]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/hu.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Töröl"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Visszaállít"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Választ"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Súgó"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Címjegyzék"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Álnév: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Cím: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Név: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
100
101 #: alias.c:382
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cím bejegyezve."
104
105 #: alias.c:390
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:543
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
133
134 #: attach.c:184
135 #, fuzzy
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
138
139 #: attach.c:197
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 msgstr ""
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
167
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
172
173 #: attach.c:841
174 msgid "Write fault!"
175 msgstr "Írási hiba!"
176
177 #: attach.c:1083
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
180
181 #: browser.c:46
182 msgid "Chdir"
183 msgstr "Könyvtárváltás"
184
185 #: browser.c:47
186 msgid "Mask"
187 msgstr "Maszk"
188
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
193
194 #: browser.c:507
195 #, c-format
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Postafiókok [%d]"
198
199 #: browser.c:514
200 #, c-format
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
203
204 #: browser.c:518
205 #, c-format
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
208
209 #: browser.c:530
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
212
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
216
217 #: browser.c:873
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
220
221 #: browser.c:897
222 #, fuzzy
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
225
226 #: browser.c:920
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
229
230 #: browser.c:930
231 #, fuzzy
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
234
235 #: browser.c:933
236 #, c-format
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
239
240 #: browser.c:947
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Postafiók törölve."
243
244 #: browser.c:953
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
247
248 #: browser.c:972
249 msgid "Chdir to: "
250 msgstr "Könyvtár: "
251
252 #: browser.c:1011 browser.c:1085
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
255
256 #: browser.c:1035
257 msgid "File Mask: "
258 msgstr "Fájlmaszk: "
259
260 #: browser.c:1108
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
263
264 #: browser.c:1109
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
267
268 #: browser.c:1110
269 msgid "dazn"
270 msgstr "dnmr"
271
272 #: browser.c:1177
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Az új fájl neve: "
275
276 #: browser.c:1208
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
279
280 #: browser.c:1225
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
283
284 #: buffy.c:424
285 msgid "New mail in "
286 msgstr "Új levél: "
287
288 #: color.c:326
289 #, c-format
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
292
293 #: color.c:332
294 #, c-format
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
297
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
302
303 #: color.c:385
304 #, c-format
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
307
308 #: color.c:393
309 #, c-format
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
312
313 #: color.c:567
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Hiányzó paraméter."
316
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: túl kevés paraméter"
320
321 #: color.c:640
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
324
325 #: color.c:660
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
329
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "túl kevés paraméter"
333
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "túl sok paraméter"
337
338 #: color.c:725
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
341
342 #. find out whether or not the verify signature
343 #: commands.c:90
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
346
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
350
351 #: commands.c:128
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
354
355 #: commands.c:152
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
358
359 #: commands.c:189
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
362
363 #: commands.c:191
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
365 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
366
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
369 msgstr ""
370
371 #: commands.c:196
372 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
373 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
374
375 #: commands.c:203
376 msgid "PGP signature successfully verified."
377 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
378
379 #: commands.c:207
380 msgid "PGP signature could NOT be verified."
381 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
382
383 #: commands.c:230
384 msgid "Command: "
385 msgstr "Parancs: "
386
387 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
388 msgid "Bounce message to: "
389 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
390
391 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
392 msgid "Bounce tagged messages to: "
393 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
394
395 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
396 msgid "Error parsing address!"
397 msgstr "Hibás cím!"
398
399 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
400 #, c-format
401 msgid "Bad IDN: '%s'"
402 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
403
404 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
405 #, c-format
406 msgid "Bounce message to %s"
407 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
408
409 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
410 #, c-format
411 msgid "Bounce messages to %s"
412 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
413
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
415 msgid "Message not bounced."
416 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
417
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Messages not bounced."
420 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
421
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
423 msgid "Message bounced."
424 msgstr "Levél visszaküldve."
425
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Messages bounced."
428 msgstr "Levél visszaküldve."
429
430 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
431 msgid "Can't create filter process"
432 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
433
434 #: commands.c:469
435 msgid "Pipe to command: "
436 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
437
438 #: commands.c:486
439 msgid "No printing command has been defined."
440 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
441
442 #: commands.c:491
443 msgid "Print message?"
444 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
445
446 #: commands.c:491
447 msgid "Print tagged messages?"
448 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
449
450 #: commands.c:500
451 msgid "Message printed"
452 msgstr "Levél kinyomtatva"
453
454 #: commands.c:500
455 msgid "Messages printed"
456 msgstr "Levél kinyomtatva"
457
458 #: commands.c:502
459 msgid "Message could not be printed"
460 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
461
462 #: commands.c:503
463 msgid "Messages could not be printed"
464 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
465
466 #: commands.c:512
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
470 "(p)am?: "
471 msgstr ""
472 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
473 "Pontszám: "
474
475 #: commands.c:513
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
479 "am?: "
480 msgstr ""
481 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
482
483 #: commands.c:514
484 #, fuzzy
485 msgid "dfrsotuzcp"
486 msgstr "dfkgctrmp"
487
488 #: commands.c:571
489 msgid "Shell command: "
490 msgstr "Shell parancs: "
491
492 #: commands.c:716
493 #, c-format
494 msgid "Decode-save%s to mailbox"
495 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
496
497 #: commands.c:717
498 #, c-format
499 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
501
502 #: commands.c:718
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
505 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
506
507 #: commands.c:719
508 #, c-format
509 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
510 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Save%s to mailbox"
515 msgstr "Mentés%s postafiókba"
516
517 #: commands.c:720
518 #, c-format
519 msgid "Copy%s to mailbox"
520 msgstr "Másolás%s postafiókba"
521
522 #: commands.c:721
523 msgid " tagged"
524 msgstr " kijelölt"
525
526 #: commands.c:794
527 #, c-format
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
530
531 #: commands.c:929
532 #, c-format
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
535
536 #: commands.c:939
537 #, c-format
538 msgid "Content-Type changed to %s."
539 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
540
541 #: commands.c:944
542 #, c-format
543 msgid "Character set changed to %s; %s."
544 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
545
546 #: commands.c:946
547 msgid "not converting"
548 msgstr "nem alakítom át"
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "converting"
552 msgstr "átalakítom"
553
554 #: compose.c:47
555 msgid "There are no attachments."
556 msgstr "Nincs melléklet."
557
558 #: compose.c:89
559 msgid "Send"
560 msgstr "Küld"
561
562 #: compose.c:90 remailer.c:488
563 msgid "Abort"
564 msgstr "Mégse"
565
566 #: compose.c:94 compose.c:667
567 msgid "Attach file"
568 msgstr "Fájl csatolás"
569
570 #: compose.c:95
571 msgid "Descrip"
572 msgstr "Leírás"
573
574 #: compose.c:132
575 msgid "Sign, Encrypt"
576 msgstr "Aláír, Titkosít"
577
578 #: compose.c:134
579 msgid "Encrypt"
580 msgstr "Titkosít"
581
582 #: compose.c:136
583 msgid "Sign"
584 msgstr "Aláír"
585
586 #: compose.c:138
587 msgid "Clear"
588 msgstr "Nincs"
589
590 #: compose.c:145
591 #, fuzzy
592 msgid " (inline)"
593 msgstr "(tovább)\n"
594
595 #: compose.c:147
596 msgid " (PGP/MIME)"
597 msgstr ""
598
599 #: compose.c:155 compose.c:159
600 msgid " sign as: "
601 msgstr " aláír mint: "
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid "<default>"
605 msgstr "<alapeset>"
606
607 #: compose.c:167
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Titkosítás: "
610
611 #: compose.c:221
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
614 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
615
616 #: compose.c:229
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
619 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
620
621 #: compose.c:272
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "-- Mellékletek"
624
625 #: compose.c:302
626 #, c-format
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
628 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
629
630 #: compose.c:325
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
633
634 #: compose.c:600 send.c:1560
635 #, c-format
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
637 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
638
639 #: compose.c:683
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
642
643 #: compose.c:695
644 #, c-format
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "%s nem csatolható!"
647
648 #: compose.c:714
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
651
652 #: compose.c:752
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
655
656 #: compose.c:761
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
659
660 #: compose.c:793
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Nem lehet csatolni!"
663
664 #: compose.c:844
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
667
668 #: compose.c:849
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
671
672 #: compose.c:851
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
675
676 #: compose.c:926
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Érvénytelen kódolás."
679
680 #: compose.c:952
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
683
684 #: compose.c:1008
685 msgid "Rename to: "
686 msgstr "Átnevezés: "
687
688 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
689 #, c-format
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "%s nem olvasható: %s"
692
693 #: compose.c:1040
694 msgid "New file: "
695 msgstr "Új fájl: "
696
697 #: compose.c:1053
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
700
701 #: compose.c:1059
702 #, c-format
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
705
706 #: compose.c:1072
707 #, c-format
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
710
711 #: compose.c:1080
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
714
715 #: compose.c:1141
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
718
719 #: compose.c:1200
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Levél mentése postafiókba"
722
723 #: compose.c:1203
724 #, c-format
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
727
728 #: compose.c:1212
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Levél elmentve."
731
732 #: compose.c:1224
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
735
736 #: compose.c:1250
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
739
740 #: crypt-gpgme.c:358
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
743 msgstr "hiba a mintában: %s"
744
745 #: crypt-gpgme.c:368
746 #, c-format
747 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
748 msgstr ""
749
750 #: crypt-gpgme.c:388
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
753 msgstr "hiba a mintában: %s"
754
755 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "error allocating data object: %s\n"
758 msgstr "hiba a mintában: %s"
759
760 #: crypt-gpgme.c:490
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "error rewinding data object: %s\n"
763 msgstr "hiba a mintában: %s"
764
765 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error reading data object: %s\n"
768 msgstr "hiba a mintában: %s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:620
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
773 msgstr "hiba a mintában: %s"
774
775 #: crypt-gpgme.c:658
776 #, c-format
777 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
778 msgstr ""
779
780 #: crypt-gpgme.c:668
781 #, c-format
782 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt-gpgme.c:680
786 #, c-format
787 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt-gpgme.c:697
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
793 msgstr "hiba a mintában: %s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:753
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error encrypting data: %s\n"
798 msgstr "hiba a mintában: %s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:870
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error signing data: %s\n"
803 msgstr "hiba a mintában: %s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:1065
806 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
807 msgstr ""
808
809 #: crypt-gpgme.c:1074
810 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:1080
814 #, fuzzy
815 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
816 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1096
819 msgid "Warning: The signature expired at: "
820 msgstr ""
821
822 #: crypt-gpgme.c:1102
823 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
824 msgstr ""
825
826 #: crypt-gpgme.c:1107
827 #, fuzzy
828 msgid "The CRL is not available\n"
829 msgstr "SSL nem elérhetõ."
