1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
173 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "Ní comhadlann í %s."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Scriosadh an bosca."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
255 msgstr "Masc Comhaid: "
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Ainm comhaid nua: "
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "níl go leor argóintí ann"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "an iomarca argóintí"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "DrochIDN: '%s'"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
449 msgid "Message printed"
453 msgid "Messages printed"
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Ordú blaoisce: "
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
543 msgid "not converting"
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Níl aon iatán ann."
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
562 #: compose.c:94 compose.c:667
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Sínigh, Criptigh"
594 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgstr " sínigh mar: "
598 #: compose.c:155 compose.c:159
600 msgstr "<réamhshocraithe>"
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Criptigh le: "
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
617 msgid "-- Attachments"
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
629 #: compose.c:600 send.c:1560
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
681 msgstr "Athainmnigh go: "
683 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
690 msgstr "Comhad nua: "
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
750 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
760 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
800 #: crypt-gpgme.c:1065
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
804 #: crypt-gpgme.c:1074
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
808 #: crypt-gpgme.c:1080
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
812 #: crypt-gpgme.c:1096
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
816 #: crypt-gpgme.c:1102
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1107
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Tharla earráid chórais"
836 #: crypt-gpgme.c:1161
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
841 #: crypt-gpgme.c:1168
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846 msgid "Fingerprint: "
849 #: crypt-gpgme.c:1245
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
854 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
857 #: crypt-gpgme.c:1252
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1256
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
866 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1286
872 #: crypt-gpgme.c:1297
875 msgstr "Cruthaigh %s?"
877 #: crypt-gpgme.c:1362
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
885 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
887 msgid "Good signature from:"
888 msgstr "Síniú maith ó: "
890 #: crypt-gpgme.c:1376
892 msgid "*BAD* signature from:"
893 msgstr "Síniú maith ó: "
895 #: crypt-gpgme.c:1392
897 msgid "Problem signature from:"
898 msgstr "Síniú maith ó: "
900 #: crypt-gpgme.c:1393
903 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1448
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1497
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
928 "[-- End signature information --]\n"
931 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
934 #: crypt-gpgme.c:1622
937 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
940 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:2082
945 msgid "Error extracting key data!\n"
946 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
948 #: crypt-gpgme.c:2265
950 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
951 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2313
954 msgid "Error: copy data failed\n"
955 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
959 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
962 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
966 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
971 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
974 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
978 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
982 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
983 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
991 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
994 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
999 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1002 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1006 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1007 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2448
1011 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1014 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1019 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1022 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2471
1026 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1027 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1031 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2514
1035 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1038 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2515
1043 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1046 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2545
1050 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1051 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2546
1054 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1055 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:3139
1058 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1060 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1062 #: crypt-gpgme.c:3141
1063 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1065 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1067 #: crypt-gpgme.c:3146
1068 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1069 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid " aka ......: "
1073 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1075 #: crypt-gpgme.c:3225
1076 msgid "Name ......: "
1077 msgstr "Ainm ......: "
1079 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1081 msgstr "[Neamhbhailí]"
1083 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1085 msgid "Valid From : %s\n"
1086 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1090 msgid "Valid To ..: %s\n"
1091 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1095 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1096 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1100 msgid "Key Usage .: "
1101 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1105 msgstr "criptiúchán"
1107 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1108 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1112 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1116 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1117 msgid "certification"
1120 #: crypt-gpgme.c:3331
1122 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1123 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3339
1127 msgid "Issued By .: "
1128 msgstr "Eisithe Ag .: "
1130 #. display only the short keyID
1131 #: crypt-gpgme.c:3358
1133 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1134 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1136 #: crypt-gpgme.c:3362
1138 msgstr "[Cúlghairthe]"
1140 #: crypt-gpgme.c:3372
1142 msgstr "[As Feidhm]"
1144 #: crypt-gpgme.c:3377
1146 msgstr "[Díchumasaithe]"
1148 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1149 msgid "Can't create temporary file"
1150 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1152 #: crypt-gpgme.c:3464
1153 msgid "Collecting data..."
1154 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1156 #: crypt-gpgme.c:3490
1158 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1159 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:3500
1162 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1163 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1167 msgid "Key ID: 0x%s"
1168 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1170 #: crypt-gpgme.c:3594
1172 msgid "gpgme_new failed: %s"
1173 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1175 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1177 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1178 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1180 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1182 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1183 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1185 #: crypt-gpgme.c:3795
1186 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1187 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1189 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1194 #. __STRCAT_CHECKED__
1195 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1199 #. __STRCAT_CHECKED__
1200 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1202 msgstr "Seiceáil eochair "
1204 #: crypt-gpgme.c:3845
1205 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1206 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1208 #: crypt-gpgme.c:3847
1209 msgid "PGP keys matching"
1210 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1212 #: crypt-gpgme.c:3849
1213 msgid "S/MIME keys matching"
1214 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1216 #: crypt-gpgme.c:3851
1217 msgid "keys matching"
1218 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1220 #: crypt-gpgme.c:3854
1225 #: crypt-gpgme.c:3856
1230 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1231 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1232 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1234 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1235 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1236 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1238 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1239 msgid "ID has undefined validity."
1240 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1242 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1243 msgid "ID is not valid."
1244 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1246 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1247 msgid "ID is only marginally valid."
1248 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1250 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1252 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1253 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1255 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1257 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1258 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1260 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1262 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1263 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1265 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1267 msgid "Enter keyID for %s: "
1268 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1270 #: crypt-gpgme.c:4365
1273 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1276 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1278 #: crypt-gpgme.c:4393
1279 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1280 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1282 #: crypt-gpgme.c:4394
1286 #: crypt-gpgme.c:4397
1287 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1288 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1290 #: crypt-gpgme.c:4398
1295 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1297 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1299 msgstr "Sínigh mar: "
1301 #: crypt-gpgme.c:4511
1302 msgid "Failed to verify sender"
1303 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1305 #: crypt-gpgme.c:4514
1306 msgid "Failed to figure out sender"
1307 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1311 msgid " (current time: %c)"
1312 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1316 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1317 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1320 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1321 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1323 #. they really want to send it inline... go for it
1324 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1325 msgid "Invoking PGP..."
