1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
103 msgstr "Cím bejegyezve."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
183 msgstr "Könyvtárváltás"
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Postafiókok [%d]"
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Postafiók törölve."
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
252 #: browser.c:1011 browser.c:1085
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Az új fájl neve: "
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Hiányzó paraméter."
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: túl kevés paraméter"
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "túl kevés paraméter"
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "túl sok paraméter"
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
342 #. find out whether or not the verify signature
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
365 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
372 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
373 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
376 msgid "PGP signature successfully verified."
377 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
380 msgid "PGP signature could NOT be verified."
381 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
387 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
388 msgid "Bounce message to: "
389 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
391 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
392 msgid "Bounce tagged messages to: "
393 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
395 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
396 msgid "Error parsing address!"
399 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
401 msgid "Bad IDN: '%s'"
402 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
404 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
406 msgid "Bounce message to %s"
407 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
409 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
411 msgid "Bounce messages to %s"
412 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
415 msgid "Message not bounced."
416 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Messages not bounced."
420 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
423 msgid "Message bounced."
424 msgstr "Levél visszaküldve."
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Messages bounced."
428 msgstr "Levél visszaküldve."
430 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
431 msgid "Can't create filter process"
432 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
435 msgid "Pipe to command: "
436 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
439 msgid "No printing command has been defined."
440 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
443 msgid "Print message?"
444 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
447 msgid "Print tagged messages?"
448 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
451 msgid "Message printed"
452 msgstr "Levél kinyomtatva"
455 msgid "Messages printed"
456 msgstr "Levél kinyomtatva"
459 msgid "Message could not be printed"
460 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
463 msgid "Messages could not be printed"
464 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
469 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
472 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
478 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
481 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
489 msgid "Shell command: "
490 msgstr "Shell parancs: "
494 msgid "Decode-save%s to mailbox"
495 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
499 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
504 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
505 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
509 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
510 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
514 msgid "Save%s to mailbox"
515 msgstr "Mentés%s postafiókba"
519 msgid "Copy%s to mailbox"
520 msgstr "Másolás%s postafiókba"
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
538 msgid "Content-Type changed to %s."
539 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
543 msgid "Character set changed to %s; %s."
544 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
547 msgid "not converting"
548 msgstr "nem alakítom át"
555 msgid "There are no attachments."
556 msgstr "Nincs melléklet."
562 #: compose.c:90 remailer.c:488
566 #: compose.c:94 compose.c:667
568 msgstr "Fájl csatolás"
575 msgid "Sign, Encrypt"
576 msgstr "Aláír, Titkosít"
599 #: compose.c:155 compose.c:159
601 msgstr " aláír mint: "
603 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Titkosítás: "
613 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
614 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
618 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
619 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "-- Mellékletek"
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
628 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
634 #: compose.c:600 send.c:1560
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
637 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "%s nem csatolható!"
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Nem lehet csatolni!"
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Érvénytelen kódolás."
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
688 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "%s nem olvasható: %s"
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Levél mentése postafiókba"
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Levél elmentve."
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
742 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
743 msgstr "hiba a mintában: %s"
747 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
752 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
753 msgstr "hiba a mintában: %s"
755 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
757 msgid "error allocating data object: %s\n"
758 msgstr "hiba a mintában: %s"
762 msgid "error rewinding data object: %s\n"
763 msgstr "hiba a mintában: %s"
765 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
767 msgid "error reading data object: %s\n"
768 msgstr "hiba a mintában: %s"
772 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
773 msgstr "hiba a mintában: %s"
777 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
782 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
787 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
792 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
793 msgstr "hiba a mintában: %s"
797 msgid "error encrypting data: %s\n"
798 msgstr "hiba a mintában: %s"
802 msgid "error signing data: %s\n"
803 msgstr "hiba a mintában: %s"
805 #: crypt-gpgme.c:1065
806 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
809 #: crypt-gpgme.c:1074
810 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
813 #: crypt-gpgme.c:1080
815 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
816 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
818 #: crypt-gpgme.c:1096
819 msgid "Warning: The signature expired at: "
822 #: crypt-gpgme.c:1102
823 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
826 #: crypt-gpgme.c:1107
828 msgid "The CRL is not available\n"
829 msgstr "SSL nem elérhetõ."
831 #: crypt-gpgme.c:1113
832 msgid "Available CRL is too old\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1118
836 msgid "A policy requirement was not met\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1127
840 msgid "A system error occurred"
843 #: crypt-gpgme.c:1161
844 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
847 #: crypt-gpgme.c:1168
848 msgid "PKA verified signer's address is: "
851 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
853 msgid "Fingerprint: "
854 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
856 #: crypt-gpgme.c:1245
858 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
862 #: crypt-gpgme.c:1252
863 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1256
868 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
872 #: crypt-gpgme.c:1286
876 #: crypt-gpgme.c:1297
879 msgstr "%s létrehozása?"
881 #: crypt-gpgme.c:1362
882 msgid "Error getting key information: "
885 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
886 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
887 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
889 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
890 msgid "Good signature from:"
893 #: crypt-gpgme.c:1376
894 msgid "*BAD* signature from:"
897 #: crypt-gpgme.c:1392
898 msgid "Problem signature from:"
901 #: crypt-gpgme.c:1393
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1448
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1497
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
929 "[-- End signature information --]\n"
933 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1622
938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
940 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
942 #: crypt-gpgme.c:2082
944 msgid "Error extracting key data!\n"
945 msgstr "hiba a mintában: %s"
947 #: crypt-gpgme.c:2265
949 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2313
953 msgid "Error: copy data failed\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
958 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
961 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
965 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
966 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
970 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
973 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
977 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
982 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
990 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
993 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
998 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1001 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1006 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2448
1011 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1014 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1019 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1022 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2471
1027 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1028 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1031 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1032 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2514
1037 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1039 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2515
1044 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1046 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2545
1050 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1053 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:2546
1057 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1060 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:3139
1063 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1066 #: crypt-gpgme.c:3141
1067 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1070 #: crypt-gpgme.c:3146
1071 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1074 #: crypt-gpgme.c:3225
1075 msgid " aka ......: "
1078 #: crypt-gpgme.c:3225
1079 msgid "Name ......: "
1082 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1085 msgstr "Érvénytelen "
1087 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1089 msgid "Valid From : %s\n"
1090 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1092 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1094 msgid "Valid To ..: %s\n"
1095 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1097 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1099 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1104 msgid "Key Usage .: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1112 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1113 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1117 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1121 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1123 msgid "certification"
1124 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1126 #: crypt-gpgme.c:3331
1128 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:3339
1133 msgid "Issued By .: "
1136 #. display only the short keyID
1137 #: crypt-gpgme.c:3358
1139 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1140 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1142 #: crypt-gpgme.c:3362
1145 msgstr "Visszavont "
1147 #: crypt-gpgme.c:3372
1152 #: crypt-gpgme.c:3377
1156 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1157 msgid "Can't create temporary file"
1158 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1160 #: crypt-gpgme.c:3464
1162 msgid "Collecting data..."