830
831 #: crypt-gpgme.c:1113
832 msgid "Available CRL is too old\n"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt-gpgme.c:1118
836 msgid "A policy requirement was not met\n"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt-gpgme.c:1127
840 msgid "A system error occurred"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1161
844 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1168
848 msgid "PKA verified signer's address is: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
852 #, fuzzy
853 msgid "Fingerprint: "
854 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1245
857 msgid ""
858 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
859 "as shown above\n"
860 msgstr ""
861
862 #: crypt-gpgme.c:1252
863 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1256
867 msgid ""
868 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
869 "above\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1286
873 msgid "aka: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1297
877 #, fuzzy
878 msgid "created: "
879 msgstr "%s létrehozása?"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1362
882 msgid "Error getting key information: "
883 msgstr ""
884
885 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
886 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
887 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
888 #. ultimate).
889 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
890 msgid "Good signature from:"
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1376
894 msgid "*BAD* signature from:"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1392
898 msgid "Problem signature from:"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1393
902 msgid "               expires: "
903 msgstr ""
904
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
907 #. data.
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr ""
911
912 #: crypt-gpgme.c:1448
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1497
918 #, c-format
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- End signature information --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1622
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
939 "\n"
940 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:2082
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error extracting key data!\n"
945 msgstr "hiba a mintában: %s"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2265
948 #, c-format
949 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:2313
953 msgid "Error: copy data failed\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
957 msgid ""
958 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
962 "\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
965 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
966 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
969 msgid ""
970 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
974 "\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
977 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
982 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
989 msgid ""
990 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
997 msgid ""
998 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1001 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1002 "\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1006 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2448
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1018 msgid ""
1019 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2471
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1028 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1031 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1032 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2514
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2515
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2545
1049 #, fuzzy
1050 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2546
1056 #, fuzzy
1057 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3139
1063 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3141
1067 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3146
1071 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:3225
1075 msgid " aka ......: "
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3225
1079 msgid "Name ......: "
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1083 #, fuzzy
1084 msgid "[Invalid]"
1085 msgstr "Érvénytelen   "
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Valid From : %s\n"
1090 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Valid To ..: %s\n"
1095 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1098 #, c-format
1099 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1103 #, c-format
1104 msgid "Key Usage .: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1108 #, fuzzy
1109 msgid "encryption"
1110 msgstr "Titkosít"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1113 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1114 msgid ", "
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1118 msgid "signing"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1122 #, fuzzy
1123 msgid "certification"
1124 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3331
1127 #, c-format
1128 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3339
1132 #, c-format
1133 msgid "Issued By .: "
1134 msgstr ""
1135
1136 #. display only the short keyID
1137 #: crypt-gpgme.c:3358
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1140 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3362
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[Revoked]"
1145 msgstr "Visszavont    "
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3372
1148 #, fuzzy
1149 msgid "[Expired]"
1150 msgstr "Lejárt        "
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3377
1153 msgid "[Disabled]"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1157 msgid "Can't create temporary file"
1158 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3464
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Collecting data..."
1163 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3490
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1168 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3500
1171 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1175 #, c-format
1176 msgid "Key ID: 0x%s"
1177 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3594
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "gpgme_new failed: %s"
1182 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1185 #, c-format
1186 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1190 #, c-format
1191 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3795
1195 #, fuzzy
1196 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1197 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1200 #: smime.c:432
1201 msgid "Exit  "
1202 msgstr "Kilép  "
1203
1204 #. __STRCAT_CHECKED__
1205 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1206 msgid "Select  "
1207 msgstr "Választ  "
1208
1209 #. __STRCAT_CHECKED__
1210 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1211 msgid "Check key  "
1212 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3845
1215 #, fuzzy
1216 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1217 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3847
1220 #, fuzzy
1221 msgid "PGP keys matching"
1222 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3849
1225 #, fuzzy
1226 msgid "S/MIME keys matching"
1227 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3851
1230 #, fuzzy
1231 msgid "keys matching"
1232 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3854
1235 #, c-format
1236 msgid "%s <%s>."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3856
1240 #, c-format
1241 msgid "%s \"%s\"."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1245 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1246 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1249 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1250 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1253 msgid "ID has undefined validity."
1254 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1257 msgid "ID is not valid."
1258 msgstr "Az ID nem érvényes."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1261 msgid "ID is only marginally valid."
1262 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1265 #, c-format
1266 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1267 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1270 #, c-format
1271 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1272 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1275 #, c-format
1276 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1277 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1280 #, c-format
1281 msgid "Enter keyID for %s: "
1282 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4365
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4393
1291 #, fuzzy
1292 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1293 msgstr ""
1294 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1295 "mé(g)se? "
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4394
1298 #, fuzzy
1299 msgid "esabpfc"
1300 msgstr "tapmsg"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:4397
1303 #, fuzzy
1304 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1305 msgstr ""
1306 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1307 "(g)se? "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4398
1310 #, fuzzy
1311 msgid "esabmfc"
1312 msgstr "tapmsg"
1313
1314 #. sign (a)s
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1316 #. sign (a)s
1317 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1318 msgid "Sign as: "
1319 msgstr "Aláír mint: "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4511
1322 msgid "Failed to verify sender"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4514
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Failed to figure out sender"
1328 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1329
1330 #: crypt.c:68
1331 #, c-format
1332 msgid " (current time: %c)"
1333 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1334
1335 #: crypt.c:74
1336 #, c-format
1337 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1338 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1339
1340 #: crypt.c:89
1341 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1342 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1343
1344 #. they really want to send it inline... go for it
1345 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1346 msgid "Invoking PGP..."
1347 msgstr "PGP betöltés..."
1348
1349 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1350 #: crypt.c:155
1351 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. abort
1355 #: crypt.c:157 send.c:1512
1356 msgid "Mail not sent."
1357 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1358
1359 #: crypt.c:408
1360 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1361 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1362
1363 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1364 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1365 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1366
1367 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1368 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1369 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1370
1371 #: crypt.c:813
1372 msgid ""
1373 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1377 "\n"
1378
1379 #: crypt.c:834
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: crypt.c:873
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1395 "\n"
1396
1397 #. Now display the signed body
1398 #: crypt.c:885
1399 msgid ""
1400 "[-- The following data is signed --]\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1404 "\n"
1405
1406 #: crypt.c:891
1407 msgid ""
1408 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1412 "\n"
1413
1414 #: crypt.c:897
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "[-- End of signed data --]\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1421
1422 #: cryptglue.c:89
1423 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cryptglue.c:112
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Invoking S/MIME..."
1429 msgstr "S/MIME betöltés..."
1430
1431 #: curs_lib.c:191
1432 msgid "yes"
1433 msgstr "igen"
1434
1435 #: curs_lib.c:192
1436 msgid "no"
1437 msgstr "nem"
1438
1439 #. restore blocking operation
1440 #: curs_lib.c:288
1441 msgid "Exit Mutt?"
1442 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1443
1444 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1445 msgid "unknown error"
1446 msgstr "ismeretlen hiba"
1447
1448 #: curs_lib.c:515
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1451
1452 #: curs_lib.c:559
1453 msgid " ('?' for list): "
1454 msgstr " ('?' lista): "
1455
1456 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1457 msgid "No mailbox is open."
1458 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1459
1460 #: curs_main.c:53
1461 msgid "There are no messages."
1462 msgstr "Nincs levél."
1463
1464 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1465 msgid "Mailbox is read-only."
1466 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1467
1468 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1469 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1470 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1471
1472 #: curs_main.c:56
1473 msgid "No visible messages."
1474 msgstr "Nincs látható levél."
1475
1476 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: curs_main.c:251
1482 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1483 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1484
1485 #: curs_main.c:258
1486 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1487 msgstr ""
1488 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1489
1490 #: curs_main.c:263
1491 msgid "Changes to folder will not be written."
1492 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1493
1494 #: curs_main.c:405
1495 msgid "Quit"
1496 msgstr "Kilép"
1497
1498 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1499 msgid "Save"
1500 msgstr "Ment"
1501
1502 #: curs_main.c:409 query.c:49
1503 msgid "Mail"
1504 msgstr "Levél"
1505
1506 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1507 msgid "Reply"
1508 msgstr "Válasz"
1509
1510 #: curs_main.c:411
1511 msgid "Group"
1512 msgstr "Csoport"
1513
1514 #: curs_main.c:499
1515 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1516 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1517
1518 #: curs_main.c:502
1519 msgid "New mail in this mailbox."
1520 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1521
1522 #: curs_main.c:506
1523 msgid "Mailbox was externally modified."
1524 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1525
1526 #: curs_main.c:623
1527 msgid "No tagged messages."
1528 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1529
1530 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Nothing to do."
1533 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1534
1535 #: curs_main.c:749
1536 msgid "Jump to message: "
1537 msgstr "Levélre ugrás: "
1538
1539 #: curs_main.c:755
1540 msgid "Argument must be a message number."
1541 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1542
1543 #: curs_main.c:788
1544 msgid "That message is not visible."
1545 msgstr "Ez a levél nem látható."
1546
1547 #: curs_main.c:791
1548 msgid "Invalid message number."
1549 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1550
1551 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1552 #, fuzzy
1553 msgid "delete message(s)"
1554 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1555
1556 #: curs_main.c:807
1557 msgid "Delete messages matching: "
1558 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1559
1560 #: curs_main.c:829
1561 msgid "No limit pattern is in effect."
1562 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1563
1564 #. i18n: ask for a limit to apply
1565 #: curs_main.c:834
1566 #, c-format
1567 msgid "Limit: %s"
1568 msgstr "Szûkítés: %s"
1569
1570 #: curs_main.c:844
1571 msgid "Limit to messages matching: "
1572 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1573
1574 #: curs_main.c:866
1575 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: curs_main.c:878
1579 msgid "Quit Mutt?"
1580 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1581
1582 #: curs_main.c:963
1583 msgid "Tag messages matching: "
1584 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1585
1586 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1587 #, fuzzy
1588 msgid "undelete message(s)"
1589 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1590
1591 #: curs_main.c:974
1592 msgid "Undelete messages matching: "
1593 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1594
1595 #: curs_main.c:982
1596 msgid "Untag messages matching: "
1597 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1598
1599 #: curs_main.c:1062
1600 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1601 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1602
1603 #: curs_main.c:1064
1604 msgid "Open mailbox"
1605 msgstr "Postafiók megnyitása"
1606
1607 #: curs_main.c:1074
1608 #, fuzzy
1609 msgid "No mailboxes have new mail"
1610 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1611
1612 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1613 #, c-format
1614 msgid "%s is not a mailbox."
