1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2009
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
8 # Traductions possibles de "timestamp":
10 # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 # * page man en français de touch(1)
12 # * page man en français de fetchmail
14 # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.18-20090105\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 05:30+0100\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
27 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 msgid "Username at %s: "
35 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
40 msgid "Password for %s@%s: "
41 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
43 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
48 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
52 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
61 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
62 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
63 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
68 msgid "You have no aliases!"
69 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
78 msgstr "Créer l'alias : "
81 msgid "You already have an alias defined with that name!"
82 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
85 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
86 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
92 #: alias.c:307 send.c:206
94 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
95 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Nom de la personne : "
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
107 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
108 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
109 msgid "Save to file: "
110 msgstr "Sauver dans le fichier : "
113 msgid "Error reading alias file"
114 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
118 msgstr "Alias ajouté."
121 msgid "Error seeking in alias file"
122 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
124 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
125 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
126 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
128 #. For now, editing requires a file, no piping
131 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
132 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
134 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
137 msgid "Error running \"%s\"!"
138 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
141 msgid "Failure to open file to parse headers."
142 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
145 msgid "Failure to open file to strip headers."
146 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Échec de renommage du fichier."
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
158 #. For now, editing requires a file, no piping
161 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
162 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
167 msgid "No mailcap edit entry for %s"
168 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
171 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
172 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
175 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
176 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Impossible de créer le filtre"
182 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
183 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
184 msgid "Can't create filter"
185 msgstr "Impossible de créer le filtre"
189 msgstr "Erreur d'écriture !"
192 msgid "I don't know how to print that!"
193 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
197 msgstr "Changement de répertoire"
204 #: browser.c:383 browser.c:1023
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
231 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
266 msgstr "Changement de répertoire vers : "
268 #: browser.c:1011 browser.c:1085
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
274 msgstr "Masque de fichier : "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
303 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
318 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
326 msgid "%s: command valid only for index object"
327 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Arguments manquants."
339 #: color.c:606 color.c:617
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color : pas assez d'arguments"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
353 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "pas assez d'arguments"
357 #: color.c:709 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "trop d'arguments"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
365 #. find out whether or not the verify signature
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
370 #: commands.c:115 mbox.c:754
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Impossible de copier le message"
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
390 #: commands.c:194 commands.c:205
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
410 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Renvoyer le message à : "
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Renvoyer le message à %s"
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Message non renvoyé."
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "Messages non renvoyés."
447 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Message renvoyé."
451 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Messages renvoyés."
455 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Passer à la commande : "
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Imprimer le message ?"
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Message imprimé"
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Messages imprimés"
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Commande shell : "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copier%s vers une BAL"
553 msgstr " les messages marqués"
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Copie vers %s..."
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
564 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Content-Type changé à %s."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
578 msgid "not converting"
579 msgstr "pas de conversion"
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
593 #: compose.c:90 remailer.c:488
597 #: compose.c:94 compose.c:667
599 msgstr "Attacher fichier"
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Signer, Chiffrer"
629 #: compose.c:155 compose.c:159
631 msgstr " signer en tant que : "
633 #: compose.c:155 compose.c:159
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Chiffrer avec : "
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
654 msgid "-- Attachments"
655 msgstr "-- Attachements"
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
666 #: compose.c:600 send.c:1560
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
685 msgid "No messages in that folder."
686 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
689 msgid "Tag the messages you want to attach!"
690 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
693 msgid "Unable to attach!"
694 msgstr "Impossible d'attacher !"
697 msgid "Recoding only affects text attachments."
698 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
701 msgid "The current attachment won't be converted."
702 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
705 msgid "The current attachment will be converted."
706 msgstr "L'attachement courant sera converti."
709 msgid "Invalid encoding."
710 msgstr "Codage invalide."
713 msgid "Save a copy of this message?"
714 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
718 msgstr "Renommer en : "
721 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
728 msgstr "Nouveau fichier : "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Content-Type %s inconnu"
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Ajourner ce message ?"
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
761 msgid "Writing message to %s ..."
762 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
765 msgid "Message written."
766 msgstr "Message écrit."
769 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
773 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
779 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
780 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
784 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
785 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
794 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
796 msgid "error allocating data object: %s\n"
797 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
802 msgid "error rewinding data object: %s\n"
803 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
806 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
808 msgid "error reading data object: %s\n"
809 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
814 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
815 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
819 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
820 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
824 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
825 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
829 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
830 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
834 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
835 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
840 msgid "error encrypting data: %s\n"
841 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
846 msgid "error signing data: %s\n"
847 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1065
850 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
851 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1074
854 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
855 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
857 #: crypt-gpgme.c:1080
858 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
859 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1096
862 msgid "Warning: The signature expired at: "
863 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
865 #: crypt-gpgme.c:1102
866 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
867 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1107
870 msgid "The CRL is not available\n"
871 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1113
874 msgid "Available CRL is too old\n"
875 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
877 #: crypt-gpgme.c:1118
878 msgid "A policy requirement was not met\n"
879 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
881 #: crypt-gpgme.c:1127
882 msgid "A system error occurred"
883 msgstr "Une erreur système s'est produite"
885 #: crypt-gpgme.c:1161
886 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
888 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
890 #: crypt-gpgme.c:1168
891 msgid "PKA verified signer's address is: "
892 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
894 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
895 msgid "Fingerprint: "
896 msgstr "Empreinte : "
898 #: crypt-gpgme.c:1245
900 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
903 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
904 "la personne nommée ci-dessus\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1252
907 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
908 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1256
912 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
915 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
918 #: crypt-gpgme.c:1286
923 #: crypt-gpgme.c:1297
927 #: crypt-gpgme.c:1362
928 msgid "Error getting key information: "
929 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
931 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
932 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
933 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
935 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
936 msgid "Good signature from:"
937 msgstr "Bonne signature de :"
939 #: crypt-gpgme.c:1376
940 msgid "*BAD* signature from:"
941 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
943 #: crypt-gpgme.c:1392
944 msgid "Problem signature from:"
945 msgstr "Signature problématique de :"
947 #: crypt-gpgme.c:1393
951 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
952 #. such an attack by separating the meta information from the
954 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
955 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
956 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1448
961 msgid "Error: verification failed: %s\n"
962 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1497
966 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
967 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
969 #: crypt-gpgme.c:1519
970 msgid "*** End Notation ***\n"
971 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
973 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
975 "[-- End signature information --]\n"
978 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:1622
984 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
987 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2082
992 msgid "Error extracting key data!\n"
993 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2265
997 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
998 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2313
1001 msgid "Error: copy data failed\n"
1002 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
1006 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1009 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
1013 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1014 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
1018 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
1025 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1026 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
1029 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1030 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1033 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1034 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1038 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1041 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1049 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2448
1058 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1061 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1066 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1069 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2471
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1074 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1077 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2514
1082 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1085 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:2515
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1093 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:2545
1097 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1098 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:2546
1101 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1102 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:3139
1105 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1106 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1108 #: crypt-gpgme.c:3141
1109 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1110 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1112 #: crypt-gpgme.c:3146
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1114 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1116 #: crypt-gpgme.c:3225
1117 msgid " aka ......: "
1118 msgstr "alias ......: "
1120 #: crypt-gpgme.c:3225
1121 msgid "Name ......: "
1122 msgstr "Nom ........: "
1125 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1130 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1132 msgid "Valid From : %s\n"
1133 msgstr "From valide : %s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1138 msgid "Valid To ..: %s\n"
1139 msgstr "To valide ..: %s\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1143 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1144 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1148 msgid "Key Usage .: "
1149 msgstr "Utilisation : "
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1155 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1156 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1160 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1164 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1165 msgid "certification"
1166 msgstr "certification"
1168 #: crypt-gpgme.c:3331
1170 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1171 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:3339
1175 msgid "Issued By .: "
1176 msgstr "Publiée par : "
1179 #. display only the short keyID
1180 #: crypt-gpgme.c:3358
1182 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1183 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1185 #: crypt-gpgme.c:3362
1189 #: crypt-gpgme.c:3372
1193 #: crypt-gpgme.c:3377
1195 msgstr "[Désactivée]"
1197 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1198 msgid "Can't create temporary file"
1199 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1202 #: crypt-gpgme.c:3464
1203 msgid "Collecting data..."
