]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/et.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Kustuta"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Taasta"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vali"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Appi"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Hüüdnimed"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Hüüdnimeks: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Aadress: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Isiku nimi: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Viga faili vaatamisel"
99
100 #: alias.c:382
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
103
104 #: alias.c:390
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Viga faili vaatamisel"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:543
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Viga kirjutamisel!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Chdir"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Mask"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s ei ole kataloog."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Postkastid [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
218
219 #: browser.c:897
220 #, fuzzy
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
223
224 #: browser.c:920
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
227
228 #: browser.c:930
229 #, fuzzy
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
232
233 #: browser.c:933
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
237
238 #: browser.c:947
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "Postkast on kustutatud."
241
242 #: browser.c:953
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
245
246 #: browser.c:972
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "Mine kataloogi: "
249
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
253
254 #: browser.c:1035
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "Failimask: "
257
258 #: browser.c:1108
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr ""
261 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
262
263 #: browser.c:1109
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
266
267 #: browser.c:1110
268 msgid "dazn"
269 msgstr "ktse"
270
271 #: browser.c:1177
272 msgid "New file name: "
273 msgstr "Uus failinimi: "
274
275 #: browser.c:1208
276 msgid "Can't view a directory"
277 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
278
279 #: browser.c:1225
280 msgid "Error trying to view file"
281 msgstr "Viga faili vaatamisel"
282
283 #: buffy.c:424
284 msgid "New mail in "
285 msgstr "Uus kiri kaustas "
286
287 #: color.c:326
288 #, c-format
289 msgid "%s: color not supported by term"
290 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
291
292 #: color.c:332
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such color"
295 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
296
297 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such object"
300 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
301
302 #: color.c:385
303 #, c-format
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
306
307 #: color.c:393
308 #, c-format
309 msgid "%s: too few arguments"
310 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
311
312 #: color.c:567
313 msgid "Missing arguments."
314 msgstr "Puuduvad argumendid."
315
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
318 msgstr "color: liiga vähe argumente"
319
320 #: color.c:640
321 msgid "mono: too few arguments"
322 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
323
324 #: color.c:660
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
328
329 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
330 msgid "too few arguments"
331 msgstr "liiga vähe argumente"
332
333 #: color.c:709 hook.c:83
334 msgid "too many arguments"
335 msgstr "liiga palju argumente"
336
337 #: color.c:725
338 msgid "default colors not supported"
339 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
340
341 #. find out whether or not the verify signature
342 #: commands.c:90
343 msgid "Verify PGP signature?"
344 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
345
346 #: commands.c:115 mbox.c:754
347 msgid "Could not create temporary file!"
348 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
349
350 #: commands.c:128
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
353
354 #: commands.c:152
355 msgid "Could not copy message"
356 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
357
358 #: commands.c:189
359 msgid "S/MIME signature successfully verified."
360 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
361
362 #: commands.c:191
363 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
364 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
365
366 #: commands.c:194 commands.c:205
367 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
368 msgstr ""
369
370 #: commands.c:196
371 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
372 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
373
374 #: commands.c:203
375 msgid "PGP signature successfully verified."
376 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
377
378 #: commands.c:207
379 msgid "PGP signature could NOT be verified."
380 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
381
382 #: commands.c:230
383 msgid "Command: "
384 msgstr "Käsklus: "
385
386 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
387 msgid "Bounce message to: "
388 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
389
390 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
391 msgid "Bounce tagged messages to: "
392 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
393
394 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
395 msgid "Error parsing address!"
396 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
397
398 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
399 #, c-format
400 msgid "Bad IDN: '%s'"
401 msgstr ""
402
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 #, c-format
405 msgid "Bounce message to %s"
406 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
407
408 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 #, c-format
410 msgid "Bounce messages to %s"
411 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
412
413 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
414 #, fuzzy
415 msgid "Message not bounced."
416 msgstr "Teade on peegeldatud."
417
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 #, fuzzy
420 msgid "Messages not bounced."
421 msgstr "Teated on peegeldatud."
422
423 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
424 msgid "Message bounced."
425 msgstr "Teade on peegeldatud."
426
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
428 msgid "Messages bounced."
429 msgstr "Teated on peegeldatud."
430
431 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
432 msgid "Can't create filter process"
433 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
434
435 #: commands.c:469
436 msgid "Pipe to command: "
437 msgstr "Toruga käsule: "
438
439 #: commands.c:486
440 msgid "No printing command has been defined."
441 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
442
443 #: commands.c:491
444 msgid "Print message?"
445 msgstr "Trükin teate?"
446
447 #: commands.c:491
448 msgid "Print tagged messages?"
449 msgstr "Trükin märgitud teated?"
450
451 #: commands.c:500
452 msgid "Message printed"
453 msgstr "Teade on trükitud"
454
455 #: commands.c:500
456 msgid "Messages printed"
457 msgstr "Teated on trükitud"
458
459 #: commands.c:502
460 msgid "Message could not be printed"
461 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
462
463 #: commands.c:503
464 msgid "Messages could not be printed"
465 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
466
467 #: commands.c:512
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
471 "(p)am?: "
472 msgstr ""
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
474
475 #: commands.c:513
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
479 "am?: "
480 msgstr ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
482
483 #: commands.c:514
484 #, fuzzy
485 msgid "dfrsotuzcp"
486 msgstr "dfrsotuzc"
487
488 #: commands.c:571
489 msgid "Shell command: "
490 msgstr "Käsurea käsk: "
491
492 #: commands.c:716
493 #, c-format
494 msgid "Decode-save%s to mailbox"
495 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
496
497 #: commands.c:717
498 #, c-format
499 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
501
502 #: commands.c:718
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
505 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
506
507 #: commands.c:719
508 #, c-format
509 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
510 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Save%s to mailbox"
515 msgstr "Salvesta%s postkasti"
516
517 #: commands.c:720
518 #, c-format
519 msgid "Copy%s to mailbox"
520 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
521
522 #: commands.c:721
523 msgid " tagged"
524 msgstr " märgitud"
525
526 #: commands.c:794
527 #, c-format
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
530
531 #: commands.c:929
532 #, c-format
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
535
536 #: commands.c:939
537 #, c-format
538 msgid "Content-Type changed to %s."
539 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
540
541 #: commands.c:944
542 #, c-format
543 msgid "Character set changed to %s; %s."
544 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
545
546 #: commands.c:946
547 msgid "not converting"
548 msgstr "ei teisenda"
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "converting"
552 msgstr "teisendan"
553
554 #: compose.c:47
555 msgid "There are no attachments."
556 msgstr "Lisasid ei ole."
557
558 #: compose.c:89
559 msgid "Send"
560 msgstr "Saada"
561
562 #: compose.c:90 remailer.c:488
563 msgid "Abort"
564 msgstr "Katkesta"
565
566 #: compose.c:94 compose.c:667
567 msgid "Attach file"
568 msgstr "Lisa fail"
569
570 #: compose.c:95
571 msgid "Descrip"
572 msgstr "Kirjeldus"
573
574 #: compose.c:132
575 msgid "Sign, Encrypt"
576 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
577
578 #: compose.c:134
579 msgid "Encrypt"
580 msgstr "Krüpti"
581
582 #: compose.c:136
583 msgid "Sign"
584 msgstr "Allkirjasta"
585
586 #: compose.c:138
587 msgid "Clear"
588 msgstr "Puhas"
589
590 #: compose.c:145
591 #, fuzzy
592 msgid " (inline)"
593 msgstr "(jätka)\n"
594
595 #: compose.c:147
596 msgid " (PGP/MIME)"
597 msgstr ""
598
599 #: compose.c:155 compose.c:159
600 msgid " sign as: "
601 msgstr " allkirjasta kui: "
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid "<default>"
605 msgstr "<vaikimisi>"
606
607 #: compose.c:167
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Krüpti kasutades: "
610
611 #: compose.c:221
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
614 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
615
616 #: compose.c:229
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
619 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
620
621 #: compose.c:272
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "-- Lisad"
624
625 #: compose.c:302
626 #, c-format
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:325
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
633
634 #: compose.c:600 send.c:1560
635 #, c-format
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
637 msgstr ""
638
639 #: compose.c:683
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr "Lisan valitud failid..."
642
643 #: compose.c:695
644 #, c-format
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
647
648 #: compose.c:714
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
651
652 #: compose.c:752
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
655
656 #: compose.c:761
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
659
660 #: compose.c:793
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
663
664 #: compose.c:844
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
667
668 #: compose.c:849
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
671
672 #: compose.c:851
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
675
676 #: compose.c:926
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Vigane kodeering."
679
680 #: compose.c:952
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
683
684 #: compose.c:1008
685 msgid "Rename to: "
686 msgstr "Uus nimi: "
687
688 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
689 #, c-format
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
692
693 #: compose.c:1040
694 msgid "New file: "
695 msgstr "Uus fail: "
696
697 #: compose.c:1053
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
700
701 #: compose.c:1059
702 #, c-format
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
705
706 #: compose.c:1072
707 #, c-format
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Faili %s ei saa luua"
710
711 #: compose.c:1080
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
714
715 #: compose.c:1141
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Panen teate postitusootele?"
718
719 #: compose.c:1200
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
722
723 #: compose.c:1203
724 #, c-format
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
727
728 #: compose.c:1212
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Teade on kirjutatud."
731
732 #: compose.c:1224
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
735
736 #: compose.c:1250
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
739
740 #: crypt-gpgme.c:358
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
743 msgstr "viga mustris: %s"
744
745 #: crypt-gpgme.c:368
746 #, c-format
747 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
748 msgstr ""
749
750 #: crypt-gpgme.c:388
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
753 msgstr "viga mustris: %s"
754
755 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "error allocating data object: %s\n"
758 msgstr "viga mustris: %s"
759
760 #: crypt-gpgme.c:490
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "error rewinding data object: %s\n"
763 msgstr "viga mustris: %s"
764
765 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error reading data object: %s\n"
768 msgstr "viga mustris: %s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:620
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
773 msgstr "viga mustris: %s"
774
775 #: crypt-gpgme.c:658
776 #, c-format
777 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
778 msgstr ""
779
780 #: crypt-gpgme.c:668
781 #, c-format
782 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt-gpgme.c:680
786 #, c-format
787 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt-gpgme.c:697
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
793 msgstr "viga mustris: %s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:753
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error encrypting data: %s\n"
798 msgstr "viga mustris: %s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:870
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error signing data: %s\n"
803 msgstr "viga mustris: %s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:1065
806 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
807 msgstr ""
808
809 #: crypt-gpgme.c:1074
810 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:1080
814 #, fuzzy
815 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
816 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1096
819 msgid "Warning: The signature expired at: "
820 msgstr ""
821
822 #: crypt-gpgme.c:1102
823 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
824 msgstr ""
825
826 #: crypt-gpgme.c:1107
827 #, fuzzy
828 msgid "The CRL is not available\n"
829 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
830
831 #: crypt-gpgme.c:1113
832 msgid "Available CRL is too old\n"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt-gpgme.c:1118
836 msgid "A policy requirement was not met\n"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt-gpgme.c:1127
840 msgid "A system error occurred"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1161
844 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1168
848 msgid "PKA verified signer's address is: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
852 #, fuzzy
853 msgid "Fingerprint: "
854 msgstr "Sõrmejälg: %s"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1245
857 msgid ""
858 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
859 "as shown above\n"
860 msgstr ""
861
862 #: crypt-gpgme.c:1252
863 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1256
867 msgid ""
868 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
869 "above\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1286
873 msgid "aka: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1297
877 #, fuzzy
878 msgid "created: "
879 msgstr "Loon %s?"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1362
882 msgid "Error getting key information: "
883 msgstr ""
884
885 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
886 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
887 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
888 #. ultimate).