1326 msgstr "PGP á thosú..."
1328 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1330 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1331 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
1334 #: crypt.c:157 send.c:1512
1335 msgid "Mail not sent."
1336 msgstr "Níor seoladh an post."
1339 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1341 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1343 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1344 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1345 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1347 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1348 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1349 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1353 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1356 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1362 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1365 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1371 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1374 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1377 #. Now display the signed body
1380 "[-- The following data is signed --]\n"
1383 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1388 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1391 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1397 "[-- End of signed data --]\n"
1400 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1403 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1405 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1408 msgid "Invoking S/MIME..."
1409 msgstr "S/MIME á thosú..."
1419 #. restore blocking operation
1422 msgstr "Scoir Mutt?"
1424 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1425 msgid "unknown error"
1426 msgstr "earráid anaithnid"
1429 msgid "Press any key to continue..."
1430 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1433 msgid " ('?' for list): "
1434 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1436 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1437 msgid "No mailbox is open."
1438 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1441 msgid "There are no messages."
1442 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1444 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1445 msgid "Mailbox is read-only."
1446 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1448 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1449 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1450 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1453 msgid "No visible messages."
1454 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1456 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1458 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1462 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1463 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1466 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1467 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1470 msgid "Changes to folder will not be written."
1471 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1477 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1481 #: curs_main.c:409 query.c:49
1485 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1494 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1496 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha "
1500 msgid "New mail in this mailbox."
1501 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1504 msgid "Mailbox was externally modified."
1505 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1508 msgid "No tagged messages."
1509 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1511 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1512 msgid "Nothing to do."
1513 msgstr "Níl faic le déanamh."
1516 msgid "Jump to message: "
1517 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1520 msgid "Argument must be a message number."
1521 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1524 msgid "That message is not visible."
1525 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1528 msgid "Invalid message number."
1529 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1531 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1533 msgid "delete message(s)"
1534 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1537 msgid "Delete messages matching: "
1538 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1541 msgid "No limit pattern is in effect."
1542 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1544 #. i18n: ask for a limit to apply
1548 msgstr "Teorainn: %s"
1551 msgid "Limit to messages matching: "
1552 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1555 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1556 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1560 msgstr "Scoir Mutt?"
1563 msgid "Tag messages matching: "
1564 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1566 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1568 msgid "undelete message(s)"
1569 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1572 msgid "Undelete messages matching: "
1573 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1576 msgid "Untag messages matching: "
1577 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1580 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1581 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1584 msgid "Open mailbox"
1585 msgstr "Oscail bosca poist"
1589 msgid "No mailboxes have new mail"
1590 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1592 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1594 msgid "%s is not a mailbox."
1595 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1598 msgid "Exit Mutt without saving?"
1599 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1601 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1602 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1603 msgid "Threading is not enabled."
1604 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1607 msgid "Thread broken"
1608 msgstr "Snáithe briste"
1611 msgid "link threads"
1615 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1616 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1619 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1620 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1623 msgid "Threads linked"
1624 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1627 msgid "No thread linked"
1628 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1630 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1631 msgid "You are on the last message."
1632 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1634 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1635 msgid "No undeleted messages."
1636 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1638 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1639 msgid "You are on the first message."
1640 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1642 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1643 msgid "Search wrapped to top."
1644 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1646 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1647 msgid "Search wrapped to bottom."
1648 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1651 msgid "No new messages"
1652 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1655 msgid "No unread messages"
1656 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1659 msgid " in this limited view"
1660 msgstr " san amharc teoranta seo"
1664 msgid "flag message"
1665 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1667 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1672 msgid "No more threads."
1673 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1676 msgid "You are on the first thread."
1677 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1680 msgid "Thread contains unread messages."
1681 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1683 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1685 msgid "delete message"
1686 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1690 msgid "edit message"
1691 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1695 msgid "mark message(s) as read"
1696 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1698 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1700 msgid "undelete message"
1701 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1704 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1705 #. * declared "static" (sigh)
1709 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1710 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1711 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1712 "~f messages\tinclude messages\n"
1713 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1714 "~h\t\tedit the message header\n"
1715 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1716 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1717 "~p\t\tprint the message\n"
1719 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1720 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1721 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1722 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1723 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1724 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1725 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1726 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1727 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1731 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1732 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1733 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1734 "~u\t\trecall the previous line\n"
1735 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1736 "~w file\t\twrite message to file\n"
1737 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1738 "~?\t\tthis message\n"
1739 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1741 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1742 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1743 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1744 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1745 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1746 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1747 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1748 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1749 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1753 msgid "%d: invalid message number.\n"
1754 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1757 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1758 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1761 msgid "No mailbox.\n"
1762 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1765 msgid "Message contains:\n"
1766 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1768 #: edit.c:397 edit.c:454
1769 msgid "(continue)\n"
1770 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1773 msgid "missing filename.\n"
1774 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1777 msgid "No lines in message.\n"
1778 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1782 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1783 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1787 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1788 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1792 msgid "could not create temporary folder: %s"
1793 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1797 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1798 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1802 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1803 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1806 msgid "Message file is empty!"
1807 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1810 msgid "Message not modified!"