1204 msgstr "Récupération des données..."
1207 #: crypt-gpgme.c:3490
1209 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1210 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:3500
1213 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1214 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1219 msgid "Key ID: 0x%s"
1220 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1222 #: crypt-gpgme.c:3594
1224 msgid "gpgme_new failed: %s"
1225 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1227 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1229 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1230 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1232 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1234 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1235 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1237 #: crypt-gpgme.c:3795
1238 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1239 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1241 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1246 #. __STRCAT_CHECKED__
1247 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1249 msgstr "Sélectionner "
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1254 msgstr "Vérifier clé "
1256 #: crypt-gpgme.c:3845
1257 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1258 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1260 #: crypt-gpgme.c:3847
1261 msgid "PGP keys matching"
1262 msgstr "clés PGP correspondant à"
1264 #: crypt-gpgme.c:3849
1265 msgid "S/MIME keys matching"
1266 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1268 #: crypt-gpgme.c:3851
1269 msgid "keys matching"
1270 msgstr "clés correspondant à"
1272 #: crypt-gpgme.c:3854
1277 #: crypt-gpgme.c:3856
1282 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1283 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1284 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1286 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1287 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1288 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1290 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1291 msgid "ID has undefined validity."
1292 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1294 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1295 msgid "ID is not valid."
1296 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1298 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1299 msgid "ID is only marginally valid."
1300 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1303 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1305 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1306 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1308 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1310 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1311 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1314 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1316 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1317 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1320 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1322 msgid "Enter keyID for %s: "
1323 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1325 #: crypt-gpgme.c:4365
1328 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1331 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1333 #: crypt-gpgme.c:4393
1334 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1336 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1338 #: crypt-gpgme.c:4394
1342 #: crypt-gpgme.c:4397
1343 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1345 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1347 #: crypt-gpgme.c:4398
1352 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1354 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1356 msgstr "Signer en tant que : "
1358 #: crypt-gpgme.c:4511
1359 msgid "Failed to verify sender"
1360 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1362 #: crypt-gpgme.c:4514
1363 msgid "Failed to figure out sender"
1364 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1368 msgid " (current time: %c)"
1369 msgstr " (heure courante : %c)"
1373 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1374 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1377 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1378 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1380 #. they really want to send it inline... go for it
1381 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1382 msgid "Invoking PGP..."
1383 msgstr "Appel de PGP..."
1385 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1387 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1388 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1391 #: crypt.c:157 send.c:1512
1392 msgid "Mail not sent."
1393 msgstr "Message non envoyé."
1396 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1398 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1400 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1401 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1402 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1404 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1405 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1406 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1410 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1413 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1419 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1422 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1428 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1431 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1434 #. Now display the signed body
1437 "[-- The following data is signed --]\n"
1440 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1445 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1448 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1454 "[-- End of signed data --]\n"
1457 "[-- Fin des données signées --]\n"
1460 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1461 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1464 msgid "Invoking S/MIME..."
1465 msgstr "Appel de S/MIME..."
1475 #. restore blocking operation
1478 msgstr "Quitter Mutt ?"
1480 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1481 msgid "unknown error"
1482 msgstr "erreur inconnue"
1485 msgid "Press any key to continue..."
1486 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1489 msgid " ('?' for list): "
1490 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1492 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1493 msgid "No mailbox is open."
1494 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1497 msgid "There are no messages."
1498 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1500 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1501 msgid "Mailbox is read-only."
1502 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1505 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1506 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1507 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1510 msgid "No visible messages."
1511 msgstr "Pas de messages visibles."
1513 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1515 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1516 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1535 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1539 #: curs_main.c:409 query.c:49
1543 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1552 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1554 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1557 msgid "New mail in this mailbox."
1558 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1561 msgid "Mailbox was externally modified."
1562 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1565 msgid "No tagged messages."
1566 msgstr "Pas de messages marqués."
1569 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1570 msgid "Nothing to do."
1571 msgstr "Rien à faire."
1574 msgid "Jump to message: "
1575 msgstr "Aller au message : "
1578 msgid "Argument must be a message number."
1579 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1582 msgid "That message is not visible."
1583 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1586 msgid "Invalid message number."
1587 msgstr "Numéro de message invalide."
1589 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1590 msgid "delete message(s)"
1591 msgstr "d'effacer des messages"
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1602 #. i18n: ask for a limit to apply
1606 msgstr "Limite : %s"
1609 msgid "Limit to messages matching: "
1610 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1613 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1614 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1618 msgstr "Quitter Mutt ?"
1621 msgid "Tag messages matching: "
1622 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1624 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1625 msgid "undelete message(s)"
1626 msgstr "de récupérer des messages"
1629 msgid "Undelete messages matching: "
1630 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1633 msgid "Untag messages matching: "
1634 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1637 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1638 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1641 msgid "Open mailbox"
1642 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1645 msgid "No mailboxes have new mail"
1646 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1649 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1651 msgid "%s is not a mailbox."
1652 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1655 msgid "Exit Mutt without saving?"
1656 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1658 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1659 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1660 msgid "Threading is not enabled."
1661 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1664 msgid "Thread broken"
1665 msgstr "Discussion cassée"
1668 msgid "link threads"
1669 msgstr "de lier des discussions"
1672 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1673 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1676 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1677 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1680 msgid "Threads linked"
1681 msgstr "Discussions liées"
1684 msgid "No thread linked"
1685 msgstr "Pas de discussion liée"
1687 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1688 msgid "You are on the last message."