889 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
890 msgid "Good signature from:"
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1376
894 msgid "*BAD* signature from:"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1392
898 msgid "Problem signature from:"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1393
902 msgid "               expires: "
903 msgstr ""
904
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
907 #. data.
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr ""
911
912 #: crypt-gpgme.c:1448
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1497
918 #, c-format
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- End signature information --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1622
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
939 "\n"
940 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:2082
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error extracting key data!\n"
945 msgstr "viga mustris: %s"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2265
948 #, c-format
949 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:2313
953 msgid "Error: copy data failed\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
957 msgid ""
958 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
962 "\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
965 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
966 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
969 msgid ""
970 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
974 "\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
977 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
982 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
989 msgid ""
990 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
997 msgid ""
998 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1001 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1002 "\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1006 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2448
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1018 msgid ""
1019 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2471
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1028 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1031 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1032 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2514
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2515
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2545
1049 #, fuzzy
1050 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2546
1056 #, fuzzy
1057 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3139
1063 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3141
1067 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3146
1071 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:3225
1075 msgid " aka ......: "
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3225
1079 msgid "Name ......: "
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1083 #, fuzzy
1084 msgid "[Invalid]"
1085 msgstr "Vigane    "
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Valid From : %s\n"
1090 msgstr "Vigane kuu: %s"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Valid To ..: %s\n"
1095 msgstr "Vigane kuu: %s"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1098 #, c-format
1099 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1103 #, c-format
1104 msgid "Key Usage .: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1108 #, fuzzy
1109 msgid "encryption"
1110 msgstr "Krüpti"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1113 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1114 msgid ", "
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1118 msgid "signing"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1122 #, fuzzy
1123 msgid "certification"
1124 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3331
1127 #, c-format
1128 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3339
1132 #, c-format
1133 msgid "Issued By .: "
1134 msgstr ""
1135
1136 #. display only the short keyID
1137 #: crypt-gpgme.c:3358
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1140 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3362
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[Revoked]"
1145 msgstr "Tühistatud "
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3372
1148 #, fuzzy
1149 msgid "[Expired]"
1150 msgstr "Aegunud   "
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3377
1153 msgid "[Disabled]"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1157 msgid "Can't create temporary file"
1158 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3464
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Collecting data..."
1163 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3490
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1168 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3500
1171 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1175 #, c-format
1176 msgid "Key ID: 0x%s"
1177 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3594
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "gpgme_new failed: %s"
1182 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1185 #, c-format
1186 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1190 #, c-format
1191 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3795
1195 #, fuzzy
1196 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1197 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1200 #: smime.c:432
1201 msgid "Exit  "
1202 msgstr "Välju  "
1203
1204 #. __STRCAT_CHECKED__
1205 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1206 msgid "Select  "
1207 msgstr "Vali  "
1208
1209 #. __STRCAT_CHECKED__
1210 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1211 msgid "Check key  "
1212 msgstr "Võtme kontroll  "
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3845
1215 #, fuzzy
1216 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1217 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3847
1220 #, fuzzy
1221 msgid "PGP keys matching"
1222 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3849
1225 #, fuzzy
1226 msgid "S/MIME keys matching"
1227 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3851
1230 #, fuzzy
1231 msgid "keys matching"
1232 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3854
1235 #, c-format
1236 msgid "%s <%s>."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3856
1240 #, c-format
1241 msgid "%s \"%s\"."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1245 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1246 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1249 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1250 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1253 msgid "ID has undefined validity."
1254 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1257 msgid "ID is not valid."
1258 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1261 msgid "ID is only marginally valid."
1262 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1265 #, c-format
1266 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1267 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1270 #, c-format
1271 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1272 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1275 #, c-format
1276 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1277 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1280 #, c-format
1281 msgid "Enter keyID for %s: "
1282 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4365
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4393
1291 #, fuzzy
1292 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1293 msgstr ""
1294 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4394
1297 #, fuzzy
1298 msgid "esabpfc"
1299 msgstr "kaimu"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4397
1302 #, fuzzy
1303 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1304 msgstr ""
1305 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4398
1308 #, fuzzy
1309 msgid "esabmfc"
1310 msgstr "kaimu"
1311
1312 #. sign (a)s
1313 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1314 #. sign (a)s
1315 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1316 msgid "Sign as: "
1317 msgstr "Allkirjasta kui: "
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4511
1320 msgid "Failed to verify sender"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:4514
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Failed to figure out sender"
1326 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
1327
1328 #: crypt.c:68
1329 #, c-format
1330 msgid " (current time: %c)"
1331 msgstr " (praegune aeg: %c)"
1332
1333 #: crypt.c:74
1334 #, c-format
1335 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1336 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
1337
1338 #: crypt.c:89
1339 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1340 msgstr "Parool(id) on unustatud."
1341
1342 #. they really want to send it inline... go for it
1343 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1344 msgid "Invoking PGP..."
1345 msgstr "Käivitan PGP..."
1346
1347 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1348 #: crypt.c:155
1349 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. abort
1353 #: crypt.c:157 send.c:1512
1354 msgid "Mail not sent."
1355 msgstr "Kirja ei saadetud."
1356
1357 #: crypt.c:408
1358 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1359 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
1360
1361 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1362 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1363 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
1364
1365 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1366 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1367 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
1368
1369 #: crypt.c:813
1370 msgid ""
1371 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:834
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
1384 "\n"
1385
1386 #: crypt.c:873
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
1393 "\n"
1394
1395 #. Now display the signed body
1396 #: crypt.c:885
1397 msgid ""
1398 "[-- The following data is signed --]\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: crypt.c:891
1405 msgid ""
1406 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
1410 "\n"
1411
1412 #: crypt.c:897
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "[-- End of signed data --]\n"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1419
1420 #: cryptglue.c:89
1421 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cryptglue.c:112
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Invoking S/MIME..."
1427 msgstr "Käivitan S/MIME..."
1428
1429 #: curs_lib.c:191
1430 msgid "yes"
1431 msgstr "jah"
1432
1433 #: curs_lib.c:192
1434 msgid "no"
1435 msgstr "ei"
1436
1437 #. restore blocking operation
1438 #: curs_lib.c:288
1439 msgid "Exit Mutt?"
1440 msgstr "Väljuda Muttist?"
1441
1442 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1443 msgid "unknown error"
1444 msgstr "tundmatu viga"
1445
1446 #: curs_lib.c:515
1447 msgid "Press any key to continue..."
1448 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1449
1450 #: curs_lib.c:559
1451 msgid " ('?' for list): "
1452 msgstr " ('?' annab loendi): "
1453
1454 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1455 msgid "No mailbox is open."
1456 msgstr "Avatud postkaste pole."
1457
1458 #: curs_main.c:53
1459 msgid "There are no messages."
1460 msgstr "Teateid ei ole."
1461
1462 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1463 msgid "Mailbox is read-only."
1464 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1465
1466 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1467 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1468 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1469
1470 #: curs_main.c:56
1471 msgid "No visible messages."
1472 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1473
1474 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: curs_main.c:251
1480 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1481 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1482
1483 #: curs_main.c:258
1484 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1485 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1486
1487 #: curs_main.c:263
1488 msgid "Changes to folder will not be written."
1489 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1490
1491 #: curs_main.c:405
1492 msgid "Quit"
1493 msgstr "Välju"
1494
1495 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1496 msgid "Save"
1497 msgstr "Salvesta"
1498
1499 #: curs_main.c:409 query.c:49
1500 msgid "Mail"
1501 msgstr "Kiri"
1502
1503 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1504 msgid "Reply"
1505 msgstr "Vasta"
1506
1507 #: curs_main.c:411
1508 msgid "Group"
1509 msgstr "Grupp"
1510
1511 #: curs_main.c:499
1512 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1513 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1514
1515 #: curs_main.c:502
1516 msgid "New mail in this mailbox."
1517 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1518
1519 #: curs_main.c:506
1520 msgid "Mailbox was externally modified."
1521 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1522
1523 #: curs_main.c:623
1524 msgid "No tagged messages."
1525 msgstr "Märgitud teateid pole."
1526
1527 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Nothing to do."
1530 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1531
1532 #: curs_main.c:749
1533 msgid "Jump to message: "
1534 msgstr "Hüppa teatele: "
1535
1536 #: curs_main.c:755
1537 msgid "Argument must be a message number."
1538 msgstr "Argument peab olema teate number."
1539
1540 #: curs_main.c:788
1541 msgid "That message is not visible."
1542 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1543
1544 #: curs_main.c:791
1545 msgid "Invalid message number."
1546 msgstr "Vigane teate number."
1547
1548 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1549 #, fuzzy
1550 msgid "delete message(s)"
1551 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1552
1553 #: curs_main.c:807
1554 msgid "Delete messages matching: "
1555 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1556
1557 #: curs_main.c:829
1558 msgid "No limit pattern is in effect."
1559 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1560
1561 #. i18n: ask for a limit to apply
1562 #: curs_main.c:834
1563 #, c-format
1564 msgid "Limit: %s"
1565 msgstr "Piirang: %s"
1566
1567 #: curs_main.c:844
1568 msgid "Limit to messages matching: "
1569 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1570
1571 #: curs_main.c:866
1572 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:878
1576 msgid "Quit Mutt?"
1577 msgstr "Väljun Muttist?"
1578
1579 #: curs_main.c:963
1580 msgid "Tag messages matching: "
1581 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1582
1583 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1584 #, fuzzy
1585 msgid "undelete message(s)"
1586 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1587
1588 #: curs_main.c:974
1589 msgid "Undelete messages matching: "
1590 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1591
1592 #: curs_main.c:982
1593 msgid "Untag messages matching: "
1594 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1595
1596 #: curs_main.c:1062
1597 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1598 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1599
1600 #: curs_main.c:1064
1601 msgid "Open mailbox"
1602 msgstr "Avan postkasti"
1603
1604 #: curs_main.c:1074
1605 #, fuzzy
1606 msgid "No mailboxes have new mail"
1607 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1608
1609 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is not a mailbox."
1612 msgstr "%s ei ole postkast."
1613
1614 #: curs_main.c:1197
1615 msgid "Exit Mutt without saving?"
1616 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1617
1618 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1619 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1620 msgid "Threading is not enabled."