1811 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1815 msgid "Can't open message file: %s"
1816 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1818 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1820 msgid "Can't append to folder: %s"
1821 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1825 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1826 msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1830 msgstr "Socraigh bratach"
1834 msgstr "Glan bratach"
1837 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1839 "[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1840 "thaispeáint! --]\n"
1844 msgid "[-- Attachment #%d"
1845 msgstr "[-- Iatán #%d"
1849 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1850 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1854 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1855 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1859 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1864 msgid "Invoking autoview command: %s"
1865 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1869 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1870 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1872 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1874 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1878 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1880 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1886 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1890 msgid "(size %s bytes) "
1891 msgstr "(méid %s beart) "
1894 msgid "has been deleted --]\n"
1895 msgstr "scriosta --]\n"
1899 msgid "[-- on %s --]\n"
1900 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1904 msgid "[-- name: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1907 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1910 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1914 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1915 "[-- expired. --]\n"
1917 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1918 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1922 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1923 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1926 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1927 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1930 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1932 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1935 msgid "Unable to open temporary file!"
1936 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1940 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1941 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1945 msgid "(use '%s' to view this part)"
1946 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1949 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1950 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
1954 msgid "%s: unable to attach file"
1955 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
1958 msgid "ERROR: please report this bug"
1959 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
1963 msgstr "<ANAITHNID>"
1968 "Generic bindings:\n"
1972 "Ceangail ghinearálta:\n"
1978 "Unbound functions:\n"
1982 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
1988 msgstr "Cabhair le %s"
1990 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1992 msgid "Bad history file format (line %d)"
1997 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1998 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
2002 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2003 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2007 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2008 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2010 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2011 msgid "No authenticators available"
2012 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2014 #: imap/auth_anon.c:43
2015 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2016 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2018 #: imap/auth_anon.c:73
2019 msgid "Anonymous authentication failed."
2020 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2022 #: imap/auth_cram.c:48
2023 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2024 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2026 #: imap/auth_cram.c:128
2027 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2028 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2031 #: imap/auth_gss.c:144
2032 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2033 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2035 #: imap/auth_gss.c:309
2036 msgid "GSSAPI authentication failed."
2037 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2039 #: imap/auth_login.c:38
2040 msgid "LOGIN disabled on this server."
2041 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2043 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2044 msgid "Logging in..."
2045 msgstr "Logáil isteach..."
2047 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2048 msgid "Login failed."
2049 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2051 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2052 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2054 msgid "Authenticating (%s)..."
2055 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2057 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2058 msgid "SASL authentication failed."
2059 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2061 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2063 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2064 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2067 msgid "Getting folder list..."
2068 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2070 #: imap/browse.c:189
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2074 #: imap/browse.c:278
2075 msgid "Create mailbox: "
2076 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2078 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2079 msgid "Mailbox must have a name."
2080 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2082 #: imap/browse.c:291
2083 msgid "Mailbox created."
2084 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2086 #: imap/browse.c:322
2088 msgid "Rename mailbox %s to: "
2089 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2091 #: imap/browse.c:337
2093 msgid "Rename failed: %s"
2094 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2096 #: imap/browse.c:342
2097 msgid "Mailbox renamed."
2098 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2100 #: imap/command.c:448
2101 msgid "Mailbox closed"
2102 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2106 msgid "CREATE failed: %s"
2107 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2111 msgid "Closing connection to %s..."
2112 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2115 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2116 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2118 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2119 msgid "Secure connection with TLS?"
2120 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2122 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2123 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2124 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2126 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2127 msgid "Encrypted connection unavailable"
2128 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2132 msgid "Selecting %s..."
2133 msgstr "%s á roghnú..."
2136 msgid "Error opening mailbox"
2137 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2139 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2142 msgstr "Cruthaigh %s?"
2145 msgid "Expunge failed"
2146 msgstr "Theip ar scriosadh"
2150 msgid "Marking %d messages deleted..."
2151 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2155 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2156 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2159 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2160 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2163 msgid "Error saving flags"
2164 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2167 msgid "Expunging messages from server..."
2168 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2171 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2172 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2176 msgid "Header search without header name: %s"
2177 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2180 msgid "Bad mailbox name"
2181 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2185 msgid "Subscribing to %s..."
2186 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2190 msgid "Unsubscribing from %s..."
2191 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2195 msgid "Subscribed to %s"
2196 msgstr "Liostáilte le %s"
2200 msgid "Unsubscribed from %s"
2201 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2203 #. Unable to fetch headers for lower versions
2204 #: imap/message.c:98
2205 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2206 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2208 #: imap/message.c:108
2210 msgid "Could not create temporary file %s"
2211 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2213 #: imap/message.c:140
2215 msgid "Evaluating cache..."
2216 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2218 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2220 msgid "Fetching message headers..."
2221 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2223 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2224 msgid "Fetching message..."
2225 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2227 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2228 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2230 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2233 #: imap/message.c:627
2234 msgid "Uploading message..."
2235 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2237 #: imap/message.c:798
2239 msgid "Copying %d messages to %s..."
2240 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2242 #: imap/message.c:802
2244 msgid "Copying message %d to %s..."
2245 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2249 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2251 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2253 msgid "Not available in this menu."
2254 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2258 msgid "Bad regexp: %s"
2259 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2263 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2267 msgid "spam: no matching pattern"
2268 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2271 msgid "nospam: no matching pattern"
2272 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2275 msgid "Missing -rx or -addr."