1615 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1616
1617 #: curs_main.c:1197
1618 msgid "Exit Mutt without saving?"
1619 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1620
1621 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1622 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1623 msgid "Threading is not enabled."
1624 msgstr "A témázás le van tiltva."
1625
1626 #: curs_main.c:1227
1627 msgid "Thread broken"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: curs_main.c:1245
1631 msgid "link threads"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: curs_main.c:1250
1635 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: curs_main.c:1252
1639 #, fuzzy
1640 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1641 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1642
1643 #: curs_main.c:1264
1644 msgid "Threads linked"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:1267
1648 msgid "No thread linked"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1652 msgid "You are on the last message."
1653 msgstr "Ez az utolsó levél."
1654
1655 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1656 msgid "No undeleted messages."
1657 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1658
1659 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1660 msgid "You are on the first message."
1661 msgstr "Ez az elsõ levél."
1662
1663 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1664 msgid "Search wrapped to top."
1665 msgstr "Keresés az elejétõl."
1666
1667 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1668 msgid "Search wrapped to bottom."
1669 msgstr "Keresés a végétõl."
1670
1671 #: curs_main.c:1496
1672 msgid "No new messages"
1673 msgstr "Nincs új levél"
1674
1675 #: curs_main.c:1496
1676 msgid "No unread messages"
1677 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1678
1679 #: curs_main.c:1497
1680 msgid " in this limited view"
1681 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1682
1683 #: curs_main.c:1513
1684 #, fuzzy
1685 msgid "flag message"
1686 msgstr "üzenet megjelenítése"
1687
1688 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1689 msgid "toggle new"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1627
1693 msgid "No more threads."
1694 msgstr "Nincs több téma."
1695
1696 #: curs_main.c:1629
1697 msgid "You are on the first thread."
1698 msgstr "Ez az elsõ téma."
1699
1700 #: curs_main.c:1710
1701 msgid "Thread contains unread messages."
1702 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1703
1704 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1705 #, fuzzy
1706 msgid "delete message"
1707 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1708
1709 #: curs_main.c:1886
1710 #, fuzzy
1711 msgid "edit message"
1712 msgstr "üzenet szerkesztése"
1713
1714 #: curs_main.c:2017
1715 #, fuzzy
1716 msgid "mark message(s) as read"
1717 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1718
1719 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1720 #, fuzzy
1721 msgid "undelete message"
1722 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1723
1724 #.
1725 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1726 #. * declared "static" (sigh)
1727 #.
1728 #: edit.c:41
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734 "~f messages\tinclude messages\n"
1735 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736 "~h\t\tedit the message header\n"
1737 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739 "~p\t\tprint the message\n"
1740 msgstr ""
1741 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1742 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1743 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1744 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1745 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1746 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1747 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1748 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1749 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1750 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1751 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1752 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1753 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1754 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1755 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1756 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1757 "~?\t\tez az üzenet\n"
1758 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1759
1760 #: edit.c:52
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1764 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1765 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1766 "~u\t\trecall the previous line\n"
1767 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1768 "~w file\t\twrite message to file\n"
1769 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1770 "~?\t\tthis message\n"
1771 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1772 msgstr ""
1773 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1774 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1775 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1776 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1777 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1778 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1779 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1780 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1781 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1782 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1783 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1784 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1785 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1786 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1787 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1788 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1789 "~?\t\tez az üzenet\n"
1790 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1791
1792 #: edit.c:188
1793 #, c-format
1794 msgid "%d: invalid message number.\n"
1795 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1796
1797 #: edit.c:330
1798 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1799 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1800
1801 #: edit.c:389
1802 msgid "No mailbox.\n"
1803 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1804
1805 #: edit.c:393
1806 msgid "Message contains:\n"
1807 msgstr "Levél tartalom:\n"
1808
1809 #: edit.c:397 edit.c:454
1810 msgid "(continue)\n"
1811 msgstr "(tovább)\n"
1812
1813 #: edit.c:410
1814 msgid "missing filename.\n"
1815 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1816
1817 #: edit.c:430
1818 msgid "No lines in message.\n"
1819 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1820
1821 #: edit.c:447
1822 #, c-format
1823 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1824 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1825
1826 #: edit.c:465
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1829 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1830
1831 #: editmsg.c:78
1832 #, c-format
1833 msgid "could not create temporary folder: %s"
1834 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1835
1836 #: editmsg.c:90
1837 #, c-format
1838 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1839 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1840
1841 #: editmsg.c:110
1842 #, c-format
1843 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1845
1846 #: editmsg.c:127
1847 msgid "Message file is empty!"
1848 msgstr "A levélfájl üres!"
1849
1850 #: editmsg.c:134
1851 msgid "Message not modified!"
1852 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1853
1854 #: editmsg.c:142
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't open message file: %s"
1857 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1858
1859 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't append to folder: %s"
1862 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1863
1864 #: editmsg.c:208
1865 #, c-format
1866 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1867 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1868
1869 #: flags.c:325
1870 msgid "Set flag"
1871 msgstr "Jelzõ beállítása"
1872
1873 #: flags.c:325
1874 msgid "Clear flag"
1875 msgstr "Jelzõ törlése"
1876
1877 #: handler.c:1070
1878 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1879 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1880
1881 #: handler.c:1187
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- Attachment #%d"
1884 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1885
1886 #: handler.c:1199
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1223
1892 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: handler.c:1275
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1898 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1276
1901 #, c-format
1902 msgid "Invoking autoview command: %s"
1903 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1904
1905 #: handler.c:1308
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1908 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1911 #, c-format
1912 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1913 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1914
1915 #: handler.c:1387
1916 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1917 msgstr ""
1918 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1408
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1923 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1924
1925 #: handler.c:1415
1926 #, c-format
1927 msgid "(size %s bytes) "
1928 msgstr "(mérete %s bájt)"
1929
1930 #: handler.c:1417
1931 msgid "has been deleted --]\n"
1932 msgstr " törölve lett --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1422
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- on %s --]\n"
1937 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1427
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- name: %s --]\n"
1942 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1947 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1442
1950 msgid ""
1951 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1952 "[-- expired. --]\n"
1953 msgstr ""
1954 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1955 "[-- megszûnt. --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1460
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1960 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1575
1963 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1964 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1965
1966 #: handler.c:1585
1967 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1968 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1969
1970 #: handler.c:1639
1971 msgid "Unable to open temporary file!"
1972 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1973
1974 #: handler.c:1706
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1977 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1978
1979 #: handler.c:1711
1980 #, c-format
1981 msgid "(use '%s' to view this part)"
1982 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1983
1984 #: handler.c:1713
1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1986 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1987
1988 #: headers.c:173
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: unable to attach file"
1991 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1992
1993 #: help.c:306
1994 msgid "ERROR: please report this bug"
1995 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1996
1997 #: help.c:348
1998 msgid "<UNKNOWN>"
1999 msgstr "<ISMERETLEN>"
2000
2001 #: help.c:360
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "Generic bindings:\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2009 "\n"
2010
2011 #: help.c:364
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Unbound functions:\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: help.c:372
2022 #, c-format
2023 msgid "Help for %s"
2024 msgstr "Súgó: %s"
2025
2026 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2027 #, c-format
2028 msgid "Bad history file format (line %d)"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: hook.c:251
2032 #, c-format
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2035
2036 #: hook.c:263
2037 #, c-format
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2040
2041 #: hook.c:269
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2045
2046 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2047 msgid "No authenticators available"
2048 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2049
2050 #: imap/auth_anon.c:43
2051 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2052 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2053
2054 #: imap/auth_anon.c:73
2055 msgid "Anonymous authentication failed."
2056 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2057
2058 #: imap/auth_cram.c:48
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2061
2062 #: imap/auth_cram.c:128
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2065
2066 #. now begin login
2067 #: imap/auth_gss.c:144
2068 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2069 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2070
2071 #: imap/auth_gss.c:309
2072 msgid "GSSAPI authentication failed."
2073 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2074
2075 #: imap/auth_login.c:38
2076 msgid "LOGIN disabled on this server."
2077 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2078
2079 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2080 msgid "Logging in..."
2081 msgstr "Bejelentkezés..."
2082
2083 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2084 msgid "Login failed."
2085 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2086
2087 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Authenticating (%s)..."
2090 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2091
2092 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2093 msgid "SASL authentication failed."
2094 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2095
2096 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2097 #, c-format
2098 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2099 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2100
2101 #: imap/browse.c:69
2102 msgid "Getting folder list..."
2103 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2104
2105 #: imap/browse.c:189
2106 msgid "No such folder"
2107 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2108
2109 #: imap/browse.c:278
2110 msgid "Create mailbox: "
2111 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2112
2113 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2114 msgid "Mailbox must have a name."
2115 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2116
2117 #: imap/browse.c:291
2118 msgid "Mailbox created."
2119 msgstr "Postafiók létrehozva."
2120
2121 #: imap/browse.c:322
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Rename mailbox %s to: "
2124 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2125
2126 #: imap/browse.c:337
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Rename failed: %s"
2129 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2130
2131 #: imap/browse.c:342
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Mailbox renamed."
2134 msgstr "Postafiók létrehozva."
2135
2136 #: imap/command.c:448
2137 msgid "Mailbox closed"
2138 msgstr "Postafiók lezárva"
2139
2140 #: imap/imap.c:126
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "CREATE failed: %s"
2143 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2144
2145 #: imap/imap.c:190
2146 #, c-format
2147 msgid "Closing connection to %s..."
2148 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2149
2150 #: imap/imap.c:311
2151 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2152 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2153
2154 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2155 msgid "Secure connection with TLS?"
2156 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2157
2158 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2159 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2160 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2161
2162 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2163 msgid "Encrypted connection unavailable"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: imap/imap.c:601
2167 #, c-format
2168 msgid "Selecting %s..."
2169 msgstr "%s választása..."
2170
2171 #: imap/imap.c:756
2172 msgid "Error opening mailbox"
2173 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2174
2175 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2176 #, c-format
2177 msgid "Create %s?"
2178 msgstr "%s létrehozása?"
2179
2180 #: imap/imap.c:1183
2181 msgid "Expunge failed"
2182 msgstr "Sikertelen törlés"
2183
2184 #: imap/imap.c:1195
2185 #, c-format
2186 msgid "Marking %d messages deleted..."
2187 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2188
2189 #: imap/imap.c:1224
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2192 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2193
2194 #: imap/imap.c:1273
2195 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:1281
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Error saving flags"
2201 msgstr "Hibás cím!"
