]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/it.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id$
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:161
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
93 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
101
102 #: alias.c:382
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Alias aggiunto."
105
106 #: alias.c:390
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
110
111 # FIXME
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 #: curs_lib.c:543
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
135
136 #: attach.c:184
137 #, fuzzy
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
140
141 #: attach.c:197
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
145
146 #. For now, editing requires a file, no piping
147 #: attach.c:258
148 #, c-format
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
151
152 #: attach.c:280
153 #, c-format
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
156
157 #: attach.c:443
158 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
159 msgstr ""
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
161 "testo."
162
163 #: attach.c:456
164 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
166
167 #: attach.c:546
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170
171 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
172 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
173 msgid "Can't create filter"
174 msgstr "Impossibile creare il filtro"
175
176 #: attach.c:841
177 msgid "Write fault!"
178 msgstr "Errore di scrittura!"
179
180 #: attach.c:1083
181 msgid "I don't know how to print that!"
182 msgstr "Non so come stamparlo!"
183
184 #: browser.c:46
185 msgid "Chdir"
186 msgstr "CambiaDir"
187
188 #: browser.c:47
189 msgid "Mask"
190 msgstr "Maschera"
191
192 #: browser.c:383 browser.c:1023
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s non è una directory."
196
197 #: browser.c:507
198 #, c-format
199 msgid "Mailboxes [%d]"
200 msgstr "Mailbox [%d]"
201
202 #: browser.c:514
203 #, c-format
204 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
206
207 #: browser.c:518
208 #, c-format
209 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
211
212 #: browser.c:530
213 msgid "Can't attach a directory!"
214 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
215
216 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
217 msgid "No files match the file mask"
218 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
219
220 #: browser.c:873
221 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
223
224 #: browser.c:897
225 #, fuzzy
226 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
228
229 #: browser.c:920
230 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
232
233 #: browser.c:930
234 #, fuzzy
235 msgid "Cannot delete root folder"
236 msgstr "Impossibile creare il filtro"
237
238 #: browser.c:933
239 #, c-format
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
242
243 #: browser.c:947
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Mailbox cancellata."
246
247 #: browser.c:953
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Mailbox non cancellata."
250
251 #: browser.c:972
252 msgid "Chdir to: "
253 msgstr "Cambia directory:"
254
255 #: browser.c:1011 browser.c:1085
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Errore nella lettura della directory."
258
259 #: browser.c:1035
260 msgid "File Mask: "
261 msgstr "Maschera dei file: "
262
263 #: browser.c:1108
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr ""
266 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
267
268 #: browser.c:1109
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
271
272 #: browser.c:1110
273 msgid "dazn"
274 msgstr "dazn"
275
276 #: browser.c:1177
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nuovo nome del file: "
279
280 #: browser.c:1208
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Impossibile vedere una directory"
283
284 #: browser.c:1225
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
287
288 #: buffy.c:424
289 msgid "New mail in "
290 msgstr "Nuova posta in "
291
292 #: color.c:326
293 #, c-format
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
296
297 #: color.c:332
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: colore inesistente"
301
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
303 #, c-format
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: oggetto inesistente"
306
307 #: color.c:385
308 #, c-format
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
311
312 #: color.c:393
313 #, c-format
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
316
317 #: color.c:567
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Mancano dei parametri."
320
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
324
325 #: color.c:640
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
328
329 #: color.c:660
330 #, c-format
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: attributo inesistente"
333
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "troppo pochi argomenti"
337
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "troppi argomenti"
341
342 #: color.c:725
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
345
346 #. find out whether or not the verify signature
347 #: commands.c:90
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Verifico la firma PGP?"
350
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
354
355 #: commands.c:128
356 msgid "Cannot create display filter"
357 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
358
359 #: commands.c:152
360 msgid "Could not copy message"
361 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
362
363 #: commands.c:189
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
366
367 #: commands.c:191
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
370
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
374
375 #: commands.c:196
376 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
377 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
378
379 #: commands.c:203
380 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
382
383 #: commands.c:207
384 msgid "PGP signature could NOT be verified."
385 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
386
387 #: commands.c:230
388 msgid "Command: "
389 msgstr "Comando: "
390
391 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
392 msgid "Bounce message to: "
393 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
394
395 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
396 msgid "Bounce tagged messages to: "
397 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
398
399 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
400 msgid "Error parsing address!"
401 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
402
403 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
404 #, c-format
405 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 msgstr "IDN non valido: '%s'"
407
408 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 #, c-format
410 msgid "Bounce message to %s"
411 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
412
413 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
414 #, c-format
415 msgid "Bounce messages to %s"
416 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
417
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
421
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
425
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Messaggio rimbalzato."
429
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Messaggi rimbalzati."
433
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
437
438 #: commands.c:469
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
441
442 #: commands.c:486
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
445
446 #: commands.c:491
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "Stampo il messaggio?"
449
450 #: commands.c:491
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
453
454 #: commands.c:500
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Messaggio stampato"
457
458 #: commands.c:500
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Messaggi stampati"
461
462 #: commands.c:502
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
465
466 #: commands.c:503
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
469
470 #: commands.c:512
471 #, fuzzy
472 msgid ""
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
474 "(p)am?: "
475 msgstr ""
476 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
485 "ore?: "
486
487 #: commands.c:514
488 #, fuzzy
489 msgid "dfrsotuzcp"
490 msgstr "dfrsotuzc"
491
492 #: commands.c:571
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Comando della shell: "
495
496 #: commands.c:716
497 #, c-format
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
500
501 #: commands.c:717
502 #, c-format
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
505
506 #: commands.c:718
507 #, c-format
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
510
511 #: commands.c:719
512 #, c-format
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
515
516 #: commands.c:720
517 #, c-format
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "Salva nella mailbox%s"
520
521 #: commands.c:720
522 #, c-format
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copia nella mailbox%s"
525
526 #: commands.c:721
527 msgid " tagged"
528 msgstr " i messaggi segnati"
529
530 #: commands.c:794
531 #, c-format
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copio in %s..."
534
535 #: commands.c:929
536 #, c-format
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
539
540 #: commands.c:939
541 #, c-format
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
544
545 #: commands.c:944
546 #, c-format
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "not converting"
552 msgstr "non convertito"
553
554 #: commands.c:946
555 msgid "converting"
556 msgstr "convertito"
557
558 #: compose.c:47
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "Non ci sono allegati."
561
562 #: compose.c:89
563 msgid "Send"
564 msgstr "Spedisci"
565
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
567 msgid "Abort"
568 msgstr "Abbandona"
569
570 #: compose.c:94 compose.c:667
571 msgid "Attach file"
572 msgstr "Allega un file"
573
574 #: compose.c:95
575 msgid "Descrip"
576 msgstr "Descr"
577
578 #: compose.c:132
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "Firma, Crittografa"
581
582 #: compose.c:134
583 msgid "Encrypt"
584 msgstr "Crittografa"
585
586 #: compose.c:136
587 msgid "Sign"
588 msgstr "Firma"
589
590 #: compose.c:138
591 msgid "Clear"
592 msgstr "Normale"
593
594 #: compose.c:145
595 #, fuzzy
596 msgid " (inline)"
597 msgstr "(continua)\n"
598
599 #: compose.c:147
600 msgid " (PGP/MIME)"
601 msgstr ""
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid " sign as: "
605 msgstr " firma come: "
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "<default>"
609 msgstr "<predefinito>"
610
611 #: compose.c:167
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Cifra con: "
614
615 #: compose.c:221
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
619
620 #: compose.c:229
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
624
625 #: compose.c:272
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Allegati"
628
629 #: compose.c:302
630 #, c-format
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
633
634 #: compose.c:325
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
637
638 #: compose.c:600 send.c:1560
639 #, c-format
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
642
643 #: compose.c:683
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
646
647 #: compose.c:695
648 #, c-format
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
651
652 #: compose.c:714
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
655
656 #: compose.c:752
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
659
660 #: compose.c:761
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
663
664 #: compose.c:793
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
667
668 #: compose.c:844
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
671
672 #: compose.c:849
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
675
676 #: compose.c:851
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
679
680 #: compose.c:926
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
683
684 #: compose.c:952
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
687
688 #: compose.c:1008
689 msgid "Rename to: "
690 msgstr "Rinomina in: "
691
692 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
693 #, c-format
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
696
697 #: compose.c:1040
698 msgid "New file: "
699 msgstr "Nuovo file: "
700
701 #: compose.c:1053
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
704
705 #: compose.c:1059
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
709
710 #: compose.c:1072
711 #, c-format
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
714
715 #: compose.c:1080
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
718
719 #: compose.c:1141
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
722
723 #: compose.c:1200
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
726
727 #: compose.c:1203
728 #, c-format
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
731
732 #: compose.c:1212
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
735
736 #: compose.c:1224
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
739
740 #: compose.c:1250
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
743
744 #: crypt-gpgme.c:358
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "errore nel modello in: %s"
748
749 #: crypt-gpgme.c:368
750 #, c-format
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
752 msgstr ""
753
754 #: crypt-gpgme.c:388
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "errore nel modello in: %s"
758
759 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "errore nel modello in: %s"
763
764 #: crypt-gpgme.c:490
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "errore nel modello in: %s"
768
769 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:620
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "errore nel modello in: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:658
780 #, c-format
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:668
785 #, c-format
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:680
790 #, c-format
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
792 msgstr ""
793
794 #: crypt-gpgme.c:697
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:753
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:870
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "errore nel modello in: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:1065
810 #, fuzzy
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
813
814 #: crypt-gpgme.c:1074
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:1080
819 #, fuzzy
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1096
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
825 msgstr ""
826
827 #: crypt-gpgme.c:1102
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1107
832 #, fuzzy
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "SSL non è disponibile."