2276 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2280 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2281 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2284 msgid "attachments: no disposition"
2285 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2288 msgid "attachments: invalid disposition"
2289 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2292 msgid "unattachments: no disposition"
2293 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2296 msgid "unattachments: invalid disposition"
2297 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2300 msgid "alias: no address"
2301 msgstr "ailias: gan seoladh"
2305 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2306 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2309 msgid "invalid header field"
2310 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2314 msgid "%s: unknown sorting method"
2315 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2319 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2320 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2322 #: init.c:1754 init.c:1867
2324 msgid "%s: unknown variable"
2325 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2329 msgid "prefix is illegal with reset"
2330 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2334 msgid "value is illegal with reset"
2335 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2337 #: init.c:1805 init.c:1817
2339 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2345 msgstr "%s socraithe"
2350 msgstr "%s gan socrú"
2354 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2355 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2359 msgid "%s: invalid mailbox type"
2360 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2362 #: init.c:2095 init.c:2155
2364 msgid "%s: invalid value"
2365 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2374 msgid "%s: unknown type"
2375 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2379 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2380 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2382 #. the muttrc source keyword
2385 msgid "source: errors in %s"
2386 msgstr "source: earráidí i %s"
2390 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2391 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2395 msgid "source: error at %s"
2396 msgstr "source: earráid ag %s"
2399 msgid "source: too many arguments"
2400 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2404 msgid "%s: unknown command"
2405 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2409 msgid "Error in command line: %s\n"
2410 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2413 msgid "unable to determine home directory"
2414 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2417 msgid "unable to determine username"
2418 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2421 msgid "-group: no group name"
2422 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2425 msgid "out of arguments"
2426 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2429 msgid "Macro loop detected."
2430 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2432 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2433 msgid "Key is not bound."
2434 msgstr "Eochair gan cheangal."
2438 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2439 msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2442 msgid "push: too many arguments"
2443 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2447 msgid "%s: no such menu"
2448 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2451 msgid "null key sequence"
2452 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2455 msgid "bind: too many arguments"
2456 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2460 msgid "%s: no such function in map"
2461 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2464 msgid "macro: empty key sequence"
2465 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2468 msgid "macro: too many arguments"
2469 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2472 msgid "exec: no arguments"
2473 msgstr "exec: níl aon argóint"
2477 msgid "%s: no such function"
2478 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2481 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2482 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2486 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2487 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2490 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2491 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2493 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2494 msgid "Out of memory!"
2495 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2499 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2500 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2502 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2503 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n"
2504 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2509 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2510 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2511 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2512 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2514 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2515 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2516 "eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2517 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2518 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2523 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2525 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2527 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2528 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2529 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2530 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2532 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2533 "and suggestions.\n"
2535 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2543 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2547 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 " (at your option) any later version.\n"
2552 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2555 " GNU General Public License for more details.\n"
2557 " Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2558 " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2560 " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2561 " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2563 " Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2565 " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2566 " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2567 " sonraí a fháil.\n"
2571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2576 " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2577 " in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2578 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2579 " Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2583 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2584 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2585 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2586 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2587 "<addr> [...] < message\n"
2588 " mutt [<options>] -p\n"
2589 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2590 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2591 " mutt [<options>] -D\n"
2598 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2599 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2600 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2601 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2602 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2605 " -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2606 " -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2607 " -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2608 " -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2609 " -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2612 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2613 msgstr " -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2617 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2618 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2619 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2620 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2621 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2622 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2623 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2624 " -p\t\trecall a postponed message"
2626 " -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2627 " -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2628 " -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2629 " -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2630 " -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2631 " -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2632 " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2633 " -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2637 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2638 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2639 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2640 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2641 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2642 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2643 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2644 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2645 " -h\t\tthis help message"
2647 " -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2648 " -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2649 " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2651 " -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2652 " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2653 " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2654 " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2655 " -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2656 " -h\t\tan chabhair seo"
2660 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2661 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2670 "Roghanna tiomsaithe:"
2673 msgid "Error initializing terminal."
2674 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2678 msgid "Debugging at level %d.\n"
2679 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2682 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2684 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim "
2689 msgid "%s does not exist. Create it?"
2690 msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?"
2694 msgid "Can't create %s: %s."
2695 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2698 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2702 msgid "No recipients specified.\n"
2703 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2708 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2711 msgid "No mailbox with new mail."
2712 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2715 msgid "No incoming mailboxes defined."
2716 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2719 msgid "Mailbox is empty."
2720 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2722 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2724 msgid "Reading %s..."
2725 msgstr "%s á léamh..."
2727 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2728 msgid "Mailbox is corrupt!"
2729 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2732 msgid "Mailbox was corrupted!"
2733 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2735 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2736 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2740 msgid "Unable to lock mailbox!"
2741 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2743 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2744 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2745 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2750 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2753 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2755 msgid "Writing %s..."
2756 msgstr "%s á scríobh..."
2758 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2759 #. * change/deleted message
2762 msgid "Committing changes..."
2763 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2767 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2768 msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2771 msgid "Could not reopen mailbox!"
2772 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2775 msgid "Reopening mailbox..."
2776 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2783 msgid "Invalid index number."
2784 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2786 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2787 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2789 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2792 msgid "You cannot scroll down farther."
2793 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2796 msgid "You cannot scroll up farther."
2797 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2800 msgid "You are on the first page."
2801 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2815 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2816 msgid "Search for: "
2817 msgstr "Déan cuardach ar: "
2819 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2823 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Gan patrún cuardaigh."
2827 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2829 msgstr "Ar iarraidh."
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2849 msgid "Scanning %s..."
2850 msgstr "%s á roghnú..."
2852 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2854 msgid "Could not flush message to disk"
2855 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2858 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2859 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2862 msgid "Unknown SASL profile"
2867 msgid "Error allocating SASL connection"
2868 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2871 msgid "Error setting SASL security properties"
2875 msgid "Error setting SASL external security strength"
2879 msgid "Error setting SASL external user name"
2882 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2884 msgid "Connection to %s closed"
2885 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2887 #: mutt_socket.c:300
2888 msgid "SSL is unavailable."
2889 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2891 #: mutt_socket.c:332
2892 msgid "Preconnect command failed."
2893 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2895 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2897 msgid "Error talking to %s (%s)"
2898 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2900 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2903 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2905 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2907 msgid "Looking up %s..."
2908 msgstr "%s á chuardach..."
2910 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2912 msgid "Could not find the host \"%s\""
2913 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2915 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2917 msgid "Connecting to %s..."
