "missing filename.\n"
1799 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1802 msgid "No lines in message.\n"
1803 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1807 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1808 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1812 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1813 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1817 msgid "could not create temporary folder: %s"
1818 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1822 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1827 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1828 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1831 msgid "Message file is empty!"
1832 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1835 msgid "Message not modified!"
1836 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1840 msgid "Can't open message file: %s"
1841 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1843 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1845 msgid "Can't append to folder: %s"
1846 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1850 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1851 msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1855 msgstr "Socraigh bratach"
1859 msgstr "Glan bratach"
1862 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 "[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1865 "thaispeáint! --]\n"
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Iatán #%d"
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1879 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1880 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1884 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1889 msgid "Invoking autoview command: %s"
1890 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1894 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1895 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1897 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1899 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1903 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1905 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1910 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1911 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1915 msgid "(size %s bytes) "
1916 msgstr "(méid %s beart) "
1919 msgid "has been deleted --]\n"
1920 msgstr "scriosta --]\n"
1924 msgid "[-- on %s --]\n"
1925 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1929 msgid "[-- name: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1932 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1935 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1939 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1940 "[-- expired. --]\n"
1942 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1943 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1947 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1948 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1951 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1952 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1955 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1957 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1960 msgid "Unable to open temporary file!"
1961 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1965 msgid "[-- This is an attachment "
1966 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1970 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1971 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1975 msgid "(use '%s' to view this part)"
1976 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1979 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1980 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
1984 msgid "%s: unable to attach file"
1985 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
1988 msgid "ERROR: please report this bug"
1989 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
1993 msgstr "<ANAITHNID>"
1998 "Generic bindings:\n"
2002 "Ceangail ghinearálta:\n"
2008 "Unbound functions:\n"
2012 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
2018 msgstr "Cabhair le %s"
2020 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2022 msgid "Bad history file format (line %d)"
2027 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2028 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
2032 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2033 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2037 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2038 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2040 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2041 msgid "No authenticators available"
2042 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2044 #: imap/auth_anon.c:43
2045 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2046 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2048 #: imap/auth_anon.c:73
2049 msgid "Anonymous authentication failed."
2050 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2052 #: imap/auth_cram.c:48
2053 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2054 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2056 #: imap/auth_cram.c:128
2057 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2058 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2061 #: imap/auth_gss.c:144
2062 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2063 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2065 #: imap/auth_gss.c:309
2066 msgid "GSSAPI authentication failed."
2067 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2069 #: imap/auth_login.c:38
2070 msgid "LOGIN disabled on this server."
2071 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2073 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2074 msgid "Logging in..."
2075 msgstr "Logáil isteach..."
2077 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2078 msgid "Login failed."
2079 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2081 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2082 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2084 msgid "Authenticating (%s)..."
2085 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2087 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2088 msgid "SASL authentication failed."
2089 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2091 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2093 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2094 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2097 msgid "Getting folder list..."
2098 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2100 #: imap/browse.c:191
2101 msgid "No such folder"
2102 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2104 #: imap/browse.c:280
2105 msgid "Create mailbox: "
2106 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2108 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2109 msgid "Mailbox must have a name."
2110 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2112 #: imap/browse.c:293
2113 msgid "Mailbox created."
2114 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2116 #: imap/browse.c:324
2118 msgid "Rename mailbox %s to: "
2119 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2121 #: imap/browse.c:339
2123 msgid "Rename failed: %s"
2124 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2126 #: imap/browse.c:344
2127 msgid "Mailbox renamed."
2128 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2130 #: imap/command.c:448
2131 msgid "Mailbox closed"
2132 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2136 msgid "CREATE failed: %s"
2137 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2141 msgid "Closing connection to %s..."
2142 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2145 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2146 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2148 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2149 msgid "Secure connection with TLS?"
2150 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2152 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2153 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2154 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2156 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2157 msgid "Encrypted connection unavailable"
2158 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2162 msgid "Selecting %s..."
2163 msgstr "%s á roghnú..."
2166 msgid "Error opening mailbox"
2167 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2169 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2172 msgstr "Cruthaigh %s?"
2175 msgid "Expunge failed"
2176 msgstr "Theip ar scriosadh"
2180 msgid "Marking %d messages deleted..."
2181 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2185 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2186 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2189 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2190 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2193 msgid "Error saving flags"
2194 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2197 msgid "Expunging messages from server..."