1689 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1691 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1692 msgid "No undeleted messages."
1693 msgstr "Pas de message non effacé."
1695 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1696 msgid "You are on the first message."
1697 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1699 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1700 msgid "Search wrapped to top."
1701 msgstr "La recherche est repartie du début."
1703 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1704 msgid "Search wrapped to bottom."
1705 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1708 msgid "No new messages"
1709 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1712 msgid "No unread messages"
1713 msgstr "Pas de messages non lus"
1716 msgid " in this limited view"
1717 msgstr " dans cette vue limitée"
1720 msgid "flag message"
1721 msgstr "de marquer le message"
1723 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1725 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1728 msgid "No more threads."
1729 msgstr "Pas d'autres discussions."
1732 msgid "You are on the first thread."
1733 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1736 msgid "Thread contains unread messages."
1737 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1739 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1740 msgid "delete message"
1741 msgstr "d'effacer le message"
1744 msgid "edit message"
1745 msgstr "d'éditer le message"
1748 msgid "mark message(s) as read"
1749 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1751 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1752 msgid "undelete message"
1753 msgstr "de récupérer le message"
1756 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1757 #. * declared "static" (sigh)
1761 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1762 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1763 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1764 "~f messages\tinclude messages\n"
1765 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1766 "~h\t\tedit the message header\n"
1767 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1768 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1769 "~p\t\tprint the message\n"
1771 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1772 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1773 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1774 "~f messages\tinclut des messages\n"
1775 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1776 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1777 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1778 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1779 "~p\t\timprime le message\n"
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1794 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1795 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1796 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1797 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1798 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1799 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1800 "~?\t\tce message\n"
1801 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Le message contient :\n"
1821 #: edit.c:397 edit.c:454
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continuer)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1847 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1852 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1860 msgid "Message file is empty!"
1861 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1864 msgid "Message not modified!"
1865 msgstr "Message non modifié !"
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1874 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1887 msgstr "Positionner l'indicateur"
1892 msgstr "Effacer l'indicateur"
1895 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Attachement #%d"
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1913 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1914 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1925 msgid "Invoking autoview command: %s"
1926 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1931 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1932 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1935 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1937 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1941 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1943 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1954 msgid "(size %s bytes) "
1955 msgstr "(taille %s octets) "
1958 msgid "has been deleted --]\n"
1959 msgstr "a été effacé --]\n"
1964 msgid "[-- on %s --]\n"
1965 msgstr "[-- le %s --]\n"
1970 msgid "[-- name: %s --]\n"
1971 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1974 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1976 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1977 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1983 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1988 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1989 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2012 msgid "(use '%s' to view this part)"
2013 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2016 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2017 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2022 msgid "%s: unable to attach file"
2023 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2026 msgid "ERROR: please report this bug"
2027 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2036 "Generic bindings:\n"
2040 "Affectations génériques :\n"
2046 "Unbound functions:\n"
2050 "Fonctions non affectées :\n"
2057 msgstr "Aide pour %s"
2059 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2061 msgid "Bad history file format (line %d)"
2062 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2072 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2073 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2077 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2078 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2080 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2081 msgid "No authenticators available"
2082 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2084 #: imap/auth_anon.c:43
2085 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2086 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2088 #: imap/auth_anon.c:73
2089 msgid "Anonymous authentication failed."
2090 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2092 #: imap/auth_cram.c:48
2093 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2094 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2096 #: imap/auth_cram.c:128
2097 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2098 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2101 #: imap/auth_gss.c:144
2102 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2103 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2105 #: imap/auth_gss.c:309
2106 msgid "GSSAPI authentication failed."
2107 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2109 #: imap/auth_login.c:38
2110 msgid "LOGIN disabled on this server."
2111 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2113 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2114 msgid "Logging in..."
2115 msgstr "Connexion..."
2117 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2118 msgid "Login failed."
2119 msgstr "La connexion a échoué."
2121 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2123 msgid "Authenticating (%s)..."
2124 msgstr "Authentification (%s)..."
2126 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2130 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2133 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2140 #: imap/browse.c:189
2141 msgid "No such folder"
2142 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2144 #: imap/browse.c:278
2145 msgid "Create mailbox: "
2146 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2148 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2149 msgid "Mailbox must have a name."
2150 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2152 #: imap/browse.c:291
2153 msgid "Mailbox created."
2154 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2156 #: imap/browse.c:322
2158 msgid "Rename mailbox %s to: "
2159 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2161 #: imap/browse.c:337
2163 msgid "Rename failed: %s"
2164 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2166 #: imap/browse.c:342
2167 msgid "Mailbox renamed."
2168 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2170 #: imap/command.c:448
2171 msgid "Mailbox closed"
2172 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2176 msgid "CREATE failed: %s"
2177 msgstr "SSL a échoué : %s"
2181 msgid "Closing connection to %s..."
2182 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2185 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2186 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2188 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2189 msgid "Secure connection with TLS?"
2190 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2192 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2193 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2194 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2196 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2197 msgid "Encrypted connection unavailable"
2198 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2203 msgid "Selecting %s..."
2204 msgstr "Sélection de %s..."
2207 msgid "Error opening mailbox"
2208 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2211 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2217 msgid "Expunge failed"
2218 msgstr "Expunge a échoué"
2223 msgid "Marking %d messages deleted..."
2224 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2229 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2230 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2233 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2234 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2237 msgid "Error saving flags"
2238 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2246 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2250 msgid "Header search without header name: %s"
2251 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2254 msgid "Bad mailbox name"
2255 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Abonnement à %s..."
2266 msgid "Unsubscribing from %s..."
2267 msgstr "Désabonnement de %s..."
2272 msgid "Subscribed to %s"
2273 msgstr "Abonné à %s"
2278 msgid "Unsubscribed from %s"
2279 msgstr "Désabonné de %s"
2281 #. Unable to fetch headers for lower versions
2282 #: imap/message.c:98
2283 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2285 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2288 #: imap/message.c:108
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2294 #: imap/message.c:140
2295 msgid "Evaluating cache..."
2296 msgstr "Évaluation du cache..."
2299 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2300 msgid "Fetching message headers..."
2301 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2303 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Récupération du message..."
2307 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2310 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2312 #: imap/message.c:627
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Chargement du message..."
2317 #: imap/message.c:798
2319 msgid "Copying %d messages to %s..."
2320 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2323 #: imap/message.c:802
2325 msgid "Copying message %d to %s..."
2326 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2330 msgstr "Continuer ?"
2332 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2334 msgid "Not available in this menu."
2335 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2344 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2345 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2348 msgid "spam: no matching pattern"
2349 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2352 msgid "nospam: no matching pattern"
2353 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2356 msgid "Missing -rx or -addr."