1163 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1165 #: crypt-gpgme.c:3490
1167 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1168 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1170 #: crypt-gpgme.c:3500
1171 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1176 msgid "Key ID: 0x%s"
1177 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1179 #: crypt-gpgme.c:3594
1181 msgid "gpgme_new failed: %s"
1182 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1184 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1186 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1189 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1191 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1194 #: crypt-gpgme.c:3795
1196 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1197 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1199 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1204 #. __STRCAT_CHECKED__
1205 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1209 #. __STRCAT_CHECKED__
1210 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1212 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1214 #: crypt-gpgme.c:3845
1216 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1217 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1219 #: crypt-gpgme.c:3847
1221 msgid "PGP keys matching"
1222 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1224 #: crypt-gpgme.c:3849
1226 msgid "S/MIME keys matching"
1227 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1229 #: crypt-gpgme.c:3851
1231 msgid "keys matching"
1232 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1234 #: crypt-gpgme.c:3854
1239 #: crypt-gpgme.c:3856
1244 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1245 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1246 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1248 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1249 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1250 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1252 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1253 msgid "ID has undefined validity."
1254 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1256 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1257 msgid "ID is not valid."
1258 msgstr "Az ID nem érvényes."
1260 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1261 msgid "ID is only marginally valid."
1262 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1264 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1266 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1267 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1269 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1271 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1272 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1274 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1276 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1277 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1279 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1281 msgid "Enter keyID for %s: "
1282 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1284 #: crypt-gpgme.c:4365
1287 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1290 #: crypt-gpgme.c:4393
1292 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1294 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1297 #: crypt-gpgme.c:4394
1302 #: crypt-gpgme.c:4397
1304 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1306 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1309 #: crypt-gpgme.c:4398
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1317 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1319 msgstr "Aláír mint: "
1321 #: crypt-gpgme.c:4511
1322 msgid "Failed to verify sender"
1325 #: crypt-gpgme.c:4514
1327 msgid "Failed to figure out sender"
1328 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1332 msgid " (current time: %c)"
1333 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1337 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1338 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1341 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1342 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1344 #. they really want to send it inline... go for it
1345 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1346 msgid "Invoking PGP..."
1347 msgstr "PGP betöltés..."
1349 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1351 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1355 #: crypt.c:157 send.c:1512
1356 msgid "Mail not sent."
1357 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1360 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1361 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1363 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1364 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1365 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1367 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1368 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1369 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1373 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1376 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1382 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1385 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1391 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1394 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1397 #. Now display the signed body
1400 "[-- The following data is signed --]\n"
1403 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1408 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1411 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1417 "[-- End of signed data --]\n"
1420 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1423 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1428 msgid "Invoking S/MIME..."
1429 msgstr "S/MIME betöltés..."
1439 #. restore blocking operation
1442 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1444 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1445 msgid "unknown error"
1446 msgstr "ismeretlen hiba"
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1453 msgid " ('?' for list): "
1454 msgstr " ('?' lista): "
1456 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1457 msgid "No mailbox is open."
1458 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1461 msgid "There are no messages."
1462 msgstr "Nincs levél."
1464 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1465 msgid "Mailbox is read-only."
1466 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1468 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1469 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1470 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1473 msgid "No visible messages."
1474 msgstr "Nincs látható levél."
1476 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1478 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1482 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1483 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1486 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1488 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1491 msgid "Changes to folder will not be written."
1492 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1498 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1502 #: curs_main.c:409 query.c:49
1506 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1515 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1516 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1519 msgid "New mail in this mailbox."
1520 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1523 msgid "Mailbox was externally modified."
1524 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1527 msgid "No tagged messages."
1528 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1530 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1532 msgid "Nothing to do."
1533 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1536 msgid "Jump to message: "
1537 msgstr "Levélre ugrás: "
1540 msgid "Argument must be a message number."
1541 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1544 msgid "That message is not visible."
1545 msgstr "Ez a levél nem látható."
1548 msgid "Invalid message number."
1549 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1551 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1553 msgid "delete message(s)"
1554 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1557 msgid "Delete messages matching: "
1558 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1561 msgid "No limit pattern is in effect."
1562 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1564 #. i18n: ask for a limit to apply
1568 msgstr "Szûkítés: %s"
1571 msgid "Limit to messages matching: "
1572 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1575 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1580 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1583 msgid "Tag messages matching: "
1584 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1586 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1588 msgid "undelete message(s)"
1589 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1592 msgid "Undelete messages matching: "
1593 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1596 msgid "Untag messages matching: "
1597 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1600 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1601 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1604 msgid "Open mailbox"
1605 msgstr "Postafiók megnyitása"
1609 msgid "No mailboxes have new mail"
1610 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1612 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1614 msgid "%s is not a mailbox."
1615 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1618 msgid "Exit Mutt without saving?"
1619 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1621 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1622 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1623 msgid "Threading is not enabled."
1624 msgstr "A témázás le van tiltva."
1627 msgid "Thread broken"
1631 msgid "link threads"
1635 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1640 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1641 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1644 msgid "Threads linked"
1648 msgid "No thread linked"
1651 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1652 msgid "You are on the last message."
1653 msgstr "Ez az utolsó levél."
1655 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1656 msgid "No undeleted messages."
1657 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1659 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1660 msgid "You are on the first message."
1661 msgstr "Ez az elsõ levél."
1663 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1664 msgid "Search wrapped to top."
1665 msgstr "Keresés az elejétõl."
1667 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1668 msgid "Search wrapped to bottom."
1669 msgstr "Keresés a végétõl."
1672 msgid "No new messages"
1673 msgstr "Nincs új levél"
1676 msgid "No unread messages"
1677 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1680 msgid " in this limited view"
1681 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1685 msgid "flag message"
1686 msgstr "üzenet megjelenítése"
1688 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1693 msgid "No more threads."
1694 msgstr "Nincs több téma."
1697 msgid "You are on the first thread."