2198 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2201 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2202 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2206 msgid "Header search without header name: %s"
2207 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2210 msgid "Bad mailbox name"
2211 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2215 msgid "Subscribing to %s..."
2216 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2220 msgid "Unsubscribing from %s..."
2221 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2225 msgid "Subscribed to %s"
2226 msgstr "Liostáilte le %s"
2230 msgid "Unsubscribed from %s"
2231 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2233 #. Unable to fetch headers for lower versions
2234 #: imap/message.c:98
2235 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2236 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2238 #: imap/message.c:108
2240 msgid "Could not create temporary file %s"
2241 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2243 #: imap/message.c:140
2245 msgid "Evaluating cache..."
2246 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2248 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2250 msgid "Fetching message headers..."
2251 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2253 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2254 msgid "Fetching message..."
2255 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2257 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2258 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2263 #: imap/message.c:634
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2267 #: imap/message.c:806
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2272 #: imap/message.c:810
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2279 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2281 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2283 msgid "Not available in this menu."
2284 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2293 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2297 msgid "spam: no matching pattern"
2298 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2305 msgid "Missing -rx or -addr."
2306 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2310 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2311 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2314 msgid "attachments: no disposition"
2315 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2318 msgid "attachments: invalid disposition"
2319 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2322 msgid "unattachments: no disposition"
2323 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2326 msgid "unattachments: invalid disposition"
2327 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2330 msgid "alias: no address"
2331 msgstr "ailias: gan seoladh"
2335 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2336 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2339 msgid "invalid header field"
2340 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2344 msgid "%s: unknown sorting method"
2345 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2349 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2350 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2352 #: init.c:1754 init.c:1867
2354 msgid "%s: unknown variable"
2355 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2359 msgid "prefix is illegal with reset"
2360 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2364 msgid "value is illegal with reset"
2365 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2367 #: init.c:1805 init.c:1817
2369 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2375 msgstr "%s socraithe"
2380 msgstr "%s gan socrú"
2384 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2385 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2389 msgid "%s: invalid mailbox type"
2390 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2394 msgid "%s: invalid value (%s)"
2395 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2398 msgid "format error"
2402 msgid "number overflow"
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2425 #. the muttrc source keyword
2428 msgid "source: errors in %s"
2429 msgstr "source: earráidí i %s"
2433 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2434 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2438 msgid "source: error at %s"
2439 msgstr "source: earráid ag %s"
2442 msgid "source: too many arguments"
2443 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2447 msgid "%s: unknown command"
2448 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2452 msgid "Error in command line: %s\n"
2453 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2456 msgid "unable to determine home directory"
2457 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2460 msgid "unable to determine username"
2461 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2464 msgid "-group: no group name"
2465 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2468 msgid "out of arguments"
2469 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2475 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "Eochair gan cheangal."
2481 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2482 msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: níl aon argóint"
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2536 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2542 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2543 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2545 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2546 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n"
2547 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2557 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2558 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2559 "eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2560 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2561 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2568 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2572 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2573 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2575 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2576 "and suggestions.\n"
2578 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2579 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2581 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2590 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2591 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2592 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2593 " (at your option) any later version.\n"
2595 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2596 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2597 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2598 " GNU General Public License for more details.\n"
2600 " Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2601 " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2603 " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2604 " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2606 " Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2608 " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2609 " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2610 " sonraí a fháil.\n"
2614 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2615 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2616 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2619 " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2620 " in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2621 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2622 " Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2626 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2627 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2628 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2629 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2630 "<addr> [...] < message\n"
2631 " mutt [<options>] -p\n"
2632 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2633 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2634 " mutt [<options>] -D\n"
2641 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2643 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2644 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2645 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2648 " -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2649 " -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2650 " -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2651 " -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2652 " -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2655 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2656 msgstr " -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2660 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2661 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2662 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2663 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2664 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2665 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2666 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2667 " -p\t\trecall a postponed message"
2669 " -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2670 " -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2671 " -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2672 " -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2673 " -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2674 " -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2675 " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2676 " -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2680 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 " -h\t\tthis help message"
2690 " -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2691 " -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2692 " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2694 " -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2695 " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2696 " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2697 " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2698 " -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2699 " -h\t\tan chabhair seo"
2703 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2704 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2713 "Roghanna tiomsaithe:"
2716 msgid "Error initializing terminal."
2717 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2721 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2722 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
2726 msgid "Debugging at level %d.\n"
2727 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2730 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2732 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim "
2737 msgid "%s does not exist. Create it?"