835
836 #: crypt-gpgme.c:1113
837 msgid "Available CRL is too old\n"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1118
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1127
845 msgid "A system error occurred"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1161
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1168
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
857 #, fuzzy
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "Fingerprint: %s"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1245
862 msgid ""
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
864 "as shown above\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt-gpgme.c:1252
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt-gpgme.c:1256
872 msgid ""
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
874 "above\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1286
878 msgid "aka: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1297
882 #, fuzzy
883 msgid "created: "
884 msgstr "Creo %s?"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1362
887 msgid "Error getting key information: "
888 msgstr ""
889
890 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
891 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
892 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
893 #. ultimate).
894 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
895 msgid "Good signature from:"
896 msgstr ""
897
898 #: crypt-gpgme.c:1376
899 msgid "*BAD* signature from:"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1392
903 msgid "Problem signature from:"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1393
907 msgid "               expires: "
908 msgstr ""
909
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
912 #. data.
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
915 msgstr ""
916
917 #: crypt-gpgme.c:1448
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
920 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1497
923 #, c-format
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "[-- End signature information --]\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1622
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid ""
943 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
944 "\n"
945 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2082
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Error extracting key data!\n"
950 msgstr "errore nel modello in: %s"
951
952 #: crypt-gpgme.c:2265
953 #, c-format
954 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
955 msgstr ""
956
957 #: crypt-gpgme.c:2313
958 msgid "Error: copy data failed\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
962 msgid ""
963 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
964 "\n"
965 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
968 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
969 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
972 msgid ""
973 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
974 "\n"
975 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
978 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
982 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
983 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
990 msgid ""
991 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
998 msgid ""
999 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1006 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1007 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2448
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1017 msgid ""
1018 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1019 "\n"
1020 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2471
1023 #, fuzzy
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2515
1039 #, fuzzy
1040 msgid ""
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1042 "\n"
1043 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2545
1046 #, fuzzy
1047 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2546
1053 #, fuzzy
1054 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3139
1060 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3141
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3146
1068 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid " aka ......: "
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3225
1076 msgid "Name ......: "
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1080 #, fuzzy
1081 msgid "[Invalid]"
1082 msgstr "Non valido   "
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Valid From : %s\n"
1087 msgstr "Mese non valido: %s"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Valid To ..: %s\n"
1092 msgstr "Mese non valido: %s"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1095 #, c-format
1096 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1100 #, c-format
1101 msgid "Key Usage .: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1105 #, fuzzy
1106 msgid "encryption"
1107 msgstr "Crittografa"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1110 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1111 msgid ", "
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1115 msgid "signing"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1119 #, fuzzy
1120 msgid "certification"
1121 msgstr "Certificato salvato"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3331
1124 #, c-format
1125 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3339
1129 #, c-format
1130 msgid "Issued By .: "
1131 msgstr ""
1132
1133 #. display only the short keyID
1134 #: crypt-gpgme.c:3358
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1137 msgstr "Key ID: 0x%s"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3362
1140 #, fuzzy
1141 msgid "[Revoked]"
1142 msgstr "Revocato   "
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3372
1145 #, fuzzy
1146 msgid "[Expired]"
1147 msgstr "Scaduto   "
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3377
1150 msgid "[Disabled]"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1154 msgid "Can't create temporary file"
1155 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3464
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Collecting data..."
1160 msgstr "Mi connetto a %s..."
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3490
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1165 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3500
1168 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1172 #, c-format
1173 msgid "Key ID: 0x%s"
1174 msgstr "Key ID: 0x%s"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3594
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "gpgme_new failed: %s"
1179 msgstr "SSL fallito: %s"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1182 #, c-format
1183 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1187 #, c-format
1188 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3795
1192 #, fuzzy
1193 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1194 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1197 #: smime.c:432
1198 msgid "Exit  "
1199 msgstr "Esci  "
1200
1201 #. __STRCAT_CHECKED__
1202 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1203 msgid "Select  "
1204 msgstr "Seleziona  "
1205
1206 #. __STRCAT_CHECKED__
1207 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1208 msgid "Check key  "
1209 msgstr "Controlla la chiave  "
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3845
1212 #, fuzzy
1213 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1214 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3847
1217 #, fuzzy
1218 msgid "PGP keys matching"
1219 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3849
1222 #, fuzzy
1223 msgid "S/MIME keys matching"
1224 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3851
1227 #, fuzzy
1228 msgid "keys matching"
1229 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3854
1232 #, c-format
1233 msgid "%s <%s>."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3856
1237 #, c-format
1238 msgid "%s \"%s\"."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1242 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1246 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1247 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1250 msgid "ID has undefined validity."
1251 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1254 msgid "ID is not valid."
1255 msgstr "L'ID non è valido."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1258 msgid "ID is only marginally valid."
1259 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1262 #, c-format
1263 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1264 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1267 #, c-format
1268 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1269 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1272 #, c-format
1273 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1274 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1277 #, c-format
1278 msgid "Enter keyID for %s: "
1279 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4365
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:4393
1288 #, fuzzy
1289 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1290 msgstr ""
1291 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1292 "nnullare? "
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:4394
1295 #, fuzzy
1296 msgid "esabpfc"
1297 msgstr "esocba"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4397
1300 #, fuzzy
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1302 msgstr ""
1303 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4398
1306 #, fuzzy
1307 msgid "esabmfc"
1308 msgstr "esocba"
1309
1310 #. sign (a)s
1311 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1312 #. sign (a)s
1313 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1314 msgid "Sign as: "
1315 msgstr "Firma come: "
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:4511
1318 msgid "Failed to verify sender"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4514
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Failed to figure out sender"
1324 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1325
1326 #: crypt.c:68
1327 #, c-format
1328 msgid " (current time: %c)"
1329 msgstr " (orario attuale: %c)"
1330
1331 #: crypt.c:74
1332 #, c-format
1333 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1334 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1335
1336 #: crypt.c:89
1337 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1338 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1339
1340 #. they really want to send it inline... go for it
1341 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1342 msgid "Invoking PGP..."
1343 msgstr "Eseguo PGP..."
1344
1345 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1346 #: crypt.c:155
1347 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. abort
1351 #: crypt.c:157 send.c:1512
1352 msgid "Mail not sent."
1353 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1354
1355 #: crypt.c:408
1356 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1357 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1358
1359 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1360 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1361 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1362
1363 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1364 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1365 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1366
1367 #: crypt.c:813
1368 msgid ""
1369 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1373 "\n"
1374
1375 #: crypt.c:834
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1381
1382 #: crypt.c:873
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1386 "\n"
1387 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1388
1389 #. Now display the signed body
1390 #: crypt.c:885
1391 msgid ""
1392 "[-- The following data is signed --]\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1396 "\n"
1397
1398 #: crypt.c:891
1399 msgid ""
1400 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1404 "\n"
1405
1406 #: crypt.c:897
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "[-- End of signed data --]\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1413
1414 #: cryptglue.c:89
1415 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cryptglue.c:112
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Invoking S/MIME..."
1421 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1422
1423 #: curs_lib.c:191
1424 msgid "yes"
1425 msgstr "sì"
1426
1427 #: curs_lib.c:192
1428 msgid "no"
1429 msgstr "no"
1430
1431 #. restore blocking operation
1432 #: curs_lib.c:288
1433 msgid "Exit Mutt?"
1434 msgstr "Esci da mutt?"
1435
1436 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1437 msgid "unknown error"
1438 msgstr "errore sconosciuto"
1439
1440 #: curs_lib.c:515
1441 msgid "Press any key to continue..."
1442 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1443
1444 #: curs_lib.c:559
1445 msgid " ('?' for list): "
1446 msgstr " ('?' per la lista): "
1447
1448 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1449 msgid "No mailbox is open."
1450 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1451
1452 #: curs_main.c:53
1453 msgid "There are no messages."
1454 msgstr "Non ci sono messaggi."
1455
1456 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1457 msgid "Mailbox is read-only."
1458 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1459
1460 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1461 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1462 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1463
1464 #: curs_main.c:56
1465 msgid "No visible messages."
1466 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1467
1468 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: curs_main.c:251
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1476
1477 #: curs_main.c:258
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1480
1481 #: curs_main.c:263
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1484
1485 #: curs_main.c:405
1486 msgid "Quit"
1487 msgstr "Esci"
1488
1489 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1490 msgid "Save"
1491 msgstr "Salva"
1492
1493 #: curs_main.c:409 query.c:49
1494 msgid "Mail"
1495 msgstr "Mail"
1496
1497 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1498 msgid "Reply"
1499 msgstr "Rispondi"
1500
1501 #: curs_main.c:411
1502 msgid "Group"
1503 msgstr "Gruppo"
1504
1505 #: curs_main.c:499
1506 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1507 msgstr ""
1508 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1509
1510 #: curs_main.c:502
1511 msgid "New mail in this mailbox."
1512 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1513
1514 #: curs_main.c:506
1515 msgid "Mailbox was externally modified."
1516 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1517
1518 #: curs_main.c:623
1519 msgid "No tagged messages."
1520 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1521
1522 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1523 msgid "Nothing to do."
1524 msgstr "Niente da fare."
1525
1526 #: curs_main.c:749
1527 msgid "Jump to message: "
1528 msgstr "Salta al messaggio: "
1529
1530 #: curs_main.c:755
1531 msgid "Argument must be a message number."
1532 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1533
1534 #: curs_main.c:788
1535 msgid "That message is not visible."
1536 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1537
1538 #: curs_main.c:791
1539 msgid "Invalid message number."
1540 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1541
1542 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1543 #, fuzzy
1544 msgid "delete message(s)"
1545 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1546
1547 #: curs_main.c:807
1548 msgid "Delete messages matching: "
1549 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1550
1551 #: curs_main.c:829
1552 msgid "No limit pattern is in effect."