2357 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2361 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2362 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "attachments : pas de disposition"
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "attachments : disposition invalide"
2373 msgid "unattachments: no disposition"
2374 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2377 msgid "unattachments: invalid disposition"
2378 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2381 msgid "alias: no address"
2382 msgstr "alias : pas d'adresse"
2386 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2387 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2390 msgid "invalid header field"
2391 msgstr "en-tête invalide"
2396 msgid "%s: unknown sorting method"
2397 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2402 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2403 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2406 #: init.c:1754 init.c:1867
2408 msgid "%s: unknown variable"
2409 msgstr "%s : variable inconnue"
2413 msgid "prefix is illegal with reset"
2414 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2418 msgid "value is illegal with reset"
2419 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2421 #: init.c:1805 init.c:1817
2423 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2430 msgstr "%s est positionné"
2436 msgstr "%s n'est pas positionné"
2441 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2442 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2447 msgid "%s: invalid mailbox type"
2448 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2451 #: init.c:2095 init.c:2155
2453 msgid "%s: invalid value"
2454 msgstr "%s : valeur invalide"
2459 msgid "%s: Unknown type."
2460 msgstr "%s : type inconnu."
2465 msgid "%s: unknown type"
2466 msgstr "%s : type inconnu"
2471 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2472 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2475 #. the muttrc source keyword
2478 msgid "source: errors in %s"
2479 msgstr "source : erreurs dans %s"
2483 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2484 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2489 msgid "source: error at %s"
2490 msgstr "source : erreur dans %s"
2493 msgid "source: too many arguments"
2494 msgstr "source : trop d'arguments"
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s : commande inconnue"
2505 msgid "Error in command line: %s\n"
2506 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2509 msgid "unable to determine home directory"
2510 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2513 msgid "unable to determine username"
2514 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2517 msgid "-group: no group name"
2518 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2521 msgid "out of arguments"
2522 msgstr "à court d'arguments"
2525 msgid "Macro loop detected."
2526 msgstr "Boucle de macro détectée."
2528 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2529 msgid "Key is not bound."
2530 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2535 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2536 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2539 msgid "push: too many arguments"
2540 msgstr "push : trop d'arguments"
2545 msgid "%s: no such menu"
2546 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2549 msgid "null key sequence"
2550 msgstr "séquence de touches nulle"
2553 msgid "bind: too many arguments"
2554 msgstr "bind : trop d'arguments"
2559 msgid "%s: no such function in map"
2560 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2563 msgid "macro: empty key sequence"
2564 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2567 msgid "macro: too many arguments"
2568 msgstr "macro : trop d'arguments"
2571 msgid "exec: no arguments"
2572 msgstr "exec : pas d'arguments"
2577 msgid "%s: no such function"
2578 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2582 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2583 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2587 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2588 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2591 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2593 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2595 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2596 msgid "Out of memory!"
2597 msgstr "Plus de mémoire !"
2601 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2602 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2604 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2605 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2609 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2610 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2611 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2612 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2614 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2615 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2617 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2618 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2623 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2624 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2625 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2627 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2628 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2629 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2631 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2632 "and suggestions.\n"
2634 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2636 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2637 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2638 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2639 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2640 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2641 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2643 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2644 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2648 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2649 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2650 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2651 " (at your option) any later version.\n"
2653 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2654 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2655 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2656 " GNU General Public License for more details.\n"
2658 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2659 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2660 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2661 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2663 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2664 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2665 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2666 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2670 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2671 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2672 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2675 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2676 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2677 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2682 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2683 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2684 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2685 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2686 "<addr> [...] < message\n"
2687 " mutt [<options>] -p\n"
2688 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2689 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2690 " mutt [<options>] -D\n"
2693 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2694 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2695 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2696 " mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2697 "[...]] [--] <adresse> [...] < message\n"
2698 " mutt [<options>] -p\n"
2699 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2700 " mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2701 " mutt [<options>] -D\n"
2707 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2708 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2709 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2710 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2711 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2714 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2715 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2716 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2717 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2718 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2721 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2722 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2726 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2727 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2728 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2729 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2730 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2731 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2732 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2733 " -p\t\trecall a postponed message"
2735 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2736 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2737 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2738 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2739 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2740 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2741 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2742 " -p\t\trappelle un message ajourné"
2746 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2747 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2748 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2749 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2750 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2751 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2752 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2753 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2754 " -h\t\tthis help message"
2756 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2757 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2758 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2759 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2760 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2761 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2762 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2763 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2764 " -h\t\tce message d'aide"
2768 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2769 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2771 " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2772 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2780 "Options de compilation :"
2783 msgid "Error initializing terminal."
2784 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2789 msgid "Debugging at level %d.\n"
2790 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2793 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2794 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2798 msgid "%s does not exist. Create it?"
2799 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2804 msgid "Can't create %s: %s."
2805 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2808 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2809 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2812 msgid "No recipients specified.\n"
2813 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2818 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2819 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2822 msgid "No mailbox with new mail."
2823 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2826 msgid "No incoming mailboxes defined."
2827 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2830 msgid "Mailbox is empty."
2831 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2834 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2836 msgid "Reading %s..."
2837 msgstr "Lecture de %s..."
2839 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2840 msgid "Mailbox is corrupt!"
2841 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2844 msgid "Mailbox was corrupted!"
2845 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2847 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2848 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2849 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2852 msgid "Unable to lock mailbox!"
2853 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2855 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2856 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2857 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2860 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2861 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2864 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2866 msgid "Writing %s..."
2867 msgstr "Écriture de %s..."
2869 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2870 #. * change/deleted message
2873 msgid "Committing changes..."
2874 msgstr "Écriture des changements..."
2879 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2880 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2883 msgid "Could not reopen mailbox!"
2884 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2887 msgid "Reopening mailbox..."
2888 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2895 msgid "Invalid index number."
2896 msgstr "Numéro d'index invalide."
2898 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2899 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2901 msgstr "Pas d'entrées."
2904 msgid "You cannot scroll down farther."
2905 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2908 msgid "You cannot scroll up farther."
2909 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2912 msgid "You are on the first page."
2913 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2916 msgid "You are on the last page."
2917 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2920 msgid "You are on the last entry."
2921 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2924 msgid "You are on the first entry."
2925 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2927 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2928 msgid "Search for: "
2929 msgstr "Rechercher : "
2931 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2932 msgid "Reverse search for: "
2933 msgstr "Rechercher en arrière : "
2935 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2936 msgid "No search pattern."
2937 msgstr "Pas de motif de recherche."
2939 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2941 msgstr "Non trouvé."
2944 msgid "No tagged entries."
2945 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2948 msgid "Search is not implemented for this menu."
2949 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2952 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2953 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2956 msgid "Tagging is not supported."
2957 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2962 msgid "Scanning %s..."
2963 msgstr "Lecture de %s..."