2918 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2920 #: mutt_socket.c:576
2922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2923 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2927 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2932 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2936 msgid "%s has insecure permissions!"
2937 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2941 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
2945 msgstr "Earráid I/A"
2949 msgid "SSL failed: %s"
2950 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2952 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2953 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2954 msgid "Unable to get certificate from peer"
2955 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2960 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
2966 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2968 msgid "[unable to calculate]"
2969 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
2971 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2972 msgid "[invalid date]"
2973 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
2976 msgid "Server certificate is not yet valid"
2977 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
2980 msgid "Server certificate has expired"
2981 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
2985 msgid "cannot get certificate subject"
2986 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2990 msgid "cannot get certificate common name"
2991 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2995 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2996 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
3000 msgid "Certificate host check failed: %s"
3001 msgstr "Sábháladh an teastas"
3003 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3007 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3011 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Tá an teastas bailí"
3016 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3021 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Méarlorg: %s"
3031 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3033 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3036 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3038 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3040 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3044 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3046 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3048 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3052 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3054 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3056 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3057 msgid "Certificate saved"
3058 msgstr "Sábháladh an teastas"
3060 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3061 msgid "Error: no TLS socket open"
3062 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3065 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3066 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3071 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3074 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3075 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3078 msgid "Error processing certificate data"
3079 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3083 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3084 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3088 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3089 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3092 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3093 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3096 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3097 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3100 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3101 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3104 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3105 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3108 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3109 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3113 msgid "Certificate verification error (%s)"
3114 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3117 msgid "Certificate is not X.509"
3118 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3122 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3123 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3125 #: mutt_tunnel.c:139
3127 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3128 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3130 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3132 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3133 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3136 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3138 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3146 msgid "File is a directory, save under it?"
3147 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3150 msgid "File under directory: "
3151 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3154 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3155 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3162 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3163 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3167 msgid "Append messages to %s?"
3168 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3172 msgid "%s is not a mailbox!"
3173 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3182 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3183 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3187 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3191 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3192 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3195 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3196 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3200 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3201 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3205 msgid "Couldn't lock %s\n"
3206 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3210 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3211 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3215 msgid "Move read messages to %s?"
3216 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3218 #: mx.c:878 mx.c:1130
3220 msgid "Purge %d deleted message?"
3221 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3223 #: mx.c:878 mx.c:1130
3225 msgid "Purge %d deleted messages?"
3226 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3230 msgid "Moving read messages to %s..."
3231 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3233 #: mx.c:957 mx.c:1121
3234 msgid "Mailbox is unchanged."
3235 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3242 #: mx.c:996 mx.c:1170
3244 msgid "%d kept, %d deleted."
3245 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3249 msgid " Press '%s' to toggle write"
3250 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3253 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3254 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3258 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3259 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3262 msgid "Mailbox checkpointed."
3263 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3266 msgid "Can't write message"
3267 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3270 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3271 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3282 msgid "View Attachm."
3289 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3290 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3291 msgid "Bottom of message is shown."
3292 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3294 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3295 msgid "Top of message is shown."
3296 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3299 msgid "Reverse search: "
3300 msgstr "Cuardach droim ar ais: "
3304 msgstr "Cuardaigh: "
3307 msgid "Help is currently being shown."
3308 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3311 msgid "No more quoted text."
3312 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3315 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3316 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3319 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3320 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3324 msgid "Error in expression: %s"
3325 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3329 msgid "Empty expression"
3330 msgstr "Slonn folamh"
3334 msgid "Invalid day of month: %s"
3335 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3339 msgid "Invalid month: %s"
3340 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3342 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3345 msgid "Invalid relative date: %s"
3346 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3349 msgid "error in expression"
3350 msgstr "earráid i slonn"
3352 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3354 msgid "error in pattern at: %s"
3355 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3359 msgid "mismatched brackets: %s"
3360 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3364 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3365 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3369 msgid "%c: not supported in this mode"
3370 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3374 msgid "missing parameter"
3375 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3379 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3380 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3383 msgid "empty pattern"
3384 msgstr "slonn folamh"
3388 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3389 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3391 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3392 msgid "Compiling search pattern..."
3393 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3396 msgid "Executing command on matching messages..."
3397 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3400 msgid "No messages matched criteria."
3401 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3405 msgid "Searching..."
3406 msgstr "Á Shábháil..."
3409 msgid "Search hit bottom without finding match"
3410 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3413 msgid "Search hit top without finding match"
3414 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3417 msgid "Search interrupted."
3418 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3421 msgid "Enter PGP passphrase:"
3422 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3425 msgid "PGP passphrase forgotten."
3426 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3429 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3430 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3432 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3434 "[-- End of PGP output --]\n"
3437 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3440 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3441 msgid "Could not decrypt PGP message"
3442 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3444 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3445 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3446 msgid "PGP message successfully decrypted."
3447 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3450 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3451 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3455 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3458 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3462 msgid "Decryption failed"
3463 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3466 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3467 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3470 msgid "Can't invoke PGP"
3471 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3476 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3491 msgid "Fetching PGP key..."
3492 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3495 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3497 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3501 msgid "PGP keys matching <%s>."
3502 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3506 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3507 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3509 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3510 msgid "Can't open /dev/null"
3511 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3520 msgstr "Eochair PGP %s."
3522 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3524 msgid "Command TOP is not supported by server."
3525 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3528 msgid "Can't write header to temporary file!"
3529 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3531 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3533 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3534 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3536 #: pop.c:391 pop.c:761
3538 msgid "%s is an invalid POP path"
3539 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3542 msgid "Fetching list of messages..."
3543 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3546 msgid "Can't write message to temporary file!"
3547 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3551 msgid "Marking messages deleted..."
3552 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3554 #: pop.c:716 pop.c:781
3555 msgid "Checking for new messages..."
3556 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3559 msgid "POP host is not defined."