1553 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1554
1555 #. i18n: ask for a limit to apply
1556 #: curs_main.c:834
1557 #, c-format
1558 msgid "Limit: %s"
1559 msgstr "Limita: %s"
1560
1561 #: curs_main.c:844
1562 msgid "Limit to messages matching: "
1563 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1564
1565 #: curs_main.c:866
1566 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:878
1570 msgid "Quit Mutt?"
1571 msgstr "Esci da Mutt?"
1572
1573 #: curs_main.c:963
1574 msgid "Tag messages matching: "
1575 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1576
1577 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1578 #, fuzzy
1579 msgid "undelete message(s)"
1580 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1581
1582 #: curs_main.c:974
1583 msgid "Undelete messages matching: "
1584 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1585
1586 #: curs_main.c:982
1587 msgid "Untag messages matching: "
1588 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1589
1590 #: curs_main.c:1062
1591 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1592 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1593
1594 #: curs_main.c:1064
1595 msgid "Open mailbox"
1596 msgstr "Apri la mailbox"
1597
1598 #: curs_main.c:1074
1599 #, fuzzy
1600 msgid "No mailboxes have new mail"
1601 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1602
1603 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1604 #, c-format
1605 msgid "%s is not a mailbox."
1606 msgstr "%s non è una mailbox."
1607
1608 #: curs_main.c:1197
1609 msgid "Exit Mutt without saving?"
1610 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1611
1612 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1613 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1614 msgid "Threading is not enabled."
1615 msgstr "Il threading non è attivo."
1616
1617 #: curs_main.c:1227
1618 msgid "Thread broken"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: curs_main.c:1245
1622 msgid "link threads"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:1250
1626 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:1252
1630 #, fuzzy
1631 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1632 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1633
1634 #: curs_main.c:1264
1635 msgid "Threads linked"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: curs_main.c:1267
1639 msgid "No thread linked"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1643 msgid "You are on the last message."
1644 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1645
1646 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1647 msgid "No undeleted messages."
1648 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1649
1650 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1651 msgid "You are on the first message."
1652 msgstr "Sei al primo messaggio."
1653
1654 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1655 msgid "Search wrapped to top."
1656 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1657
1658 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1659 msgid "Search wrapped to bottom."
1660 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1661
1662 #: curs_main.c:1496
1663 msgid "No new messages"
1664 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1665
1666 #: curs_main.c:1496
1667 msgid "No unread messages"
1668 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1669
1670 #: curs_main.c:1497
1671 msgid " in this limited view"
1672 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1673
1674 #: curs_main.c:1513
1675 #, fuzzy
1676 msgid "flag message"
1677 msgstr "visualizza un messaggio"
1678
1679 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1680 msgid "toggle new"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1627
1684 msgid "No more threads."
1685 msgstr "Non ci sono altri thread."
1686
1687 #: curs_main.c:1629
1688 msgid "You are on the first thread."
1689 msgstr "Sei al primo thread."
1690
1691 #: curs_main.c:1710
1692 msgid "Thread contains unread messages."
1693 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1694
1695 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1696 #, fuzzy
1697 msgid "delete message"
1698 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1699
1700 #: curs_main.c:1886
1701 #, fuzzy
1702 msgid "edit message"
1703 msgstr "modifica il messaggio"
1704
1705 #: curs_main.c:2017
1706 #, fuzzy
1707 msgid "mark message(s) as read"
1708 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1709
1710 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1711 #, fuzzy
1712 msgid "undelete message"
1713 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1714
1715 #.
1716 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1717 #. * declared "static" (sigh)
1718 #.
1719 #: edit.c:41
1720 #, fuzzy
1721 msgid ""
1722 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1723 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1724 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1725 "~f messages\tinclude messages\n"
1726 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1727 "~h\t\tedit the message header\n"
1728 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1729 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1730 "~p\t\tprint the message\n"
1731 msgstr ""
1732 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1733 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1734 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1735 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1736 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1737 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1738 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1739 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1740 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1741 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1742 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1743 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1744 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1745 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1746 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1747 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1748 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1749 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1750
1751 #: edit.c:52
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 msgstr ""
1764 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1765 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1766 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1767 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1768 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1769 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1770 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1771 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1772 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1773 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1774 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1775 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1776 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1777 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1778 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1779 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1780 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1781 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1782
1783 #: edit.c:188
1784 #, c-format
1785 msgid "%d: invalid message number.\n"
1786 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1787
1788 #: edit.c:330
1789 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1790 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1791
1792 #: edit.c:389
1793 msgid "No mailbox.\n"
1794 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1795
1796 #: edit.c:393
1797 msgid "Message contains:\n"
1798 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1799
1800 #: edit.c:397 edit.c:454
1801 msgid "(continue)\n"
1802 msgstr "(continua)\n"
1803
1804 #: edit.c:410
1805 msgid "missing filename.\n"
1806 msgstr "manca il nome del file.\n"
1807
1808 #: edit.c:430
1809 msgid "No lines in message.\n"
1810 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1811
1812 #: edit.c:447
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1816
1817 #: edit.c:465
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1820 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1821
1822 #: editmsg.c:78
1823 #, c-format
1824 msgid "could not create temporary folder: %s"
1825 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1826
1827 #: editmsg.c:90
1828 #, c-format
1829 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1831
1832 #: editmsg.c:110
1833 #, c-format
1834 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1835 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1836
1837 #: editmsg.c:127
1838 msgid "Message file is empty!"
1839 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1840
1841 #: editmsg.c:134
1842 msgid "Message not modified!"
1843 msgstr "Messaggio non modificato!"
1844
1845 #: editmsg.c:142
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't open message file: %s"
1848 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't append to folder: %s"
1853 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1854
1855 #: editmsg.c:208
1856 #, c-format
1857 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1858 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1859
1860 #: flags.c:325
1861 msgid "Set flag"
1862 msgstr "Imposta il flag"
1863
1864 #: flags.c:325
1865 msgid "Clear flag"
1866 msgstr "Cancella il flag"
1867
1868 #: handler.c:1070
1869 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1870 msgstr ""
1871 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1872 "--]\n"
1873
1874 #: handler.c:1187
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- Attachment #%d"
1877 msgstr "[-- Allegato #%d"
1878
1879 #: handler.c:1199
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1223
1885 #, fuzzy
1886 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1887 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1888
1889 #: handler.c:1275
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1276
1895 #, c-format
1896 msgid "Invoking autoview command: %s"
1897 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1898
1899 #: handler.c:1308
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1902 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1907 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1387
1910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1911 msgstr ""
1912 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1408
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1917 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1918
1919 #: handler.c:1415
1920 #, c-format
1921 msgid "(size %s bytes) "
1922 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1923
1924 #: handler.c:1417
1925 msgid "has been deleted --]\n"
1926 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1927
1928 #: handler.c:1422
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- on %s --]\n"
1931 msgstr "[-- su %s --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1427
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- name: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1941 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1442
1944 msgid ""
1945 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1946 "[-- expired. --]\n"
1947 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1460
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1952 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1575
1955 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1956 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1957
1958 #: handler.c:1585
1959 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1960 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1961
1962 #: handler.c:1639
1963 msgid "Unable to open temporary file!"
1964 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1965
1966 #: handler.c:1706
1967 #, c-format
1968 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1969 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1970
1971 #: handler.c:1711
1972 #, c-format
1973 msgid "(use '%s' to view this part)"
1974 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1975
1976 #: handler.c:1713
1977 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1978 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1979
1980 #: headers.c:173
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: unable to attach file"
1983 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1984
1985 #: help.c:306
1986 msgid "ERROR: please report this bug"
1987 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1988
1989 #: help.c:348
1990 msgid "<UNKNOWN>"
1991 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1992
1993 #: help.c:360
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Generic bindings:\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Assegnazioni generiche:\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: help.c:364
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Unbound functions:\n"
2007 "\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Funzioni non assegnate:\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: help.c:372
2014 #, c-format
2015 msgid "Help for %s"
2016 msgstr "Aiuto per %s"
2017
2018 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2019 #, c-format
2020 msgid "Bad history file format (line %d)"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: hook.c:251
2024 #, c-format
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2027
2028 #: hook.c:263
2029 #, c-format
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2032
2033 #: hook.c:269
2034 #, c-format
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2037
2038 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2039 msgid "No authenticators available"
2040 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2041
2042 #: imap/auth_anon.c:43
2043 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2044 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2045
2046 #: imap/auth_anon.c:73
2047 msgid "Anonymous authentication failed."
2048 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2049
2050 #: imap/auth_cram.c:48
2051 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2052 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2053
2054 #: imap/auth_cram.c:128
2055 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2056 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2057
2058 #. now begin login
2059 #: imap/auth_gss.c:144
2060 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2061 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2062
2063 #: imap/auth_gss.c:309
2064 msgid "GSSAPI authentication failed."
2065 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:38
2068 msgid "LOGIN disabled on this server."
2069 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2070
2071 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2072 msgid "Logging in..."
2073 msgstr "Faccio il login..."
2074
2075 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2076 msgid "Login failed."
2077 msgstr "Login fallito."
2078
2079 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2080 #, c-format
2081 msgid "Authenticating (%s)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2083
2084 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2085 msgid "SASL authentication failed."
2086 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2087
2088 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2091 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2092
2093 #: imap/browse.c:69
2094 msgid "Getting folder list..."
2095 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2096
2097 #: imap/browse.c:189
2098 msgid "No such folder"
2099 msgstr "Folder inesistente"
2100
2101 #: imap/browse.c:278
2102 msgid "Create mailbox: "
2103 msgstr "Crea la mailbox:"
2104
2105 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2106 msgid "Mailbox must have a name."
2107 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2108
2109 #: imap/browse.c:291
2110 msgid "Mailbox created."
2111 msgstr "Mailbox creata."