2738 msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?"
2742 msgid "Can't create %s: %s."
2743 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2746 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2750 msgid "No recipients specified.\n"
2751 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2755 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2756 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2759 msgid "No mailbox with new mail."
2760 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2763 msgid "No incoming mailboxes defined."
2764 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2767 msgid "Mailbox is empty."
2768 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2770 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2772 msgid "Reading %s..."
2773 msgstr "%s á léamh..."
2775 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2776 msgid "Mailbox is corrupt!"
2777 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2780 msgid "Mailbox was corrupted!"
2781 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2783 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2784 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2785 msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2788 msgid "Unable to lock mailbox!"
2789 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2791 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2792 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2793 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2796 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2798 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2801 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2803 msgid "Writing %s..."
2804 msgstr "%s á scríobh..."
2807 msgid "Committing changes..."
2808 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2812 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2813 msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2816 msgid "Could not reopen mailbox!"
2817 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2820 msgid "Reopening mailbox..."
2821 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2828 msgid "Invalid index number."
2829 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2831 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2832 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2834 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2837 msgid "You cannot scroll down farther."
2838 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2841 msgid "You cannot scroll up farther."
2842 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2845 msgid "You are on the first page."
2846 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2849 msgid "You are on the last page."
2850 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2853 msgid "You are on the last entry."
2854 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2857 msgid "You are on the first entry."
2858 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2860 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2861 msgid "Search for: "
2862 msgstr "Déan cuardach ar: "
2864 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2865 msgid "Reverse search for: "
2866 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2868 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2870 msgstr "Ar iarraidh."
2873 msgid "No tagged entries."
2874 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2877 msgid "Search is not implemented for this menu."
2878 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2881 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2882 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2885 msgid "Tagging is not supported."
2886 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2890 msgid "Scanning %s..."
2891 msgstr "%s á roghnú..."
2893 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2895 msgid "Could not flush message to disk"
2896 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2899 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2900 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2903 msgid "Unknown SASL profile"
2908 msgid "Error allocating SASL connection"
2909 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2912 msgid "Error setting SASL security properties"
2916 msgid "Error setting SASL external security strength"
2920 msgid "Error setting SASL external user name"
2923 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2925 msgid "Connection to %s closed"
2926 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2928 #: mutt_socket.c:300
2929 msgid "SSL is unavailable."
2930 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2932 #: mutt_socket.c:332
2933 msgid "Preconnect command failed."
2934 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2936 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2938 msgid "Error talking to %s (%s)"
2939 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2941 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2943 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2944 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2946 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2948 msgid "Looking up %s..."
2949 msgstr "%s á chuardach..."
2951 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2953 msgid "Could not find the host \"%s\""
2954 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2956 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2958 msgid "Connecting to %s..."
2959 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2961 #: mutt_socket.c:576
2963 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2964 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2967 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2968 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2972 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2973 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2977 msgid "%s has insecure permissions!"
2978 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2981 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2982 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
2986 msgstr "Earráid I/A"
2990 msgid "SSL failed: %s"
2991 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2993 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2994 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2995 msgid "Unable to get certificate from peer"
2996 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3000 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3001 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
3007 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3009 msgid "[unable to calculate]"
3010 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
3012 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3013 msgid "[invalid date]"
3014 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
3017 msgid "Server certificate is not yet valid"
3018 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
3021 msgid "Server certificate has expired"
3022 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
3026 msgid "cannot get certificate subject"
3027 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3031 msgid "cannot get certificate common name"
3032 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3036 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3037 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
3041 msgid "Certificate host check failed: %s"
3042 msgstr "Sábháladh an teastas"
3044 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3048 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3052 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Tá an teastas bailí"
3057 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3062 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Méarlorg: %s"
3072 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3074 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3077 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3081 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3085 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3089 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3093 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3094 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3095 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3097 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3098 msgid "Certificate saved"
3099 msgstr "Sábháladh an teastas"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3102 msgid "Error: no TLS socket open"
3103 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3106 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3107 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3111 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3112 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3115 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3116 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3119 msgid "Error processing certificate data"
3120 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3123 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3128 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3129 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3133 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3137 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3138 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3141 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3142 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3145 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3146 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3149 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3150 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3153 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3154 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3158 msgid "Certificate verification error (%s)"
3159 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3162 msgid "Certificate is not X.509"
3163 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3167 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3168 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3170 #: mutt_tunnel.c:139
3172 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3173 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3175 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3177 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3178 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3181 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3183 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3191 msgid "File is a directory, save under it?"