1698 msgstr "Ez az elsõ téma."
1701 msgid "Thread contains unread messages."
1702 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1704 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1706 msgid "delete message"
1707 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1711 msgid "edit message"
1712 msgstr "üzenet szerkesztése"
1716 msgid "mark message(s) as read"
1717 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1719 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1721 msgid "undelete message"
1722 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1725 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1726 #. * declared "static" (sigh)
1731 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734 "~f messages\tinclude messages\n"
1735 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736 "~h\t\tedit the message header\n"
1737 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739 "~p\t\tprint the message\n"
1741 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1742 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1743 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1744 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1745 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1746 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1747 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1748 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1749 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1750 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1751 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1752 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1753 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1754 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1755 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1756 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1757 "~?\t\tez az üzenet\n"
1758 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1763 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1764 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1765 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1766 "~u\t\trecall the previous line\n"
1767 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1768 "~w file\t\twrite message to file\n"
1769 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1770 "~?\t\tthis message\n"
1771 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1773 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1774 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1775 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1776 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1777 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1778 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1779 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1780 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1781 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1782 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1783 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1784 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1785 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1786 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1787 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1788 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1789 "~?\t\tez az üzenet\n"
1790 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1794 msgid "%d: invalid message number.\n"
1795 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1798 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1799 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1802 msgid "No mailbox.\n"
1803 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1806 msgid "Message contains:\n"
1807 msgstr "Levél tartalom:\n"
1809 #: edit.c:397 edit.c:454
1810 msgid "(continue)\n"
1814 msgid "missing filename.\n"
1815 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1818 msgid "No lines in message.\n"
1819 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1823 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1824 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1828 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1829 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1833 msgid "could not create temporary folder: %s"
1834 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1838 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1839 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1843 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1847 msgid "Message file is empty!"
1848 msgstr "A levélfájl üres!"
1851 msgid "Message not modified!"
1852 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1856 msgid "Can't open message file: %s"
1857 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1859 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1861 msgid "Can't append to folder: %s"
1862 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1866 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1867 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1871 msgstr "Jelzõ beállítása"
1875 msgstr "Jelzõ törlése"
1878 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1879 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1883 msgid "[-- Attachment #%d"
1884 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1888 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1892 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1897 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1898 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1902 msgid "Invoking autoview command: %s"
1903 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1907 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1908 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1910 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1912 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1913 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1916 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1918 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1922 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1923 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1927 msgid "(size %s bytes) "
1928 msgstr "(mérete %s bájt)"
1931 msgid "has been deleted --]\n"
1932 msgstr " törölve lett --]\n"
1936 msgid "[-- on %s --]\n"
1937 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1941 msgid "[-- name: %s --]\n"
1942 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1944 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1946 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1947 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1951 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1952 "[-- expired. --]\n"
1954 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1955 "[-- megszûnt. --]\n"
1959 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1960 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1963 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1964 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1967 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1968 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1971 msgid "Unable to open temporary file!"
1972 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1976 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1977 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1981 msgid "(use '%s' to view this part)"
1982 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1986 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1990 msgid "%s: unable to attach file"
1991 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1994 msgid "ERROR: please report this bug"
1995 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1999 msgstr "<ISMERETLEN>"
2004 "Generic bindings:\n"
2008 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2014 "Unbound functions:\n"
2018 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2026 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2028 msgid "Bad history file format (line %d)"
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2046 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2047 msgid "No authenticators available"
2048 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2050 #: imap/auth_anon.c:43
2051 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2052 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2054 #: imap/auth_anon.c:73
2055 msgid "Anonymous authentication failed."
2056 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2058 #: imap/auth_cram.c:48
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2062 #: imap/auth_cram.c:128
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2067 #: imap/auth_gss.c:144
2068 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2069 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2071 #: imap/auth_gss.c:309
2072 msgid "GSSAPI authentication failed."
2073 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2075 #: imap/auth_login.c:38
2076 msgid "LOGIN disabled on this server."
2077 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2079 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2080 msgid "Logging in..."
2081 msgstr "Bejelentkezés..."
2083 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2084 msgid "Login failed."
2085 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2087 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2089 msgid "Authenticating (%s)..."
2090 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2092 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2093 msgid "SASL authentication failed."
2094 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2096 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2098 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2099 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2102 msgid "Getting folder list..."
2103 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2105 #: imap/browse.c:189
2106 msgid "No such folder"
2107 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2109 #: imap/browse.c:278
2110 msgid "Create mailbox: "
2111 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2113 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2114 msgid "Mailbox must have a name."
2115 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2117 #: imap/browse.c:291
2118 msgid "Mailbox created."
2119 msgstr "Postafiók létrehozva."
2121 #: imap/browse.c:322
2123 msgid "Rename mailbox %s to: "
2124 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2126 #: imap/browse.c:337
2128 msgid "Rename failed: %s"
2129 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2131 #: imap/browse.c:342
2133 msgid "Mailbox renamed."
2134 msgstr "Postafiók létrehozva."
2136 #: imap/command.c:448
2137 msgid "Mailbox closed"
2138 msgstr "Postafiók lezárva"
2142 msgid "CREATE failed: %s"
2143 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2147 msgid "Closing connection to %s..."
2148 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2151 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2152 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2154 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2155 msgid "Secure connection with TLS?"
2156 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2158 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2159 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2160 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2162 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2163 msgid "Encrypted connection unavailable"
2168 msgid "Selecting %s..."
2169 msgstr "%s választása..."
2172 msgid "Error opening mailbox"
2173 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2175 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2178 msgstr "%s létrehozása?"
2181 msgid "Expunge failed"
2182 msgstr "Sikertelen törlés"
2186 msgid "Marking %d messages deleted..."
2187 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2191 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2192 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2195 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2200 msgid "Error saving flags"
2204 msgid "Expunging messages from server..."
2205 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2208 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2209 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Hibás postafiók név"
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "%s felírása..."
2227 msgid "Unsubscribing from %s..."
2228 msgstr "%s leírása..."
2232 msgid "Subscribed to %s"
2233 msgstr "%s felírása..."
2237 msgid "Unsubscribed from %s"
2238 msgstr "%s leírása..."
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:98
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2245 #: imap/message.c:108
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2250 #: imap/message.c:140
2252 msgid "Evaluating cache..."
2253 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2255 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2257 msgid "Fetching message headers..."
2258 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Levél letöltése..."
2264 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2267 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2269 #: imap/message.c:627
2271 msgid "Uploading message..."