2112
2113 #: imap/browse.c:322
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Rename mailbox %s to: "
2116 msgstr "Crea la mailbox:"
2117
2118 #: imap/browse.c:337
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Rename failed: %s"
2121 msgstr "SSL fallito: %s"
2122
2123 #: imap/browse.c:342
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Mailbox renamed."
2126 msgstr "Mailbox creata."
2127
2128 #: imap/command.c:448
2129 msgid "Mailbox closed"
2130 msgstr "Mailbox chiusa"
2131
2132 #: imap/imap.c:126
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "CREATE failed: %s"
2135 msgstr "SSL fallito: %s"
2136
2137 #: imap/imap.c:190
2138 #, c-format
2139 msgid "Closing connection to %s..."
2140 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2141
2142 #: imap/imap.c:311
2143 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2144 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2145
2146 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2147 msgid "Secure connection with TLS?"
2148 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2149
2150 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2151 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2152 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2153
2154 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2155 msgid "Encrypted connection unavailable"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: imap/imap.c:601
2159 #, c-format
2160 msgid "Selecting %s..."
2161 msgstr "Seleziono %s..."
2162
2163 #: imap/imap.c:756
2164 msgid "Error opening mailbox"
2165 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2166
2167 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2168 #, c-format
2169 msgid "Create %s?"
2170 msgstr "Creo %s?"
2171
2172 #: imap/imap.c:1183
2173 msgid "Expunge failed"
2174 msgstr "Expunge fallito"
2175
2176 #: imap/imap.c:1195
2177 #, c-format
2178 msgid "Marking %d messages deleted..."
2179 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2180
2181 #: imap/imap.c:1224
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2184 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2185
2186 #: imap/imap.c:1273
2187 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: imap/imap.c:1281
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Error saving flags"
2193 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2194
2195 #: imap/imap.c:1293
2196 msgid "Expunging messages from server..."
2197 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2198
2199 #: imap/imap.c:1298
2200 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2201 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2202
2203 #: imap/imap.c:1746
2204 #, c-format
2205 msgid "Header search without header name: %s"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: imap/imap.c:1818
2209 msgid "Bad mailbox name"
2210 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2211
2212 #: imap/imap.c:1843
2213 #, c-format
2214 msgid "Subscribing to %s..."
2215 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2216
2217 #: imap/imap.c:1845
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Unsubscribing from %s..."
2220 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2221
2222 #: imap/imap.c:1855
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Subscribed to %s"
2225 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:1857
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Unsubscribed from %s"
2230 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2231
2232 #. Unable to fetch headers for lower versions
2233 #: imap/message.c:98
2234 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2235 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2236
2237 #: imap/message.c:108
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not create temporary file %s"
2240 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2241
2242 #: imap/message.c:140
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Evaluating cache..."
2245 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2246
2247 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Fetching message headers..."
2250 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2253 msgid "Fetching message..."
2254 msgstr "Prendo il messaggio..."
2255
2256 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2257 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2258 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2259
2260 #: imap/message.c:627
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Uploading message..."
2263 msgstr "Mando il messaggio..."
2264
2265 #: imap/message.c:798
2266 #, c-format
2267 msgid "Copying %d messages to %s..."
2268 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2269
2270 #: imap/message.c:802
2271 #, c-format
2272 msgid "Copying message %d to %s..."
2273 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2274
2275 #: imap/util.c:336
2276 msgid "Continue?"
2277 msgstr "Continua?"
2278
2279 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2280 #, c-format
2281 msgid "Not available in this menu."
2282 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2283
2284 #: init.c:466
2285 #, c-format
2286 msgid "Bad regexp: %s"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: init.c:523
2290 #, c-format
2291 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: init.c:749
2295 #, fuzzy
2296 msgid "spam: no matching pattern"
2297 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2298
2299 #: init.c:751
2300 #, fuzzy
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2303
2304 #: init.c:888
2305 msgid "Missing -rx or -addr."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: init.c:901
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2311 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2312
2313 #: init.c:1109
2314 #, fuzzy
2315 msgid "attachments: no disposition"
2316 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2317
2318 #: init.c:1147
2319 #, fuzzy
2320 msgid "attachments: invalid disposition"
2321 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2322
2323 #: init.c:1161
2324 #, fuzzy
2325 msgid "unattachments: no disposition"
2326 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2327
2328 #: init.c:1184
2329 msgid "unattachments: invalid disposition"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:1311
2333 msgid "alias: no address"
2334 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2335
2336 #: init.c:1359
2337 #, c-format
2338 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2339 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2340
2341 #: init.c:1447
2342 msgid "invalid header field"
2343 msgstr "Campo dell'header non valido"
2344
2345 #: init.c:1500
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: unknown sorting method"
2348 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2349
2350 #: init.c:1610
2351 #, c-format
2352 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2353 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2354
2355 #: init.c:1754 init.c:1867
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: unknown variable"
2358 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2359
2360 #: init.c:1763
2361 #, c-format
2362 msgid "prefix is illegal with reset"
2363 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2364
2365 #: init.c:1769
2366 #, c-format
2367 msgid "value is illegal with reset"
2368 msgstr "value non è consentito con reset"
2369
2370 #: init.c:1805 init.c:1817
2371 #, c-format
2372 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:1825
2376 #, c-format
2377 msgid "%s is set"
2378 msgstr "%s è attivo"
2379
2380 #: init.c:1825
2381 #, c-format
2382 msgid "%s is unset"
2383 msgstr "%s non è attivo"
2384
2385 #: init.c:1926
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2388 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2389
2390 #: init.c:2064
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid mailbox type"
2393 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2394
2395 #: init.c:2095 init.c:2155
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: invalid value"
2398 msgstr "%s: valore non valido"
2399
2400 #: init.c:2196
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: Unknown type."
2403 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2404
2405 #: init.c:2223
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown type"
2408 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2409
2410 #: init.c:2285
2411 #, c-format
2412 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2413 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2414
2415 #. the muttrc source keyword
2416 #: init.c:2308
2417 #, c-format
2418 msgid "source: errors in %s"
2419 msgstr "source: errori in %s"
2420
2421 #: init.c:2309
2422 #, c-format
2423 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2424 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2425
2426 #: init.c:2323
2427 #, c-format
2428 msgid "source: error at %s"
2429 msgstr "source: errore in %s"
2430
2431 #: init.c:2328
2432 msgid "source: too many arguments"
2433 msgstr "source: troppi argomenti"
2434
2435 #: init.c:2382
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown command"
2438 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2439
2440 #: init.c:2867
2441 #, c-format
2442 msgid "Error in command line: %s\n"
2443 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2444
2445 #: init.c:2922
2446 msgid "unable to determine home directory"
2447 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2448
2449 #: init.c:2930
2450 msgid "unable to determine username"
2451 msgstr "impossibile determinare l'username"
2452
2453 #: init.c:3166
2454 msgid "-group: no group name"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: init.c:3176
2458 #, fuzzy
2459 msgid "out of arguments"
2460 msgstr "troppo pochi argomenti"
2461
2462 #: keymap.c:491
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Individuato un loop di macro."
2465
2466 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2469
2470 #: keymap.c:713
2471 #, c-format
2472 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2473 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2474
2475 #: keymap.c:724
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: troppi argomenti"
2478
2479 #: keymap.c:754
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "%s: menù inesistente"
2483
2484 #: keymap.c:769
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2487
2488 #: keymap.c:856
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: troppi argomenti"
2491
2492 #: keymap.c:879
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2496
2497 #: keymap.c:903
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2500
2501 #: keymap.c:914
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: troppi argomenti"
2504
2505 #: keymap.c:950
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2508
2509 #: keymap.c:970
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2513
2514 #: keymap.c:991
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2517
2518 #: keymap.c:996
2519 #, c-format
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2522
2523 #: lib.c:131
2524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2526
2527 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2528 msgid "Out of memory!"
2529 msgstr "Memoria esaurita!"
2530
2531 #: main.c:63
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2538 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2539
2540 #: main.c:67
2541 #, fuzzy
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2549 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2550 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2551 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2552
2553 #: main.c:73
2554 msgid ""
2555 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2563 "\n"
2564 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2565 "and suggestions.\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: main.c:86
2569 msgid ""
2570 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2571 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2572 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2573 "    (at your option) any later version.\n"
2574 "\n"
2575 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2576 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2577 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2578 "    GNU General Public License for more details.\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: main.c:96
2582 msgid ""
2583 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2586 "1301, USA.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: main.c:113
2590 msgid ""
2591 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2592 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2593 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2594 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2595 "<addr> [...] < message\n"
2596 "       mutt [<options>] -p\n"
2597 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2598 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2599 "       mutt [<options>] -D\n"
2600 "       mutt -v[v]\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: main.c:122
2604 msgid ""
2605 "options:\n"
2606 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2610 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: main.c:130
2614 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: main.c:133
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2624 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2625 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 "  -p\t\trecall a postponed message"
2628 msgstr ""
2629 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2630 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2631 "[...]\n"
2632 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2633 "[...]\n"
2634 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2635 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2636 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2637 "·······mutt·-v[v]\n"
2638 "\n"
2639 "opzioni\n"
2640 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2641 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2642 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2643 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2644 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2645 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2646 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2647 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2648 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2649 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2650 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2651 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2652 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2653 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2654 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2655 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2656 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2657 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2658 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2659 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2660
2661 #: main.c:142
2662 #, fuzzy
2663 msgid ""
2664 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2665 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2666 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2667 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2668 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2669 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2670 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2671 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2672 "  -h\t\tthis help message"
2673 msgstr ""
2674 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2675 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2676 "[...]\n"
2677 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2678 "[...]\n"
2679 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2680 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2681 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2682 "·······mutt·-v[v]\n"
2683 "\n"
2684 "opzioni\n"
2685 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2686 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2687 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2688 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2689 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2690 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2691 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2692 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2693 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2694 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2695 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2696 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2697 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2698 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2699 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2700 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2701 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2702 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2703 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2704 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2705
2706 #: main.c:152
2707 msgid ""
2708 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2709 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: main.c:197
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "Compile options:"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "Opzioni di compilazione:"
2719
2720 #: main.c:501
2721 msgid "Error initializing terminal."