3192 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3195 msgid "File under directory: "
3196 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3199 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3200 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3207 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3208 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3212 msgid "Append messages to %s?"
3213 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3217 msgid "%s is not a mailbox!"
3218 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3222 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3223 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3227 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3228 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3231 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3232 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3236 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3237 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3240 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3241 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3245 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3246 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3250 msgid "Couldn't lock %s\n"
3251 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3255 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3256 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3260 msgid "Move read messages to %s?"
3261 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3263 #: mx.c:848 mx.c:1106
3265 msgid "Purge %d deleted message?"
3266 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3268 #: mx.c:848 mx.c:1106
3270 msgid "Purge %d deleted messages?"
3271 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3275 msgid "Moving read messages to %s..."
3276 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3278 #: mx.c:929 mx.c:1097
3279 msgid "Mailbox is unchanged."
3280 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3284 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3285 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3287 #: mx.c:970 mx.c:1151
3289 msgid "%d kept, %d deleted."
3290 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3294 msgid " Press '%s' to toggle write"
3295 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3298 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3299 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3303 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3304 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3307 msgid "Mailbox checkpointed."
3308 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3311 msgid "Can't write message"
3312 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3315 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3316 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3327 msgid "View Attachm."
3334 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3335 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3336 msgid "Bottom of message is shown."
3337 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3339 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3340 msgid "Top of message is shown."
3341 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3356 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3357 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3361 msgid "Error in expression: %s"
3362 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3366 msgid "Empty expression"
3367 msgstr "Slonn folamh"
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "earráid i slonn"
3389 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3396 msgid "mismatched brackets: %s"
3397 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3401 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3402 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3406 msgid "%c: not supported in this mode"
3407 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3411 msgid "missing parameter"
3412 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3416 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3417 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3420 msgid "empty pattern"
3421 msgstr "slonn folamh"
3425 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3426 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3428 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3429 msgid "Compiling search pattern..."
3430 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3433 msgid "Executing command on matching messages..."
3434 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3437 msgid "No messages matched criteria."
3438 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3442 msgid "Searching..."
3443 msgstr "Á Shábháil..."
3446 msgid "Search hit bottom without finding match"
3447 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3450 msgid "Search hit top without finding match"
3451 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3454 msgid "Search interrupted."
3455 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3458 msgid "Enter PGP passphrase:"
3459 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3462 msgid "PGP passphrase forgotten."
3463 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3466 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3467 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3469 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3471 "[-- End of PGP output --]\n"
3474 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3477 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3478 msgid "Could not decrypt PGP message"
3479 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3481 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3482 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3483 msgid "PGP message successfully decrypted."
3484 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3487 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3488 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3492 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3495 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3499 msgid "Decryption failed"
3500 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3503 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3504 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3508 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3513 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3528 msgid "Fetching PGP key..."
3529 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3532 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3534 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3538 msgid "PGP keys matching <%s>."
3539 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3543 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3544 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3546 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3547 msgid "Can't open /dev/null"
3548 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3551 msgid "Please enter the key ID: "
3552 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3557 msgstr "Eochair PGP %s."
3559 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3561 msgid "Command TOP is not supported by server."
3562 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3565 msgid "Can't write header to temporary file!"
3566 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3568 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3570 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3571 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3575 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3577 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
3580 #: pop.c:402 pop.c:785
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3595 msgid "Marking messages deleted..."
3596 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3598 #: pop.c:740 pop.c:805
3599 msgid "Checking for new messages..."
3600 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3621 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3628 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3637 msgid "POP timestamp is invalid!"
3641 msgid "Authenticating (APOP)..."
3642 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3645 msgid "APOP authentication failed."
3646 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3650 msgid "Command USER is not supported by server."
3651 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3655 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3656 msgstr "Neamhbhailí "
3659 msgid "Unable to leave messages on server."
3660 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3664 msgid "Error connecting to server: %s"
3665 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3668 msgid "Closing connection to POP server..."
3669 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3672 msgid "Verifying message indexes..."
3673 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3676 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3677 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3680 msgid "Postponed Messages"
3681 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3683 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3684 msgid "No postponed messages."
3685 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3687 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3688 msgid "Illegal crypto header"
3689 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3692 msgid "Illegal S/MIME header"
3693 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3696 msgid "Decrypting message..."