1621 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1622
1623 #: curs_main.c:1227
1624 msgid "Thread broken"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: curs_main.c:1245
1628 msgid "link threads"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: curs_main.c:1250
1632 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: curs_main.c:1252
1636 #, fuzzy
1637 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1638 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1639
1640 #: curs_main.c:1264
1641 msgid "Threads linked"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: curs_main.c:1267
1645 msgid "No thread linked"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1649 msgid "You are on the last message."
1650 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1651
1652 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1653 msgid "No undeleted messages."
1654 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1655
1656 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1657 msgid "You are on the first message."
1658 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1659
1660 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1661 msgid "Search wrapped to top."
1662 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1663
1664 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1665 msgid "Search wrapped to bottom."
1666 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1667
1668 #: curs_main.c:1496
1669 msgid "No new messages"
1670 msgstr "Uusi teateid pole"
1671
1672 #: curs_main.c:1496
1673 msgid "No unread messages"
1674 msgstr "Lugemata teateid pole"
1675
1676 #: curs_main.c:1497
1677 msgid " in this limited view"
1678 msgstr " selles piiratud vaates"
1679
1680 #: curs_main.c:1513
1681 #, fuzzy
1682 msgid "flag message"
1683 msgstr "näita teadet"
1684
1685 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1686 msgid "toggle new"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1627
1690 msgid "No more threads."
1691 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1692
1693 #: curs_main.c:1629
1694 msgid "You are on the first thread."
1695 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1696
1697 #: curs_main.c:1710
1698 msgid "Thread contains unread messages."
1699 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1700
1701 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1702 #, fuzzy
1703 msgid "delete message"
1704 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1705
1706 #: curs_main.c:1886
1707 #, fuzzy
1708 msgid "edit message"
1709 msgstr "toimeta teadet"
1710
1711 #: curs_main.c:2017
1712 #, fuzzy
1713 msgid "mark message(s) as read"
1714 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1715
1716 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1717 #, fuzzy
1718 msgid "undelete message"
1719 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1720
1721 #.
1722 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1723 #. * declared "static" (sigh)
1724 #.
1725 #: edit.c:41
1726 #, fuzzy
1727 msgid ""
1728 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1729 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1730 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1731 "~f messages\tinclude messages\n"
1732 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1733 "~h\t\tedit the message header\n"
1734 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1735 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1736 "~p\t\tprint the message\n"
1737 msgstr ""
1738 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1739 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1740 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1741 "~f teated\tlisa teated\n"
1742 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1743 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1744 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1745 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1746 "~p\t\ttrüki teade\n"
1747 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1748 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1749 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1750 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1751 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1752 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1753 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1754 "~?\t\tsee teade\n"
1755 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1756
1757 #: edit.c:52
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1761 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1762 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1763 "~u\t\trecall the previous line\n"
1764 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1765 "~w file\t\twrite message to file\n"
1766 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1767 "~?\t\tthis message\n"
1768 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1769 msgstr ""
1770 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1771 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1772 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1773 "~f teated\tlisa teated\n"
1774 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1775 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1776 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1777 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1778 "~p\t\ttrüki teade\n"
1779 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1780 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1781 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1782 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1783 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1784 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1785 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1786 "~?\t\tsee teade\n"
1787 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1788
1789 #: edit.c:188
1790 #, c-format
1791 msgid "%d: invalid message number.\n"
1792 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1793
1794 #: edit.c:330
1795 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1796 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1797
1798 #: edit.c:389
1799 msgid "No mailbox.\n"
1800 msgstr "Postkasti pole.\n"
1801
1802 #: edit.c:393
1803 msgid "Message contains:\n"
1804 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1805
1806 #: edit.c:397 edit.c:454
1807 msgid "(continue)\n"
1808 msgstr "(jätka)\n"
1809
1810 #: edit.c:410
1811 msgid "missing filename.\n"
1812 msgstr "failinimi puudub.\n"
1813
1814 #: edit.c:430
1815 msgid "No lines in message.\n"
1816 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1817
1818 #: edit.c:447
1819 #, c-format
1820 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: edit.c:465
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1826 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1827
1828 #: editmsg.c:78
1829 #, c-format
1830 msgid "could not create temporary folder: %s"
1831 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1832
1833 #: editmsg.c:90
1834 #, c-format
1835 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1836 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1837
1838 #: editmsg.c:110
1839 #, c-format
1840 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1841 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1842
1843 #: editmsg.c:127
1844 msgid "Message file is empty!"
1845 msgstr "Teate fail on tühi!"
1846
1847 #: editmsg.c:134
1848 msgid "Message not modified!"
1849 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1850
1851 #: editmsg.c:142
1852 #, c-format
1853 msgid "Can't open message file: %s"
1854 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1855
1856 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1857 #, c-format
1858 msgid "Can't append to folder: %s"
1859 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:208
1862 #, c-format
1863 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1864 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1865
1866 #: flags.c:325
1867 msgid "Set flag"
1868 msgstr "Sea lipp"
1869
1870 #: flags.c:325
1871 msgid "Clear flag"
1872 msgstr "Eemalda lipp"
1873
1874 #: handler.c:1070
1875 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1876 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1877
1878 #: handler.c:1187
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Attachment #%d"
1881 msgstr "[-- Lisa #%d"
1882
1883 #: handler.c:1199
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1886 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1223
1889 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: handler.c:1275
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1276
1898 #, c-format
1899 msgid "Invoking autoview command: %s"
1900 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1901
1902 #: handler.c:1308
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1905 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1906
1907 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1387
1913 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1914 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1408
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1919 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1920
1921 #: handler.c:1415
1922 #, c-format
1923 msgid "(size %s bytes) "
1924 msgstr "(maht %s baiti) "
1925
1926 #: handler.c:1417
1927 msgid "has been deleted --]\n"
1928 msgstr "on kustutatud --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1422
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- on %s --]\n"
1933 msgstr "[-- %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1427
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- name: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1943 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1442
1946 msgid ""
1947 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1948 "[-- expired. --]\n"
1949 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1460
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1954 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1575
1957 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1958 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1959
1960 #: handler.c:1585
1961 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1962 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1963
1964 #: handler.c:1639
1965 msgid "Unable to open temporary file!"
1966 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1967
1968 #: handler.c:1706
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1971 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1972
1973 #: handler.c:1711
1974 #, c-format
1975 msgid "(use '%s' to view this part)"
1976 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1977
1978 #: handler.c:1713
1979 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1980 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1981
1982 #: headers.c:173
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: unable to attach file"
1985 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1986
1987 #: help.c:306
1988 msgid "ERROR: please report this bug"
1989 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1990
1991 #: help.c:348
1992 msgid "<UNKNOWN>"
1993 msgstr "<TUNDMATU>"
1994
1995 #: help.c:360
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Generic bindings:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Üldised seosed:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:364
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Unbound functions:\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Sidumata funktsioonid:\n"
2013 "\n"
2014
2015 #: help.c:372
2016 #, c-format
2017 msgid "Help for %s"
2018 msgstr "%s abiinfo"
2019
2020 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2021 #, c-format
2022 msgid "Bad history file format (line %d)"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: hook.c:251
2026 #, c-format
2027 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2028 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2029
2030 #: hook.c:263
2031 #, c-format
2032 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2033 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2034
2035 #: hook.c:269
2036 #, c-format
2037 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2038 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2039
2040 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2041 msgid "No authenticators available"
2042 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2043
2044 #: imap/auth_anon.c:43
2045 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2046 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2047
2048 #: imap/auth_anon.c:73
2049 msgid "Anonymous authentication failed."
2050 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2051
2052 #: imap/auth_cram.c:48
2053 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2054 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2055
2056 #: imap/auth_cram.c:128
2057 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2058 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2059
2060 #. now begin login
2061 #: imap/auth_gss.c:144
2062 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2063 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2064
2065 #: imap/auth_gss.c:309
2066 msgid "GSSAPI authentication failed."
2067 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2068
2069 #: imap/auth_login.c:38
2070 msgid "LOGIN disabled on this server."
2071 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2072
2073 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2074 msgid "Logging in..."
2075 msgstr "Meldin..."
2076
2077 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2078 msgid "Login failed."
2079 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2080
2081 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Authenticating (%s)..."
2084 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2085
2086 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2087 msgid "SASL authentication failed."
2088 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2089
2090 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2091 #, c-format
2092 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2093 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2094
2095 #: imap/browse.c:69
2096 msgid "Getting folder list..."
2097 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2098
2099 #: imap/browse.c:189
2100 msgid "No such folder"
2101 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2102
2103 #: imap/browse.c:278
2104 msgid "Create mailbox: "
2105 msgstr "Loon postkasti: "
2106
2107 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2108 msgid "Mailbox must have a name."
2109 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2110
2111 #: imap/browse.c:291
2112 msgid "Mailbox created."
2113 msgstr "Postkast on loodud."
2114
2115 #: imap/browse.c:322
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Rename mailbox %s to: "
2118 msgstr "Loon postkasti: "
2119
2120 #: imap/browse.c:337
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Rename failed: %s"
2123 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2124
2125 #: imap/browse.c:342
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Mailbox renamed."
2128 msgstr "Postkast on loodud."
2129
2130 #: imap/command.c:448
2131 msgid "Mailbox closed"
2132 msgstr "Postkast on suletud"
2133
2134 #: imap/imap.c:126
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "CREATE failed: %s"
2137 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2138
2139 #: imap/imap.c:190
2140 #, c-format
2141 msgid "Closing connection to %s..."
2142 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2143
2144 #: imap/imap.c:311
2145 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2146 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2147
2148 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2149 msgid "Secure connection with TLS?"
2150 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2151
2152 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2153 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2154 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2155
2156 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2157 msgid "Encrypted connection unavailable"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: imap/imap.c:601
2161 #, c-format
2162 msgid "Selecting %s..."
2163 msgstr "Valin %s..."
2164
2165 #: imap/imap.c:756
2166 msgid "Error opening mailbox"
2167 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2168
2169 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2170 #, c-format
2171 msgid "Create %s?"
2172 msgstr "Loon %s?"
2173
2174 #: imap/imap.c:1183
2175 msgid "Expunge failed"
2176 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2177
2178 #: imap/imap.c:1195
2179 #, c-format
2180 msgid "Marking %d messages deleted..."
2181 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2182
2183 #: imap/imap.c:1224
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2186 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2187
2188 #: imap/imap.c:1273
2189 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: imap/imap.c:1281
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Error saving flags"
2195 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
2196
2197 #: imap/imap.c:1293
2198 msgid "Expunging messages from server..."
2199 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2200
2201 #: imap/imap.c:1298
2202 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2203 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2204
2205 #: imap/imap.c:1746
2206 #, c-format
2207 msgid "Header search without header name: %s"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:1818
2211 msgid "Bad mailbox name"
2212 msgstr "Halb nimi postkastile"
2213
2214 #: imap/imap.c:1843
2215 #, c-format
2216 msgid "Subscribing to %s..."
2217 msgstr "Tellin %s..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1845
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Unsubscribing from %s..."
2222 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2223
2224 #: imap/imap.c:1855
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Subscribed to %s"
2227 msgstr "Tellin %s..."