2965 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2966 msgid "Could not flush message to disk"
2967 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
2970 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2971 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2974 msgid "Unknown SASL profile"
2975 msgstr "Profil SASL inconnu"
2979 msgid "Error allocating SASL connection"
2980 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
2983 msgid "Error setting SASL security properties"
2984 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
2987 msgid "Error setting SASL external security strength"
2988 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
2991 msgid "Error setting SASL external user name"
2992 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
2995 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2997 msgid "Connection to %s closed"
2998 msgstr "Connexion à %s fermée"
3000 #: mutt_socket.c:300
3001 msgid "SSL is unavailable."
3002 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3004 #: mutt_socket.c:332
3005 msgid "Preconnect command failed."
3006 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3009 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3011 msgid "Error talking to %s (%s)"
3012 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3014 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3016 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3017 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3020 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3022 msgid "Looking up %s..."
3023 msgstr "Recherche de %s..."
3026 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3028 msgid "Could not find the host \"%s\""
3029 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3032 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3034 msgid "Connecting to %s..."
3035 msgstr "Connexion à %s..."
3038 #: mutt_socket.c:576
3040 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3041 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3044 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3045 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3049 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3050 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3054 msgid "%s has insecure permissions!"
3055 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3058 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3059 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3063 msgstr "erreur d'E/S"
3067 msgid "SSL failed: %s"
3068 msgstr "SSL a échoué : %s"
3070 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3072 msgid "Unable to get certificate from peer"
3073 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3078 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3079 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3086 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3088 msgid "[unable to calculate]"
3089 msgstr "[impossible de calculer]"
3092 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3093 msgid "[invalid date]"
3094 msgstr "[date invalide]"
3097 msgid "Server certificate is not yet valid"
3098 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3101 msgid "Server certificate has expired"
3102 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3105 msgid "cannot get certificate subject"
3106 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3109 msgid "cannot get certificate common name"
3110 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3114 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3115 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3119 msgid "Certificate host check failed: %s"
3120 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3122 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3123 msgid "This certificate belongs to:"
3124 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3126 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3127 msgid "This certificate was issued by:"
3128 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3130 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3132 msgid "This certificate is valid"
3133 msgstr "Ce certificat est valide"
3135 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3140 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3147 msgid "Fingerprint: %s"
3148 msgstr "Empreinte : %s"
3150 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3152 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3153 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3155 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3156 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3157 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3159 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3163 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3164 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3165 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3167 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3171 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3172 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3173 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3175 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3176 msgid "Certificate saved"
3177 msgstr "Certificat sauvé"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3180 msgid "Error: no TLS socket open"
3181 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3184 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3186 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3191 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3192 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3195 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3196 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3199 msgid "Error processing certificate data"
3200 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3204 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3205 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3209 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3210 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3213 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3214 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3217 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3218 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3221 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3222 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3225 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3226 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3229 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3230 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3234 msgid "Certificate verification error (%s)"
3235 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3238 msgid "Certificate is not X.509"
3239 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3244 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3245 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3247 #: mutt_tunnel.c:139
3249 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3250 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3253 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3255 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3256 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3259 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3261 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3268 msgid "File is a directory, save under it?"
3269 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3272 msgid "File under directory: "
3273 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3276 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3277 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3284 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3285 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3290 msgid "Append messages to %s?"
3291 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3296 msgid "%s is not a mailbox!"
3297 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3302 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3303 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3308 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3309 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3312 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3313 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3318 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3319 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3322 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3323 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3328 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3329 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3334 msgid "Couldn't lock %s\n"
3335 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3339 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3340 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3345 msgid "Move read messages to %s?"
3346 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3349 #: mx.c:878 mx.c:1130
3351 msgid "Purge %d deleted message?"
3352 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3355 #: mx.c:878 mx.c:1130
3357 msgid "Purge %d deleted messages?"
3358 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3363 msgid "Moving read messages to %s..."
3364 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3366 #: mx.c:957 mx.c:1121
3367 msgid "Mailbox is unchanged."
3368 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3373 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3374 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3377 #: mx.c:996 mx.c:1170
3379 msgid "%d kept, %d deleted."
3380 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3385 msgid " Press '%s' to toggle write"
3386 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3389 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3390 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3395 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3396 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3399 msgid "Mailbox checkpointed."
3400 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3403 msgid "Can't write message"
3404 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3407 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3408 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3419 msgid "View Attachm."
3420 msgstr "Voir attach."
3426 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3427 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3428 msgid "Bottom of message is shown."
3429 msgstr "La fin du message est affichée."
3431 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3432 msgid "Top of message is shown."
3433 msgstr "Le début du message est affiché."
3436 msgid "Reverse search: "
3437 msgstr "Rechercher en arrière : "
3441 msgstr "Rechercher : "
3444 msgid "Help is currently being shown."
3445 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3448 msgid "No more quoted text."
3449 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3452 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3453 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3456 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3457 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3462 msgid "Error in expression: %s"
3463 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3467 msgid "Empty expression"
3468 msgstr "Expression vide"
3473 msgid "Invalid day of month: %s"
3474 msgstr "Quantième invalide : %s"
3479 msgid "Invalid month: %s"
3480 msgstr "Mois invalide : %s"
3483 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3486 msgid "Invalid relative date: %s"
3487 msgstr "Date relative invalide : %s"
3490 msgid "error in expression"
3491 msgstr "erreur dans l'expression"
3494 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3496 msgid "error in pattern at: %s"
3497 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3502 msgid "mismatched brackets: %s"
3503 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3508 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3509 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3514 msgid "%c: not supported in this mode"
3515 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3519 msgid "missing parameter"
3520 msgstr "paramètre manquant"
3525 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3526 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3529 msgid "empty pattern"
3535 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3536 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3538 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3539 msgid "Compiling search pattern..."
3540 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3543 msgid "Executing command on matching messages..."
3544 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3547 msgid "No messages matched criteria."
3548 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3551 msgid "Searching..."
3552 msgstr "Recherche..."
3555 msgid "Search hit bottom without finding match"
3556 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3559 msgid "Search hit top without finding match"
3560 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3563 msgid "Search interrupted."
3564 msgstr "Recherche interrompue."
3567 msgid "Enter PGP passphrase:"
3568 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3571 msgid "PGP passphrase forgotten."
3572 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3575 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3576 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3578 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3580 "[-- End of PGP output --]\n"
3583 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3586 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3587 msgid "Could not decrypt PGP message"
3588 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3590 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3591 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3592 msgid "PGP message successfully decrypted."
3593 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3596 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3597 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3601 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3604 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3608 msgid "Decryption failed"
3609 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3612 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3613 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3616 msgid "Can't invoke PGP"
3617 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3621 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3622 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3637 msgid "Fetching PGP key..."
3638 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3641 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3643 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3647 msgid "PGP keys matching <%s>."
3648 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3652 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3653 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3655 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3656 msgid "Can't open /dev/null"
3657 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3660 msgid "Please enter the key ID: "
3661 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3667 msgstr "Clé PGP %s."