3697 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3700 msgid "Decryption failed."
3701 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3705 msgstr "Iarratas Nua"
3709 msgstr "Déan Ailias"
3716 msgid "Waiting for response..."
3717 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3719 #: query.c:246 query.c:274
3720 msgid "Query command not defined."
3721 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3729 #: query.c:313 query.c:338
3733 #: query.c:321 query.c:347
3736 msgstr "Iarratas '%s'"
3748 msgstr "Á Shábháil..."
3750 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3751 msgid "Attachment saved."
3752 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3756 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3760 msgid "Attachment filtered."
3761 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3764 msgid "Filter through: "
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3781 msgid "Print attachment?"
3782 msgstr "Priontáil iatán?"
3785 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3786 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3788 #: recvattach.c:1011
3792 #: recvattach.c:1047
3793 msgid "There are no subparts to show!"
3794 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3796 #: recvattach.c:1108
3797 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3798 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3800 #: recvattach.c:1116
3801 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3802 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3804 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3805 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3806 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3809 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3810 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3812 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3813 msgid "Warning: message contains no From: header"
3817 msgid "Error bouncing message!"
3818 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3821 msgid "Error bouncing messages!"
3822 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3826 msgid "Can't open temporary file %s."
3827 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3830 msgid "Forward as attachments?"
3831 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3834 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3836 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3859 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?"
3863 msgstr "Iarcheangail"
3878 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3879 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3882 msgid "Select a remailer chain."
3883 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3887 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3888 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3892 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3893 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3896 msgid "The remailer chain is already empty."
3897 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3900 msgid "You already have the first chain element selected."
3901 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3904 msgid "You already have the last chain element selected."
3905 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3908 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3909 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3913 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3915 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3919 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3921 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3924 msgid "Error sending message."
3925 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3929 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3930 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3933 msgid "No mailcap path specified"
3934 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3938 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3939 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3942 msgid "score: too few arguments"
3943 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3946 msgid "score: too many arguments"
3947 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3950 msgid "Error: score: invalid number"
3954 msgid "No subject, abort?"
3955 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3958 msgid "No subject, aborting."
3959 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
3961 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3962 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3963 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3964 #. * provides a way to do that.
3968 msgid "Reply to %s%s?"
3969 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
3973 msgid "Follow-up to %s%s?"
3974 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
3976 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3977 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3980 msgid "No tagged messages are visible!"
3981 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
3984 msgid "Include message in reply?"
3985 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
3988 msgid "Including quoted message..."
3989 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
3992 msgid "Could not include all requested messages!"
3993 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
3996 msgid "Forward as attachment?"
3997 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
4000 msgid "Preparing forwarded message..."
4001 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
4003 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4004 #. * are any postponed messages first.
4007 msgid "Recall postponed message?"
4008 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
4011 msgid "Edit forwarded message?"
4012 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
4015 msgid "Abort unmodified message?"
4016 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
4019 msgid "Aborted unmodified message."
4020 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
4023 msgid "Message postponed."
4024 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
4027 msgid "No recipients are specified!"
4028 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
4031 msgid "No recipients were specified."
4032 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
4035 msgid "No subject, abort sending?"
4036 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
4039 msgid "No subject specified."
4040 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
4042 #: send.c:1666 smtp.c:185
4043 msgid "Sending message..."
4044 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
4046 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4049 msgid "Save attachments in Fcc?"
4050 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4053 msgid "Could not send the message."
4054 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
4058 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
4061 msgid "Sending in background."
4062 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4065 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4066 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4070 msgid "%s no longer exists!"
4071 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4075 msgid "%s isn't a regular file."
4076 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4080 msgid "Could not open %s"
4081 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4085 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4087 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4091 msgid "Output of the delivery process"
4092 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4096 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4097 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4101 msgid "%s... Exiting.\n"
4102 msgstr "%s... Ag scor.\n"
4104 #: signal.c:46 signal.c:49
4106 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4107 msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n"
4111 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4112 msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n"
4115 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4116 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4136 msgstr "Cúlghairthe "
4140 msgstr "Neamhbhailí "
4147 msgid "Enter keyID: "
4148 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4152 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4153 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4155 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4157 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4158 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4160 #: smime.c:544 smime.c:614
4162 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4165 #: smime.c:547 smime.c:617
4167 msgid "Use ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4172 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4174 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4175 "le leanúint ar aghaidh)"
4179 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4180 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4182 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4183 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4184 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4188 msgstr "gan comhad teastais"
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4197 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4200 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4201 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4204 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4205 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4208 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4209 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4212 msgid "No output from OpenSSL..."