2228
2229 #: imap/imap.c:1857
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Unsubscribed from %s"
2232 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2233
2234 #. Unable to fetch headers for lower versions
2235 #: imap/message.c:98
2236 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2237 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2238
2239 #: imap/message.c:108
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not create temporary file %s"
2242 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2243
2244 #: imap/message.c:140
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Evaluating cache..."
2247 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Fetching message headers..."
2252 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2253
2254 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2255 msgid "Fetching message..."
2256 msgstr "Laen teadet..."
2257
2258 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2259 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2261
2262 #: imap/message.c:627
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Saadan teadet ..."
2266
2267 #: imap/message.c:798
2268 #, c-format
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2271
2272 #: imap/message.c:802
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2276
2277 #: imap/util.c:336
2278 msgid "Continue?"
2279 msgstr "Jätkan?"
2280
2281 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2282 #, c-format
2283 msgid "Not available in this menu."
2284 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2285
2286 #: init.c:466
2287 #, c-format
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: init.c:523
2292 #, c-format
2293 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: init.c:749
2297 #, fuzzy
2298 msgid "spam: no matching pattern"
2299 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2300
2301 #: init.c:751
2302 #, fuzzy
2303 msgid "nospam: no matching pattern"
2304 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2305
2306 #: init.c:888
2307 msgid "Missing -rx or -addr."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: init.c:901
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: init.c:1109
2316 #, fuzzy
2317 msgid "attachments: no disposition"
2318 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2319
2320 #: init.c:1147
2321 #, fuzzy
2322 msgid "attachments: invalid disposition"
2323 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2324
2325 #: init.c:1161
2326 #, fuzzy
2327 msgid "unattachments: no disposition"
2328 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2329
2330 #: init.c:1184
2331 msgid "unattachments: invalid disposition"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: init.c:1311
2335 msgid "alias: no address"
2336 msgstr "alias: aadress puudub"
2337
2338 #: init.c:1359
2339 #, c-format
2340 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1447
2344 msgid "invalid header field"
2345 msgstr "vigane päiseväli"
2346
2347 #: init.c:1500
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: unknown sorting method"
2350 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2351
2352 #: init.c:1610
2353 #, c-format
2354 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2355 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2356
2357 #: init.c:1754 init.c:1867
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: unknown variable"
2360 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2361
2362 #: init.c:1763
2363 #, c-format
2364 msgid "prefix is illegal with reset"
2365 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2366
2367 #: init.c:1769
2368 #, c-format
2369 msgid "value is illegal with reset"
2370 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2371
2372 #: init.c:1805 init.c:1817
2373 #, c-format
2374 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: init.c:1825
2378 #, c-format
2379 msgid "%s is set"
2380 msgstr "%s on seatud"
2381
2382 #: init.c:1825
2383 #, c-format
2384 msgid "%s is unset"
2385 msgstr "%s ei ole seatud"
2386
2387 #: init.c:1926
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2390 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2391
2392 #: init.c:2064
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid mailbox type"
2395 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2396
2397 #: init.c:2095 init.c:2155
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: invalid value"
2400 msgstr "%s: vigane väärtus"
2401
2402 #: init.c:2196
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "%s: Unknown type."
2405 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2406
2407 #: init.c:2223
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown type"
2410 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2411
2412 #: init.c:2285
2413 #, c-format
2414 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2415 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2416
2417 #. the muttrc source keyword
2418 #: init.c:2308
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: vead failis %s"
2422
2423 #: init.c:2309
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2427
2428 #: init.c:2323
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: viga kohal %s"
2432
2433 #: init.c:2328
2434 msgid "source: too many arguments"
2435 msgstr "source: liiga palju argumente"
2436
2437 #: init.c:2382
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown command"
2440 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2441
2442 #: init.c:2867
2443 #, c-format
2444 msgid "Error in command line: %s\n"
2445 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2446
2447 #: init.c:2922
2448 msgid "unable to determine home directory"
2449 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2450
2451 #: init.c:2930
2452 msgid "unable to determine username"
2453 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2454
2455 #: init.c:3166
2456 msgid "-group: no group name"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: init.c:3176
2460 #, fuzzy
2461 msgid "out of arguments"
2462 msgstr "liiga vähe argumente"
2463
2464 #: keymap.c:491
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2467
2468 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2471
2472 #: keymap.c:713
2473 #, c-format
2474 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2475 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2476
2477 #: keymap.c:724
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: liiga palju argumente"
2480
2481 #: keymap.c:754
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2485
2486 #: keymap.c:769
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "tühi klahvijärjend"
2489
2490 #: keymap.c:856
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2493
2494 #: keymap.c:879
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2498
2499 #: keymap.c:903
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2502
2503 #: keymap.c:914
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2506
2507 #: keymap.c:950
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: argumente pole"
2510
2511 #: keymap.c:970
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2515
2516 #: keymap.c:991
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2519 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2520
2521 #: keymap.c:996
2522 #, c-format
2523 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: lib.c:131
2527 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2531 msgid "Out of memory!"
2532 msgstr "Mälu on otsas!"
2533
2534 #: main.c:63
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2538 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2541 "org>.\n"
2542 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2543
2544 #: main.c:67
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2548 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2549 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2550 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2551 msgstr ""
2552 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2553 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2555 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2556
2557 #: main.c:73
2558 msgid ""
2559 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2561 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2566 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2567 "\n"
2568 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2569 "and suggestions.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: main.c:86
2573 msgid ""
2574 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2575 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2576 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2577 "    (at your option) any later version.\n"
2578 "\n"
2579 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2580 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2581 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2582 "    GNU General Public License for more details.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: main.c:96
2586 msgid ""
2587 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2588 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2589 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2590 "1301, USA.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: main.c:113
2594 msgid ""
2595 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2596 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2597 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2598 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2599 "<addr> [...] < message\n"
2600 "       mutt [<options>] -p\n"
2601 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2602 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2603 "       mutt [<options>] -D\n"
2604 "       mutt -v[v]\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: main.c:122
2608 msgid ""
2609 "options:\n"
2610 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2611 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2612 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2613 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2614 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: main.c:130
2618 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: main.c:133
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2627 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2628 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2629 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2630 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2631 "  -p\t\trecall a postponed message"
2632 msgstr ""
2633 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2634 "               [ -f <fail> ]\n"
2635 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2636 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2637 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2638 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2639 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2640 "<fail> ]\n"
2641 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2642 "               <aadr> [ ... ]\n"
2643 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2644 "          mutt -v[v]\n"
2645 "\n"
2646 "võtmed:\n"
2647 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2648 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2649 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2650 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2651 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2652 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2653 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2654 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2655 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2656 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2657 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2658 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2659 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2660 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2661 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2662 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2663 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2664 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2665 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2666 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2667 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2668
2669 #: main.c:142
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2673 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2674 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2675 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 "  -h\t\tthis help message"
2681 msgstr ""
2682 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2683 "               [ -f <fail> ]\n"
2684 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2685 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2686 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2687 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2688 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2689 "<fail> ]\n"
2690 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2691 "               <aadr> [ ... ]\n"
2692 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2693 "          mutt -v[v]\n"
2694 "\n"
2695 "võtmed:\n"
2696 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2697 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2698 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2699 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2700 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2701 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2702 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2703 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2704 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2705 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2706 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2707 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2708 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2709 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2710 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2711 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2712 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2713 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2714 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2715 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2716 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2717
2718 #: main.c:152
2719 msgid ""
2720 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2721 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: main.c:197
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "Compile options:"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "Kompileerimise võtmed:"
2731
2732 #: main.c:501
2733 msgid "Error initializing terminal."
2734 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2735
2736 #: main.c:635
2737 #, c-format
2738 msgid "Debugging at level %d.\n"
2739 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2740
2741 #: main.c:637
2742 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2743 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2744
2745 #: main.c:802
2746 #, c-format
2747 msgid "%s does not exist. Create it?"
2748 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2749
2750 #: main.c:806
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't create %s: %s."
2753 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2754
2755 #: main.c:848
2756 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: main.c:860
2760 msgid "No recipients specified.\n"
2761 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2762
2763 #: main.c:946
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2766 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2767
2768 #: main.c:969
2769 msgid "No mailbox with new mail."
2770 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2771
2772 #: main.c:978
2773 msgid "No incoming mailboxes defined."
2774 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2775
2776 #: main.c:1006
2777 msgid "Mailbox is empty."
2778 msgstr "Postkast on tühi."
2779
2780 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2781 #, c-format
2782 msgid "Reading %s..."
2783 msgstr "Loen %s..."
2784
2785 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2786 msgid "Mailbox is corrupt!"
2787 msgstr "Postkast on riknenud!"
2788
2789 #: mbox.c:678
2790 msgid "Mailbox was corrupted!"
2791 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2792
2793 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2794 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2795 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2796
2797 #: mbox.c:728
2798 msgid "Unable to lock mailbox!"
2799 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2800
2801 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2802 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2803 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2804 #.
2805 #: mbox.c:771
2806 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2807 msgstr ""
2808 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2809
2810 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2811 #, c-format
2812 msgid "Writing %s..."
2813 msgstr "Kirjutan %s..."
2814
2815 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2816 #. * change/deleted message
2817 #.
2818 #: mbox.c:929
2819 msgid "Committing changes..."
2820 msgstr "Kinnitan muutused..."
2821
2822 #: mbox.c:960
2823 #, c-format
2824 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2825 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2826
2827 #: mbox.c:1024
2828 msgid "Could not reopen mailbox!"
2829 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2830
2831 #: mbox.c:1059
2832 msgid "Reopening mailbox..."
2833 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2834
2835 #: menu.c:423
2836 msgid "Jump to: "
2837 msgstr "Hüppa: "
2838
2839 #: menu.c:432
2840 msgid "Invalid index number."
2841 msgstr "Vigane indeksi number."
2842
2843 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2844 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2845 msgid "No entries."
2846 msgstr "Kirjeid pole."
2847
2848 #: menu.c:454
2849 msgid "You cannot scroll down farther."
2850 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2851
2852 #: menu.c:472
2853 msgid "You cannot scroll up farther."
2854 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2855
2856 #: menu.c:515
2857 msgid "You are on the first page."
2858 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2859
2860 #: menu.c:516
2861 msgid "You are on the last page."
2862 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2863
2864 #: menu.c:651
2865 msgid "You are on the last entry."
2866 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2867
2868 #: menu.c:662
2869 msgid "You are on the first entry."
2870 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2871
2872 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2873 msgid "Search for: "
2874 msgstr "Otsi: "
2875
2876 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2877 msgid "Reverse search for: "
2878 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2879
2880 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2881 msgid "No search pattern."
2882 msgstr "Otsingumuster puudub."
2883
2884 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2885 msgid "Not found."
2886 msgstr "Ei leitud."
2887
2888 #: menu.c:910
2889 msgid "No tagged entries."
2890 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2891
2892 #: menu.c:1015
2893 msgid "Search is not implemented for this menu."