3669 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3671 msgid "Command TOP is not supported by server."
3672 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3675 msgid "Can't write header to temporary file!"
3676 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3678 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3680 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3681 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3683 #: pop.c:391 pop.c:761
3685 msgid "%s is an invalid POP path"
3686 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3689 msgid "Fetching list of messages..."
3690 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3693 msgid "Can't write message to temporary file!"
3694 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3698 msgid "Marking messages deleted..."
3699 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3701 #: pop.c:716 pop.c:781
3702 msgid "Checking for new messages..."
3703 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3706 msgid "POP host is not defined."
3707 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3710 msgid "No new mail in POP mailbox."
3711 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3714 msgid "Delete messages from server?"
3715 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3721 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3724 msgid "Error while writing mailbox!"
3725 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3731 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3733 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3734 msgid "Server closed connection!"
3735 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3738 msgid "Authenticating (SASL)..."
3739 msgstr "Authentification (SASL)..."
3742 msgid "POP timestamp is invalid!"
3743 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3746 msgid "Authenticating (APOP)..."
3747 msgstr "Authentification (APOP)..."
3750 msgid "APOP authentication failed."
3751 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3755 msgid "Command USER is not supported by server."
3756 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3759 msgid "Unable to leave messages on server."
3760 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3765 msgid "Error connecting to server: %s"
3766 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3769 msgid "Closing connection to POP server..."
3770 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3774 msgid "Verifying message indexes..."
3775 msgstr "Vérification des index des messages..."
3778 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3779 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3782 msgid "Postponed Messages"
3783 msgstr "Messages ajournés"
3785 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3786 msgid "No postponed messages."
3787 msgstr "Pas de message ajourné."
3789 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3790 msgid "Illegal crypto header"
3791 msgstr "En-tête crypto illégal"
3794 msgid "Illegal S/MIME header"
3795 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3798 msgid "Decrypting message..."
3799 msgstr "Déchiffrage du message..."
3802 msgid "Decryption failed."
3803 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3807 msgstr "Nouvelle requête"
3811 msgstr "Créer un alias"
3818 msgid "Waiting for response..."
3819 msgstr "Attente de la réponse..."
3821 #: query.c:246 query.c:274
3822 msgid "Query command not defined."
3823 msgstr "Commande de requête non définie."
3831 #: query.c:313 query.c:338
3836 #: query.c:321 query.c:347
3839 msgstr "Requête '%s'"
3851 msgstr "On sauve..."
3853 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3854 msgid "Attachment saved."
3855 msgstr "Attachement sauvé."
3860 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3861 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3864 msgid "Attachment filtered."
3865 msgstr "Attachement filtré."
3868 msgid "Filter through: "
3869 msgstr "Filtrer avec : "
3873 msgstr "Passer à la commande : "
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3890 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3891 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3893 #: recvattach.c:1008
3895 msgstr "Attachements"
3897 #: recvattach.c:1044
3898 msgid "There are no subparts to show!"
3899 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3901 #: recvattach.c:1105
3902 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3903 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3905 #: recvattach.c:1113
3906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3907 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3909 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3911 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3914 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3915 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3918 msgid "Error bouncing message!"
3919 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3922 msgid "Error bouncing messages!"
3923 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3927 msgid "Can't open temporary file %s."
3928 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3931 msgid "Forward as attachments?"
3932 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3937 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3942 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3945 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3947 msgid "Can't create %s."
3948 msgstr "Impossible de créer %s."
3951 msgid "Can't find any tagged messages."
3952 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3954 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3955 msgid "No mailing lists found!"
3956 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3959 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3961 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3981 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3982 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3985 msgid "Select a remailer chain."
3986 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3990 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3991 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3995 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3996 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3999 msgid "The remailer chain is already empty."
4000 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4003 msgid "You already have the first chain element selected."
4004 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4007 msgid "You already have the last chain element selected."
4008 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4011 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4012 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4016 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4018 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4023 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4024 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4027 msgid "Error sending message."
4028 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4033 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4034 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4037 msgid "No mailcap path specified"
4038 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4043 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4044 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4047 msgid "score: too few arguments"
4048 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4051 msgid "score: too many arguments"
4052 msgstr "score : trop d'arguments"
4055 msgid "No subject, abort?"
4056 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4059 msgid "No subject, aborting."
4060 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4063 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4064 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4065 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4066 #. * provides a way to do that.
4070 msgid "Reply to %s%s?"
4071 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4076 msgid "Follow-up to %s%s?"
4077 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4079 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4080 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4083 msgid "No tagged messages are visible!"
4084 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4087 msgid "Include message in reply?"
4088 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4091 msgid "Including quoted message..."
4092 msgstr "Inclusion du message cité..."
4095 msgid "Could not include all requested messages!"
4096 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4099 msgid "Forward as attachment?"
4100 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4103 msgid "Preparing forwarded message..."
4104 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4106 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4107 #. * are any postponed messages first.
4110 msgid "Recall postponed message?"
4111 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4114 msgid "Edit forwarded message?"
4115 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4118 msgid "Abort unmodified message?"
4119 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4122 msgid "Aborted unmodified message."
4123 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4126 msgid "Message postponed."
4127 msgstr "Message ajourné."
4130 msgid "No recipients are specified!"
4131 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4134 msgid "No recipients were specified."
4135 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4138 msgid "No subject, abort sending?"
4139 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4142 msgid "No subject specified."
4143 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4145 #: send.c:1635 smtp.c:161
4146 msgid "Sending message..."
4147 msgstr "Envoi du message..."
4150 msgid "Could not send the message."
4151 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4155 msgstr "Message envoyé."
4158 msgid "Sending in background."
4159 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4163 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4168 msgid "%s no longer exists!"
4169 msgstr "%s n'existe plus !"
4174 msgid "%s isn't a regular file."
4175 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4180 msgid "Could not open %s"
4181 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4186 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4187 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4190 msgid "Output of the delivery process"
4191 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4195 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4196 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4201 msgid "%s... Exiting.\n"
4202 msgstr "%s... On quitte.\n"
4205 #: signal.c:46 signal.c:49
4207 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4208 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4213 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4214 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4217 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4218 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4222 msgstr "De confiance"
4230 msgstr "Non vérifiée"
4251 msgid "Enter keyID: "
4252 msgstr "Entrez keyID : "
4256 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4257 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4259 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4261 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4262 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4265 #: smime.c:544 smime.c:614
4267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4268 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4271 #: smime.c:547 smime.c:617
4273 msgid "Use ID %s for %s ?"
4274 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4278 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4280 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4284 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4285 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4287 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4288 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4293 msgstr "pas de certfile"
4299 #. fatal error while trying to encrypt message
4301 msgid "No output from OpenSSL.."
4302 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4305 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4307 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4310 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4311 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4314 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4315 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4318 msgid "No output from OpenSSL..."