3560 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3563 msgid "No new mail in POP mailbox."
3564 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3567 msgid "Delete messages from server?"
3568 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3572 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3573 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3576 msgid "Error while writing mailbox!"
3577 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3581 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3582 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3584 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3585 msgid "Server closed connection!"
3586 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3589 msgid "Authenticating (SASL)..."
3590 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3593 msgid "POP timestamp is invalid!"
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3634 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3638 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3639 msgid "Illegal crypto header"
3640 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3647 msgid "Decrypting message..."
3648 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3651 msgid "Decryption failed."
3652 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3656 msgstr "Iarratas Nua"
3660 msgstr "Déan Ailias"
3667 msgid "Waiting for response..."
3668 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3670 #: query.c:246 query.c:274
3671 msgid "Query command not defined."
3672 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3680 #: query.c:313 query.c:338
3684 #: query.c:321 query.c:347
3687 msgstr "Iarratas '%s'"
3699 msgstr "Á Shábháil..."
3701 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3702 msgid "Attachment saved."
3703 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3707 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3708 msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3711 msgid "Attachment filtered."
3712 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3715 msgid "Filter through: "
3724 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3725 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3728 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3729 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3732 msgid "Print attachment?"
3733 msgstr "Priontáil iatán?"
3736 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3737 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3739 #: recvattach.c:1008
3743 #: recvattach.c:1044
3744 msgid "There are no subparts to show!"
3745 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3747 #: recvattach.c:1105
3748 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3749 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3751 #: recvattach.c:1113
3752 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3753 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3755 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3756 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3757 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3760 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3761 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3764 msgid "Error bouncing message!"
3765 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3768 msgid "Error bouncing messages!"
3769 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3773 msgid "Can't open temporary file %s."
3774 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3777 msgid "Forward as attachments?"
3778 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3783 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3790 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3799 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3806 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?"
3810 msgstr "Iarcheangail"
3825 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3826 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3829 msgid "Select a remailer chain."
3830 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3834 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3835 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3839 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3840 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3843 msgid "The remailer chain is already empty."
3844 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3847 msgid "You already have the first chain element selected."
3848 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3851 msgid "You already have the last chain element selected."
3852 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3855 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3856 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3860 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3862 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3866 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3868 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3871 msgid "Error sending message."
3872 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3876 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3877 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3907 #. * provides a way to do that.
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
3985 #: send.c:1635 smtp.c:161
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
3995 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4024 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4028 msgid "Output of the delivery process"
4029 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4033 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4034 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4038 msgid "%s... Exiting.\n"
4039 msgstr "%s... Ag scor.\n"
4041 #: signal.c:46 signal.c:49
4043 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4044 msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n"
4048 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4049 msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n"
4052 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4053 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4073 msgstr "Cúlghairthe "
4077 msgstr "Neamhbhailí "
4084 msgid "Enter keyID: "
4085 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4089 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4090 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4092 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4094 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4095 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4097 #: smime.c:544 smime.c:614
4099 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4102 #: smime.c:547 smime.c:617
4104 msgid "Use ID %s for %s ?"
4105 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4109 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4111 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4112 "le leanúint ar aghaidh)"
4116 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4117 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4119 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4120 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4121 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4125 msgstr "gan comhad teastais"
4131 #. fatal error while trying to encrypt message
4133 msgid "No output from OpenSSL.."
4134 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4137 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4138 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4141 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4142 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4145 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4146 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4149 msgid "No output from OpenSSL..."
4150 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4152 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4154 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4157 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4160 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4162 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4165 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4166 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4169 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4170 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4178 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4183 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4186 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4190 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4192 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4199 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4201 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4202 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4209 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4210 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4217 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4218 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4225 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4226 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4234 msgid "SMTP session failed: %s"
4235 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4239 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4240 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4243 msgid "No from address given"
4247 msgid "SMTP session failed: read error"
4251 msgid "SMTP session failed: write error"
4256 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4257 msgstr "Neamhbhailí "
4260 msgid "SMTP server does not support authentication"
4265 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4266 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4270 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4271 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4275 msgid "SASL authentication failed"
4276 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4279 msgid "Sorting mailbox..."
4280 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4283 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4284 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4287 msgid "(no mailbox)"
4288 msgstr "(gan bosca poist)"
4291 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4292 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4295 msgid "Parent message is not available."