2894 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2895
2896 #: menu.c:1020
2897 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2898 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2899
2900 #: menu.c:1061
2901 msgid "Tagging is not supported."
2902 msgstr "Märkimist ei toetata."
2903
2904 #: mh.c:1114
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Scanning %s..."
2907 msgstr "Valin %s..."
2908
2909 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Could not flush message to disk"
2912 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2913
2914 #: mh.c:1359
2915 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2916 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2917
2918 #: mutt_sasl.c:192
2919 msgid "Unknown SASL profile"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_sasl.c:226
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Error allocating SASL connection"
2925 msgstr "viga mustris: %s"
2926
2927 #: mutt_sasl.c:236
2928 msgid "Error setting SASL security properties"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: mutt_sasl.c:246
2932 msgid "Error setting SASL external security strength"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: mutt_sasl.c:255
2936 msgid "Error setting SASL external user name"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2940 #, c-format
2941 msgid "Connection to %s closed"
2942 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2943
2944 #: mutt_socket.c:300
2945 msgid "SSL is unavailable."
2946 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2947
2948 #: mutt_socket.c:332
2949 msgid "Preconnect command failed."
2950 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2951
2952 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2953 #, c-format
2954 msgid "Error talking to %s (%s)"
2955 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2956
2957 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2958 #, c-format
2959 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2963 #, c-format
2964 msgid "Looking up %s..."
2965 msgstr "Otsin serverit %s..."
2966
2967 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not find the host \"%s\""
2970 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2971
2972 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2973 #, c-format
2974 msgid "Connecting to %s..."
2975 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2976
2977 #: mutt_socket.c:576
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2980 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2981
2982 #: mutt_ssl.c:183
2983 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2984 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:207
2987 #, c-format
2988 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2989 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:215
2992 #, c-format
2993 msgid "%s has insecure permissions!"
2994 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:234
2997 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:331
3001 msgid "I/O error"
3002 msgstr "S/V viga"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:340
3005 #, c-format
3006 msgid "SSL failed: %s"
3007 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3010 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:357
3015 #, c-format
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:401
3020 msgid "Unknown"
3021 msgstr "Tundmatu"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3024 #, c-format
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[vigane kuupäev]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:570
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:577
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:696
3041 #, fuzzy
3042 msgid "cannot get certificate subject"
3043 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:708
3046 #, fuzzy
3047 msgid "cannot get certificate common name"
3048 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:717
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3053 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
3054
3055 #: mutt_ssl.c:754
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Certificate host check failed: %s"
3058 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3061 msgid "This certificate belongs to:"
3062 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3065 msgid "This certificate was issued by:"
3066 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3069 #, c-format
3070 msgid "This certificate is valid"
3071 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3074 #, c-format
3075 msgid "   from %s"
3076 msgstr "   alates %s"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3079 #, c-format
3080 msgid "     to %s"
3081 msgstr "     kuni %s"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:878
3084 #, c-format
3085 msgid "Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3089 #, c-format
3090 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3094 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3095 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3098 msgid "roa"
3099 msgstr "kna"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3103 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3106 msgid "ro"
3107 msgstr "kn"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3110 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3111 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3114 msgid "Certificate saved"
3115 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3118 msgid "Error: no TLS socket open"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3122 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3128 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3133 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3136 msgid "Error processing certificate data"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3142 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3147 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3150 #, fuzzy
3151 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3152 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3155 #, fuzzy
3156 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3157 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3160 #, fuzzy
3161 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3162 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3163
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3165 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3169 #, fuzzy
3170 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3171 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3172
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3174 #, c-format
3175 msgid "Certificate verification error (%s)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Certificate is not X.509"
3181 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3182
3183 #: mutt_tunnel.c:72
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3186 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3187
3188 #: mutt_tunnel.c:139
3189 #, c-format
3190 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3196 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3197
3198 #: muttlib.c:923
3199 #, fuzzy
3200 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3201 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3202
3203 #: muttlib.c:923
3204 msgid "yna"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: muttlib.c:939
3208 msgid "File is a directory, save under it?"
3209 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3210
3211 #: muttlib.c:945
3212 msgid "File under directory: "
3213 msgstr "Fail kataloogis: "
3214
3215 #: muttlib.c:957
3216 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3217 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3218
3219 #: muttlib.c:957
3220 msgid "oac"
3221 msgstr "klt"
3222
3223 #: muttlib.c:1441
3224 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3225 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3226
3227 #: muttlib.c:1450
3228 #, c-format
3229 msgid "Append messages to %s?"
3230 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3231
3232 #: muttlib.c:1462
3233 #, c-format
3234 msgid "%s is not a mailbox!"
3235 msgstr "%s ei ole postkast!"
3236
3237 #: mx.c:116
3238 #, c-format
3239 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3240 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3241
3242 #: mx.c:128
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3245 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3246
3247 #: mx.c:184
3248 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3249 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3250
3251 #: mx.c:190
3252 #, c-format
3253 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3254 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3255
3256 #: mx.c:217
3257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3258 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3259
3260 #: mx.c:224
3261 #, c-format
3262 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3263 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3264
3265 #: mx.c:586
3266 #, c-format
3267 msgid "Couldn't lock %s\n"
3268 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3269
3270 #: mx.c:798
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3273 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3274
3275 #: mx.c:862
3276 #, c-format
3277 msgid "Move read messages to %s?"
3278 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3279
3280 #: mx.c:878 mx.c:1130
3281 #, c-format
3282 msgid "Purge %d deleted message?"
3283 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3284
3285 #: mx.c:878 mx.c:1130
3286 #, c-format
3287 msgid "Purge %d deleted messages?"
3288 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3289
3290 #: mx.c:898
3291 #, c-format
3292 msgid "Moving read messages to %s..."
3293 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3294
3295 #: mx.c:957 mx.c:1121
3296 msgid "Mailbox is unchanged."
3297 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3298
3299 #: mx.c:993
3300 #, c-format
3301 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3302 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3303
3304 #: mx.c:996 mx.c:1170
3305 #, c-format
3306 msgid "%d kept, %d deleted."
3307 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3308
3309 #: mx.c:1106
3310 #, c-format
3311 msgid " Press '%s' to toggle write"
3312 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3313
3314 #: mx.c:1108
3315 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3316 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3317
3318 #: mx.c:1110
3319 #, c-format
3320 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3321 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3322
3323 #: mx.c:1167
3324 msgid "Mailbox checkpointed."
3325 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3326
3327 #: mx.c:1479
3328 msgid "Can't write message"
3329 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3330
3331 #: mx.c:1524
3332 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: pager.c:1480
3336 msgid "PrevPg"
3337 msgstr "EelmLk"
3338
3339 #: pager.c:1481
3340 msgid "NextPg"
3341 msgstr "JärgmLm"
3342
3343 #: pager.c:1485
3344 msgid "View Attachm."
3345 msgstr "Vaata lisa"
3346
3347 #: pager.c:1488
3348 msgid "Next"
3349 msgstr "Järgm."
3350
3351 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3352 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3353 msgid "Bottom of message is shown."
3354 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3355
3356 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3357 msgid "Top of message is shown."
3358 msgstr "Teate algus on näidatud."
3359
3360 #: pager.c:2024
3361 msgid "Reverse search: "
3362 msgstr "tagurpidi otsing: "
3363
3364 #: pager.c:2025
3365 msgid "Search: "
3366 msgstr "Otsing: "
3367
3368 #: pager.c:2146
3369 msgid "Help is currently being shown."
3370 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3371
3372 #: pager.c:2175
3373 msgid "No more quoted text."
3374 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3375
3376 #: pager.c:2188
3377 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3378 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3379
3380 #: parse.c:577
3381 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3382 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3383
3384 #: pattern.c:262
3385 #, c-format
3386 msgid "Error in expression: %s"
3387 msgstr "Viga avaldises: %s"
3388
3389 #: pattern.c:267
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Empty expression"
3392 msgstr "viga avaldises"
3393
3394 #: pattern.c:398
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid day of month: %s"
3397 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3398
3399 #: pattern.c:412
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid month: %s"
3402 msgstr "Vigane kuu: %s"
3403
3404 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3405 #: pattern.c:564
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid relative date: %s"
3408 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3409
3410 #: pattern.c:578
3411 msgid "error in expression"
3412 msgstr "viga avaldises"
3413
3414 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3415 #, c-format
3416 msgid "error in pattern at: %s"
3417 msgstr "viga mustris: %s"
3418
3419 #: pattern.c:829
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "mismatched brackets: %s"
3422 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3423
3424 #: pattern.c:885
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3427 msgstr "%c: vigane käsklus"
3428
3429 #: pattern.c:891
3430 #, c-format
3431 msgid "%c: not supported in this mode"
3432 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3433
3434 #: pattern.c:904
3435 #, c-format
3436 msgid "missing parameter"
3437 msgstr "parameeter puudub"
3438
3439 #: pattern.c:920
3440 #, c-format
3441 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3442 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3443
3444 #: pattern.c:952
3445 msgid "empty pattern"
3446 msgstr "tühi muster"
3447
3448 #: pattern.c:1205
3449 #, c-format
3450 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3451 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3452
3453 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3454 msgid "Compiling search pattern..."
3455 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3456
3457 #: pattern.c:1307
3458 msgid "Executing command on matching messages..."
3459 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3460
3461 #: pattern.c:1374
3462 msgid "No messages matched criteria."
3463 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3464
3465 #: pattern.c:1456
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Searching..."
3468 msgstr "Salvestan..."
3469
3470 #: pattern.c:1469
3471 msgid "Search hit bottom without finding match"
3472 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3473
3474 #: pattern.c:1480
3475 msgid "Search hit top without finding match"
3476 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3477
3478 #: pattern.c:1512
3479 msgid "Search interrupted."
3480 msgstr "Otsing katkestati."
3481
3482 #: pgp.c:90
3483 msgid "Enter PGP passphrase:"
3484 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3485
3486 #: pgp.c:104
3487 msgid "PGP passphrase forgotten."
3488 msgstr "PGP parool on unustatud."
3489
3490 #: pgp.c:357
3491 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3492 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3493
3494 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3495 msgid ""
3496 "[-- End of PGP output --]\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Could not decrypt PGP message"
3505 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3506
3507 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3508 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3509 #, fuzzy
3510 msgid "PGP message successfully decrypted."
3511 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3512
3513 #: pgp.c:751
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3516 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3517
3518 #: pgp.c:812
3519 msgid ""
3520 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3524 "\n"
3525
3526 #: pgp.c:859
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Decryption failed"
3529 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3530
3531 #: pgp.c:1034
3532 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3533 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3534
3535 #: pgp.c:1471
3536 msgid "Can't invoke PGP"
3537 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3538
3539 #: pgp.c:1572
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3542 msgstr ""
3543 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3544
3545 #: pgp.c:1573
3546 msgid "PGP/M(i)ME"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: pgp.c:1573
3550 msgid "(i)nline"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: pgp.c:1575
3554 #, fuzzy
3555 msgid "esabifc"
3556 msgstr "kaimeu"
3557
3558 #: pgpinvoke.c:308
3559 msgid "Fetching PGP key..."