2272 msgstr "Levél feltöltése..."
2274 #: imap/message.c:798
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2279 #: imap/message.c:802
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2288 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2290 msgid "Not available in this menu."
2291 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2295 msgid "Bad regexp: %s"
2300 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2314 msgid "Missing -rx or -addr."
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2320 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2324 msgid "attachments: no disposition"
2325 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2329 msgid "attachments: invalid disposition"
2330 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2334 msgid "unattachments: no disposition"
2335 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2338 msgid "unattachments: invalid disposition"
2342 msgid "alias: no address"
2343 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2347 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2348 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2351 msgid "invalid header field"
2352 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2356 msgid "%s: unknown sorting method"
2357 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2361 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2362 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2364 #: init.c:1754 init.c:1867
2366 msgid "%s: unknown variable"
2367 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2371 msgid "prefix is illegal with reset"
2372 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2376 msgid "value is illegal with reset"
2377 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2379 #: init.c:1805 init.c:1817
2381 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2387 msgstr "%s beállítva"
2392 msgstr "%s beállítása törölve"
2396 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2397 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2401 msgid "%s: invalid mailbox type"
2402 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2404 #: init.c:2095 init.c:2155
2406 msgid "%s: invalid value"
2407 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2411 msgid "%s: Unknown type."
2412 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2416 msgid "%s: unknown type"
2417 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2421 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2422 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2424 #. the muttrc source keyword
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2441 msgid "source: too many arguments"
2442 msgstr "source: túl sok paraméter"
2446 msgid "%s: unknown command"
2447 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2451 msgid "Error in command line: %s\n"
2452 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2455 msgid "unable to determine home directory"
2456 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2459 msgid "unable to determine username"
2460 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2463 msgid "-group: no group name"
2468 msgid "out of arguments"
2469 msgstr "túl kevés paraméter"
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2475 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2481 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2482 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: túl sok paraméter"
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: nincs paraméter"
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2536 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Elfogyott a memória!"
2543 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2546 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2547 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2558 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2559 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2560 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2566 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2571 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2573 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2574 "and suggestions.\n"
2579 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2580 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2581 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2582 " (at your option) any later version.\n"
2584 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2585 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2586 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2587 " GNU General Public License for more details.\n"
2592 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2593 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2594 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2600 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2602 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2603 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2604 "<addr> [...] < message\n"
2605 " mutt [<options>] -p\n"
2606 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 " mutt [<options>] -D\n"
2615 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2616 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2617 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2618 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2619 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2623 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2629 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2630 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2631 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2632 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2633 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2634 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2635 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2636 " -p\t\trecall a postponed message"
2639 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2641 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2643 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2645 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2646 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2648 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2652 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2653 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2654 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2655 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2656 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2657 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2658 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2659 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2660 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2661 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2662 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2663 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2664 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2665 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2666 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2667 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2669 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2670 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2671 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2672 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2673 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2675 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2680 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 " -h\t\tthis help message"
2691 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2693 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2695 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2697 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2698 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2700 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2704 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2705 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2706 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2707 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2708 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2709 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2710 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2711 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2712 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2713 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2714 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2715 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2716 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2717 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2718 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2719 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2721 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2722 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2723 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2724 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2725 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2727 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2731 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2732 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2744 msgid "Error initializing terminal."
2745 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2749 msgid "Debugging at level %d.\n"
2750 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2753 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2755 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2759 msgid "%s does not exist. Create it?"
2760 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2764 msgid "Can't create %s: %s."
2765 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2768 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2772 msgid "No recipients specified.\n"
2773 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2777 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2778 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2781 msgid "No mailbox with new mail."
2782 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2785 msgid "No incoming mailboxes defined."
2786 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2789 msgid "Mailbox is empty."
2790 msgstr "A postafiók üres."
2792 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2794 msgid "Reading %s..."
2795 msgstr "%s olvasása..."
2797 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2798 msgid "Mailbox is corrupt!"
2799 msgstr "A postafiók megsérült!"
2802 msgid "Mailbox was corrupted!"
2803 msgstr "A postafiók megsérült!"
2805 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2806 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2810 msgid "Unable to lock mailbox!"
2811 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2813 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2814 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2815 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2818 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2820 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2822 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2824 msgid "Writing %s..."
2825 msgstr "%s írása..."
2827 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2828 #. * change/deleted message
2831 msgid "Committing changes..."
2832 msgstr "Változások mentése..."
2836 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2837 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2840 msgid "Could not reopen mailbox!"
2841 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2844 msgid "Reopening mailbox..."
2845 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2852 msgid "Invalid index number."
2853 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2855 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2856 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2858 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2861 msgid "You cannot scroll down farther."
2862 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2865 msgid "You cannot scroll up farther."
2866 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2869 msgid "You are on the first page."
2870 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2873 msgid "You are on the last page."
2874 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2877 msgid "You are on the last entry."
2878 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2881 msgid "You are on the first entry."
2882 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2884 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2885 msgid "Search for: "
2888 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2889 msgid "Reverse search for: "
2890 msgstr "Keresés visszafelé: "
2892 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2893 msgid "No search pattern."
2894 msgstr "Nincs keresési minta."
2896 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2898 msgstr "Nem található."
2901 msgid "No tagged entries."
2902 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2905 msgid "Search is not implemented for this menu."
2906 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2909 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2910 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2913 msgid "Tagging is not supported."
2914 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2918 msgid "Scanning %s..."
2919 msgstr "%s választása..."
2921 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2923 msgid "Could not flush message to disk"
2924 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2927 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2928 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2931 msgid "Unknown SASL profile"
2936 msgid "Error allocating SASL connection"
2937 msgstr "hiba a mintában: %s"
2940 msgid "Error setting SASL security properties"
2944 msgid "Error setting SASL external security strength"
2948 msgid "Error setting SASL external user name"
2951 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2953 msgid "Connection to %s closed"
2954 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2956 #: mutt_socket.c:300
2957 msgid "SSL is unavailable."
2958 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2960 #: mutt_socket.c:332
2961 msgid "Preconnect command failed."
2962 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2964 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2966 msgid "Error talking to %s (%s)"
2967 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2969 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2971 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2972 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2974 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2976 msgid "Looking up %s..."
2977 msgstr "%s feloldása..."
2979 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2981 msgid "Could not find the host \"%s\""
2982 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2984 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2986 msgid "Connecting to %s..."
2987 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2989 #: mutt_socket.c:576
2991 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2992 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2995 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2996 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3000 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3001 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3005 msgid "%s has insecure permissions!"