4296 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4298 #: ../keymap_alldefs.h:5
4299 msgid "null operation"
4300 msgstr "oibríocht nialasach"
4302 #: ../keymap_alldefs.h:6
4303 msgid "end of conditional execution (noop)"
4304 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4306 #: ../keymap_alldefs.h:7
4307 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4308 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4310 #: ../keymap_alldefs.h:8
4311 msgid "view attachment as text"
4312 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4314 #: ../keymap_alldefs.h:9
4315 msgid "Toggle display of subparts"
4316 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4318 #: ../keymap_alldefs.h:10
4319 msgid "move to the bottom of the page"
4320 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4322 #: ../keymap_alldefs.h:11
4323 msgid "remail a message to another user"
4324 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4326 #: ../keymap_alldefs.h:12
4327 msgid "select a new file in this directory"
4328 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4330 #: ../keymap_alldefs.h:13
4332 msgstr "féach ar chomhad"
4334 #: ../keymap_alldefs.h:14
4335 msgid "display the currently selected file's name"
4336 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4338 #: ../keymap_alldefs.h:15
4339 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4340 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4342 #: ../keymap_alldefs.h:16
4344 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4345 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:17
4348 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4350 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4353 #: ../keymap_alldefs.h:18
4354 msgid "list mailboxes with new mail"
4355 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:19
4358 msgid "change directories"
4359 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:20
4362 msgid "check mailboxes for new mail"
4363 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:21
4367 msgid "attach file(s) to this message"
4368 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:22
4371 msgid "attach message(s) to this message"
4372 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:23
4375 msgid "edit the BCC list"
4376 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:24
4379 msgid "edit the CC list"
4380 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:25
4383 msgid "edit attachment description"
4384 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:26
4387 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4388 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:27
4391 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4392 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:28
4395 msgid "edit the file to be attached"
4396 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:29
4399 msgid "edit the from field"
4400 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4402 #: ../keymap_alldefs.h:30
4403 msgid "edit the message with headers"
4404 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:31
4407 msgid "edit the message"
4408 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:32
4411 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4412 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:33
4415 msgid "edit the Reply-To field"
4416 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:34
4419 msgid "edit the subject of this message"
4420 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:35
4423 msgid "edit the TO list"
4424 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:36
4427 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4428 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:37
4431 msgid "edit attachment content type"
4432 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:38
4435 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4436 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:39
4439 msgid "run ispell on the message"
4440 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:40
4443 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4444 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:41
4447 msgid "toggle recoding of this attachment"
4448 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:42
4451 msgid "save this message to send later"
4452 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:43
4455 msgid "rename/move an attached file"
4456 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:44
4459 msgid "send the message"
4460 msgstr "seol an teachtaireacht"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:45
4463 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4464 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:46
4467 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4469 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:47
4472 msgid "update an attachment's encoding info"
4473 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:48
4476 msgid "write the message to a folder"
4477 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:49
4480 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4481 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:50
4484 msgid "create an alias from a message sender"
4485 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:51
4488 msgid "move entry to bottom of screen"
4489 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:52
4492 msgid "move entry to middle of screen"
4493 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:53
4496 msgid "move entry to top of screen"
4497 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:54
4500 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4501 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:55
4504 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4505 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:56
4508 msgid "delete the current entry"
4509 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:57
4512 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4513 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:58
4516 msgid "delete all messages in subthread"
4517 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:59
4520 msgid "delete all messages in thread"
4521 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:60
4524 msgid "display full address of sender"
4525 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:61
4528 msgid "display message and toggle header weeding"
4529 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:62
4532 msgid "display a message"
4533 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:63
4536 msgid "edit the raw message"
4537 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:64
4540 msgid "delete the char in front of the cursor"
4541 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:65
4544 msgid "move the cursor one character to the left"
4545 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:66
4548 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4549 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:67
4552 msgid "jump to the beginning of the line"
4553 msgstr "léim go tús na líne"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:68
4556 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4557 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:69
4560 msgid "complete filename or alias"
4561 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:70
4564 msgid "complete address with query"
4565 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:71
4568 msgid "delete the char under the cursor"
4569 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:72
4572 msgid "jump to the end of the line"
4573 msgstr "léim go deireadh an líne"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:73
4576 msgid "move the cursor one character to the right"
4577 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:74
4580 msgid "move the cursor to the end of the word"
4581 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:75
4584 msgid "scroll down through the history list"
4585 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:76
4588 msgid "scroll up through the history list"
4589 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:77
4592 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4593 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:78
4596 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4597 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:79
4600 msgid "delete all chars on the line"
4601 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:80
4604 msgid "delete the word in front of the cursor"
4605 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:81
4608 msgid "quote the next typed key"
4609 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:82
4612 msgid "transpose character under cursor with previous"
4613 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:83
4616 msgid "capitalize the word"
4617 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:84
4620 msgid "convert the word to lower case"
4621 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:85
4624 msgid "convert the word to upper case"
4625 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:86
4628 msgid "enter a muttrc command"
4629 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:87
4632 msgid "enter a file mask"
4633 msgstr "iontráil masc comhaid"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:88
4636 msgid "exit this menu"
4637 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:89
4640 msgid "filter attachment through a shell command"
4641 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:90
4644 msgid "move to the first entry"
4645 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:91
4648 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4649 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:92
4652 msgid "forward a message with comments"
4653 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:93
4656 msgid "select the current entry"
4657 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:94
4660 msgid "reply to all recipients"
4661 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:95
4664 msgid "scroll down 1/2 page"
4665 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:96
4668 msgid "scroll up 1/2 page"
4669 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:97
4673 msgstr "an scáileán seo"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:98
4676 msgid "jump to an index number"
4677 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:99
4680 msgid "move to the last entry"
4681 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:100
4684 msgid "reply to specified mailing list"
4685 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:101
4688 msgid "execute a macro"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:102
4692 msgid "compose a new mail message"
4693 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:103
4696 msgid "break the thread in two"
4697 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:104
4700 msgid "open a different folder"
4701 msgstr "oscail fillteán eile"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:105
4704 msgid "open a different folder in read only mode"
4705 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:106
4708 msgid "clear a status flag from a message"
4709 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:107
4712 msgid "delete messages matching a pattern"
4713 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:108
4716 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4717 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:109
4720 msgid "retrieve mail from POP server"
4721 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:110
4724 msgid "move to the first message"
4725 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:111
4728 msgid "move to the last message"
4729 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:112
4732 msgid "show only messages matching a pattern"
4733 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:113
4736 msgid "link tagged message to the current one"
4737 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:114
4741 msgid "open next mailbox with new mail"
4742 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4744 #: ../keymap_alldefs.h:115
4745 msgid "jump to the next new message"
4746 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:116
4749 msgid "jump to the next new or unread message"
4750 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:117
4753 msgid "jump to the next subthread"
4754 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:118
4757 msgid "jump to the next thread"
4758 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:119
4761 msgid "move to the next undeleted message"
4762 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:120
4765 msgid "jump to the next unread message"
4766 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:121
4769 msgid "jump to parent message in thread"
4770 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:122
4773 msgid "jump to previous thread"
4774 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:123
4777 msgid "jump to previous subthread"
4778 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:124
4781 msgid "move to the previous undeleted message"
4782 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:125
4785 msgid "jump to the previous new message"
4786 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:126