3560 msgstr "Laen PGP võtit..."
3561
3562 #: pgpkey.c:491
3563 #, fuzzy
3564 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3565 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3566
3567 #: pgpkey.c:532
3568 #, c-format
3569 msgid "PGP keys matching <%s>."
3570 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3571
3572 #: pgpkey.c:534
3573 #, c-format
3574 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3575 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3576
3577 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3578 msgid "Can't open /dev/null"
3579 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3580
3581 #: pgpkey.c:724
3582 msgid "Please enter the key ID: "
3583 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3584
3585 #: pgpkey.c:777
3586 #, c-format
3587 msgid "PGP Key %s."
3588 msgstr "PGP Võti %s."
3589
3590 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3591 #, c-format
3592 msgid "Command TOP is not supported by server."
3593 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3594
3595 #: pop.c:128
3596 msgid "Can't write header to temporary file!"
3597 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3598
3599 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3600 #, c-format
3601 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3602 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3603
3604 #: pop.c:391 pop.c:761
3605 #, c-format
3606 msgid "%s is an invalid POP path"
3607 msgstr "%s on vigane POP tee"
3608
3609 #: pop.c:429
3610 msgid "Fetching list of messages..."
3611 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3612
3613 #: pop.c:587
3614 msgid "Can't write message to temporary file!"
3615 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3616
3617 #: pop.c:646
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Marking messages deleted..."
3620 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
3621
3622 #: pop.c:716 pop.c:781
3623 msgid "Checking for new messages..."
3624 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3625
3626 #: pop.c:745
3627 msgid "POP host is not defined."
3628 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3629
3630 #: pop.c:809
3631 msgid "No new mail in POP mailbox."
3632 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3633
3634 #: pop.c:816
3635 msgid "Delete messages from server?"
3636 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3637
3638 #: pop.c:818
3639 #, c-format
3640 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3641 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3642
3643 #: pop.c:860
3644 msgid "Error while writing mailbox!"
3645 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3646
3647 #: pop.c:864
3648 #, c-format
3649 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3650 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3651
3652 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3653 msgid "Server closed connection!"
3654 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3655
3656 #: pop_auth.c:78
3657 msgid "Authenticating (SASL)..."
3658 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3659
3660 #: pop_auth.c:188
3661 msgid "POP timestamp is invalid!"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: pop_auth.c:193
3665 msgid "Authenticating (APOP)..."
3666 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3667
3668 #: pop_auth.c:216
3669 msgid "APOP authentication failed."
3670 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3671
3672 #: pop_auth.c:251
3673 #, c-format
3674 msgid "Command USER is not supported by server."
3675 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3676
3677 #: pop_lib.c:199
3678 msgid "Unable to leave messages on server."
3679 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3680
3681 #: pop_lib.c:229
3682 #, c-format
3683 msgid "Error connecting to server: %s"
3684 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3685
3686 #: pop_lib.c:383
3687 msgid "Closing connection to POP server..."
3688 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3689
3690 #: pop_lib.c:553
3691 msgid "Verifying message indexes..."
3692 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3693
3694 #: pop_lib.c:575
3695 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3696 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3697
3698 #: postpone.c:164
3699 msgid "Postponed Messages"
3700 msgstr "Postitusootel teated"
3701
3702 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3703 msgid "No postponed messages."
3704 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3705
3706 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Illegal crypto header"
3709 msgstr "Vigane PGP päis"
3710
3711 #: postpone.c:482
3712 msgid "Illegal S/MIME header"
3713 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3714
3715 #: postpone.c:562
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Decrypting message..."
3718 msgstr "Laen teadet..."
3719
3720 #: postpone.c:571
3721 msgid "Decryption failed."
3722 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3723
3724 #: query.c:50
3725 msgid "New Query"
3726 msgstr "Uus päring"
3727
3728 #: query.c:51
3729 msgid "Make Alias"
3730 msgstr "Loo alias"
3731
3732 #: query.c:52
3733 msgid "Search"
3734 msgstr "Otsi"
3735
3736 #: query.c:95
3737 msgid "Waiting for response..."
3738 msgstr "Ootan vastust..."
3739
3740 #: query.c:246 query.c:274
3741 msgid "Query command not defined."
3742 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3743
3744 #: query.c:301
3745 #, c-format
3746 msgid "Query"
3747 msgstr "Päring"
3748
3749 #. Prompt for Query
3750 #: query.c:313 query.c:338
3751 msgid "Query: "
3752 msgstr "Päring: "
3753
3754 #: query.c:321 query.c:347
3755 #, c-format
3756 msgid "Query '%s'"
3757 msgstr "Päring '%s'"
3758
3759 #: recvattach.c:55
3760 msgid "Pipe"
3761 msgstr "Toru"
3762
3763 #: recvattach.c:56
3764 msgid "Print"
3765 msgstr "Trüki"
3766
3767 #: recvattach.c:472
3768 msgid "Saving..."
3769 msgstr "Salvestan..."
3770
3771 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3772 msgid "Attachment saved."
3773 msgstr "Lisa on salvestatud."
3774
3775 #: recvattach.c:578
3776 #, c-format
3777 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3778 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3779
3780 #: recvattach.c:596
3781 msgid "Attachment filtered."
3782 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3783
3784 #: recvattach.c:663
3785 msgid "Filter through: "
3786 msgstr "Filtreeri läbi: "
3787
3788 #: recvattach.c:663
3789 msgid "Pipe to: "
3790 msgstr "Toru käsule: "
3791
3792 #: recvattach.c:698
3793 #, c-format
3794 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3795 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3796
3797 #: recvattach.c:763
3798 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3799 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3800
3801 #: recvattach.c:763
3802 msgid "Print attachment?"
3803 msgstr "Trükin lisa?"
3804
3805 #: recvattach.c:996
3806 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3807 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3808
3809 #: recvattach.c:1008
3810 msgid "Attachments"
3811 msgstr "Lisad"
3812
3813 #: recvattach.c:1044
3814 msgid "There are no subparts to show!"
3815 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3816
3817 #: recvattach.c:1105
3818 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3819 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3820
3821 #: recvattach.c:1113
3822 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3823 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3824
3825 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3826 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3827 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3828
3829 #: recvcmd.c:43
3830 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3831 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3832
3833 #: recvcmd.c:213
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Error bouncing message!"
3836 msgstr "Viga teate saatmisel."
3837
3838 #: recvcmd.c:213
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Error bouncing messages!"
3841 msgstr "Viga teate saatmisel."
3842
3843 #: recvcmd.c:413
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't open temporary file %s."
3846 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3847
3848 #: recvcmd.c:444
3849 msgid "Forward as attachments?"
3850 msgstr "Edasta lisadena?"
3851
3852 #: recvcmd.c:458
3853 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3854 msgstr ""
3855 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3856
3857 #: recvcmd.c:583
3858 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3859 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3860
3861 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3862 #, c-format
3863 msgid "Can't create %s."
3864 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3865
3866 #: recvcmd.c:724
3867 msgid "Can't find any tagged messages."
3868 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3869
3870 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3871 msgid "No mailing lists found!"
3872 msgstr "Postiloendeid pole!"
3873
3874 #: recvcmd.c:820
3875 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3876 msgstr ""
3877 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3878
3879 #: remailer.c:485
3880 msgid "Append"
3881 msgstr "Lõppu"
3882
3883 #: remailer.c:486
3884 msgid "Insert"
3885 msgstr "Lisa"
3886
3887 #: remailer.c:487
3888 msgid "Delete"
3889 msgstr "Kustuta"
3890
3891 #: remailer.c:489
3892 msgid "OK"
3893 msgstr "OK"
3894
3895 #: remailer.c:517
3896 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3897 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3898
3899 #: remailer.c:542
3900 msgid "Select a remailer chain."
3901 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3902
3903 #: remailer.c:602
3904 #, c-format
3905 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3906 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3907
3908 #: remailer.c:632
3909 #, c-format
3910 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3911 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3912
3913 #: remailer.c:655
3914 msgid "The remailer chain is already empty."
3915 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3916
3917 #: remailer.c:665
3918 msgid "You already have the first chain element selected."
3919 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3920
3921 #: remailer.c:675
3922 msgid "You already have the last chain element selected."
3923 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3924
3925 #: remailer.c:714
3926 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3927 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3928
3929 #: remailer.c:738
3930 msgid ""
3931 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3932 msgstr ""
3933 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3934
3935 #: remailer.c:772
3936 #, c-format
3937 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3938 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3939
3940 #: remailer.c:776
3941 msgid "Error sending message."
3942 msgstr "Viga teate saatmisel."
3943
3944 #: rfc1524.c:163
3945 #, c-format
3946 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3947 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3948
3949 #: rfc1524.c:395
3950 msgid "No mailcap path specified"
3951 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3952
3953 #: rfc1524.c:423
3954 #, c-format
3955 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3956 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3957
3958 #: score.c:75
3959 msgid "score: too few arguments"
3960 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3961
3962 #: score.c:84
3963 msgid "score: too many arguments"
3964 msgstr "score: liiga palju argumente"
3965
3966 #: send.c:252
3967 msgid "No subject, abort?"
3968 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3969
3970 #: send.c:254
3971 msgid "No subject, aborting."
3972 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3973
3974 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3975 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3976 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3977 #. * provides a way to do that.
3978 #.
3979 #: send.c:496
3980 #, c-format
3981 msgid "Reply to %s%s?"
3982 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3983
3984 #: send.c:530
3985 #, c-format
3986 msgid "Follow-up to %s%s?"
3987 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3988
3989 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3990 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3991 #.
3992 #: send.c:702
3993 msgid "No tagged messages are visible!"
3994 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3995
3996 #: send.c:753
3997 msgid "Include message in reply?"
3998 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3999
4000 #: send.c:758
4001 msgid "Including quoted message..."
4002 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4003
4004 #: send.c:768
4005 msgid "Could not include all requested messages!"
4006 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4007
4008 #: send.c:782
4009 msgid "Forward as attachment?"
4010 msgstr "Edasta lisadena?"
4011
4012 #: send.c:786
4013 msgid "Preparing forwarded message..."
4014 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4015
4016 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4017 #. * are any postponed messages first.
4018 #.
4019 #: send.c:1116
4020 msgid "Recall postponed message?"
4021 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4022
4023 #: send.c:1428
4024 msgid "Edit forwarded message?"
4025 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4026
4027 #: send.c:1468
4028 msgid "Abort unmodified message?"
4029 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4030
4031 #: send.c:1470
4032 msgid "Aborted unmodified message."
4033 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4034
4035 #: send.c:1539
4036 msgid "Message postponed."
4037 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4038
4039 #: send.c:1548
4040 msgid "No recipients are specified!"
4041 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4042
4043 #: send.c:1553
4044 msgid "No recipients were specified."
4045 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4046
4047 #: send.c:1569
4048 msgid "No subject, abort sending?"
4049 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4050
4051 #: send.c:1573
4052 msgid "No subject specified."
4053 msgstr "Teema puudub."