3006 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3009 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3010 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3018 msgid "SSL failed: %s"
3019 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3021 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3022 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3023 msgid "Unable to get certificate from peer"
3024 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3028 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3029 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3035 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3037 msgid "[unable to calculate]"
3038 msgstr "[nem kiszámítható]"
3040 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3041 msgid "[invalid date]"
3042 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3045 msgid "Server certificate is not yet valid"
3046 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3049 msgid "Server certificate has expired"
3050 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3054 msgid "cannot get certificate subject"
3055 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3059 msgid "cannot get certificate common name"
3060 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3064 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3065 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3069 msgid "Certificate host check failed: %s"
3070 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3072 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3073 msgid "This certificate belongs to:"
3074 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3076 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3077 msgid "This certificate was issued by:"
3078 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3080 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3082 msgid "This certificate is valid"
3083 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3085 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3088 msgstr " kezdete: %s"
3090 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3097 msgid "Fingerprint: %s"
3098 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3100 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3102 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3105 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3106 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3107 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3109 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3113 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3114 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3115 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3117 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3121 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3122 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3123 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3125 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3126 msgid "Certificate saved"
3127 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3130 msgid "Error: no TLS socket open"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3134 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3140 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3144 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3145 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3148 msgid "Error processing certificate data"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3153 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3154 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3158 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3159 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3163 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3164 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3168 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3169 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3173 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3174 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3177 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3182 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3183 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3187 msgid "Certificate verification error (%s)"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3192 msgid "Certificate is not X.509"
3193 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3197 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3198 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3200 #: mutt_tunnel.c:139
3202 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3205 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3207 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3208 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3212 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3213 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3220 msgid "File is a directory, save under it?"
3221 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3224 msgid "File under directory: "
3225 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3228 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3229 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3236 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3237 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3241 msgid "Append messages to %s?"
3242 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3246 msgid "%s is not a mailbox!"
3247 msgstr "A %s nem postafiók!"
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3261 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3270 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3280 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3284 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3285 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3289 msgid "Move read messages to %s?"
3290 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3292 #: mx.c:878 mx.c:1130
3294 msgid "Purge %d deleted message?"
3295 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3297 #: mx.c:878 mx.c:1130
3299 msgid "Purge %d deleted messages?"
3300 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3304 msgid "Moving read messages to %s..."
3305 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3307 #: mx.c:957 mx.c:1121
3308 msgid "Mailbox is unchanged."
3309 msgstr "Postafiók változatlan."
3313 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3314 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3316 #: mx.c:996 mx.c:1170
3318 msgid "%d kept, %d deleted."
3319 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3323 msgid " Press '%s' to toggle write"
3324 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3327 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3328 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3332 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3333 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3336 msgid "Mailbox checkpointed."
3337 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3340 msgid "Can't write message"
3341 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3344 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3356 msgid "View Attachm."
3363 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3364 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3365 msgid "Bottom of message is shown."
3366 msgstr "Ez az üzenet vége."
3368 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3369 msgid "Top of message is shown."
3370 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3373 msgid "Reverse search: "
3374 msgstr "Keresés visszafelé: "
3381 msgid "Help is currently being shown."
3382 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3385 msgid "No more quoted text."
3386 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3389 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3390 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3393 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3394 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3398 msgid "Error in expression: %s"
3399 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3403 msgid "Empty expression"
3404 msgstr "hiba a kifejezésben"
3408 msgid "Invalid day of month: %s"
3409 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3413 msgid "Invalid month: %s"
3414 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3416 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3419 msgid "Invalid relative date: %s"
3420 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3423 msgid "error in expression"
3424 msgstr "hiba a kifejezésben"
3426 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3428 msgid "error in pattern at: %s"
3429 msgstr "hiba a mintában: %s"
3433 msgid "mismatched brackets: %s"
3434 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3438 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3439 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3443 msgid "%c: not supported in this mode"
3444 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3448 msgid "missing parameter"
3449 msgstr "hiányzó paraméter"
3453 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3454 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3457 msgid "empty pattern"
3462 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3463 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3465 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3466 msgid "Compiling search pattern..."
3467 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3470 msgid "Executing command on matching messages..."
3471 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3474 msgid "No messages matched criteria."
3475 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3479 msgid "Searching..."
3483 msgid "Search hit bottom without finding match"
3484 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3487 msgid "Search hit top without finding match"
3488 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3491 msgid "Search interrupted."
3492 msgstr "Keresés megszakítva."
3495 msgid "Enter PGP passphrase:"
3496 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3499 msgid "PGP passphrase forgotten."
3500 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3503 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3504 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3506 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3508 "[-- End of PGP output --]\n"
3511 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3514 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3516 msgid "Could not decrypt PGP message"
3517 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3519 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3520 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3522 msgid "PGP message successfully decrypted."
3523 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3526 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3527 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3531 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3534 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3539 msgid "Decryption failed"
3540 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3543 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3544 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3547 msgid "Can't invoke PGP"
3548 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3552 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3554 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3571 msgid "Fetching PGP key..."
3572 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3575 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3576 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3580 msgid "PGP keys matching <%s>."
3581 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3585 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3586 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3588 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3589 msgid "Can't open /dev/null"
3590 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3593 msgid "Please enter the key ID: "
3594 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3599 msgstr "PGP Kulcs %s."
3601 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3603 msgid "Command TOP is not supported by server."
3604 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3607 msgid "Can't write header to temporary file!"
3608 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3610 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3613 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3615 #: pop.c:391 pop.c:761
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3630 msgid "Marking messages deleted..."
3631 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3633 #: pop.c:716 pop.c:781
3634 msgid "Checking for new messages..."
3635 msgstr "Új levelek letöltése..."
3638 msgid "POP host is not defined."
3639 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3642 msgid "No new mail in POP mailbox."
3643 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3646 msgid "Delete messages from server?"
3647 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3651 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3652 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3655 msgid "Error while writing mailbox!"
3656 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3660 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3661 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3663 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3664 msgid "Server closed connection!"
3665 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3668 msgid "Authenticating (SASL)..."
3669 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3672 msgid "POP timestamp is invalid!"
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3689 msgid "Unable to leave messages on server."
3690 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3694 msgid "Error connecting to server: %s"
3695 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3698 msgid "Closing connection to POP server..."
3699 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3702 msgid "Verifying message indexes..."
3703 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3706 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3707 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3710 msgid "Postponed Messages"
3711 msgstr "Elhalasztott levelek"
3713 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3714 msgid "No postponed messages."