2722 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2723
2724 #: main.c:635
2725 #, c-format
2726 msgid "Debugging at level %d.\n"
2727 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2728
2729 #: main.c:637
2730 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2731 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2732
2733 #: main.c:802
2734 #, c-format
2735 msgid "%s does not exist. Create it?"
2736 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2737
2738 #: main.c:806
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't create %s: %s."
2741 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2742
2743 #: main.c:848
2744 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: main.c:860
2748 msgid "No recipients specified.\n"
2749 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2750
2751 #: main.c:946
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2754 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2755
2756 #: main.c:969
2757 msgid "No mailbox with new mail."
2758 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2759
2760 #: main.c:978
2761 msgid "No incoming mailboxes defined."
2762 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2763
2764 #: main.c:1006
2765 msgid "Mailbox is empty."
2766 msgstr "La mailbox è vuota."
2767
2768 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2769 #, c-format
2770 msgid "Reading %s..."
2771 msgstr "Leggo %s..."
2772
2773 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2774 msgid "Mailbox is corrupt!"
2775 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2776
2777 #: mbox.c:678
2778 msgid "Mailbox was corrupted!"
2779 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2780
2781 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2782 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2783 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2784
2785 #: mbox.c:728
2786 msgid "Unable to lock mailbox!"
2787 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2788
2789 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2790 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2791 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2792 #.
2793 #: mbox.c:771
2794 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2796
2797 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2798 #, c-format
2799 msgid "Writing %s..."
2800 msgstr "Scrivo %s..."
2801
2802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2803 #. * change/deleted message
2804 #.
2805 #: mbox.c:929
2806 msgid "Committing changes..."
2807 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2808
2809 #: mbox.c:960
2810 #, c-format
2811 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2812 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2813
2814 #: mbox.c:1024
2815 msgid "Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2817
2818 #: mbox.c:1059
2819 msgid "Reopening mailbox..."
2820 msgstr "Riapro la mailbox..."
2821
2822 #: menu.c:423
2823 msgid "Jump to: "
2824 msgstr "Salta a: "
2825
2826 #: menu.c:432
2827 msgid "Invalid index number."
2828 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2829
2830 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2831 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2832 msgid "No entries."
2833 msgstr "Nessuna voce."
2834
2835 #: menu.c:454
2836 msgid "You cannot scroll down farther."
2837 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2838
2839 #: menu.c:472
2840 msgid "You cannot scroll up farther."
2841 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2842
2843 #: menu.c:515
2844 msgid "You are on the first page."
2845 msgstr "Sei alla prima pagina."
2846
2847 #: menu.c:516
2848 msgid "You are on the last page."
2849 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2850
2851 #: menu.c:651
2852 msgid "You are on the last entry."
2853 msgstr "Sei all'ultima voce."
2854
2855 #: menu.c:662
2856 msgid "You are on the first entry."
2857 msgstr "Sei alla prima voce."
2858
2859 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2860 msgid "Search for: "
2861 msgstr "Cerca: "
2862
2863 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2864 msgid "Reverse search for: "
2865 msgstr "Cerca all'indietro: "
2866
2867 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2868 msgid "No search pattern."
2869 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2870
2871 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2872 msgid "Not found."
2873 msgstr "Non trovato."
2874
2875 #: menu.c:910
2876 msgid "No tagged entries."
2877 msgstr "Nessuna voce segnata."
2878
2879 #: menu.c:1015
2880 msgid "Search is not implemented for this menu."
2881 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2882
2883 #: menu.c:1020
2884 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2885 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2886
2887 #: menu.c:1061
2888 msgid "Tagging is not supported."
2889 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2890
2891 #: mh.c:1114
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Scanning %s..."
2894 msgstr "Seleziono %s..."
2895
2896 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Could not flush message to disk"
2899 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2900
2901 #: mh.c:1359
2902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2903 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2904
2905 #: mutt_sasl.c:192
2906 msgid "Unknown SASL profile"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: mutt_sasl.c:226
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Error allocating SASL connection"
2912 msgstr "errore nel modello in: %s"
2913
2914 #: mutt_sasl.c:236
2915 msgid "Error setting SASL security properties"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: mutt_sasl.c:246
2919 msgid "Error setting SASL external security strength"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_sasl.c:255
2923 msgid "Error setting SASL external user name"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2927 #, c-format
2928 msgid "Connection to %s closed"
2929 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2930
2931 #: mutt_socket.c:300
2932 msgid "SSL is unavailable."
2933 msgstr "SSL non è disponibile."
2934
2935 #: mutt_socket.c:332
2936 msgid "Preconnect command failed."
2937 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2938
2939 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2940 #, c-format
2941 msgid "Error talking to %s (%s)"
2942 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2943
2944 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2945 #, c-format
2946 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2947 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2948
2949 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2950 #, c-format
2951 msgid "Looking up %s..."
2952 msgstr "Cerco %s..."
2953
2954 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not find the host \"%s\""
2957 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2958
2959 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2960 #, c-format
2961 msgid "Connecting to %s..."
2962 msgstr "Mi connetto a %s..."
2963
2964 #: mutt_socket.c:576
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2967 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2968
2969 #: mutt_ssl.c:183
2970 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2971 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:207
2974 #, c-format
2975 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2976 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:215
2979 #, c-format
2980 msgid "%s has insecure permissions!"
2981 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:234
2984 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2985 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:331
2988 msgid "I/O error"
2989 msgstr "errore di I/O"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:340
2992 #, c-format
2993 msgid "SSL failed: %s"
2994 msgstr "SSL fallito: %s"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2997 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2998 msgid "Unable to get certificate from peer"
2999 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:357
3002 #, c-format
3003 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3004 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:401
3007 msgid "Unknown"
3008 msgstr "Sconosciuto"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3011 #, c-format
3012 msgid "[unable to calculate]"
3013 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3016 msgid "[invalid date]"
3017 msgstr "[data non valida]"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:570
3020 msgid "Server certificate is not yet valid"
3021 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:577
3024 msgid "Server certificate has expired"
3025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:696
3028 #, fuzzy
3029 msgid "cannot get certificate subject"
3030 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:708
3033 #, fuzzy
3034 msgid "cannot get certificate common name"
3035 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:717
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3040 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3041
3042 #: mutt_ssl.c:754
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Certificate host check failed: %s"
3045 msgstr "Certificato salvato"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3048 msgid "This certificate belongs to:"
3049 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3052 msgid "This certificate was issued by:"
3053 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3056 #, c-format
3057 msgid "This certificate is valid"
3058 msgstr "Questo certificato è valido"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3061 #, c-format
3062 msgid "   from %s"
3063 msgstr "    da %s"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3066 #, c-format
3067 msgid "     to %s"
3068 msgstr "    a %s"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:878
3071 #, c-format
3072 msgid "Fingerprint: %s"
3073 msgstr "Fingerprint: %s"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3076 #, c-format
3077 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3082 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3085 msgid "roa"
3086 msgstr "roa"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3089 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3090 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3093 msgid "ro"
3094 msgstr "ro"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3097 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3098 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3101 msgid "Certificate saved"
3102 msgstr "Certificato salvato"
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3105 msgid "Error: no TLS socket open"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3109 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3115 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3120 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3123 msgid "Error processing certificate data"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3129 msgstr "Fingerprint: %s"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Fingerprint: %s"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3137 #, fuzzy
3138 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3139 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3142 #, fuzzy
3143 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3144 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3147 #, fuzzy
3148 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3149 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3152 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3156 #, fuzzy
3157 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3158 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3161 #, c-format
3162 msgid "Certificate verification error (%s)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Certificate is not X.509"
3168 msgstr "Certificato salvato"
3169
3170 #: mutt_tunnel.c:72
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3173 msgstr "Mi connetto a %s..."
3174
3175 #: mutt_tunnel.c:139
3176 #, c-format
3177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3183 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3184
3185 #: muttlib.c:923
3186 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3187 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3188
3189 #: muttlib.c:923
3190 msgid "yna"
3191 msgstr "yna"
3192
3193 #: muttlib.c:939
3194 msgid "File is a directory, save under it?"
3195 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3196
3197 #: muttlib.c:945
3198 msgid "File under directory: "
3199 msgstr "File nella directory: "
3200
3201 #: muttlib.c:957
3202 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3203 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3204
3205 #: muttlib.c:957
3206 msgid "oac"
3207 msgstr "oac"
3208
3209 #: muttlib.c:1441
3210 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3211 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3212
3213 #: muttlib.c:1450
3214 #, c-format
3215 msgid "Append messages to %s?"
3216 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3217
3218 #: muttlib.c:1462
3219 #, c-format
3220 msgid "%s is not a mailbox!"
3221 msgstr "%s non è una mailbox!"
3222
3223 #: mx.c:116
3224 #, c-format
3225 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3226 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3227
3228 #: mx.c:128
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3231 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3232
3233 #: mx.c:184
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3235 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3236
3237 #: mx.c:190
3238 #, c-format
3239 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3240 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3241
3242 #: mx.c:217
3243 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3244 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3245
3246 #: mx.c:224
3247 #, c-format
3248 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3249 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3250
3251 #: mx.c:586
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't lock %s\n"
3254 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3255
3256 #: mx.c:798
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3259 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3260
3261 #: mx.c:862
3262 #, c-format
3263 msgid "Move read messages to %s?"
3264 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3265
3266 #: mx.c:878 mx.c:1130
3267 #, c-format
3268 msgid "Purge %d deleted message?"
3269 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3270
3271 #: mx.c:878 mx.c:1130
3272 #, c-format
3273 msgid "Purge %d deleted messages?"