4054
4055 #: send.c:1635 smtp.c:161
4056 msgid "Sending message..."
4057 msgstr "Saadan teadet..."
4058
4059 #: send.c:1776
4060 msgid "Could not send the message."
4061 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4062
4063 #: send.c:1781
4064 msgid "Mail sent."
4065 msgstr "Teade on saadetud."
4066
4067 #: send.c:1781
4068 msgid "Sending in background."
4069 msgstr "Saadan taustal."
4070
4071 #: sendlib.c:410
4072 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4073 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4074
4075 #: sendlib.c:440
4076 #, c-format
4077 msgid "%s no longer exists!"
4078 msgstr "%s ei ole enam!"
4079
4080 #: sendlib.c:863
4081 #, c-format
4082 msgid "%s isn't a regular file."
4083 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4084
4085 #: sendlib.c:1035
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not open %s"
4088 msgstr "%s ei saa avada"
4089
4090 #: sendlib.c:2226
4091 #, c-format
4092 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4093 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4094
4095 #: sendlib.c:2232
4096 msgid "Output of the delivery process"
4097 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4098
4099 #: sendlib.c:2396
4100 #, c-format
4101 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4102 msgstr ""
4103
4104 #: signal.c:43
4105 #, c-format
4106 msgid "%s...  Exiting.\n"
4107 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4108
4109 #: signal.c:46 signal.c:49
4110 #, c-format
4111 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4113
4114 #: signal.c:51
4115 #, c-format
4116 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4117 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4118
4119 #: smime.c:111
4120 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4121 msgstr "Sisestage S/MIME parool:"
4122
4123 #: smime.c:322
4124 msgid "Trusted   "
4125 msgstr "Usaldatud "
4126
4127 #: smime.c:325
4128 msgid "Verified  "
4129 msgstr "Kontrollitud "
4130
4131 #: smime.c:328
4132 msgid "Unverified"
4133 msgstr "Kontrollimata"
4134
4135 #: smime.c:331
4136 msgid "Expired   "
4137 msgstr "Aegunud   "
4138
4139 #: smime.c:334
4140 msgid "Revoked   "
4141 msgstr "Tühistatud "
4142
4143 #: smime.c:337
4144 msgid "Invalid   "
4145 msgstr "Vigane    "
4146
4147 #: smime.c:340
4148 msgid "Unknown   "
4149 msgstr "Tundmatu  "
4150
4151 #: smime.c:369
4152 msgid "Enter keyID: "
4153 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4154
4155 #: smime.c:392
4156 #, c-format
4157 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4158 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4159
4160 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4161 #, c-format
4162 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4163 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4164
4165 #: smime.c:544 smime.c:614
4166 #, c-format
4167 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4169
4170 #: smime.c:547 smime.c:617
4171 #, c-format
4172 msgid "Use ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4174
4175 #: smime.c:636
4176 #, c-format
4177 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4178 msgstr ""
4179 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4180
4181 #: smime.c:795
4182 #, c-format
4183 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4184 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4185
4186 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4187 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4188 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4189
4190 #: smime.c:1205
4191 msgid "no certfile"
4192 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4193
4194 #: smime.c:1208
4195 msgid "no mbox"
4196 msgstr "pole postkast"
4197
4198 #. fatal error while trying to encrypt message
4199 #: smime.c:1351
4200 msgid "No output from OpenSSL.."
4201 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4202
4203 #: smime.c:1389
4204 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: smime.c:1395
4208 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4209 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4210
4211 #: smime.c:1438
4212 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4213 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4214
4215 #: smime.c:1476
4216 msgid "No output from OpenSSL..."
4217 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4218
4219 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4220 msgid ""
4221 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4228 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4229 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4230
4231 #: smime.c:1770
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4233 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4234
4235 #: smime.c:1773
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4237 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4238
4239 #: smime.c:1837
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4246
4247 #: smime.c:1839
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4254
4255 #: smime.c:1950
4256 #, fuzzy
4257 msgid ""
4258 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4259 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4260
4261 #: smime.c:1951
4262 #, fuzzy
4263 msgid "eswabfc"
4264 msgstr "kaimu"
4265
4266 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4267 #: smime.c:1966
4268 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4269 msgstr ""
4270
4271 #: smime.c:1969
4272 msgid "drac"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smime.c:1972
4276 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4277 msgstr ""
4278
4279 #: smime.c:1973
4280 msgid "dt"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: smime.c:1985
4284 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smime.c:1986
4288 msgid "468"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smime.c:2001
4292 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4293 msgstr ""
4294
4295 #: smime.c:2002
4296 msgid "895"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: smtp.c:116
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "SMTP session failed: %s"
4302 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4303
4304 #: smtp.c:156
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4307 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4308
4309 #: smtp.c:228
4310 msgid "No from address given"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: smtp.c:284
4314 msgid "SMTP session failed: read error"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: smtp.c:286
4318 msgid "SMTP session failed: write error"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smtp.c:309
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4324 msgstr "Vigane    "
4325
4326 #: smtp.c:419
4327 msgid "SMTP server does not support authentication"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: smtp.c:427
4331 #, fuzzy
4332 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4333 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
4334
4335 #: smtp.c:461
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4338 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4339
4340 #: smtp.c:478
4341 #, fuzzy
4342 msgid "SASL authentication failed"
4343 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4344
4345 #: sort.c:265
4346 msgid "Sorting mailbox..."
4347 msgstr "Järjestan teateid..."
4348
4349 #: sort.c:302
4350 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4351 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4352
4353 #: status.c:105
4354 msgid "(no mailbox)"
4355 msgstr "(pole postkast)"
4356
4357 #: thread.c:1093
4358 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4359 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4360
4361 #: thread.c:1099
4362 msgid "Parent message is not available."
4363 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:5
4366 msgid "null operation"
4367 msgstr "tühi operatsioon"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:6
4370 msgid "end of conditional execution (noop)"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:7
4374 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4375 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:8
4378 msgid "view attachment as text"
4379 msgstr "vaata lisa tekstina"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:9
4382 msgid "Toggle display of subparts"
4383 msgstr "Lülita osade näitamist"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:10
4386 msgid "move to the bottom of the page"
4387 msgstr "liigu lehe lõppu"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:11
4390 msgid "remail a message to another user"
4391 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:12
4394 msgid "select a new file in this directory"
4395 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:13
4398 msgid "view file"
4399 msgstr "vaata faili"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:14
4402 msgid "display the currently selected file's name"
4403 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:15
4406 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4407 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:16
4410 #, fuzzy
4411 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4412 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:17
4415 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4416 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:18
4419 msgid "list mailboxes with new mail"
4420 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:19
4423 msgid "change directories"
4424 msgstr "vaheta kataloogi"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:20
4427 msgid "check mailboxes for new mail"
4428 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:21
4431 #, fuzzy
4432 msgid "attach file(s) to this message"
4433 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:22
4436 msgid "attach message(s) to this message"
4437 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:23
4440 msgid "edit the BCC list"
4441 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:24
4444 msgid "edit the CC list"
4445 msgstr "toimeta CC nimekirja"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:25
4448 msgid "edit attachment description"
4449 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:26
4452 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4453 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:27
4456 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4457 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:28
4460 msgid "edit the file to be attached"
4461 msgstr "toimeta lisatavat faili"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:29
4464 msgid "edit the from field"
4465 msgstr "toimeta from välja"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:30
4468 msgid "edit the message with headers"
4469 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:31
4472 msgid "edit the message"
4473 msgstr "toimeta teadet"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:32
4476 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4477 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:33
4480 msgid "edit the Reply-To field"
4481 msgstr "toimeta Reply-To välja"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:34
4484 msgid "edit the subject of this message"
4485 msgstr "toimeta selle teate teemat"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:35
4488 msgid "edit the TO list"
4489 msgstr "toimeta TO nimekirja"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:36
4492 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4493 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:37
4496 msgid "edit attachment content type"
4497 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:38
4500 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4501 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:39
4504 msgid "run ispell on the message"
4505 msgstr "käivita teatel ispell"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:40
4508 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4509 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:41
4512 msgid "toggle recoding of this attachment"
4513 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:42
4516 msgid "save this message to send later"
4517 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:43
4520 msgid "rename/move an attached file"
4521 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:44
4524 msgid "send the message"
4525 msgstr "saada teade"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:45
4528 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4529 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:46
4532 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4533 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:47
4536 msgid "update an attachment's encoding info"
4537 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:48
4540 msgid "write the message to a folder"
4541 msgstr "kirjuta teade kausta"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:49
4544 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4545 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:50
4548 msgid "create an alias from a message sender"
4549 msgstr "loo teate saatjale alias"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:51
4552 msgid "move entry to bottom of screen"
4553 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:52
4556 msgid "move entry to middle of screen"
4557 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:53
4560 msgid "move entry to top of screen"
4561 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:54
4564 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4565 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:55
4568 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4569 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:56
4572 msgid "delete the current entry"
4573 msgstr "kustuta jooksev kirje"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:57
4576 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4577 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:58
4580 msgid "delete all messages in subthread"
4581 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:59
4584 msgid "delete all messages in thread"
4585 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:60
4588 msgid "display full address of sender"
4589 msgstr "esita saatja täielik aadress"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:61
4592 msgid "display message and toggle header weeding"
4593 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:62
4596 msgid "display a message"
4597 msgstr "näita teadet"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:63
4600 msgid "edit the raw message"
4601 msgstr "toimeta kogu teadet"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:64
4604 msgid "delete the char in front of the cursor"
4605 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:65
4608 msgid "move the cursor one character to the left"
4609 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:66
4612 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4613 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:67
4616 msgid "jump to the beginning of the line"
4617 msgstr "hüppa rea algusse"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:68
4620 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4621 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:69
4624 msgid "complete filename or alias"
4625 msgstr "täienda failinime või aliast"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:70
4628 msgid "complete address with query"
4629 msgstr "täienda aadressi päringuga"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:71
4632 msgid "delete the char under the cursor"
4633 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:72
4636 msgid "jump to the end of the line"
4637 msgstr "hüppa realõppu"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:73
4640 msgid "move the cursor one character to the right"
4641 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:74
4644 msgid "move the cursor to the end of the word"
4645 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:75
4648 msgid "scroll down through the history list"
4649 msgstr "keri ajaloos alla"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:76
4652 msgid "scroll up through the history list"
4653 msgstr "keri ajaloos üles"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:77
4656 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4657 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:78
4660 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4661 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:79
4664 msgid "delete all chars on the line"
4665 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:80
4668 msgid "delete the word in front of the cursor"
4669 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:81
4672 msgid "quote the next typed key"
4673 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:82
4676 msgid "transpose character under cursor with previous"
4677 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:83
4680 msgid "capitalize the word"
4681 msgstr "sõna algab suurtähega"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:84
4684 msgid "convert the word to lower case"
4685 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:85
4688 msgid "convert the word to upper case"
4689 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:86
4692 msgid "enter a muttrc command"
4693 msgstr "sisestage muttrc käsk"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:87
4696 msgid "enter a file mask"
4697 msgstr "sisestage faili mask"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:88
4700 msgid "exit this menu"
4701 msgstr "välju sellest menüüst"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:89
4704 msgid "filter attachment through a shell command"
4705 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:90
4708 msgid "move to the first entry"
4709 msgstr "liigu esimesele kirjele"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:91
4712 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4713 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:92
4716 msgid "forward a message with comments"
4717 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:93
4720 msgid "select the current entry"
4721 msgstr "vali jooksev kirje"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:94
4724 msgid "reply to all recipients"
4725 msgstr "vasta kõikidele"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:95
4728 msgid "scroll down 1/2 page"
4729 msgstr "keri pool lehekülge alla"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:96
4732 msgid "scroll up 1/2 page"
4733 msgstr "keri pool lehekülge üles"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:97
4736 msgid "this screen"
4737 msgstr "see ekraan"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:98
4740 msgid "jump to an index number"
4741 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:99
4744 msgid "move to the last entry"
4745 msgstr "liigu viimasele kirjele"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:100