4213 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4215 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4217 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4220 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4223 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4228 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4229 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4233 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4238 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4241 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4246 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4249 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4253 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4255 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4262 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4264 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4265 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4272 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4273 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4280 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4281 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4288 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4289 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4297 msgid "SMTP session failed: %s"
4298 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4302 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4303 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4306 msgid "No from address given"
4310 msgid "SMTP session failed: read error"
4314 msgid "SMTP session failed: write error"
4318 msgid "Invalid server response"
4323 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4324 msgstr "Neamhbhailí "
4327 msgid "SMTP server does not support authentication"
4331 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4336 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4337 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4341 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4342 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4346 msgid "SASL authentication failed"
4347 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4350 msgid "Sorting mailbox..."
4351 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4354 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4355 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4358 msgid "(no mailbox)"
4359 msgstr "(gan bosca poist)"
4362 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4363 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4366 msgid "Parent message is not available."
4367 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4369 #: ../keymap_alldefs.h:5
4370 msgid "null operation"
4371 msgstr "oibríocht nialasach"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:6
4374 msgid "end of conditional execution (noop)"
4375 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:7
4378 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4379 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:8
4382 msgid "view attachment as text"
4383 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:9
4386 msgid "Toggle display of subparts"
4387 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:10
4390 msgid "move to the bottom of the page"
4391 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:11
4394 msgid "remail a message to another user"
4395 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:12
4398 msgid "select a new file in this directory"
4399 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:13
4403 msgstr "féach ar chomhad"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:14
4406 msgid "display the currently selected file's name"
4407 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:15
4410 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4411 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:16
4415 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4416 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:17
4419 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4421 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4424 #: ../keymap_alldefs.h:18
4425 msgid "list mailboxes with new mail"
4426 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:19
4429 msgid "change directories"
4430 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:20
4433 msgid "check mailboxes for new mail"
4434 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:21
4438 msgid "attach file(s) to this message"
4439 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:22
4442 msgid "attach message(s) to this message"
4443 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:23
4446 msgid "edit the BCC list"
4447 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:24
4450 msgid "edit the CC list"
4451 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:25
4454 msgid "edit attachment description"
4455 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:26
4458 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4459 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:27
4462 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4463 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:28
4466 msgid "edit the file to be attached"
4467 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:29
4470 msgid "edit the from field"
4471 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4473 #: ../keymap_alldefs.h:30
4474 msgid "edit the message with headers"
4475 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:31
4478 msgid "edit the message"
4479 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:32
4482 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4483 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:33
4486 msgid "edit the Reply-To field"
4487 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:34
4490 msgid "edit the subject of this message"
4491 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:35
4494 msgid "edit the TO list"
4495 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:36
4498 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4499 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:37
4502 msgid "edit attachment content type"
4503 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:38
4506 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4507 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:39
4510 msgid "run ispell on the message"
4511 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:40
4514 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4515 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:41
4518 msgid "toggle recoding of this attachment"
4519 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:42
4522 msgid "save this message to send later"
4523 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:43
4526 msgid "rename/move an attached file"
4527 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:44
4530 msgid "send the message"
4531 msgstr "seol an teachtaireacht"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:45
4534 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4535 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:46
4538 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4540 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:47
4543 msgid "update an attachment's encoding info"
4544 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:48
4547 msgid "write the message to a folder"
4548 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:49
4551 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4552 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:50
4555 msgid "create an alias from a message sender"
4556 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:51
4559 msgid "move entry to bottom of screen"
4560 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:52
4563 msgid "move entry to middle of screen"
4564 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:53
4567 msgid "move entry to top of screen"
4568 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:54
4571 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4572 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:55
4575 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4576 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:56
4579 msgid "delete the current entry"
4580 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:57
4583 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4584 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:58
4587 msgid "delete all messages in subthread"
4588 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:59
4591 msgid "delete all messages in thread"
4592 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:60
4595 msgid "display full address of sender"
4596 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:61
4599 msgid "display message and toggle header weeding"
4600 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:62
4603 msgid "display a message"
4604 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:63
4607 msgid "edit the raw message"
4608 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:64
4611 msgid "delete the char in front of the cursor"
4612 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:65
4615 msgid "move the cursor one character to the left"
4616 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:66
4619 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4620 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:67
4623 msgid "jump to the beginning of the line"