3274 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3275
3276 #: mx.c:898
3277 #, c-format
3278 msgid "Moving read messages to %s..."
3279 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3280
3281 #: mx.c:957 mx.c:1121
3282 msgid "Mailbox is unchanged."
3283 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3284
3285 #: mx.c:993
3286 #, c-format
3287 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3288 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3289
3290 #: mx.c:996 mx.c:1170
3291 #, c-format
3292 msgid "%d kept, %d deleted."
3293 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3294
3295 #: mx.c:1106
3296 #, c-format
3297 msgid " Press '%s' to toggle write"
3298 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3299
3300 #: mx.c:1108
3301 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3302 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3303
3304 #: mx.c:1110
3305 #, c-format
3306 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3307 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3308
3309 #: mx.c:1167
3310 msgid "Mailbox checkpointed."
3311 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3312
3313 #: mx.c:1479
3314 msgid "Can't write message"
3315 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3316
3317 #: mx.c:1524
3318 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3319 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3320
3321 #: pager.c:1480
3322 msgid "PrevPg"
3323 msgstr "PgPrec"
3324
3325 #: pager.c:1481
3326 msgid "NextPg"
3327 msgstr "PgSucc"
3328
3329 #: pager.c:1485
3330 msgid "View Attachm."
3331 msgstr "Vedi Allegato"
3332
3333 #: pager.c:1488
3334 msgid "Next"
3335 msgstr "Succ"
3336
3337 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3338 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3339 msgid "Bottom of message is shown."
3340 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3341
3342 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3343 msgid "Top of message is shown."
3344 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3345
3346 #: pager.c:2024
3347 msgid "Reverse search: "
3348 msgstr "Cerca all'indietro: "
3349
3350 #: pager.c:2025
3351 msgid "Search: "
3352 msgstr "Cerca: "
3353
3354 #: pager.c:2146
3355 msgid "Help is currently being shown."
3356 msgstr "L'help è questo."
3357
3358 #: pager.c:2175
3359 msgid "No more quoted text."
3360 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3361
3362 #: pager.c:2188
3363 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3364 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3365
3366 #: parse.c:577
3367 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3368 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3369
3370 #: pattern.c:262
3371 #, c-format
3372 msgid "Error in expression: %s"
3373 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3374
3375 #: pattern.c:267
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Empty expression"
3378 msgstr "errore nell'espressione"
3379
3380 #: pattern.c:398
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid day of month: %s"
3383 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3384
3385 #: pattern.c:412
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid month: %s"
3388 msgstr "Mese non valido: %s"
3389
3390 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3391 #: pattern.c:564
3392 #, c-format
3393 msgid "Invalid relative date: %s"
3394 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3395
3396 #: pattern.c:578
3397 msgid "error in expression"
3398 msgstr "errore nell'espressione"
3399
3400 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3401 #, c-format
3402 msgid "error in pattern at: %s"
3403 msgstr "errore nel modello in: %s"
3404
3405 #: pattern.c:829
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "mismatched brackets: %s"
3408 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3409
3410 #: pattern.c:885
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3413 msgstr "%c: comando non valido"
3414
3415 #: pattern.c:891
3416 #, c-format
3417 msgid "%c: not supported in this mode"
3418 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3419
3420 #: pattern.c:904
3421 #, c-format
3422 msgid "missing parameter"
3423 msgstr "parametro mancante"
3424
3425 #: pattern.c:920
3426 #, c-format
3427 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3428 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3429
3430 #: pattern.c:952
3431 msgid "empty pattern"
3432 msgstr "modello vuoto"
3433
3434 #: pattern.c:1205
3435 #, c-format
3436 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3437 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3438
3439 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3440 msgid "Compiling search pattern..."
3441 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3442
3443 #: pattern.c:1307
3444 msgid "Executing command on matching messages..."
3445 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3446
3447 #: pattern.c:1374
3448 msgid "No messages matched criteria."
3449 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3450
3451 #: pattern.c:1456
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Searching..."
3454 msgstr "Salvo..."
3455
3456 #: pattern.c:1469
3457 msgid "Search hit bottom without finding match"
3458 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3459
3460 #: pattern.c:1480
3461 msgid "Search hit top without finding match"
3462 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3463
3464 #: pattern.c:1512
3465 msgid "Search interrupted."
3466 msgstr "Ricerca interrotta."
3467
3468 #: pgp.c:90
3469 msgid "Enter PGP passphrase:"
3470 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3471
3472 #: pgp.c:104
3473 msgid "PGP passphrase forgotten."
3474 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3475
3476 #: pgp.c:357
3477 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3478 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3479
3480 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3481 msgid ""
3482 "[-- End of PGP output --]\n"
3483 "\n"
3484 msgstr ""
3485 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3486 "\n"
3487
3488 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Could not decrypt PGP message"
3491 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3492
3493 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3494 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3495 #, fuzzy
3496 msgid "PGP message successfully decrypted."
3497 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3498
3499 #: pgp.c:751
3500 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3501 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3502
3503 #: pgp.c:812
3504 msgid ""
3505 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3506 "\n"
3507 msgstr ""
3508 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: pgp.c:859
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Decryption failed"
3514 msgstr "Decifratura fallita."
3515
3516 #: pgp.c:1034
3517 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3518 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3519
3520 #: pgp.c:1471
3521 msgid "Can't invoke PGP"
3522 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3523
3524 #: pgp.c:1572
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3527 msgstr ""
3528 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3529
3530 #: pgp.c:1573
3531 msgid "PGP/M(i)ME"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: pgp.c:1573
3535 msgid "(i)nline"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: pgp.c:1575
3539 #, fuzzy
3540 msgid "esabifc"
3541 msgstr "escbia"
3542
3543 #: pgpinvoke.c:308
3544 msgid "Fetching PGP key..."
3545 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3546
3547 #: pgpkey.c:491
3548 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3549 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3550
3551 #: pgpkey.c:532
3552 #, c-format
3553 msgid "PGP keys matching <%s>."
3554 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3555
3556 #: pgpkey.c:534
3557 #, c-format
3558 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3559 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3560
3561 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3562 msgid "Can't open /dev/null"
3563 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3564
3565 #: pgpkey.c:724
3566 msgid "Please enter the key ID: "
3567 msgstr "Inserisci il key ID: "
3568
3569 #: pgpkey.c:777
3570 #, c-format
3571 msgid "PGP Key %s."
3572 msgstr "Chiave PGP %s."
3573
3574 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3575 #, c-format
3576 msgid "Command TOP is not supported by server."
3577 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3578
3579 #: pop.c:128
3580 msgid "Can't write header to temporary file!"
3581 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3582
3583 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3584 #, c-format
3585 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3586 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3587
3588 #: pop.c:391 pop.c:761
3589 #, c-format
3590 msgid "%s is an invalid POP path"
3591 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3592
3593 #: pop.c:429
3594 msgid "Fetching list of messages..."
3595 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3596
3597 #: pop.c:587
3598 msgid "Can't write message to temporary file!"
3599 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3600
3601 #: pop.c:646
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Marking messages deleted..."
3604 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3605
3606 #: pop.c:716 pop.c:781
3607 msgid "Checking for new messages..."
3608 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3609
3610 #: pop.c:745
3611 msgid "POP host is not defined."
3612 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3613
3614 #: pop.c:809
3615 msgid "No new mail in POP mailbox."
3616 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3617
3618 #: pop.c:816
3619 msgid "Delete messages from server?"
3620 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3621
3622 #: pop.c:818
3623 #, c-format
3624 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3625 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3626
3627 #: pop.c:860
3628 msgid "Error while writing mailbox!"
3629 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3630
3631 #: pop.c:864
3632 #, c-format
3633 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3634 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3635
3636 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3637 msgid "Server closed connection!"
3638 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3639
3640 #: pop_auth.c:78
3641 msgid "Authenticating (SASL)..."
3642 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3643
3644 #: pop_auth.c:188
3645 msgid "POP timestamp is invalid!"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: pop_auth.c:193
3649 msgid "Authenticating (APOP)..."
3650 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3651
3652 #: pop_auth.c:216
3653 msgid "APOP authentication failed."
3654 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3655
3656 #: pop_auth.c:251
3657 #, c-format
3658 msgid "Command USER is not supported by server."
3659 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3660
3661 #: pop_lib.c:199
3662 msgid "Unable to leave messages on server."
3663 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3664
3665 #: pop_lib.c:229
3666 #, c-format
3667 msgid "Error connecting to server: %s"
3668 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3669
3670 #: pop_lib.c:383
3671 msgid "Closing connection to POP server..."
3672 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3673
3674 #: pop_lib.c:553
3675 msgid "Verifying message indexes..."
3676 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3677
3678 #: pop_lib.c:575
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3681
3682 #: postpone.c:164
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Messaggi Rimandati"
3685
3686 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3689
3690 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Illegal crypto header"
3693 msgstr "Header PGP non consentito"
3694
3695 #: postpone.c:482
3696 msgid "Illegal S/MIME header"
3697 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3698
3699 #: postpone.c:562
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Decrypting message..."
3702 msgstr "Prendo il messaggio..."
3703
3704 #: postpone.c:571
3705 msgid "Decryption failed."
3706 msgstr "Decifratura fallita."
3707
3708 #: query.c:50
3709 msgid "New Query"
3710 msgstr "Nuova Ricerca"
3711
3712 #: query.c:51
3713 msgid "Make Alias"
3714 msgstr "Crea un alias"
3715
3716 #: query.c:52
3717 msgid "Search"
3718 msgstr "Cerca"
3719
3720 #: query.c:95
3721 msgid "Waiting for response..."
3722 msgstr "Aspetto la risposta..."
3723
3724 #: query.c:246 query.c:274
3725 msgid "Query command not defined."