3715 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3717 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3719 msgid "Illegal crypto header"
3720 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3723 msgid "Illegal S/MIME header"
3724 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3728 msgid "Decrypting message..."
3729 msgstr "Levél letöltése..."
3732 msgid "Decryption failed."
3733 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3737 msgstr "Új lekérdezés"
3748 msgid "Waiting for response..."
3749 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3751 #: query.c:246 query.c:274
3752 msgid "Query command not defined."
3753 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3761 #: query.c:313 query.c:338
3763 msgstr "Lekérdezés: "
3765 #: query.c:321 query.c:347
3768 msgstr "'%s' lekérdezése"
3782 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3783 msgid "Attachment saved."
3784 msgstr "A melléklet elmentve."
3788 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3789 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3792 msgid "Attachment filtered."
3793 msgstr "Melléklet szûrve."
3796 msgid "Filter through: "
3797 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3805 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3806 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3809 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3810 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3813 msgid "Print attachment?"
3814 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3817 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3818 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3820 #: recvattach.c:1008
3822 msgstr "Mellékletek"
3824 #: recvattach.c:1044
3825 msgid "There are no subparts to show!"
3826 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3828 #: recvattach.c:1105
3829 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3830 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3832 #: recvattach.c:1113
3833 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3834 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3836 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3837 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3838 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3841 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3842 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3845 msgid "Error bouncing message!"
3846 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3849 msgid "Error bouncing messages!"
3850 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3854 msgid "Can't open temporary file %s."
3855 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3858 msgid "Forward as attachments?"
3859 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3862 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3864 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3868 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3869 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3871 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3873 msgid "Can't create %s."
3874 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3877 msgid "Can't find any tagged messages."
3878 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3880 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3881 msgid "No mailing lists found!"
3882 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3885 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3887 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3907 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3908 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3911 msgid "Select a remailer chain."
3912 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3916 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3917 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3921 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3922 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3925 msgid "The remailer chain is already empty."
3926 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3929 msgid "You already have the first chain element selected."
3930 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3933 msgid "You already have the last chain element selected."
3934 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3937 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3938 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3942 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3944 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3949 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3950 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3953 msgid "Error sending message."
3954 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3958 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3960 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3964 msgid "No mailcap path specified"
3965 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3969 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3970 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3973 msgid "score: too few arguments"
3974 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3977 msgid "score: too many arguments"
3978 msgstr "score: túl sok paraméter"
3981 msgid "No subject, abort?"
3982 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3985 msgid "No subject, aborting."
3986 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3988 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3989 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3990 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3991 #. * provides a way to do that.
3995 msgid "Reply to %s%s?"
3996 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4000 msgid "Follow-up to %s%s?"
4001 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4003 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4004 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4007 msgid "No tagged messages are visible!"
4008 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4011 msgid "Include message in reply?"
4012 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4015 msgid "Including quoted message..."
4016 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4019 msgid "Could not include all requested messages!"
4020 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4023 msgid "Forward as attachment?"
4024 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4027 msgid "Preparing forwarded message..."
4028 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4030 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4031 #. * are any postponed messages first.
4034 msgid "Recall postponed message?"
4035 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4038 msgid "Edit forwarded message?"
4039 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4042 msgid "Abort unmodified message?"
4043 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4046 msgid "Aborted unmodified message."
4047 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4050 msgid "Message postponed."
4051 msgstr "A levél el lett halasztva."
4054 msgid "No recipients are specified!"
4055 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4058 msgid "No recipients were specified."
4059 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4062 msgid "No subject, abort sending?"
4063 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4066 msgid "No subject specified."
4067 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4069 #: send.c:1635 smtp.c:161
4070 msgid "Sending message..."
4071 msgstr "Levél elküldése..."
4074 msgid "Could not send the message."
4075 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4079 msgstr "Levél elküldve."
4082 msgid "Sending in background."
4083 msgstr "Küldés a háttérben."
4086 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4087 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4091 msgid "%s no longer exists!"
4092 msgstr "%s többé nem létezik!"
4096 msgid "%s isn't a regular file."
4097 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4101 msgid "Could not open %s"
4102 msgstr "%s nem nyitható meg"
4106 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4107 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4110 msgid "Output of the delivery process"
4111 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4115 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4116 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4120 msgid "%s... Exiting.\n"
4121 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4123 #: signal.c:46 signal.c:49
4125 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4126 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4130 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4131 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4134 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4135 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4139 msgstr "Megbízható "
4143 msgstr "Ellenõrzött "
4147 msgstr "Ellenõrizetlen"
4155 msgstr "Visszavont "
4159 msgstr "Érvénytelen "
4163 msgstr "Ismeretlen "
4166 msgid "Enter keyID: "
4167 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4171 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4172 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4174 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4176 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4177 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4179 #: smime.c:544 smime.c:614
4181 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4182 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4184 #: smime.c:547 smime.c:617
4186 msgid "Use ID %s for %s ?"
4187 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4191 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4193 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4198 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4200 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4201 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4202 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4206 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4210 msgstr "nincs postafiók"
4212 #. fatal error while trying to encrypt message
4214 msgid "No output from OpenSSL.."
4215 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4218 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4222 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4223 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4226 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4227 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4230 msgid "No output from OpenSSL..."
4231 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4233 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4235 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4238 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4241 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4242 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4243 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4246 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4247 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4250 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4251 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4256 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4259 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4264 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4267 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4272 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4274 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4282 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4284 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4292 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4300 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4308 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4317 msgid "SMTP session failed: %s"
4318 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4322 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4326 msgid "No from address given"
4330 msgid "SMTP session failed: read error"
4334 msgid "SMTP session failed: write error"
4339 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4340 msgstr "Érvénytelen "
4343 msgid "SMTP server does not support authentication"
4348 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4349 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4353 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4354 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4358 msgid "SASL authentication failed"
4359 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4362 msgid "Sorting mailbox..."
4363 msgstr "Postafiók rendezése..."
4366 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4367 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4370 msgid "(no mailbox)"
4371 msgstr "(nincs postafiók)"
4374 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4375 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4378 msgid "Parent message is not available."