4624 msgstr "léim go tús na líne"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:68
4627 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4628 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:69
4631 msgid "complete filename or alias"
4632 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:70
4635 msgid "complete address with query"
4636 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:71
4639 msgid "delete the char under the cursor"
4640 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:72
4643 msgid "jump to the end of the line"
4644 msgstr "léim go deireadh an líne"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:73
4647 msgid "move the cursor one character to the right"
4648 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:74
4651 msgid "move the cursor to the end of the word"
4652 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:75
4655 msgid "scroll down through the history list"
4656 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:76
4659 msgid "scroll up through the history list"
4660 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:77
4663 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4664 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:78
4667 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4668 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:79
4671 msgid "delete all chars on the line"
4672 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:80
4675 msgid "delete the word in front of the cursor"
4676 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:81
4679 msgid "quote the next typed key"
4680 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:82
4683 msgid "transpose character under cursor with previous"
4684 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:83
4687 msgid "capitalize the word"
4688 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:84
4691 msgid "convert the word to lower case"
4692 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:85
4695 msgid "convert the word to upper case"
4696 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:86
4699 msgid "enter a muttrc command"
4700 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:87
4703 msgid "enter a file mask"
4704 msgstr "iontráil masc comhaid"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:88
4707 msgid "exit this menu"
4708 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:89
4711 msgid "filter attachment through a shell command"
4712 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:90
4715 msgid "move to the first entry"
4716 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:91
4719 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4720 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:92
4723 msgid "forward a message with comments"
4724 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:93
4727 msgid "select the current entry"
4728 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:94
4731 msgid "reply to all recipients"
4732 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:95
4735 msgid "scroll down 1/2 page"
4736 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:96
4739 msgid "scroll up 1/2 page"
4740 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:97
4744 msgstr "an scáileán seo"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:98
4747 msgid "jump to an index number"
4748 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:99
4751 msgid "move to the last entry"
4752 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:100
4755 msgid "reply to specified mailing list"
4756 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:101
4759 msgid "execute a macro"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:102
4763 msgid "compose a new mail message"
4764 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:103
4767 msgid "break the thread in two"
4768 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:104
4771 msgid "open a different folder"
4772 msgstr "oscail fillteán eile"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:105
4775 msgid "open a different folder in read only mode"
4776 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:106
4779 msgid "clear a status flag from a message"
4780 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:107
4783 msgid "delete messages matching a pattern"
4784 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:108
4787 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4788 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:109
4791 msgid "retrieve mail from POP server"
4792 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:110
4795 msgid "move to the first message"
4796 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:111
4799 msgid "move to the last message"
4800 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:112
4803 msgid "show only messages matching a pattern"
4804 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:113
4807 msgid "link tagged message to the current one"
4808 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:114
4812 msgid "open next mailbox with new mail"
4813 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4815 #: ../keymap_alldefs.h:115
4816 msgid "jump to the next new message"
4817 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:116
4820 msgid "jump to the next new or unread message"
4821 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:117
4824 msgid "jump to the next subthread"
4825 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:118
4828 msgid "jump to the next thread"
4829 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:119
4832 msgid "move to the next undeleted message"
4833 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:120
4836 msgid "jump to the next unread message"
4837 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:121
4840 msgid "jump to parent message in thread"
4841 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:122
4844 msgid "jump to previous thread"
4845 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:123
4848 msgid "jump to previous subthread"
4849 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:124
4852 msgid "move to the previous undeleted message"
4853 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:125
4856 msgid "jump to the previous new message"
4857 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:126
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:127
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:128
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4871 #: ../keymap_alldefs.h:129
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4875 #: ../keymap_alldefs.h:130
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:131
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:132
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:133
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:134
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:135
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:136
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:137
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:138
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:139
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:140
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4918 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:141
4921 msgid "skip beyond quoted text"
4922 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:142
4925 msgid "jump to the top of the message"
4926 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:143
4929 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4930 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:144
4933 msgid "move to the previous entry"
4934 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:145
4937 msgid "scroll up one line"
4938 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:146
4941 msgid "move to the previous page"
4942 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:147
4945 msgid "print the current entry"
4946 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:148
4949 msgid "query external program for addresses"
4950 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:149
4953 msgid "append new query results to current results"
4954 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:150
4957 msgid "save changes to mailbox and quit"
4958 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:151
4961 msgid "recall a postponed message"
4962 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:152
4965 msgid "clear and redraw the screen"
4966 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:153
4970 msgstr "{inmheánach}"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:154
4973 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4974 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "reply to a message"
4978 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "use the current message as a template for a new one"
4982 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4986 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4987 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:158
4990 msgid "search for a regular expression"
4991 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:159
4994 msgid "search backwards for a regular expression"
4995 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:160
4998 msgid "search for next match"
4999 msgstr "déan cuardach arís"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:161
5002 msgid "search for next match in opposite direction"
5003 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:162