3726 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3727
3728 #: query.c:301
3729 #, c-format
3730 msgid "Query"
3731 msgstr "Ricerca"
3732
3733 #. Prompt for Query
3734 #: query.c:313 query.c:338
3735 msgid "Query: "
3736 msgstr "Cerca: "
3737
3738 #: query.c:321 query.c:347
3739 #, c-format
3740 msgid "Query '%s'"
3741 msgstr "Ricerca '%s'"
3742
3743 #: recvattach.c:55
3744 msgid "Pipe"
3745 msgstr "Pipe"
3746
3747 #: recvattach.c:56
3748 msgid "Print"
3749 msgstr "Stampa"
3750
3751 #: recvattach.c:472
3752 msgid "Saving..."
3753 msgstr "Salvo..."
3754
3755 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3756 msgid "Attachment saved."
3757 msgstr "Allegato salvato."
3758
3759 #: recvattach.c:578
3760 #, c-format
3761 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3762 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3763
3764 #: recvattach.c:596
3765 msgid "Attachment filtered."
3766 msgstr "Allegato filtrato."
3767
3768 #: recvattach.c:663
3769 msgid "Filter through: "
3770 msgstr "Filtra attraverso: "
3771
3772 #: recvattach.c:663
3773 msgid "Pipe to: "
3774 msgstr "Manda con una pipe a: "
3775
3776 #: recvattach.c:698
3777 #, c-format
3778 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3779 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3780
3781 #: recvattach.c:763
3782 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3783 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3784
3785 #: recvattach.c:763
3786 msgid "Print attachment?"
3787 msgstr "Stampo l'allegato?"
3788
3789 #: recvattach.c:996
3790 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3791 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3792
3793 #: recvattach.c:1008
3794 msgid "Attachments"
3795 msgstr "Allegati"
3796
3797 #: recvattach.c:1044
3798 msgid "There are no subparts to show!"
3799 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3800
3801 #: recvattach.c:1105
3802 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3803 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3804
3805 #: recvattach.c:1113
3806 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3807 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3808
3809 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3810 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3811 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3812
3813 #: recvcmd.c:43
3814 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3815 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3816
3817 #: recvcmd.c:213
3818 msgid "Error bouncing message!"
3819 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3820
3821 #: recvcmd.c:213
3822 msgid "Error bouncing messages!"
3823 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3824
3825 #: recvcmd.c:413
3826 #, c-format
3827 msgid "Can't open temporary file %s."
3828 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3829
3830 #: recvcmd.c:444
3831 msgid "Forward as attachments?"
3832 msgstr "Inoltro come allegati?"
3833
3834 #: recvcmd.c:458
3835 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3836 msgstr ""
3837 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3838
3839 #: recvcmd.c:583
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3842
3843 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Impossibile creare %s."
3847
3848 #: recvcmd.c:724
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3851
3852 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3855
3856 #: recvcmd.c:820
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr ""
3859 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3860
3861 #: remailer.c:485
3862 msgid "Append"
3863 msgstr "Accoda"
3864
3865 #: remailer.c:486
3866 msgid "Insert"
3867 msgstr "Inserisce"
3868
3869 #: remailer.c:487
3870 msgid "Delete"
3871 msgstr "Cancella"
3872
3873 #: remailer.c:489
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "OK"
3876
3877 #: remailer.c:517
3878 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3879 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3880
3881 #: remailer.c:542
3882 msgid "Select a remailer chain."
3883 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3884
3885 #: remailer.c:602
3886 #, c-format
3887 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3888 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3889
3890 #: remailer.c:632
3891 #, c-format
3892 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3893 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3894
3895 #: remailer.c:655
3896 msgid "The remailer chain is already empty."
3897 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3898
3899 #: remailer.c:665
3900 msgid "You already have the first chain element selected."
3901 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3902
3903 #: remailer.c:675
3904 msgid "You already have the last chain element selected."
3905 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3906
3907 #: remailer.c:714
3908 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3909 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3910
3911 #: remailer.c:738
3912 msgid ""
3913 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3914 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3915
3916 #: remailer.c:772
3917 #, c-format
3918 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3919 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3920
3921 #: remailer.c:776
3922 msgid "Error sending message."
3923 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3924
3925 #: rfc1524.c:163
3926 #, c-format
3927 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3928 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3929
3930 #: rfc1524.c:395
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3933
3934 #: rfc1524.c:423
3935 #, c-format
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3938
3939 #: score.c:75
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3942
3943 #: score.c:84
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "score: troppi argomenti"
3946
3947 #: send.c:252
3948 msgid "No subject, abort?"
3949 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3950
3951 #: send.c:254
3952 msgid "No subject, aborting."
3953 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3954
3955 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3956 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3957 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3958 #. * provides a way to do that.
3959 #.
3960 #: send.c:496
3961 #, c-format
3962 msgid "Reply to %s%s?"
3963 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3964
3965 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3966 #: send.c:530
3967 #, c-format
3968 msgid "Follow-up to %s%s?"
3969 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3970
3971 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3972 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3973 #.
3974 #: send.c:702
3975 msgid "No tagged messages are visible!"
3976 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3977
3978 #: send.c:753
3979 msgid "Include message in reply?"
3980 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3981
3982 #: send.c:758
3983 msgid "Including quoted message..."
3984 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3985
3986 #: send.c:768
3987 msgid "Could not include all requested messages!"
3988 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3989
3990 #: send.c:782
3991 msgid "Forward as attachment?"
3992 msgstr "Inoltro come allegato?"
3993
3994 #: send.c:786
3995 msgid "Preparing forwarded message..."
3996 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3997
3998 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3999 #. * are any postponed messages first.
4000 #.
4001 #: send.c:1116
4002 msgid "Recall postponed message?"
4003 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4004
4005 #: send.c:1428
4006 msgid "Edit forwarded message?"
4007 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4008
4009 #: send.c:1468
4010 msgid "Abort unmodified message?"
4011 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4012
4013 #: send.c:1470
4014 msgid "Aborted unmodified message."
4015 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4016
4017 #: send.c:1539
4018 msgid "Message postponed."
4019 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4020
4021 #: send.c:1548
4022 msgid "No recipients are specified!"
4023 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4024
4025 #: send.c:1553
4026 msgid "No recipients were specified."
4027 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4028
4029 #: send.c:1569
4030 msgid "No subject, abort sending?"
4031 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4032
4033 #: send.c:1573
4034 msgid "No subject specified."
4035 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4036
4037 #: send.c:1635 smtp.c:161
4038 msgid "Sending message..."
4039 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4040
4041 #: send.c:1776
4042 msgid "Could not send the message."
4043 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4044
4045 #: send.c:1781
4046 msgid "Mail sent."
4047 msgstr "Messaggio spedito."
4048
4049 #: send.c:1781
4050 msgid "Sending in background."
4051 msgstr "Invio in background."
4052
4053 #: sendlib.c:410
4054 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4055 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4056
4057 #: sendlib.c:440
4058 #, c-format
4059 msgid "%s no longer exists!"
4060 msgstr "%s non esiste più!"
4061
4062 #: sendlib.c:863
4063 #, c-format
4064 msgid "%s isn't a regular file."
4065 msgstr "%s non è un file regolare."
4066
4067 #: sendlib.c:1035
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not open %s"
4070 msgstr "Impossibile aprire %s"
4071
4072 #: sendlib.c:2226
4073 #, c-format
4074 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4075 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4076
4077 #: sendlib.c:2232
4078 msgid "Output of the delivery process"
4079 msgstr "Output del processo di consegna"
4080
4081 #: sendlib.c:2396
4082 #, c-format
4083 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4084 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4085
4086 #: signal.c:43
4087 #, c-format
4088 msgid "%s...  Exiting.\n"
4089 msgstr "%s...  Esco.\n"
4090
4091 #: signal.c:46 signal.c:49
4092 #, c-format
4093 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4094 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4095
4096 #: signal.c:51
4097 #, c-format
4098 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4099 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4100
4101 #: smime.c:111
4102 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4103 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4104
4105 #: smime.c:322
4106 msgid "Trusted   "
4107 msgstr "Fidato    "
4108
4109 #: smime.c:325
4110 msgid "Verified  "
4111 msgstr "Verificato  "
4112
4113 #: smime.c:328
4114 msgid "Unverified"
4115 msgstr "Non verificato"
4116
4117 #: smime.c:331
4118 msgid "Expired   "
4119 msgstr "Scaduto   "
4120
4121 #: smime.c:334
4122 msgid "Revoked   "
4123 msgstr "Revocato   "
4124
4125 #: smime.c:337
4126 msgid "Invalid   "
4127 msgstr "Non valido   "
4128
4129 #: smime.c:340
4130 msgid "Unknown   "
4131 msgstr "Sconosciuto   "
4132
4133 #: smime.c:369
4134 msgid "Enter keyID: "
4135 msgstr "Inserisci il keyID: "
4136
4137 #: smime.c:392
4138 #, c-format
4139 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4140 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4141
4142 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4143 #, c-format
4144 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4145 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4146
4147 #: smime.c:544 smime.c:614
4148 #, c-format
4149 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4150 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4151
4152 #: smime.c:547 smime.c:617
4153 #, c-format
4154 msgid "Use ID %s for %s ?"
4155 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4156
4157 #: smime.c:636
4158 #, c-format
4159 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4160 msgstr ""
4161 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4162 "per continuare)"
4163
4164 #: smime.c:795
4165 #, c-format
4166 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4167 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4168
4169 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4170 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4171 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4172
4173 #: smime.c:1205
4174 msgid "no certfile"
4175 msgstr "manca il file del certificato"
4176
4177 #: smime.c:1208
4178 msgid "no mbox"
4179 msgstr "manca la mailbox"
4180
4181 #. fatal error while trying to encrypt message
4182 #: smime.c:1351
4183 msgid "No output from OpenSSL.."