4748 msgid "reply to specified mailing list"
4749 msgstr "vasta määratud postiloendile"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:101
4752 msgid "execute a macro"
4753 msgstr "käivita makro"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:102
4756 msgid "compose a new mail message"
4757 msgstr "koosta uus e-posti teade"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:103
4760 msgid "break the thread in two"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:104
4764 msgid "open a different folder"
4765 msgstr "ava teine kaust"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:105
4768 msgid "open a different folder in read only mode"
4769 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:106
4772 msgid "clear a status flag from a message"
4773 msgstr "puhasta teate olekulipp"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:107
4776 msgid "delete messages matching a pattern"
4777 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:108
4780 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4781 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:109
4784 msgid "retrieve mail from POP server"
4785 msgstr "lae kiri POP serverilt"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:110
4788 msgid "move to the first message"
4789 msgstr "liigu esimesele teatele"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:111
4792 msgid "move to the last message"
4793 msgstr "liigu viimasele teatele"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:112
4796 msgid "show only messages matching a pattern"
4797 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:113
4800 #, fuzzy
4801 msgid "link tagged message to the current one"
4802 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:114
4805 #, fuzzy
4806 msgid "open next mailbox with new mail"
4807 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:115
4810 msgid "jump to the next new message"
4811 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:116
4814 #, fuzzy
4815 msgid "jump to the next new or unread message"
4816 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:117
4819 msgid "jump to the next subthread"
4820 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:118
4823 msgid "jump to the next thread"
4824 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:119
4827 msgid "move to the next undeleted message"
4828 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:120
4831 msgid "jump to the next unread message"
4832 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:121
4835 msgid "jump to parent message in thread"
4836 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:122
4839 msgid "jump to previous thread"
4840 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:123
4843 msgid "jump to previous subthread"
4844 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:124
4847 msgid "move to the previous undeleted message"
4848 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:125
4851 msgid "jump to the previous new message"
4852 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:126
4855 #, fuzzy
4856 msgid "jump to the previous new or unread message"
4857 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:127
4860 msgid "jump to the previous unread message"
4861 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:128
4864 msgid "mark the current thread as read"
4865 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:129
4868 msgid "mark the current subthread as read"
4869 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:130
4872 msgid "set a status flag on a message"
4873 msgstr "sea teate olekulipp"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:131
4876 msgid "save changes to mailbox"
4877 msgstr "salvesta postkasti muutused"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:132
4880 msgid "tag messages matching a pattern"
4881 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:133
4884 msgid "undelete messages matching a pattern"
4885 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:134
4888 msgid "untag messages matching a pattern"
4889 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:135
4892 msgid "move to the middle of the page"
4893 msgstr "liigu lehe keskele"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:136
4896 msgid "move to the next entry"
4897 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:137
4900 msgid "scroll down one line"
4901 msgstr "keri üks rida alla"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:138
4904 msgid "move to the next page"
4905 msgstr "liigu järgmisele lehele"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:139
4908 msgid "jump to the bottom of the message"
4909 msgstr "hüppa teate lõppu"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:140
4912 msgid "toggle display of quoted text"
4913 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:141
4916 msgid "skip beyond quoted text"
4917 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:142
4920 msgid "jump to the top of the message"
4921 msgstr "hüppa teate algusse"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:143
4924 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4925 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:144
4928 msgid "move to the previous entry"
4929 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:145
4932 msgid "scroll up one line"
4933 msgstr "keri üks rida üles"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:146
4936 msgid "move to the previous page"
4937 msgstr "liigu eelmisele lehele"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:147
4940 msgid "print the current entry"
4941 msgstr "trüki jooksev kirje"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:148
4944 msgid "query external program for addresses"
4945 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:149
4948 msgid "append new query results to current results"
4949 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:150
4952 msgid "save changes to mailbox and quit"
4953 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:151
4956 msgid "recall a postponed message"
4957 msgstr "võta postitusootel teade"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:152
4960 msgid "clear and redraw the screen"
4961 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:153
4964 msgid "{internal}"
4965 msgstr "{sisemine}"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:154
4968 #, fuzzy
4969 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4970 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:155
4973 msgid "reply to a message"
4974 msgstr "vasta teatele"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:156
4977 msgid "use the current message as a template for a new one"
4978 msgstr "võta teade aluseks uuele"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:157
4981 msgid "save message/attachment to a file"
4982 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:158
4985 msgid "search for a regular expression"
4986 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:159
4989 msgid "search backwards for a regular expression"
4990 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:160
4993 msgid "search for next match"
4994 msgstr "otsi järgmist"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:161
4997 msgid "search for next match in opposite direction"
4998 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:162
5001 msgid "toggle search pattern coloring"
5002 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:163
5005 msgid "invoke a command in a subshell"
5006 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:164
5009 msgid "sort messages"
5010 msgstr "järjesta teated"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:165
5013 msgid "sort messages in reverse order"
5014 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:166
5017 msgid "tag the current entry"
5018 msgstr "märgi jooksev kirje"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:167
5021 msgid "apply next function to tagged messages"
5022 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:168
5025 #, fuzzy
5026 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5027 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:169
5030 msgid "tag the current subthread"
5031 msgstr "märgi jooksev alamteema"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:170
5034 msgid "tag the current thread"
5035 msgstr "märgi jooksev teema"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:171
5038 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5039 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:172
5042 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5043 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:173
5046 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5047 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:174
5050 msgid "move to the top of the page"
5051 msgstr "liigu lehe algusse"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:175
5054 msgid "undelete the current entry"
5055 msgstr "taasta jooksev kirje"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:176
5058 msgid "undelete all messages in thread"
5059 msgstr "taasta kõik teema teated"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:177
5062 msgid "undelete all messages in subthread"
5063 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:178
5066 msgid "show the Mutt version number and date"
5067 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:179
5070 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5071 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:180
5074 msgid "show MIME attachments"
5075 msgstr "näita MIME lisasid"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:181
5078 msgid "display the keycode for a key press"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:182
5082 msgid "show currently active limit pattern"
5083 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:183
5086 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5087 msgstr "ava/sule jooksev teema"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:184
5090 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5091 msgstr "ava/sule kõik teemad"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:185
5094 msgid "attach a PGP public key"
5095 msgstr "lisa PGP avalik võti"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:186
5098 msgid "show PGP options"
5099 msgstr "näita PGP võtmeid"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:187
5102 msgid "mail a PGP public key"
5103 msgstr "saada PGP avalik võti"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:188
5106 msgid "verify a PGP public key"
5107 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:189
5110 msgid "view the key's user id"
5111 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:190
5114 #, fuzzy
5115 msgid "check for classic PGP"
5116 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:191
5119 msgid "Accept the chain constructed"
5120 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:192
5123 msgid "Append a remailer to the chain"
5124 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:193
5127 msgid "Insert a remailer into the chain"
5128 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:194
5131 msgid "Delete a remailer from the chain"
5132 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:195
5135 msgid "Select the previous element of the chain"
5136 msgstr "Vali ahela eelmine element"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:196
5139 msgid "Select the next element of the chain"
5140 msgstr "Vali ahela järgmine element"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:197
5143 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5144 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:198
5147 msgid "make decrypted copy and delete"
5148 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:199
5151 msgid "make decrypted copy"
5152 msgstr "loo avateksti koopia"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:200
5155 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5156 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:201
5159 msgid "extract supported public keys"
5160 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:202
5163 msgid "show S/MIME options"
5164 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~ msgid "Error checking signature"
5168 #~ msgstr "Viga teate saatmisel."
5169
5170 #~ msgid "SSL Certificate check"
5171 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5175 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5176
5177 #~ msgid "Getting namespaces..."
5178 #~ msgstr "Laen nimeruumid..."
5179
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5183 #~ "<file> ]\n"
5184 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5185 #~ "[...]\n"
5186 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5187 #~ "[...]\n"
5188 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5189 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5190 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5191 #~ "[ ... ]\n"
5192 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5193 #~ "       mutt -v[v]\n"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5196 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5197 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5198 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5199 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5200 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5201 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5202 #~ "<fail> ]\n"
5203 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5204 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5205 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5206 #~ "          mutt -v[v]\n"
5207 #~ "\n"
5208 #~ "võtmed:\n"
5209 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5210 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5211 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5212 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5213 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5214 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5215 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5216 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5217 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5218 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5219 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5220 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5221 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5222 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5223 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5224 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5225 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5226 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5227 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5228 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5229 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5230
5231 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5232 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5233
5234 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5235 #~ msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
5236
5237 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5238 #~ msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
5239
5240 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5241 #~ msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
5242
5243 #~ msgid "Reading %s... %d"
5244 #~ msgstr "Loen %s... %d"
5245
5246 #~ msgid "Invoking pgp..."
5247 #~ msgstr "Käivitan pgp..."
5248
5249 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5250 #~ msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
5251
5252 #~ msgid "CLOSE failed"
5253 #~ msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5258 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5259 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5260 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5261 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5263 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5266 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5269 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5270 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5271 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5274 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5275 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5276 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5279 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5280 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5281 #~ "1301, USA.\n"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5284 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5285 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5286 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5287 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5288 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5289 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5290 #~ "\n"
5291 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5292 #~ "\n"
5293 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5294 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5295 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5296 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5299 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5300 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5301 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5304 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5305 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5306 #~ "1301, USA.\n"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5310 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5311
5312 #~ msgid "12345f"
5313 #~ msgstr "12345u"
5314
5315 #~ msgid "First entry is shown."
5316 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5317
5318 #~ msgid "Last entry is shown."
5319 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5320
5321 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5322 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5323
5324 #, fuzzy
5325 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5326 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5327
5328 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5329 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5330
5331 #, fuzzy
5332 #~ msgid "%s: stat: %s"
5333 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "%s: not a regular file"
5337 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5338
5339 #~ msgid "unspecified protocol error"
5340 #~ msgstr "protokolli viga"
5341
5342 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5343 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5344
5345 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5346 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5347
5348 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5349 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
5350
5351 #~ msgid "ewsabf"
5352 #~ msgstr "kaimu"