4319 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4321 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4323 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4326 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4329 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4330 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4331 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4335 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4338 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4339 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4344 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4347 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4352 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4355 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4359 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4361 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4367 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4369 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4371 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4378 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4379 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4386 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4387 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4394 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4395 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4403 msgid "SMTP session failed: %s"
4404 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4408 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4409 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4412 msgid "No from address given"
4413 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4416 msgid "SMTP session failed: read error"
4417 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4420 msgid "SMTP session failed: write error"
4421 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4426 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4427 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4430 msgid "SMTP server does not support authentication"
4431 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4434 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4435 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4439 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4440 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4443 msgid "SASL authentication failed"
4444 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4447 msgid "Sorting mailbox..."
4448 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4451 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4452 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4455 msgid "(no mailbox)"
4456 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4459 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4460 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4463 msgid "Parent message is not available."
4464 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4466 #: ../keymap_alldefs.h:5
4467 msgid "null operation"
4468 msgstr "opération nulle"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:6
4471 msgid "end of conditional execution (noop)"
4472 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:7
4475 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4477 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:8
4480 msgid "view attachment as text"
4481 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:9
4484 msgid "Toggle display of subparts"
4485 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:10
4488 msgid "move to the bottom of the page"
4489 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:11
4492 msgid "remail a message to another user"
4493 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:12
4496 msgid "select a new file in this directory"
4497 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:13
4501 msgstr "visualiser le fichier"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:14
4504 msgid "display the currently selected file's name"
4505 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:15
4508 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4509 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:16
4512 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4513 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:17
4516 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4518 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:18
4521 msgid "list mailboxes with new mail"
4522 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:19
4525 msgid "change directories"
4526 msgstr "changer de répertoires"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:20
4529 msgid "check mailboxes for new mail"
4530 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:21
4533 msgid "attach file(s) to this message"
4534 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:22
4537 msgid "attach message(s) to this message"
4538 msgstr "attacher des messages à ce message"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:23
4541 msgid "edit the BCC list"
4542 msgstr "éditer la liste BCC"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:24
4545 msgid "edit the CC list"
4546 msgstr "éditer la liste CC"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:25
4549 msgid "edit attachment description"
4550 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:26
4553 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4554 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:27
4557 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4558 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:28
4561 msgid "edit the file to be attached"
4562 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:29
4565 msgid "edit the from field"
4566 msgstr "éditer le champ from"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:30
4569 msgid "edit the message with headers"
4570 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:31
4573 msgid "edit the message"
4574 msgstr "éditer le message"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:32
4577 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4578 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:33
4581 msgid "edit the Reply-To field"
4582 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:34
4585 msgid "edit the subject of this message"
4586 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:35
4589 msgid "edit the TO list"
4590 msgstr "éditer la liste TO"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:36
4593 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4594 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:37
4597 msgid "edit attachment content type"
4598 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:38
4601 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4602 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:39
4605 msgid "run ispell on the message"
4606 msgstr "lancer ispell sur le message"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:40
4609 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4610 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:41
4613 msgid "toggle recoding of this attachment"
4614 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:42
4617 msgid "save this message to send later"
4618 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:43
4621 msgid "rename/move an attached file"
4622 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:44
4625 msgid "send the message"
4626 msgstr "envoyer le message"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:45
4629 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4630 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:46
4633 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4634 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:47
4637 msgid "update an attachment's encoding info"
4638 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:48
4641 msgid "write the message to a folder"
4642 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:49
4645 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4646 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:50
4649 msgid "create an alias from a message sender"
4650 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:51
4653 msgid "move entry to bottom of screen"
4654 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:52
4657 msgid "move entry to middle of screen"
4658 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:53
4661 msgid "move entry to top of screen"
4662 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:54
4665 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4666 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:55
4669 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4670 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:56
4673 msgid "delete the current entry"
4674 msgstr "effacer l'entrée courante"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:57
4677 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4678 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:58
4681 msgid "delete all messages in subthread"
4682 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:59
4685 msgid "delete all messages in thread"
4686 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:60
4689 msgid "display full address of sender"
4690 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:61
4693 msgid "display message and toggle header weeding"
4694 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:62
4697 msgid "display a message"
4698 msgstr "afficher un message"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:63
4701 msgid "edit the raw message"
4702 msgstr "éditer le message brut"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:64
4705 msgid "delete the char in front of the cursor"
4706 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:65
4709 msgid "move the cursor one character to the left"
4710 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:66
4713 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4714 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:67
4717 msgid "jump to the beginning of the line"
4718 msgstr "aller au début de la ligne"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:68
4721 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4722 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:69
4725 msgid "complete filename or alias"
4726 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:70
4729 msgid "complete address with query"
4730 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:71
4733 msgid "delete the char under the cursor"
4734 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:72
4737 msgid "jump to the end of the line"
4738 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:73
4741 msgid "move the cursor one character to the right"
4742 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:74
4745 msgid "move the cursor to the end of the word"
4746 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:75
4749 msgid "scroll down through the history list"
4750 msgstr "redescendre dans l'historique"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:76
4753 msgid "scroll up through the history list"
4754 msgstr "remonter dans l'historique"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:77
4757 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4758 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:78
4761 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4762 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:79
4765 msgid "delete all chars on the line"
4766 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:80
4769 msgid "delete the word in front of the cursor"
4770 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:81
4773 msgid "quote the next typed key"
4774 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:82
4777 msgid "transpose character under cursor with previous"
4778 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:83
4781 msgid "capitalize the word"
4782 msgstr "capitaliser le mot"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:84
4785 msgid "convert the word to lower case"
4786 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:85
4789 msgid "convert the word to upper case"
4790 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:86
4793 msgid "enter a muttrc command"
4794 msgstr "entrer une commande muttrc"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:87
4797 msgid "enter a file mask"
4798 msgstr "entrer un masque de fichier"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:88
4801 msgid "exit this menu"
4802 msgstr "sortir de ce menu"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:89
4805 msgid "filter attachment through a shell command"
4806 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:90
4809 msgid "move to the first entry"
4810 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:91
4813 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4814 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:92
4817 msgid "forward a message with comments"