4379 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4381 #: ../keymap_alldefs.h:5
4382 msgid "null operation"
4383 msgstr "üres mûvelet"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:6
4386 msgid "end of conditional execution (noop)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:7
4390 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4391 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:8
4394 msgid "view attachment as text"
4395 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:9
4398 msgid "Toggle display of subparts"
4399 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:10
4402 msgid "move to the bottom of the page"
4403 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:11
4406 msgid "remail a message to another user"
4407 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:12
4410 msgid "select a new file in this directory"
4411 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:13
4415 msgstr "fájl megtekintése"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:14
4418 msgid "display the currently selected file's name"
4419 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:15
4422 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:16
4427 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4428 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:17
4431 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4432 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:18
4435 msgid "list mailboxes with new mail"
4436 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:19
4439 msgid "change directories"
4440 msgstr "könyvtár váltás"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:20
4443 msgid "check mailboxes for new mail"
4444 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:21
4448 msgid "attach file(s) to this message"
4449 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:22
4452 msgid "attach message(s) to this message"
4453 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:23
4456 msgid "edit the BCC list"
4457 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:24
4460 msgid "edit the CC list"
4461 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:25
4464 msgid "edit attachment description"
4465 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:26
4468 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4469 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:27
4472 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4473 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:28
4476 msgid "edit the file to be attached"
4477 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:29
4480 msgid "edit the from field"
4481 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:30
4484 msgid "edit the message with headers"
4485 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:31
4488 msgid "edit the message"
4489 msgstr "üzenet szerkesztése"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:32
4492 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4493 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:33
4496 msgid "edit the Reply-To field"
4497 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:34
4500 msgid "edit the subject of this message"
4501 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:35
4504 msgid "edit the TO list"
4505 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:36
4508 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4509 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:37
4512 msgid "edit attachment content type"
4513 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:38
4516 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4517 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:39
4520 msgid "run ispell on the message"
4521 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:40
4524 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4525 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:41
4528 msgid "toggle recoding of this attachment"
4529 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:42
4532 msgid "save this message to send later"
4533 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:43
4536 msgid "rename/move an attached file"
4537 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:44
4540 msgid "send the message"
4541 msgstr "üzenet elküldése"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:45
4544 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4545 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:46
4548 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4549 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:47
4552 msgid "update an attachment's encoding info"
4553 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:48
4556 msgid "write the message to a folder"
4557 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:49
4560 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4561 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:50
4564 msgid "create an alias from a message sender"
4565 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:51
4568 msgid "move entry to bottom of screen"
4569 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:52
4572 msgid "move entry to middle of screen"
4573 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:53
4576 msgid "move entry to top of screen"
4577 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:54
4580 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4581 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:55
4584 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4585 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:56
4588 msgid "delete the current entry"
4589 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:57
4592 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4593 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:58
4596 msgid "delete all messages in subthread"
4597 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:59
4600 msgid "delete all messages in thread"
4601 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:60
4604 msgid "display full address of sender"
4605 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:61
4608 msgid "display message and toggle header weeding"
4609 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:62
4612 msgid "display a message"
4613 msgstr "üzenet megjelenítése"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:63
4616 msgid "edit the raw message"
4617 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:64
4620 msgid "delete the char in front of the cursor"
4621 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:65
4624 msgid "move the cursor one character to the left"
4625 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:66
4628 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4629 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:67
4632 msgid "jump to the beginning of the line"
4633 msgstr "ugrás a sor elejére"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:68
4636 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4637 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:69
4640 msgid "complete filename or alias"
4641 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:70
4644 msgid "complete address with query"
4645 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:71
4648 msgid "delete the char under the cursor"
4649 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:72
4652 msgid "jump to the end of the line"
4653 msgstr "ugrás a sor végére"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:73
4656 msgid "move the cursor one character to the right"
4657 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:74
4660 msgid "move the cursor to the end of the word"
4661 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:75
4664 msgid "scroll down through the history list"
4665 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:76
4668 msgid "scroll up through the history list"
4669 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:77
4672 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4673 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:78
4676 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4677 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:79
4680 msgid "delete all chars on the line"
4681 msgstr "karakter törlése a sorban"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:80
4684 msgid "delete the word in front of the cursor"
4685 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:81
4688 msgid "quote the next typed key"
4689 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:82
4692 msgid "transpose character under cursor with previous"
4693 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:83
4696 msgid "capitalize the word"
4697 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:84
4700 msgid "convert the word to lower case"
4701 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:85
4704 msgid "convert the word to upper case"
4705 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:86
4708 msgid "enter a muttrc command"
4709 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:87
4712 msgid "enter a file mask"
4713 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:88
4716 msgid "exit this menu"
4717 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:89
4720 msgid "filter attachment through a shell command"
4721 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:90
4724 msgid "move to the first entry"
4725 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:91
4728 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4729 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:92
4732 msgid "forward a message with comments"
4733 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:93
4736 msgid "select the current entry"
4737 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:94
4740 msgid "reply to all recipients"
4741 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:95
4744 msgid "scroll down 1/2 page"
4745 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:96
4748 msgid "scroll up 1/2 page"
4749 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:97
4753 msgstr "ez a képernyõ"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:98
4756 msgid "jump to an index number"
4757 msgstr "ugrás sorszámra"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:99
4760 msgid "move to the last entry"
4761 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:100
4764 msgid "reply to specified mailing list"
4765 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:101
4768 msgid "execute a macro"
4769 msgstr "makró végrehajtása"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:102
4772 msgid "compose a new mail message"
4773 msgstr "új levél szerkesztése"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:103
4776 msgid "break the thread in two"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:104
4780 msgid "open a different folder"
4781 msgstr "más postafiók megnyitása"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:105
4784 msgid "open a different folder in read only mode"
4785 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:106
4788 msgid "clear a status flag from a message"
4789 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:107
4792 msgid "delete messages matching a pattern"
4793 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:108
4796 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4797 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:109
4800 msgid "retrieve mail from POP server"
4801 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:110
4804 msgid "move to the first message"
4805 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:111
4808 msgid "move to the last message"
4809 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:112
4812 msgid "show only messages matching a pattern"
4813 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:113
4817 msgid "link tagged message to the current one"
4818 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4820 #: ../keymap_alldefs.h:114
4822 msgid "open next mailbox with new mail"
4823 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4825 #: ../keymap_alldefs.h:115
4826 msgid "jump to the next new message"
4827 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:116
4830 msgid "jump to the next new or unread message"
4831 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:117
4834 msgid "jump to the next subthread"
4835 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:118
4838 msgid "jump to the next thread"
4839 msgstr "ugrás a következõ témára"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:119
4842 msgid "move to the next undeleted message"
4843 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:120
4846 msgid "jump to the next unread message"
4847 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:121
4850 msgid "jump to parent message in thread"
4851 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:122
4854 msgid "jump to previous thread"
4855 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:123
4858 msgid "jump to previous subthread"
4859 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:124
4862 msgid "move to the previous undeleted message"
4863 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:125
4866 msgid "jump to the previous new message"
4867 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:126
4870 msgid "jump to the previous new or unread message"
4871 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:127
4874 msgid "jump to the previous unread message"
4875 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:128
4878 msgid "mark the current thread as read"
4879 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:129
4882 msgid "mark the current subthread as read"
4883 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:130