2202
2203 #: imap/imap.c:1293
2204 msgid "Expunging messages from server..."
2205 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2206
2207 #: imap/imap.c:1298
2208 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2209 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2210
2211 #: imap/imap.c:1746
2212 #, c-format
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:1818
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Hibás postafiók név"
2219
2220 #: imap/imap.c:1843
2221 #, c-format
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "%s felírása..."
2224
2225 #: imap/imap.c:1845
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Unsubscribing from %s..."
2228 msgstr "%s leírása..."
2229
2230 #: imap/imap.c:1855
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Subscribed to %s"
2233 msgstr "%s felírása..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1857
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Unsubscribed from %s"
2238 msgstr "%s leírása..."
2239
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:98
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2244
2245 #: imap/message.c:108
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2249
2250 #: imap/message.c:140
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Evaluating cache..."
2253 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2254
2255 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Fetching message headers..."
2258 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Levél letöltése..."
2263
2264 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr ""
2267 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2268
2269 #: imap/message.c:627
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Uploading message..."
2272 msgstr "Levél feltöltése..."
2273
2274 #: imap/message.c:798
2275 #, c-format
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2278
2279 #: imap/message.c:802
2280 #, c-format
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2283
2284 #: imap/util.c:336
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "Folytatod?"
2287
2288 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2289 #, c-format
2290 msgid "Not available in this menu."
2291 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2292
2293 #: init.c:466
2294 #, c-format
2295 msgid "Bad regexp: %s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: init.c:523
2299 #, c-format
2300 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: init.c:749
2304 #, fuzzy
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2307
2308 #: init.c:751
2309 #, fuzzy
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2312
2313 #: init.c:888
2314 msgid "Missing -rx or -addr."
2315 msgstr ""
2316
2317 #: init.c:901
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2320 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2321
2322 #: init.c:1109
2323 #, fuzzy
2324 msgid "attachments: no disposition"
2325 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2326
2327 #: init.c:1147
2328 #, fuzzy
2329 msgid "attachments: invalid disposition"
2330 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2331
2332 #: init.c:1161
2333 #, fuzzy
2334 msgid "unattachments: no disposition"
2335 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2336
2337 #: init.c:1184
2338 msgid "unattachments: invalid disposition"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:1311
2342 msgid "alias: no address"
2343 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2344
2345 #: init.c:1359
2346 #, c-format
2347 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2348 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2349
2350 #: init.c:1447
2351 msgid "invalid header field"
2352 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2353
2354 #: init.c:1500
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: unknown sorting method"
2357 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2358
2359 #: init.c:1610
2360 #, c-format
2361 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2362 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2363
2364 #: init.c:1754 init.c:1867
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: unknown variable"
2367 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2368
2369 #: init.c:1763
2370 #, c-format
2371 msgid "prefix is illegal with reset"
2372 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2373
2374 #: init.c:1769
2375 #, c-format
2376 msgid "value is illegal with reset"
2377 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2378
2379 #: init.c:1805 init.c:1817
2380 #, c-format
2381 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: init.c:1825
2385 #, c-format
2386 msgid "%s is set"
2387 msgstr "%s beállítva"
2388
2389 #: init.c:1825
2390 #, c-format
2391 msgid "%s is unset"
2392 msgstr "%s beállítása törölve"
2393
2394 #: init.c:1926
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2397 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2398
2399 #: init.c:2064
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid mailbox type"
2402 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2403
2404 #: init.c:2095 init.c:2155
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value"
2407 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2408
2409 #: init.c:2196
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "%s: Unknown type."
2412 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2413
2414 #: init.c:2223
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unknown type"
2417 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2418
2419 #: init.c:2285
2420 #, c-format
2421 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2422 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2423
2424 #. the muttrc source keyword
2425 #: init.c:2308
2426 #, c-format
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2429
2430 #: init.c:2309
2431 #, c-format
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2434
2435 #: init.c:2323
2436 #, c-format
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2439
2440 #: init.c:2328
2441 msgid "source: too many arguments"
2442 msgstr "source: túl sok paraméter"
2443
2444 #: init.c:2382
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown command"
2447 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2448
2449 #: init.c:2867
2450 #, c-format
2451 msgid "Error in command line: %s\n"
2452 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2453
2454 #: init.c:2922
2455 msgid "unable to determine home directory"
2456 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2457
2458 #: init.c:2930
2459 msgid "unable to determine username"
2460 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2461
2462 #: init.c:3166
2463 msgid "-group: no group name"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: init.c:3176
2467 #, fuzzy
2468 msgid "out of arguments"
2469 msgstr "túl kevés paraméter"
2470
2471 #: keymap.c:491
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2474
2475 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2478
2479 #: keymap.c:713
2480 #, c-format
2481 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2482 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2483
2484 #: keymap.c:724
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: túl sok paraméter"
2487
2488 #: keymap.c:754
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2492
2493 #: keymap.c:769
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2496
2497 #: keymap.c:856
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2500
2501 #: keymap.c:879
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2505
2506 #: keymap.c:903
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2509
2510 #: keymap.c:914
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2513
2514 #: keymap.c:950
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: nincs paraméter"
2517
2518 #: keymap.c:970
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2522
2523 #: keymap.c:991
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2526
2527 #: keymap.c:996
2528 #, c-format
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2531
2532 #: lib.c:131
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Elfogyott a memória!"
2539
2540 #: main.c:63
2541 #, fuzzy
2542 msgid ""
2543 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2545 msgstr ""
2546 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2547 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2548
2549 #: main.c:67
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2558 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2559 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2560 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2561
2562 #: main.c:73
2563 msgid ""
2564 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2566 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2571 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2572 "\n"
2573 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2574 "and suggestions.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: main.c:86
2578 msgid ""
2579 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2580 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2581 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2582 "    (at your option) any later version.\n"
2583 "\n"
2584 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2585 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2586 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2587 "    GNU General Public License for more details.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: main.c:96
2591 msgid ""
2592 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2593 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2594 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2595 "1301, USA.\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: main.c:113
2599 msgid ""
2600 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2602 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2603 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2604 "<addr> [...] < message\n"
2605 "       mutt [<options>] -p\n"
2606 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 "       mutt [<options>] -D\n"
2609 "       mutt -v[v]\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: main.c:122
2613 msgid ""
2614 "options:\n"
2615 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2616 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2617 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2618 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2619 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:130
2623 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: main.c:133
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2630 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2631 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2632 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2633 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2634 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2635 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2636 "  -p\t\trecall a postponed message"
2637 msgstr ""
2638 "használat:\n"
2639 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2640 "<fájl> ]\n"
2641 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2642 "[...]\n"
2643 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2644 "[...]\n"
2645 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2646 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2647 "\t[ ... ]\n"
2648 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2649 "     mutt -v[v]\n"
2650 "\n"
2651 "paraméterek:\n"
2652 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2653 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2654 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2655 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2656 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2657 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2658 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2659 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2660 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2661 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2662 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2663 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2664 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2665 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2666 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2667 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2668 "szóköz)\n"
2669 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2670 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2671 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2672 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2673 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2674 "kilép)\n"
2675 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2676
2677 #: main.c:142
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 "  -h\t\tthis help message"
2689 msgstr ""
2690 "használat:\n"
2691 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2692 "<fájl> ]\n"
2693 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2694 "[...]\n"
2695 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2696 "[...]\n"
2697 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2698 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2699 "\t[ ... ]\n"
2700 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2701 "     mutt -v[v]\n"
2702 "\n"
2703 "paraméterek:\n"
2704 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2705 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2706 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2707 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2708 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2709 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2710 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2711 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2712 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2713 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2714 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2715 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2716 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2717 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2718 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2719 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2720 "szóköz)\n"
2721 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2722 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2723 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2724 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2725 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2726 "kilép)\n"
2727 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2728
2729 #: main.c:152
2730 msgid ""
2731 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2732 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: main.c:197
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "Compile options:"
2739 msgstr ""
2740 "\n"
2741 "Fordítási opciók:"
2742
2743 #: main.c:501
2744 msgid "Error initializing terminal."
2745 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2746
2747 #: main.c:635
2748 #, c-format
2749 msgid "Debugging at level %d.\n"
2750 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2751
2752 #: main.c:637
2753 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2754 msgstr ""
2755 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2756
2757 #: main.c:802
2758 #, c-format
2759 msgid "%s does not exist. Create it?"
2760 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2761
2762 #: main.c:806
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't create %s: %s."
2765 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2766
2767 #: main.c:848
2768 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: main.c:860
2772 msgid "No recipients specified.\n"
2773 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2774
2775 #: main.c:946
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2778 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2779
2780 #: main.c:969
2781 msgid "No mailbox with new mail."
2782 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2783
2784 #: main.c:978
2785 msgid "No incoming mailboxes defined."
2786 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2787
2788 #: main.c:1006
2789 msgid "Mailbox is empty."
2790 msgstr "A postafiók üres."
2791
2792 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2793 #, c-format
2794 msgid "Reading %s..."
2795 msgstr "%s olvasása..."
2796
2797 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2798 msgid "Mailbox is corrupt!"
2799 msgstr "A postafiók megsérült!"
2800
2801 #: mbox.c:678
2802 msgid "Mailbox was corrupted!"
2803 msgstr "A postafiók megsérült!"
2804
2805 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2806 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2808
2809 #: mbox.c:728
2810 msgid "Unable to lock mailbox!"
2811 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2812
2813 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2814 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2815 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2816 #.
2817 #: mbox.c:771
2818 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2819 msgstr ""
2820 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2821
2822 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2823 #, c-format
2824 msgid "Writing %s..."
2825 msgstr "%s írása..."
2826
2827 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2828 #. * change/deleted message
2829 #.
2830 #: mbox.c:929
2831 msgid "Committing changes..."
2832 msgstr "Változások mentése..."
2833
2834 #: mbox.c:960
2835 #, c-format
2836 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2837 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2838
2839 #: mbox.c:1024
2840 msgid "Could not reopen mailbox!"
2841 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2842
2843 #: mbox.c:1059
2844 msgid "Reopening mailbox..."
2845 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2846
2847 #: menu.c:423
2848 msgid "Jump to: "
2849 msgstr "Ugrás: "
2850
2851 #: menu.c:432
2852 msgid "Invalid index number."
2853 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2854
2855 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2856 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2857 msgid "No entries."
2858 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2859
2860 #: menu.c:454
2861 msgid "You cannot scroll down farther."
2862 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2863
2864 #: menu.c:472
2865 msgid "You cannot scroll up farther."
2866 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2867
2868 #: menu.c:515
2869 msgid "You are on the first page."
2870 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2871
2872 #: menu.c:516
2873 msgid "You are on the last page."