4818 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:93
4821 msgid "select the current entry"
4822 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:94
4825 msgid "reply to all recipients"
4826 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:95
4829 msgid "scroll down 1/2 page"
4830 msgstr "descendre d'1/2 page"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:96
4833 msgid "scroll up 1/2 page"
4834 msgstr "remonter d'1/2 page"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:97
4840 #: ../keymap_alldefs.h:98
4841 msgid "jump to an index number"
4842 msgstr "aller à un numéro d'index"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:99
4845 msgid "move to the last entry"
4846 msgstr "aller à la dernière entrée"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:100
4849 msgid "reply to specified mailing list"
4850 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:101
4853 msgid "execute a macro"
4854 msgstr "exécuter une macro"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:102
4857 msgid "compose a new mail message"
4858 msgstr "composer un nouveau message"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:103
4861 msgid "break the thread in two"
4862 msgstr "casser la discussion en deux"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:104
4865 msgid "open a different folder"
4866 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:105
4869 msgid "open a different folder in read only mode"
4870 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:106
4873 msgid "clear a status flag from a message"
4874 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:107
4877 msgid "delete messages matching a pattern"
4878 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:108
4881 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4882 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:109
4885 msgid "retrieve mail from POP server"
4886 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:110
4889 msgid "move to the first message"
4890 msgstr "aller au premier message"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:111
4893 msgid "move to the last message"
4894 msgstr "aller au dernier message"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:112
4897 msgid "show only messages matching a pattern"
4898 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:113
4901 msgid "link tagged message to the current one"
4902 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:114
4905 msgid "open next mailbox with new mail"
4906 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:115
4909 msgid "jump to the next new message"
4910 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:116
4913 msgid "jump to the next new or unread message"
4914 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:117
4917 msgid "jump to the next subthread"
4918 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:118
4921 msgid "jump to the next thread"
4922 msgstr "aller à la discussion suivante"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:119
4925 msgid "move to the next undeleted message"
4926 msgstr "aller au message non effacé suivant"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:120
4929 msgid "jump to the next unread message"
4930 msgstr "aller au message non lu suivant"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:121
4933 msgid "jump to parent message in thread"
4934 msgstr "aller au message père dans la discussion"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:122
4937 msgid "jump to previous thread"
4938 msgstr "aller à la discussion précédente"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:123
4941 msgid "jump to previous subthread"
4942 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:124
4945 msgid "move to the previous undeleted message"
4946 msgstr "aller au message non effacé précédent"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:125
4949 msgid "jump to the previous new message"
4950 msgstr "aller au nouveau message précédent"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:126
4953 msgid "jump to the previous new or unread message"
4954 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:127
4957 msgid "jump to the previous unread message"
4958 msgstr "aller au message non lu précédent"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:128
4961 msgid "mark the current thread as read"
4962 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:129
4965 msgid "mark the current subthread as read"
4966 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:130
4969 msgid "set a status flag on a message"
4970 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:131
4973 msgid "save changes to mailbox"
4974 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:132
4977 msgid "tag messages matching a pattern"
4978 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:133
4981 msgid "undelete messages matching a pattern"
4982 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:134
4985 msgid "untag messages matching a pattern"
4986 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:135
4989 msgid "move to the middle of the page"
4990 msgstr "aller au milieu de la page"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:136
4993 msgid "move to the next entry"
4994 msgstr "aller à l'entrée suivante"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:137
4997 msgid "scroll down one line"
4998 msgstr "descendre d'une ligne"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:138
5001 msgid "move to the next page"
5002 msgstr "aller à la page suivante"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:139
5005 msgid "jump to the bottom of the message"
5006 msgstr "aller à la fin du message"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:140
5009 msgid "toggle display of quoted text"
5010 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:141
5013 msgid "skip beyond quoted text"
5014 msgstr "sauter le texte cité"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:142
5017 msgid "jump to the top of the message"
5018 msgstr "aller au début du message"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:143
5021 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5022 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:144
5025 msgid "move to the previous entry"
5026 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:145
5029 msgid "scroll up one line"
5030 msgstr "remonter d'une ligne"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:146
5033 msgid "move to the previous page"
5034 msgstr "aller à la page précédente"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:147
5037 msgid "print the current entry"
5038 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:148
5041 msgid "query external program for addresses"
5042 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:149
5045 msgid "append new query results to current results"
5046 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:150
5049 msgid "save changes to mailbox and quit"
5050 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:151
5053 msgid "recall a postponed message"
5054 msgstr "rappeler un message ajourné"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:152
5057 msgid "clear and redraw the screen"
5058 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:153
5064 #: ../keymap_alldefs.h:154
5065 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5066 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:155
5069 msgid "reply to a message"
5070 msgstr "répondre à un message"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:156
5073 msgid "use the current message as a template for a new one"
5074 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:157
5077 msgid "save message/attachment to a file"
5078 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:158
5081 msgid "search for a regular expression"
5082 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:159
5085 msgid "search backwards for a regular expression"
5086 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:160
5089 msgid "search for next match"
5090 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:161
5093 msgid "search for next match in opposite direction"
5094 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:162
5097 msgid "toggle search pattern coloring"
5098 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:163
5101 msgid "invoke a command in a subshell"
5102 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:164
5105 msgid "sort messages"
5106 msgstr "trier les messages"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:165
5109 msgid "sort messages in reverse order"
5110 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:166
5113 msgid "tag the current entry"
5114 msgstr "marquer l'entrée courante"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:167
5117 msgid "apply next function to tagged messages"
5118 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:168
5121 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5122 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:169
5125 msgid "tag the current subthread"
5126 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:170
5129 msgid "tag the current thread"
5130 msgstr "marquer la discussion courante"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:171
5133 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5134 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:172
5137 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5138 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:173
5141 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5142 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:174
5145 msgid "move to the top of the page"
5146 msgstr "aller en haut de la page"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:175
5149 msgid "undelete the current entry"
5150 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:176
5153 msgid "undelete all messages in thread"
5154 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:177
5157 msgid "undelete all messages in subthread"
5158 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:178
5161 msgid "show the Mutt version number and date"
5162 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:179
5165 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5166 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:180
5169 msgid "show MIME attachments"
5170 msgstr "afficher les attachements MIME"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:181
5173 msgid "display the keycode for a key press"
5174 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:182
5177 msgid "show currently active limit pattern"
5178 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:183
5181 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5182 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:184
5185 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5186 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:185
5189 msgid "attach a PGP public key"
5190 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:186
5193 msgid "show PGP options"
5194 msgstr "afficher les options PGP"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:187
5197 msgid "mail a PGP public key"
5198 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:188
5201 msgid "verify a PGP public key"
5202 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:189
5205 msgid "view the key's user id"
5206 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:190
5209 msgid "check for classic PGP"
5210 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:191
5213 msgid "Accept the chain constructed"
5214 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:192
5217 msgid "Append a remailer to the chain"
5218 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:193
5221 msgid "Insert a remailer into the chain"
5222 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:194
5225 msgid "Delete a remailer from the chain"
5226 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:195
5229 msgid "Select the previous element of the chain"
5230 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:196
5233 msgid "Select the next element of the chain"
5234 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:197
5237 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5239 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:198
5242 msgid "make decrypted copy and delete"
5243 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:199
5246 msgid "make decrypted copy"
5247 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:200
5250 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5251 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:201
5254 msgid "extract supported public keys"
5255 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:202
5258 msgid "show S/MIME options"
5259 msgstr "afficher les options S/MIME"
5261 #~ msgid "SSL Certificate check"
5262 #~ msgstr "Vérification du certificat SSL"
5264 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5265 #~ msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"