4886 msgid "set a status flag on a message"
4887 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:131
4890 msgid "save changes to mailbox"
4891 msgstr "mentés postafiókba"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:132
4894 msgid "tag messages matching a pattern"
4895 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:133
4898 msgid "undelete messages matching a pattern"
4899 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:134
4902 msgid "untag messages matching a pattern"
4903 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:135
4906 msgid "move to the middle of the page"
4907 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:136
4910 msgid "move to the next entry"
4911 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:137
4914 msgid "scroll down one line"
4915 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:138
4918 msgid "move to the next page"
4919 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:139
4922 msgid "jump to the bottom of the message"
4923 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:140
4926 msgid "toggle display of quoted text"
4927 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:141
4930 msgid "skip beyond quoted text"
4931 msgstr "idézett szöveg átlépése"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:142
4934 msgid "jump to the top of the message"
4935 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:143
4938 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4939 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:144
4942 msgid "move to the previous entry"
4943 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:145
4946 msgid "scroll up one line"
4947 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:146
4950 msgid "move to the previous page"
4951 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:147
4954 msgid "print the current entry"
4955 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:148
4958 msgid "query external program for addresses"
4959 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:149
4962 msgid "append new query results to current results"
4963 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:150
4966 msgid "save changes to mailbox and quit"
4967 msgstr "változások mentése és kilépés"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:151
4970 msgid "recall a postponed message"
4971 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:152
4974 msgid "clear and redraw the screen"
4975 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:153
4981 #: ../keymap_alldefs.h:154
4983 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4984 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:155
4987 msgid "reply to a message"
4988 msgstr "válasz a levélre"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:156
4991 msgid "use the current message as a template for a new one"
4992 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:157
4995 msgid "save message/attachment to a file"
4996 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:158
4999 msgid "search for a regular expression"
5000 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:159
5003 msgid "search backwards for a regular expression"
5004 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:160
5007 msgid "search for next match"
5008 msgstr "keresés tovább"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:161
5011 msgid "search for next match in opposite direction"
5012 msgstr "keresés visszafelé"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:162
5015 msgid "toggle search pattern coloring"
5016 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:163
5019 msgid "invoke a command in a subshell"
5020 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:164
5023 msgid "sort messages"
5024 msgstr "üzenetek rendezése"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:165
5027 msgid "sort messages in reverse order"
5028 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:166
5031 msgid "tag the current entry"
5032 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:167
5035 msgid "apply next function to tagged messages"
5036 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:168
5040 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5041 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:169
5044 msgid "tag the current subthread"
5045 msgstr "témarész megjelölése"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:170
5048 msgid "tag the current thread"
5049 msgstr "téma megjelölése"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:171
5052 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5053 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:172
5056 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5057 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:173
5060 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5061 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:174
5064 msgid "move to the top of the page"
5065 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:175
5068 msgid "undelete the current entry"
5069 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:176
5072 msgid "undelete all messages in thread"
5073 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:177
5076 msgid "undelete all messages in subthread"
5077 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:178
5080 msgid "show the Mutt version number and date"
5081 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:179
5084 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5085 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:180
5088 msgid "show MIME attachments"
5089 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:181
5092 msgid "display the keycode for a key press"
5093 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:182
5096 msgid "show currently active limit pattern"
5097 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:183
5100 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5101 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:184
5104 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5105 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:185
5108 msgid "attach a PGP public key"
5109 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:186
5112 msgid "show PGP options"
5113 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:187
5116 msgid "mail a PGP public key"
5117 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:188
5120 msgid "verify a PGP public key"
5121 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:189
5124 msgid "view the key's user id"
5125 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:190
5129 msgid "check for classic PGP"
5130 msgstr "klasszikus php keresése"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:191
5133 msgid "Accept the chain constructed"
5134 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:192
5137 msgid "Append a remailer to the chain"
5138 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:193
5141 msgid "Insert a remailer into the chain"
5142 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:194
5145 msgid "Delete a remailer from the chain"
5146 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:195
5149 msgid "Select the previous element of the chain"
5150 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:196
5153 msgid "Select the next element of the chain"
5154 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:197
5157 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5158 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:198
5161 msgid "make decrypted copy and delete"
5162 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:199
5165 msgid "make decrypted copy"
5166 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:200
5169 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5170 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:201
5173 msgid "extract supported public keys"
5174 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:202
5177 msgid "show S/MIME options"
5178 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5181 #~ msgid "Error checking signature"
5182 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5184 #~ msgid "SSL Certificate check"
5185 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5188 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5189 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5191 #~ msgid "Getting namespaces..."
5192 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5196 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5198 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5200 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5202 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5203 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5204 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5206 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5210 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5212 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5214 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5216 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5218 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5220 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5224 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5225 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5226 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5227 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5228 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5229 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5230 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5231 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5232 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5233 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5234 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5235 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5236 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5237 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5238 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5239 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5241 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5242 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5243 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5244 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5245 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5246 #~ "nincs, kilép)\n"
5247 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5249 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5250 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5252 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5253 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5255 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5256 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5258 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5259 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5261 #~ msgid "Reading %s... %d"
5262 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5264 #~ msgid "Invoking pgp..."
5265 #~ msgstr "pgp hívása..."
5267 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5268 #~ msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5270 #~ msgid "CLOSE failed"
5271 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5275 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5283 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5284 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5286 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5287 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5288 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5289 #~ " (at your option) any later version.\n"
5291 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5292 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5293 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5294 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5296 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5297 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5298 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5309 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5310 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5312 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5313 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5315 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5318 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5319 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5320 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5321 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5322 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5324 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5325 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5327 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5331 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5333 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5338 #~ msgid "First entry is shown."
5339 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5341 #~ msgid "Last entry is shown."
5342 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5344 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5345 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5347 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5348 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5350 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5351 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5354 #~ msgid "%s: stat: %s"
5355 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5358 #~ msgid "%s: not a regular file"
5359 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5361 #~ msgid "unspecified protocol error"
5362 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"