2874 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2875
2876 #: menu.c:651
2877 msgid "You are on the last entry."
2878 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2879
2880 #: menu.c:662
2881 msgid "You are on the first entry."
2882 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2883
2884 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2885 msgid "Search for: "
2886 msgstr "Keresés: "
2887
2888 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2889 msgid "Reverse search for: "
2890 msgstr "Keresés visszafelé: "
2891
2892 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2893 msgid "No search pattern."
2894 msgstr "Nincs keresési minta."
2895
2896 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2897 msgid "Not found."
2898 msgstr "Nem található."
2899
2900 #: menu.c:910
2901 msgid "No tagged entries."
2902 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2903
2904 #: menu.c:1015
2905 msgid "Search is not implemented for this menu."
2906 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2907
2908 #: menu.c:1020
2909 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2910 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2911
2912 #: menu.c:1061
2913 msgid "Tagging is not supported."
2914 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2915
2916 #: mh.c:1114
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Scanning %s..."
2919 msgstr "%s választása..."
2920
2921 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Could not flush message to disk"
2924 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2925
2926 #: mh.c:1359
2927 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2928 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2929
2930 #: mutt_sasl.c:192
2931 msgid "Unknown SASL profile"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: mutt_sasl.c:226
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Error allocating SASL connection"
2937 msgstr "hiba a mintában: %s"
2938
2939 #: mutt_sasl.c:236
2940 msgid "Error setting SASL security properties"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: mutt_sasl.c:246
2944 msgid "Error setting SASL external security strength"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: mutt_sasl.c:255
2948 msgid "Error setting SASL external user name"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2952 #, c-format
2953 msgid "Connection to %s closed"
2954 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2955
2956 #: mutt_socket.c:300
2957 msgid "SSL is unavailable."
2958 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2959
2960 #: mutt_socket.c:332
2961 msgid "Preconnect command failed."
2962 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2963
2964 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2965 #, c-format
2966 msgid "Error talking to %s (%s)"
2967 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2968
2969 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2970 #, c-format
2971 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2972 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2973
2974 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2975 #, c-format
2976 msgid "Looking up %s..."
2977 msgstr "%s feloldása..."
2978
2979 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not find the host \"%s\""
2982 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2983
2984 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2985 #, c-format
2986 msgid "Connecting to %s..."
2987 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2988
2989 #: mutt_socket.c:576
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2992 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2993
2994 #: mutt_ssl.c:183
2995 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2996 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:207
2999 #, c-format
3000 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3001 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:215
3004 #, c-format
3005 msgid "%s has insecure permissions!"
3006 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:234
3009 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3010 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:331
3013 msgid "I/O error"
3014 msgstr "I/O hiba"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:340
3017 #, c-format
3018 msgid "SSL failed: %s"
3019 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3022 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3023 msgid "Unable to get certificate from peer"
3024 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:357
3027 #, c-format
3028 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3029 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:401
3032 msgid "Unknown"
3033 msgstr "Ismeretlen"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3036 #, c-format
3037 msgid "[unable to calculate]"
3038 msgstr "[nem kiszámítható]"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3041 msgid "[invalid date]"
3042 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:570
3045 msgid "Server certificate is not yet valid"
3046 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:577
3049 msgid "Server certificate has expired"
3050 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:696
3053 #, fuzzy
3054 msgid "cannot get certificate subject"
3055 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:708
3058 #, fuzzy
3059 msgid "cannot get certificate common name"
3060 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:717
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3065 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3066
3067 #: mutt_ssl.c:754
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Certificate host check failed: %s"
3070 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3073 msgid "This certificate belongs to:"
3074 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3077 msgid "This certificate was issued by:"
3078 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3081 #, c-format
3082 msgid "This certificate is valid"
3083 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3086 #, c-format
3087 msgid "   from %s"
3088 msgstr "   kezdete: %s"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3091 #, c-format
3092 msgid "     to %s"
3093 msgstr "     vége: %s"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:878
3096 #, c-format
3097 msgid "Fingerprint: %s"
3098 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3101 #, c-format
3102 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3106 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3107 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3110 msgid "roa"
3111 msgstr "vem"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3114 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3115 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3118 msgid "ro"
3119 msgstr "ve"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3122 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3123 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3126 msgid "Certificate saved"
3127 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3130 msgid "Error: no TLS socket open"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3134 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3140 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3145 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3148 msgid "Error processing certificate data"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3154 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3159 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3162 #, fuzzy
3163 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3164 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3167 #, fuzzy
3168 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3169 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3172 #, fuzzy
3173 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3174 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3177 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3181 #, fuzzy
3182 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3183 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3186 #, c-format
3187 msgid "Certificate verification error (%s)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Certificate is not X.509"
3193 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3194
3195 #: mutt_tunnel.c:72
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3198 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3199
3200 #: mutt_tunnel.c:139
3201 #, c-format
3202 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3208 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3209
3210 #: muttlib.c:923
3211 #, fuzzy
3212 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3213 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3214
3215 #: muttlib.c:923
3216 msgid "yna"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: muttlib.c:939
3220 msgid "File is a directory, save under it?"
3221 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3222
3223 #: muttlib.c:945
3224 msgid "File under directory: "
3225 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3226
3227 #: muttlib.c:957
3228 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3229 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3230
3231 #: muttlib.c:957
3232 msgid "oac"
3233 msgstr "fhm"
3234
3235 #: muttlib.c:1441
3236 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3237 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3238
3239 #: muttlib.c:1450
3240 #, c-format
3241 msgid "Append messages to %s?"
3242 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3243
3244 #: muttlib.c:1462
3245 #, c-format
3246 msgid "%s is not a mailbox!"
3247 msgstr "A %s nem postafiók!"
3248
3249 #: mx.c:116
3250 #, c-format
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3253
3254 #: mx.c:128
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3258
3259 #: mx.c:184
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3261 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3262
3263 #: mx.c:190
3264 #, c-format
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3267
3268 #: mx.c:217
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3270 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3271
3272 #: mx.c:224
3273 #, c-format
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3276
3277 #: mx.c:586
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3280 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3281
3282 #: mx.c:798
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3285 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3286
3287 #: mx.c:862
3288 #, c-format
3289 msgid "Move read messages to %s?"
3290 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3291
3292 #: mx.c:878 mx.c:1130
3293 #, c-format
3294 msgid "Purge %d deleted message?"
3295 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3296
3297 #: mx.c:878 mx.c:1130
3298 #, c-format
3299 msgid "Purge %d deleted messages?"
3300 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3301
3302 #: mx.c:898
3303 #, c-format
3304 msgid "Moving read messages to %s..."
3305 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3306
3307 #: mx.c:957 mx.c:1121
3308 msgid "Mailbox is unchanged."
3309 msgstr "Postafiók változatlan."
3310
3311 #: mx.c:993
3312 #, c-format
3313 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3314 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3315
3316 #: mx.c:996 mx.c:1170
3317 #, c-format
3318 msgid "%d kept, %d deleted."
3319 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3320
3321 #: mx.c:1106
3322 #, c-format
3323 msgid " Press '%s' to toggle write"
3324 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3325
3326 #: mx.c:1108
3327 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3328 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3329
3330 #: mx.c:1110
3331 #, c-format
3332 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3333 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3334
3335 #: mx.c:1167
3336 msgid "Mailbox checkpointed."
3337 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3338
3339 #: mx.c:1479
3340 msgid "Can't write message"
3341 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3342
3343 #: mx.c:1524
3344 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: pager.c:1480
3348 msgid "PrevPg"
3349 msgstr "ElõzõO"
3350
3351 #: pager.c:1481
3352 msgid "NextPg"
3353 msgstr "KövO"
3354
3355 #: pager.c:1485
3356 msgid "View Attachm."
3357 msgstr "Melléklet"
3358
3359 #: pager.c:1488
3360 msgid "Next"
3361 msgstr "Köv."
3362
3363 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3364 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3365 msgid "Bottom of message is shown."
3366 msgstr "Ez az üzenet vége."
3367
3368 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3369 msgid "Top of message is shown."
3370 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3371
3372 #: pager.c:2024
3373 msgid "Reverse search: "
3374 msgstr "Keresés visszafelé: "
3375
3376 #: pager.c:2025
3377 msgid "Search: "
3378 msgstr "Keresés: "
3379
3380 #: pager.c:2146
3381 msgid "Help is currently being shown."
3382 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3383
3384 #: pager.c:2175
3385 msgid "No more quoted text."
3386 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3387
3388 #: pager.c:2188
3389 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3390 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3391
3392 #: parse.c:577
3393 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3394 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3395
3396 #: pattern.c:262
3397 #, c-format
3398 msgid "Error in expression: %s"
3399 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3400
3401 #: pattern.c:267
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Empty expression"
3404 msgstr "hiba a kifejezésben"
3405
3406 #: pattern.c:398
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid day of month: %s"
3409 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3410
3411 #: pattern.c:412
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid month: %s"
3414 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3415
3416 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3417 #: pattern.c:564
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid relative date: %s"
3420 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3421
3422 #: pattern.c:578
3423 msgid "error in expression"
3424 msgstr "hiba a kifejezésben"
3425
3426 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3427 #, c-format
3428 msgid "error in pattern at: %s"
3429 msgstr "hiba a mintában: %s"
3430
3431 #: pattern.c:829
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "mismatched brackets: %s"
3434 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3435
3436 #: pattern.c:885
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3439 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3440
3441 #: pattern.c:891
3442 #, c-format
3443 msgid "%c: not supported in this mode"
3444 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3445
3446 #: pattern.c:904
3447 #, c-format
3448 msgid "missing parameter"
3449 msgstr "hiányzó paraméter"
3450
3451 #: pattern.c:920
3452 #, c-format
3453 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3454 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3455
3456 #: pattern.c:952
3457 msgid "empty pattern"
3458 msgstr "üres minta"
3459
3460 #: pattern.c:1205
3461 #, c-format
3462 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3463 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3464
3465 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3466 msgid "Compiling search pattern..."
3467 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3468
3469 #: pattern.c:1307
3470 msgid "Executing command on matching messages..."
3471 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3472
3473 #: pattern.c:1374
3474 msgid "No messages matched criteria."
3475 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3476
3477 #: pattern.c:1456
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Searching..."
3480 msgstr "Mentés..."
3481
3482 #: pattern.c:1469
3483 msgid "Search hit bottom without finding match"
3484 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3485
3486 #: pattern.c:1480
3487 msgid "Search hit top without finding match"
3488 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3489
3490 #: pattern.c:1512
3491 msgid "Search interrupted."
3492 msgstr "Keresés megszakítva."