5006 msgid "toggle search pattern coloring"
5007 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:163
5010 msgid "invoke a command in a subshell"
5011 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:164
5014 msgid "sort messages"
5015 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:165
5018 msgid "sort messages in reverse order"
5019 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:166
5022 msgid "tag the current entry"
5023 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:167
5026 msgid "apply next function to tagged messages"
5027 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:168
5030 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5032 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:169
5035 msgid "tag the current subthread"
5036 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:170
5039 msgid "tag the current thread"
5040 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:171
5043 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5044 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:172
5047 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5048 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:173
5051 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5052 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:174
5055 msgid "move to the top of the page"
5056 msgstr "téigh go dtí an barr"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:175
5059 msgid "undelete the current entry"
5060 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:176
5063 msgid "undelete all messages in thread"
5064 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:177
5067 msgid "undelete all messages in subthread"
5068 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:178
5071 msgid "show the Mutt version number and date"
5072 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:179
5075 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5076 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:180
5079 msgid "show MIME attachments"
5080 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:181
5083 msgid "display the keycode for a key press"
5084 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:182
5087 msgid "show currently active limit pattern"
5088 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:183
5091 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5092 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:184
5095 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5096 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:185
5099 msgid "attach a PGP public key"
5100 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:186
5103 msgid "show PGP options"
5104 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:187
5107 msgid "mail a PGP public key"
5108 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:188
5111 msgid "verify a PGP public key"
5112 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:189
5115 msgid "view the key's user id"
5116 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:190
5120 msgid "check for classic PGP"
5121 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:191
5124 msgid "Accept the chain constructed"
5125 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:192
5128 msgid "Append a remailer to the chain"
5129 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:193
5132 msgid "Insert a remailer into the chain"
5133 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:194
5136 msgid "Delete a remailer from the chain"
5137 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:195
5140 msgid "Select the previous element of the chain"
5141 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:196
5144 msgid "Select the next element of the chain"
5145 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:197
5148 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5149 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5151 #: ../keymap_alldefs.h:198
5152 msgid "make decrypted copy and delete"
5153 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:199
5156 msgid "make decrypted copy"
5157 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:200
5160 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5161 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:201
5164 msgid "extract supported public keys"
5165 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:202
5168 msgid "show S/MIME options"
5169 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5171 #~ msgid "No search pattern."
5172 #~ msgstr "Gan patrún cuardaigh."
5174 #~ msgid "Reverse search: "
5175 #~ msgstr "Cuardach droim ar ais: "
5178 #~ msgstr "Cuardaigh: "
5180 #~ msgid " created: "
5181 #~ msgstr " cruthaithe: "
5183 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5184 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5186 #~ msgid "Error checking signature"
5187 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5189 #~ msgid "SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5192 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5195 #~ msgid "Getting namespaces..."
5196 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5199 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5201 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5203 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5205 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5206 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5207 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5209 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5212 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5214 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5215 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5217 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5218 #~ " mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5219 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5220 #~ " mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5223 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5224 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5226 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5227 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5229 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5230 #~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5232 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5233 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5235 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5236 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5238 #~ msgid "Reading %s... %d"
5239 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5241 #~ msgid "Invoking pgp..."
5242 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5244 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5245 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5247 #~ msgid "CLOSE failed"
5248 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5251 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5255 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5256 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5257 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5259 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5260 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5262 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5263 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5264 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5265 #~ " (at your option) any later version.\n"
5267 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5268 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5269 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5270 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5272 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5273 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5274 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5277 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5278 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5279 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5280 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5281 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5282 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5283 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5285 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5287 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5289 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5290 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5291 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5293 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5294 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5295 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
5296 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5298 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5300 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5302 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5306 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5308 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5313 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5314 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5316 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5317 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5319 #~ msgid "First entry is shown."
5320 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5322 #~ msgid "Last entry is shown."
5323 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."