4789 msgid "jump to the previous new or unread message"
4790 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:127
4793 msgid "jump to the previous unread message"
4794 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:128
4797 msgid "mark the current thread as read"
4798 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4800 #: ../keymap_alldefs.h:129
4801 msgid "mark the current subthread as read"
4802 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4804 #: ../keymap_alldefs.h:130
4805 msgid "set a status flag on a message"
4806 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:131
4809 msgid "save changes to mailbox"
4810 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:132
4813 msgid "tag messages matching a pattern"
4814 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:133
4817 msgid "undelete messages matching a pattern"
4818 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:134
4821 msgid "untag messages matching a pattern"
4822 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:135
4825 msgid "move to the middle of the page"
4826 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:136
4829 msgid "move to the next entry"
4830 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:137
4833 msgid "scroll down one line"
4834 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:138
4837 msgid "move to the next page"
4838 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:139
4841 msgid "jump to the bottom of the message"
4842 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:140
4845 msgid "toggle display of quoted text"
4847 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:141
4850 msgid "skip beyond quoted text"
4851 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:142
4854 msgid "jump to the top of the message"
4855 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:143
4858 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4859 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:144
4862 msgid "move to the previous entry"
4863 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:145
4866 msgid "scroll up one line"
4867 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:146
4870 msgid "move to the previous page"
4871 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:147
4874 msgid "print the current entry"
4875 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:148
4878 msgid "query external program for addresses"
4879 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:149
4882 msgid "append new query results to current results"
4883 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:150
4886 msgid "save changes to mailbox and quit"
4887 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:151
4890 msgid "recall a postponed message"
4891 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:152
4894 msgid "clear and redraw the screen"
4895 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:153
4899 msgstr "{inmheánach}"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:154
4902 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4903 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:155
4906 msgid "reply to a message"
4907 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:156
4910 msgid "use the current message as a template for a new one"
4911 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:157
4914 msgid "save message/attachment to a file"
4915 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:158
4918 msgid "search for a regular expression"
4919 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:159
4922 msgid "search backwards for a regular expression"
4923 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:160
4926 msgid "search for next match"
4927 msgstr "déan cuardach arís"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:161
4930 msgid "search for next match in opposite direction"
4931 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:162
4934 msgid "toggle search pattern coloring"
4935 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:163
4938 msgid "invoke a command in a subshell"
4939 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:164
4942 msgid "sort messages"
4943 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:165
4946 msgid "sort messages in reverse order"
4947 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:166
4950 msgid "tag the current entry"
4951 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:167
4954 msgid "apply next function to tagged messages"
4955 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:168
4958 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4960 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:169
4963 msgid "tag the current subthread"
4964 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:170
4967 msgid "tag the current thread"
4968 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:171
4971 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4972 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:172
4975 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4976 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:173
4979 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4980 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:174
4983 msgid "move to the top of the page"
4984 msgstr "téigh go dtí an barr"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:175
4987 msgid "undelete the current entry"
4988 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:176
4991 msgid "undelete all messages in thread"
4992 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:177
4995 msgid "undelete all messages in subthread"
4996 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:178
4999 msgid "show the Mutt version number and date"
5000 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:179
5003 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5004 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:180
5007 msgid "show MIME attachments"
5008 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:181
5011 msgid "display the keycode for a key press"
5012 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:182
5015 msgid "show currently active limit pattern"
5016 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:183
5019 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5020 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:184
5023 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5024 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:185
5027 msgid "attach a PGP public key"
5028 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:186
5031 msgid "show PGP options"
5032 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:187
5035 msgid "mail a PGP public key"
5036 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:188
5039 msgid "verify a PGP public key"
5040 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:189
5043 msgid "view the key's user id"
5044 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:190
5048 msgid "check for classic PGP"
5049 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:191
5052 msgid "Accept the chain constructed"
5053 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:192
5056 msgid "Append a remailer to the chain"
5057 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:193
5060 msgid "Insert a remailer into the chain"
5061 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:194
5064 msgid "Delete a remailer from the chain"
5065 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:195
5068 msgid "Select the previous element of the chain"
5069 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:196
5072 msgid "Select the next element of the chain"
5073 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:197
5076 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5077 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5079 #: ../keymap_alldefs.h:198
5080 msgid "make decrypted copy and delete"
5081 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:199
5084 msgid "make decrypted copy"
5085 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:200
5088 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5089 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:201
5092 msgid "extract supported public keys"
5093 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:202
5096 msgid "show S/MIME options"
5097 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5099 #~ msgid " created: "
5100 #~ msgstr " cruthaithe: "
5102 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5103 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5105 #~ msgid "Error checking signature"
5106 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5108 #~ msgid "SSL Certificate check"
5109 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5111 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5112 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5114 #~ msgid "Getting namespaces..."
5115 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5118 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5120 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5122 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5124 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5125 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5126 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5128 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5131 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5133 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5134 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5136 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5137 #~ " mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5138 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5139 #~ " mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5142 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5143 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5145 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5146 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5148 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5149 #~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5151 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5152 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5154 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5155 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5157 #~ msgid "Reading %s... %d"
5158 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5160 #~ msgid "Invoking pgp..."
5161 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5163 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5164 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5166 #~ msgid "CLOSE failed"
5167 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5170 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5171 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5172 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5174 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5175 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5176 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5178 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5179 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5181 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5182 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5183 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5184 #~ " (at your option) any later version.\n"
5186 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5187 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5188 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5189 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5191 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5192 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5193 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5196 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5197 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5198 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5199 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5200 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5201 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5202 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5204 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5206 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5208 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5209 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5210 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5212 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5213 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5214 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
5215 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5217 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5219 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5221 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5225 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5227 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5232 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5233 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5235 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5236 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5238 #~ msgid "First entry is shown."
5239 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5241 #~ msgid "Last entry is shown."
5242 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."