3493
3494 #: pgp.c:90
3495 msgid "Enter PGP passphrase:"
3496 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3497
3498 #: pgp.c:104
3499 msgid "PGP passphrase forgotten."
3500 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3501
3502 #: pgp.c:357
3503 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3504 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3505
3506 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3507 msgid ""
3508 "[-- End of PGP output --]\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Could not decrypt PGP message"
3517 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3518
3519 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3520 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3521 #, fuzzy
3522 msgid "PGP message successfully decrypted."
3523 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3524
3525 #: pgp.c:751
3526 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3527 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3528
3529 #: pgp.c:812
3530 msgid ""
3531 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3532 "\n"
3533 msgstr ""
3534 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: pgp.c:859
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Decryption failed"
3540 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3541
3542 #: pgp.c:1034
3543 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3544 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3545
3546 #: pgp.c:1471
3547 msgid "Can't invoke PGP"
3548 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3549
3550 #: pgp.c:1572
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3553 msgstr ""
3554 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3555 "(g)se? "
3556
3557 #: pgp.c:1573
3558 msgid "PGP/M(i)ME"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: pgp.c:1573
3562 msgid "(i)nline"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: pgp.c:1575
3566 #, fuzzy
3567 msgid "esabifc"
3568 msgstr "tamsbg"
3569
3570 #: pgpinvoke.c:308
3571 msgid "Fetching PGP key..."
3572 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3573
3574 #: pgpkey.c:491
3575 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3576 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3577
3578 #: pgpkey.c:532
3579 #, c-format
3580 msgid "PGP keys matching <%s>."
3581 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3582
3583 #: pgpkey.c:534
3584 #, c-format
3585 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3586 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3587
3588 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3589 msgid "Can't open /dev/null"
3590 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3591
3592 #: pgpkey.c:724
3593 msgid "Please enter the key ID: "
3594 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3595
3596 #: pgpkey.c:777
3597 #, c-format
3598 msgid "PGP Key %s."
3599 msgstr "PGP Kulcs %s."
3600
3601 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3602 #, c-format
3603 msgid "Command TOP is not supported by server."
3604 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3605
3606 #: pop.c:128
3607 msgid "Can't write header to temporary file!"
3608 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3609
3610 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3611 #, c-format
3612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3613 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3614
3615 #: pop.c:391 pop.c:761
3616 #, c-format
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3619
3620 #: pop.c:429
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3623
3624 #: pop.c:587
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3627
3628 #: pop.c:646
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Marking messages deleted..."
3631 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3632
3633 #: pop.c:716 pop.c:781
3634 msgid "Checking for new messages..."
3635 msgstr "Új levelek letöltése..."
3636
3637 #: pop.c:745
3638 msgid "POP host is not defined."
3639 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3640
3641 #: pop.c:809
3642 msgid "No new mail in POP mailbox."
3643 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3644
3645 #: pop.c:816
3646 msgid "Delete messages from server?"
3647 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3648
3649 #: pop.c:818
3650 #, c-format
3651 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3652 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3653
3654 #: pop.c:860
3655 msgid "Error while writing mailbox!"
3656 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3657
3658 #: pop.c:864
3659 #, c-format
3660 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3661 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3662
3663 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3664 msgid "Server closed connection!"
3665 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3666
3667 #: pop_auth.c:78
3668 msgid "Authenticating (SASL)..."
3669 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3670
3671 #: pop_auth.c:188
3672 msgid "POP timestamp is invalid!"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: pop_auth.c:193
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3678
3679 #: pop_auth.c:216
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3682
3683 #: pop_auth.c:251
3684 #, c-format
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3687
3688 #: pop_lib.c:199
3689 msgid "Unable to leave messages on server."
3690 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3691
3692 #: pop_lib.c:229
3693 #, c-format
3694 msgid "Error connecting to server: %s"
3695 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3696
3697 #: pop_lib.c:383
3698 msgid "Closing connection to POP server..."
3699 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3700
3701 #: pop_lib.c:553
3702 msgid "Verifying message indexes..."
3703 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3704
3705 #: pop_lib.c:575
3706 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3707 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3708
3709 #: postpone.c:164
3710 msgid "Postponed Messages"
3711 msgstr "Elhalasztott levelek"
3712
3713 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3714 msgid "No postponed messages."
3715 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3716
3717 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Illegal crypto header"
3720 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3721
3722 #: postpone.c:482
3723 msgid "Illegal S/MIME header"
3724 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3725
3726 #: postpone.c:562
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Decrypting message..."
3729 msgstr "Levél letöltése..."
3730
3731 #: postpone.c:571
3732 msgid "Decryption failed."
3733 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3734
3735 #: query.c:50
3736 msgid "New Query"
3737 msgstr "Új lekérdezés"
3738
3739 #: query.c:51
3740 msgid "Make Alias"
3741 msgstr "Álnév"
3742
3743 #: query.c:52
3744 msgid "Search"
3745 msgstr "Keresés"
3746
3747 #: query.c:95
3748 msgid "Waiting for response..."
3749 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3750
3751 #: query.c:246 query.c:274
3752 msgid "Query command not defined."
3753 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3754
3755 #: query.c:301
3756 #, c-format
3757 msgid "Query"
3758 msgstr "Lekérdezés"
3759
3760 #. Prompt for Query
3761 #: query.c:313 query.c:338
3762 msgid "Query: "
3763 msgstr "Lekérdezés: "
3764
3765 #: query.c:321 query.c:347
3766 #, c-format
3767 msgid "Query '%s'"
3768 msgstr "'%s' lekérdezése"
3769
3770 #: recvattach.c:55
3771 msgid "Pipe"
3772 msgstr "Átküld"
3773
3774 #: recvattach.c:56
3775 msgid "Print"
3776 msgstr "Nyomtat"
3777
3778 #: recvattach.c:472
3779 msgid "Saving..."
3780 msgstr "Mentés..."
3781
3782 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3783 msgid "Attachment saved."
3784 msgstr "A melléklet elmentve."
3785
3786 #: recvattach.c:578
3787 #, c-format
3788 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3789 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3790
3791 #: recvattach.c:596
3792 msgid "Attachment filtered."
3793 msgstr "Melléklet szûrve."
3794
3795 #: recvattach.c:663
3796 msgid "Filter through: "
3797 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3798
3799 #: recvattach.c:663
3800 msgid "Pipe to: "
3801 msgstr "Átküld: "
3802
3803 #: recvattach.c:698
3804 #, c-format
3805 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3806 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3807
3808 #: recvattach.c:763
3809 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3810 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3811
3812 #: recvattach.c:763
3813 msgid "Print attachment?"
3814 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3815
3816 #: recvattach.c:996
3817 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3818 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3819
3820 #: recvattach.c:1008
3821 msgid "Attachments"
3822 msgstr "Mellékletek"
3823
3824 #: recvattach.c:1044
3825 msgid "There are no subparts to show!"
3826 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3827
3828 #: recvattach.c:1105
3829 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3830 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3831
3832 #: recvattach.c:1113
3833 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3834 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3835
3836 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3837 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3838 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3839
3840 #: recvcmd.c:43
3841 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3842 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3843
3844 #: recvcmd.c:213
3845 msgid "Error bouncing message!"
3846 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3847
3848 #: recvcmd.c:213
3849 msgid "Error bouncing messages!"
3850 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3851
3852 #: recvcmd.c:413
3853 #, c-format
3854 msgid "Can't open temporary file %s."
3855 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3856
3857 #: recvcmd.c:444
3858 msgid "Forward as attachments?"
3859 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3860
3861 #: recvcmd.c:458
3862 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3863 msgstr ""
3864 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3865 "küldöd?"
3866
3867 #: recvcmd.c:583
3868 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3869 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3870
3871 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3872 #, c-format
3873 msgid "Can't create %s."
3874 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3875
3876 #: recvcmd.c:724
3877 msgid "Can't find any tagged messages."
3878 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3879
3880 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3881 msgid "No mailing lists found!"
3882 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3883
3884 #: recvcmd.c:820
3885 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3886 msgstr ""
3887 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3888 "kódolod?"
3889
3890 #: remailer.c:485
3891 msgid "Append"
3892 msgstr "Hozzáfûzés"
3893
3894 #: remailer.c:486
3895 msgid "Insert"
3896 msgstr "Beszúrás"
3897
3898 #: remailer.c:487
3899 msgid "Delete"
3900 msgstr "Törlés"
3901
3902 #: remailer.c:489
3903 msgid "OK"
3904 msgstr "OK"
3905
3906 #: remailer.c:517
3907 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3908 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3909
3910 #: remailer.c:542
3911 msgid "Select a remailer chain."
3912 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3913
3914 #: remailer.c:602
3915 #, c-format
3916 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3917 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3918
3919 #: remailer.c:632
3920 #, c-format
3921 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3922 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3923
3924 #: remailer.c:655
3925 msgid "The remailer chain is already empty."
3926 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3927
3928 #: remailer.c:665
3929 msgid "You already have the first chain element selected."
3930 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3931
3932 #: remailer.c:675
3933 msgid "You already have the last chain element selected."
3934 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3935
3936 #: remailer.c:714
3937 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3938 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3939
3940 #: remailer.c:738
3941 msgid ""
3942 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3943 msgstr ""
3944 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3945 "használsz!"
3946
3947 #: remailer.c:772
3948 #, c-format
3949 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3950 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3951
3952 #: remailer.c:776
3953 msgid "Error sending message."
3954 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3955
3956 #: rfc1524.c:163
3957 #, c-format
3958 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3959 msgstr ""
3960 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3961 "sorában"
3962
3963 #: rfc1524.c:395
3964 msgid "No mailcap path specified"
3965 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3966
3967 #: rfc1524.c:423
3968 #, c-format
3969 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3970 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3971
3972 #: score.c:75
3973 msgid "score: too few arguments"
3974 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3975
3976 #: score.c:84
3977 msgid "score: too many arguments"
3978 msgstr "score: túl sok paraméter"
3979
3980 #: send.c:252
3981 msgid "No subject, abort?"
3982 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3983
3984 #: send.c:254
3985 msgid "No subject, aborting."
3986 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3987
3988 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3989 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3990 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3991 #. * provides a way to do that.
3992 #.
3993 #: send.c:496
3994 #, c-format
3995 msgid "Reply to %s%s?"
3996 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3997
3998 #: send.c:530
3999 #, c-format
4000 msgid "Follow-up to %s%s?"
4001 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4002
4003 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4004 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4005 #.
4006 #: send.c:702
4007 msgid "No tagged messages are visible!"
4008 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4009
4010 #: send.c:753
4011 msgid "Include message in reply?"
4012 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4013
4014 #: send.c:758
4015 msgid "Including quoted message..."
4016 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4017
4018 #: send.c:768
4019 msgid "Could not include all requested messages!"
4020 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4021
4022 #: send.c:782
4023 msgid "Forward as attachment?"
4024 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4025
4026 #: send.c:786
4027 msgid "Preparing forwarded message..."
4028 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4029
4030 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4031 #. * are any postponed messages first.
4032 #.
4033 #: send.c:1116
4034 msgid "Recall postponed message?"
4035 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4036
4037 #: send.c:1428
4038 msgid "Edit forwarded message?"
4039 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4040
4041 #: send.c:1468
4042 msgid "Abort unmodified message?"
4043 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4044
4045 #: send.c:1470
4046 msgid "Aborted unmodified message."
4047 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4048
4049 #: send.c:1539
4050 msgid "Message postponed."
4051 msgstr "A levél el lett halasztva."
4052
4053 #: send.c:1548
4054 msgid "No recipients are specified!"
4055 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4056
4057 #: send.c:1553
4058 msgid "No recipients were specified."
4059 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4060
4061 #: send.c:1569
4062 msgid "No subject, abort sending?"
4063 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4064
4065 #: send.c:1573
4066 msgid "No subject specified."
4067 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4068
4069 #: send.c:1635 smtp.c:161
4070 msgid "Sending message..."
4071 msgstr "Levél elküldése..."
4072
4073 #: send.c:1776
4074 msgid "Could not send the message."
4075 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4076
4077 #: send.c:1781
4078 msgid "Mail sent."
4079 msgstr "Levél elküldve."
4080
4081 #: send.c:1781
4082 msgid "Sending in background."
4083 msgstr "Küldés a háttérben."
4084
4085 #: sendlib.c:410
4086 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4087 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4088
4089 #: sendlib.c:440
4090 #, c-format
4091 msgid "%s no longer exists!"
4092 msgstr "%s többé nem létezik!"
4093
4094 #: sendlib.c:863
4095 #, c-format
4096 msgid "%s isn't a regular file."
4097 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4098
4099 #: sendlib.c:1035
4100 #, c-format
4101 msgid "Could not open %s"
4102 msgstr "%s nem nyitható meg"
4103
4104 #: sendlib.c:2226
4105 #, c-format
4106 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4107 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4108
4109 #: sendlib.c:2232
4110 msgid "Output of the delivery process"
4111 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4112
4113 #: sendlib.c:2396
4114 #, c-format
4115 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4116 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4117
4118 #: signal.c:43
4119 #, c-format
4120 msgid "%s...  Exiting.\n"
4121 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4122
4123 #: signal.c:46 signal.c:49
4124 #, c-format
4125 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4126 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4127
4128 #: signal.c:51
4129 #, c-format
4130 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4131 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4132
4133 #: smime.c:111
4134 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4135 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4136
4137 #: smime.c:322
4138 msgid "Trusted   "
4139 msgstr "Megbízható    "
4140
4141 #: smime.c:325
4142 msgid "Verified  "
4143 msgstr "Ellenõrzött   "
4144
4145 #: smime.c:328
4146 msgid "Unverified"
4147 msgstr "Ellenõrizetlen"
4148
4149 #: smime.c:331
4150 msgid "Expired   "
4151 msgstr "Lejárt        "
4152
4153 #: smime.c:334
4154 msgid "Revoked   "
4155 msgstr "Visszavont    "
4156
4157 #: smime.c:337
4158 msgid "Invalid   "
4159 msgstr "Érvénytelen   "
4160
4161 #: smime.c:340
4162 msgid "Unknown   "
4163 msgstr "Ismeretlen    "
4164
4165 #: smime.c:369
4166 msgid "Enter keyID: "
4167 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4168
4169 #: smime.c:392
4170 #, c-format
4171 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4172 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4173
4174 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4175 #, c-format
4176 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4177 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4178
4179 #: smime.c:544 smime.c:614
4180 #, c-format
4181 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4182 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4183
4184 #: smime.c:547 smime.c:617
4185 #, c-format
4186 msgid "Use ID %s for %s ?"
4187 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4188
4189 #: smime.c:636
4190 #, c-format
4191 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4192 msgstr ""
4193 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4194
4195 #: smime.c:795
4196 #, c-format
4197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4198 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4199
4200 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4201 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4202 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4203
4204 #: smime.c:1205
4205 msgid "no certfile"
4206 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4207
4208 #: smime.c:1208
4209 msgid "no mbox"
4210 msgstr "nincs postafiók"
4211
4212 #. fatal error while trying to encrypt message
4213 #: smime.c:1351
4214 msgid "No output from OpenSSL.."
4215 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4216
4217 #: smime.c:1389
4218 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: smime.c:1395
4222 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4223 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4224
4225 #: smime.c:1438
4226 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4227 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4228
4229 #: smime.c:1476
4230 msgid "No output from OpenSSL..."
4231 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4232
4233 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4234 msgid ""
4235 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4242 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4243 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4244
4245 #: smime.c:1770
4246 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4247 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4248
4249 #: smime.c:1773
4250 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4251 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4252
4253 #: smime.c:1837
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4260
4261 #: smime.c:1839
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4268
4269 #: smime.c:1950
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4273 msgstr ""
4274 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4275 "aláír, mé(g)se? "
4276
4277 #: smime.c:1951
4278 #, fuzzy
4279 msgid "eswabfc"
4280 msgstr "tapmsg"
4281
4282 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4283 #: smime.c:1966
4284 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smime.c:1969
4288 msgid "drac"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smime.c:1972
4292 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4293 msgstr ""
4294
4295 #: smime.c:1973
4296 msgid "dt"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: smime.c:1985
4300 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4301 msgstr ""
4302
4303 #: smime.c:1986
4304 msgid "468"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: smime.c:2001
4308 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4309 msgstr ""
4310
4311 #: smime.c:2002
4312 msgid "895"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smtp.c:116
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "SMTP session failed: %s"
4318 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4319
4320 #: smtp.c:156
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4324
4325 #: smtp.c:228
4326 msgid "No from address given"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: smtp.c:284
4330 msgid "SMTP session failed: read error"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: smtp.c:286
4334 msgid "SMTP session failed: write error"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: smtp.c:309
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4340 msgstr "Érvénytelen   "
4341
4342 #: smtp.c:419
4343 msgid "SMTP server does not support authentication"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: smtp.c:427
4347 #, fuzzy
4348 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4349 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4350
4351 #: smtp.c:461
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4354 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4355
4356 #: smtp.c:478
4357 #, fuzzy
4358 msgid "SASL authentication failed"
4359 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4360
4361 #: sort.c:265
4362 msgid "Sorting mailbox..."
4363 msgstr "Postafiók rendezése..."
4364
4365 #: sort.c:302
4366 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4367 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4368
4369 #: status.c:105
4370 msgid "(no mailbox)"
4371 msgstr "(nincs postafiók)"
4372
4373 #: thread.c:1093
4374 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4375 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4376
4377 #: thread.c:1099
4378 msgid "Parent message is not available."
4379 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:5
4382 msgid "null operation"
4383 msgstr "üres mûvelet"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:6
4386 msgid "end of conditional execution (noop)"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:7
4390 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4391 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:8
4394 msgid "view attachment as text"
4395 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:9
4398 msgid "Toggle display of subparts"
4399 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:10
4402 msgid "move to the bottom of the page"
4403 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:11
4406 msgid "remail a message to another user"
4407 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:12
4410 msgid "select a new file in this directory"
4411 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:13
4414 msgid "view file"
4415 msgstr "fájl megtekintése"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:14
4418 msgid "display the currently selected file's name"
4419 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:15
4422 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:16
4426 #, fuzzy
4427 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4428 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:17
4431 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4432 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:18
4435 msgid "list mailboxes with new mail"
4436 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:19
4439 msgid "change directories"
4440 msgstr "könyvtár váltás"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:20
4443 msgid "check mailboxes for new mail"
4444 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:21
4447 #, fuzzy
4448 msgid "attach file(s) to this message"
4449 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:22
4452 msgid "attach message(s) to this message"
4453 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:23
4456 msgid "edit the BCC list"
4457 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:24
4460 msgid "edit the CC list"
4461 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:25
4464 msgid "edit attachment description"
4465 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:26
4468 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4469 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:27
4472 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4473 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:28
4476 msgid "edit the file to be attached"
4477 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:29
4480 msgid "edit the from field"
4481 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:30
4484 msgid "edit the message with headers"
4485 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:31
4488 msgid "edit the message"
4489 msgstr "üzenet szerkesztése"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:32
4492 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4493 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:33
4496 msgid "edit the Reply-To field"
4497 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:34
4500 msgid "edit the subject of this message"
4501 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:35
4504 msgid "edit the TO list"
4505 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:36
4508 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4509 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:37
4512 msgid "edit attachment content type"
4513 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:38
4516 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4517 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:39
4520 msgid "run ispell on the message"
4521 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:40
4524 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4525 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:41
4528 msgid "toggle recoding of this attachment"
4529 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:42
4532 msgid "save this message to send later"
4533 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:43
4536 msgid "rename/move an attached file"
4537 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:44
4540 msgid "send the message"
4541 msgstr "üzenet elküldése"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:45
4544 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4545 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:46
4548 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4549 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:47
4552 msgid "update an attachment's encoding info"
4553 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:48
4556 msgid "write the message to a folder"
4557 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:49
4560 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4561 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:50
4564 msgid "create an alias from a message sender"
4565 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:51
4568 msgid "move entry to bottom of screen"
4569 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:52
4572 msgid "move entry to middle of screen"
4573 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:53
4576 msgid "move entry to top of screen"
4577 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:54
4580 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4581 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:55
4584 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4585 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:56
4588 msgid "delete the current entry"
4589 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:57
4592 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4593 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:58
4596 msgid "delete all messages in subthread"
4597 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:59
4600 msgid "delete all messages in thread"
4601 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:60
4604 msgid "display full address of sender"
4605 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:61
4608 msgid "display message and toggle header weeding"
4609 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:62
4612 msgid "display a message"
4613 msgstr "üzenet megjelenítése"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:63
4616 msgid "edit the raw message"
4617 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:64
4620 msgid "delete the char in front of the cursor"
4621 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:65
4624 msgid "move the cursor one character to the left"
4625 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:66
4628 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4629 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:67
4632 msgid "jump to the beginning of the line"
4633 msgstr "ugrás a sor elejére"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:68
4636 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4637 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:69
4640 msgid "complete filename or alias"
4641 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:70
4644 msgid "complete address with query"
4645 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:71
4648 msgid "delete the char under the cursor"
4649 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:72
4652 msgid "jump to the end of the line"
4653 msgstr "ugrás a sor végére"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:73
4656 msgid "move the cursor one character to the right"
4657 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:74
4660 msgid "move the cursor to the end of the word"
4661 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:75
4664 msgid "scroll down through the history list"
4665 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:76
4668 msgid "scroll up through the history list"
4669 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:77
4672 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4673 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:78
4676 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4677 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:79
4680 msgid "delete all chars on the line"
4681 msgstr "karakter törlése a sorban"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:80
4684 msgid "delete the word in front of the cursor"
4685 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:81
4688 msgid "quote the next typed key"
4689 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:82
4692 msgid "transpose character under cursor with previous"
4693 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:83
4696 msgid "capitalize the word"
4697 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:84
4700 msgid "convert the word to lower case"
4701 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:85
4704 msgid "convert the word to upper case"
4705 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:86
4708 msgid "enter a muttrc command"
4709 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:87
4712 msgid "enter a file mask"
4713 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:88
4716 msgid "exit this menu"
4717 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:89
4720 msgid "filter attachment through a shell command"
4721 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:90
4724 msgid "move to the first entry"
4725 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:91
4728 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4729 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:92
4732 msgid "forward a message with comments"
4733 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:93
4736 msgid "select the current entry"
4737 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:94
4740 msgid "reply to all recipients"
4741 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:95
4744 msgid "scroll down 1/2 page"
4745 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:96
4748 msgid "scroll up 1/2 page"
4749 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:97
4752 msgid "this screen"
4753 msgstr "ez a képernyõ"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:98
4756 msgid "jump to an index number"
4757 msgstr "ugrás sorszámra"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:99
4760 msgid "move to the last entry"
4761 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:100
4764 msgid "reply to specified mailing list"
4765 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:101
4768 msgid "execute a macro"
4769 msgstr "makró végrehajtása"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:102
4772 msgid "compose a new mail message"
4773 msgstr "új levél szerkesztése"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:103
4776 msgid "break the thread in two"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:104
4780 msgid "open a different folder"
4781 msgstr "más postafiók megnyitása"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:105
4784 msgid "open a different folder in read only mode"
4785 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:106
4788 msgid "clear a status flag from a message"
4789 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:107
4792 msgid "delete messages matching a pattern"
4793 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:108
4796 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4797 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:109
4800 msgid "retrieve mail from POP server"
4801 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:110
4804 msgid "move to the first message"
4805 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:111
4808 msgid "move to the last message"
4809 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:112
4812 msgid "show only messages matching a pattern"
4813 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:113
4816 #, fuzzy
4817 msgid "link tagged message to the current one"
4818 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:114
4821 #, fuzzy
4822 msgid "open next mailbox with new mail"
4823 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:115
4826 msgid "jump to the next new message"
4827 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:116
4830 msgid "jump to the next new or unread message"
4831 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:117
4834 msgid "jump to the next subthread"
4835 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:118
4838 msgid "jump to the next thread"
4839 msgstr "ugrás a következõ témára"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:119
4842 msgid "move to the next undeleted message"
4843 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:120
4846 msgid "jump to the next unread message"
4847 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:121
4850 msgid "jump to parent message in thread"
4851 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:122
4854 msgid "jump to previous thread"
4855 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:123
4858 msgid "jump to previous subthread"
4859 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:124
4862 msgid "move to the previous undeleted message"
4863 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:125
4866 msgid "jump to the previous new message"
4867 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:126
4870 msgid "jump to the previous new or unread message"
4871 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:127
4874 msgid "jump to the previous unread message"
4875 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:128
4878 msgid "mark the current thread as read"
4879 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:129
4882 msgid "mark the current subthread as read"
4883 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:130
4886 msgid "set a status flag on a message"
4887 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:131
4890 msgid "save changes to mailbox"
4891 msgstr "mentés postafiókba"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:132
4894 msgid "tag messages matching a pattern"
4895 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:133
4898 msgid "undelete messages matching a pattern"
4899 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:134
4902 msgid "untag messages matching a pattern"
4903 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:135
4906 msgid "move to the middle of the page"
4907 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:136
4910 msgid "move to the next entry"
4911 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:137
4914 msgid "scroll down one line"
4915 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:138
4918 msgid "move to the next page"
4919 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:139
4922 msgid "jump to the bottom of the message"
4923 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:140
4926 msgid "toggle display of quoted text"
4927 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:141
4930 msgid "skip beyond quoted text"
4931 msgstr "idézett szöveg átlépése"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:142
4934 msgid "jump to the top of the message"
4935 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:143
4938 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4939 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:144
4942 msgid "move to the previous entry"
4943 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:145
4946 msgid "scroll up one line"
4947 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:146
4950 msgid "move to the previous page"
4951 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:147
4954 msgid "print the current entry"
4955 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:148
4958 msgid "query external program for addresses"
4959 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:149
4962 msgid "append new query results to current results"
4963 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:150
4966 msgid "save changes to mailbox and quit"
4967 msgstr "változások mentése és kilépés"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:151
4970 msgid "recall a postponed message"
4971 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:152
4974 msgid "clear and redraw the screen"
4975 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:153
4978 msgid "{internal}"
4979 msgstr "(belsõ)"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:154
4982 #, fuzzy
4983 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4984 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:155
4987 msgid "reply to a message"
4988 msgstr "válasz a levélre"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:156
4991 msgid "use the current message as a template for a new one"
4992 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:157
4995 msgid "save message/attachment to a file"
4996 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:158
4999 msgid "search for a regular expression"
5000 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:159
5003 msgid "search backwards for a regular expression"
5004 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:160
5007 msgid "search for next match"
5008 msgstr "keresés tovább"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:161
5011 msgid "search for next match in opposite direction"
5012 msgstr "keresés visszafelé"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:162
5015 msgid "toggle search pattern coloring"
5016 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:163
5019 msgid "invoke a command in a subshell"
5020 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:164
5023 msgid "sort messages"
5024 msgstr "üzenetek rendezése"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:165
5027 msgid "sort messages in reverse order"
5028 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:166
5031 msgid "tag the current entry"
5032 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:167
5035 msgid "apply next function to tagged messages"
5036 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:168
5039 #, fuzzy
5040 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5041 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:169
5044 msgid "tag the current subthread"
5045 msgstr "témarész megjelölése"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:170
5048 msgid "tag the current thread"
5049 msgstr "téma megjelölése"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:171
5052 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5053 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:172
5056 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5057 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:173
5060 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5061 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:174
5064 msgid "move to the top of the page"
5065 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:175
5068 msgid "undelete the current entry"
5069 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:176
5072 msgid "undelete all messages in thread"
5073 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:177
5076 msgid "undelete all messages in subthread"
5077 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:178
5080 msgid "show the Mutt version number and date"
5081 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:179
5084 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5085 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:180
5088 msgid "show MIME attachments"
5089 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:181
5092 msgid "display the keycode for a key press"
5093 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:182
5096 msgid "show currently active limit pattern"
5097 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:183
5100 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5101 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:184
5104 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5105 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:185
5108 msgid "attach a PGP public key"
5109 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:186
5112 msgid "show PGP options"
5113 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:187
5116 msgid "mail a PGP public key"
5117 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:188
5120 msgid "verify a PGP public key"
5121 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:189
5124 msgid "view the key's user id"
5125 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:190
5128 #, fuzzy
5129 msgid "check for classic PGP"
5130 msgstr "klasszikus php keresése"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:191
5133 msgid "Accept the chain constructed"
5134 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:192
5137 msgid "Append a remailer to the chain"
5138 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:193
5141 msgid "Insert a remailer into the chain"
5142 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:194
5145 msgid "Delete a remailer from the chain"
5146 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:195
5149 msgid "Select the previous element of the chain"
5150 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:196
5153 msgid "Select the next element of the chain"
5154 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:197
5157 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5158 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:198
5161 msgid "make decrypted copy and delete"
5162 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:199
5165 msgid "make decrypted copy"
5166 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:200
5169 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5170 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:201
5173 msgid "extract supported public keys"
5174 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:202
5177 msgid "show S/MIME options"
5178 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5179
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid "Error checking signature"
5182 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5183
5184 #~ msgid "SSL Certificate check"
5185 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5186
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5189 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5190
5191 #~ msgid "Getting namespaces..."
5192 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5193
5194 #, fuzzy
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5197 #~ "<file> ]\n"
5198 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5199 #~ "[...]\n"
5200 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5201 #~ "[...]\n"
5202 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5203 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5204 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5205 #~ "[ ... ]\n"
5206 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5207 #~ "       mutt -v[v]\n"
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "használat:\n"
5210 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5211 #~ "<fájl> ]\n"
5212 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5213 #~ "[...]\n"
5214 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5215 #~ "[...]\n"
5216 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5217 #~ "<fájl> ]\n"
5218 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5219 #~ "\t[ ... ]\n"
5220 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5221 #~ "     mutt -v[v]\n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "paraméterek:\n"
5224 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5225 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5226 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5227 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5228 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5229 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5230 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5231 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5232 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5233 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5234 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5235 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5236 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5237 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5238 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5239 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5240 #~ "szóköz)\n"
5241 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5242 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5243 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5244 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5245 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5246 #~ "nincs, kilép)\n"
5247 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5248
5249 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5250 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5251
5252 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5253 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5254
5255 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5256 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5257
5258 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5259 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5260
5261 #~ msgid "Reading %s... %d"
5262 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5263
5264 #~ msgid "Invoking pgp..."
5265 #~ msgstr "pgp hívása..."
5266
5267 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5268 #~ msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5269
5270 #~ msgid "CLOSE failed"
5271 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5284 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5285 #~ "\n"
5286 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5287 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5288 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5289 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5290 #~ "\n"
5291 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5292 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5293 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5294 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5295 #~ "\n"
5296 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5297 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5298 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5299 #~ "1301, USA.\n"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5308 #~ "\n"
5309 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5310 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5313 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5314 #~ "License\n"
5315 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5316 #~ "szerint.\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5319 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5320 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5321 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5322 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5323 #~ "\n"
5324 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5325 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5326 #~ "Software\n"
5327 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5328 #~ "1301, USA.\n"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5334
5335 #~ msgid "12345f"
5336 #~ msgstr "12345m"
5337
5338 #~ msgid "First entry is shown."
5339 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5340
5341 #~ msgid "Last entry is shown."
5342 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5343
5344 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5345 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5346
5347 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5348 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5349
5350 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5351 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5352
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid "%s: stat: %s"
5355 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "%s: not a regular file"
5359 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5360
5361 #~ msgid "unspecified protocol error"
5362 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"