4184 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4185
4186 #: smime.c:1389
4187 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4188 msgstr ""
4189
4190 #: smime.c:1395
4191 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4192 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4193
4194 #: smime.c:1438
4195 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4196 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4197
4198 #: smime.c:1476
4199 msgid "No output from OpenSSL..."
4200 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4201
4202 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4203 msgid ""
4204 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4205 "\n"
4206 msgstr ""
4207 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4211 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4212 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4213
4214 #: smime.c:1770
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4216 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4217
4218 #: smime.c:1773
4219 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4220 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4221
4222 #: smime.c:1837
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4229
4230 #: smime.c:1839
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4237
4238 #: smime.c:1950
4239 #, fuzzy
4240 msgid ""
4241 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4242 msgstr ""
4243 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4244 "nnullare? "
4245
4246 #: smime.c:1951
4247 #, fuzzy
4248 msgid "eswabfc"
4249 msgstr "esocba"
4250
4251 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4252 #: smime.c:1966
4253 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4254 msgstr ""
4255
4256 #: smime.c:1969
4257 msgid "drac"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: smime.c:1972
4261 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4262 msgstr ""
4263
4264 #: smime.c:1973
4265 msgid "dt"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: smime.c:1985
4269 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4270 msgstr ""
4271
4272 #: smime.c:1986
4273 msgid "468"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: smime.c:2001
4277 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4278 msgstr ""
4279
4280 #: smime.c:2002
4281 msgid "895"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: smtp.c:116
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "SMTP session failed: %s"
4287 msgstr "SSL fallito: %s"
4288
4289 #: smtp.c:156
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4292 msgstr "SSL fallito: %s"
4293
4294 #: smtp.c:228
4295 msgid "No from address given"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: smtp.c:284
4299 msgid "SMTP session failed: read error"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: smtp.c:286
4303 msgid "SMTP session failed: write error"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: smtp.c:309
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4309 msgstr "Non valido   "
4310
4311 #: smtp.c:419
4312 msgid "SMTP server does not support authentication"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smtp.c:427
4316 #, fuzzy
4317 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4318 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4319
4320 #: smtp.c:461
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4323 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4324
4325 #: smtp.c:478
4326 #, fuzzy
4327 msgid "SASL authentication failed"
4328 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4329
4330 #: sort.c:265
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Sorting mailbox..."
4333 msgstr "Ordino la mailbox..."
4334
4335 #: sort.c:302
4336 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4337 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4338
4339 #: status.c:105
4340 msgid "(no mailbox)"
4341 msgstr "(nessuna mailbox)"
4342
4343 #: thread.c:1093
4344 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4345 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4346
4347 #: thread.c:1099
4348 msgid "Parent message is not available."
4349 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:5
4352 msgid "null operation"
4353 msgstr "operazione nulla"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:6
4356 msgid "end of conditional execution (noop)"
4357 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:7
4360 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4361 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:8
4364 msgid "view attachment as text"
4365 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:9
4368 msgid "Toggle display of subparts"
4369 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:10
4372 msgid "move to the bottom of the page"
4373 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:11
4376 msgid "remail a message to another user"
4377 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:12
4380 msgid "select a new file in this directory"
4381 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:13
4384 msgid "view file"
4385 msgstr "guarda il file"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:14
4388 msgid "display the currently selected file's name"
4389 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:15
4392 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4393 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:16
4396 #, fuzzy
4397 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4398 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:17
4401 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4402 msgstr ""
4403 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:18
4406 msgid "list mailboxes with new mail"
4407 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:19
4410 msgid "change directories"
4411 msgstr "cambia directory"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:20
4414 msgid "check mailboxes for new mail"
4415 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:21
4418 #, fuzzy
4419 msgid "attach file(s) to this message"
4420 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:22
4423 msgid "attach message(s) to this message"
4424 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:23
4427 msgid "edit the BCC list"
4428 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:24
4431 msgid "edit the CC list"
4432 msgstr "modifica la lista dei CC"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:25
4435 msgid "edit attachment description"
4436 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:26
4439 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4440 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:27
4443 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4444 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:28
4447 msgid "edit the file to be attached"
4448 msgstr "modifica il file da allegare"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:29
4451 msgid "edit the from field"
4452 msgstr "modifica il campo from"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:30
4455 msgid "edit the message with headers"
4456 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:31
4459 msgid "edit the message"
4460 msgstr "modifica il messaggio"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:32
4463 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:33
4467 msgid "edit the Reply-To field"
4468 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:34
4471 msgid "edit the subject of this message"
4472 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:35
4475 msgid "edit the TO list"
4476 msgstr "modifica la lista dei TO"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:36
4479 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4480 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:37
4483 msgid "edit attachment content type"
4484 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:38
4487 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4488 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:39
4491 msgid "run ispell on the message"
4492 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:40
4495 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4496 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:41
4499 msgid "toggle recoding of this attachment"
4500 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:42
4503 msgid "save this message to send later"
4504 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:43
4507 msgid "rename/move an attached file"
4508 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:44
4511 msgid "send the message"
4512 msgstr "spedisce il messaggio"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:45
4515 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4516 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:46
4519 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4520 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:47
4523 msgid "update an attachment's encoding info"
4524 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:48
4527 msgid "write the message to a folder"
4528 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:49
4531 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4532 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:50
4535 msgid "create an alias from a message sender"
4536 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:51
4539 msgid "move entry to bottom of screen"
4540 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:52
4543 msgid "move entry to middle of screen"
4544 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:53
4547 msgid "move entry to top of screen"
4548 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:54
4551 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4552 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:55
4555 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4556 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:56
4559 msgid "delete the current entry"
4560 msgstr "cancella la voce corrente"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:57
4563 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4564 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:58
4567 msgid "delete all messages in subthread"
4568 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:59
4571 msgid "delete all messages in thread"
4572 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:60
4575 msgid "display full address of sender"
4576 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:61
4579 msgid "display message and toggle header weeding"
4580 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:62
4583 msgid "display a message"
4584 msgstr "visualizza un messaggio"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:63
4587 msgid "edit the raw message"
4588 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:64
4591 msgid "delete the char in front of the cursor"
4592 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:65
4595 msgid "move the cursor one character to the left"
4596 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:66
4599 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4600 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:67
4603 msgid "jump to the beginning of the line"
4604 msgstr "salta all'inizio della riga"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:68
4607 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4608 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:69
4611 msgid "complete filename or alias"
4612 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:70
4615 msgid "complete address with query"
4616 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:71
4619 msgid "delete the char under the cursor"
4620 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:72
4623 msgid "jump to the end of the line"
4624 msgstr "salta alla fine della riga"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:73
4627 msgid "move the cursor one character to the right"
4628 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:74
4631 msgid "move the cursor to the end of the word"
4632 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:75
4635 msgid "scroll down through the history list"
4636 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:76
4639 msgid "scroll up through the history list"
4640 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:77
4643 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4644 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:78
4647 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:79
4651 msgid "delete all chars on the line"
4652 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:80
4655 msgid "delete the word in front of the cursor"
4656 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:81
4659 msgid "quote the next typed key"
4660 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:82
4663 msgid "transpose character under cursor with previous"
4664 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:83
4667 msgid "capitalize the word"
4668 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:84
4671 msgid "convert the word to lower case"
4672 msgstr "rendi minuscola la parola"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:85
4675 msgid "convert the word to upper case"
4676 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:86
4679 msgid "enter a muttrc command"
4680 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:87
4683 msgid "enter a file mask"
4684 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:88
4687 msgid "exit this menu"
4688 msgstr "esci da questo menù"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:89
4691 msgid "filter attachment through a shell command"
4692 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:90
4695 msgid "move to the first entry"
4696 msgstr "spostati alla prima voce"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:91
4699 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4700 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:92
4703 msgid "forward a message with comments"
4704 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:93
4707 msgid "select the current entry"
4708 msgstr "seleziona la voce corrente"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:94
4711 msgid "reply to all recipients"
4712 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:95
4715 msgid "scroll down 1/2 page"
4716 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:96
4719 msgid "scroll up 1/2 page"
4720 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:97
4723 msgid "this screen"
4724 msgstr "questo schermo"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:98
4727 msgid "jump to an index number"
4728 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:99
4731 msgid "move to the last entry"
4732 msgstr "spostati all'ultima voce"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:100
4735 msgid "reply to specified mailing list"
4736 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:101
4739 msgid "execute a macro"
4740 msgstr "esegui una macro"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:102
4743 msgid "compose a new mail message"
4744 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:103
4747 msgid "break the thread in two"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:104
4751 msgid "open a different folder"
4752 msgstr "apri un altro folder"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:105
4755 msgid "open a different folder in read only mode"
4756 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:106
4759 msgid "clear a status flag from a message"
4760 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:107
4763 msgid "delete messages matching a pattern"
4764 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:108
4767 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4768 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:109
4771 msgid "retrieve mail from POP server"
4772 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:110
4775 msgid "move to the first message"
4776 msgstr "spostati al primo messaggio"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:111
4779 msgid "move to the last message"
4780 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:112
4783 msgid "show only messages matching a pattern"
4784 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:113
4787 #, fuzzy
4788 msgid "link tagged message to the current one"
4789 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:114
4792 #, fuzzy
4793 msgid "open next mailbox with new mail"
4794 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:115
4797 msgid "jump to the next new message"
4798 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:116
4801 msgid "jump to the next new or unread message"
4802 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:117
4805 msgid "jump to the next subthread"
4806 msgstr "salta al subthread successivo"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:118
4809 msgid "jump to the next thread"
4810 msgstr "salta al thread successivo"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:119
4813 msgid "move to the next undeleted message"
4814 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:120
4817 msgid "jump to the next unread message"
4818 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:121
4821 msgid "jump to parent message in thread"
4822 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:122
4825 msgid "jump to previous thread"
4826 msgstr "salta al thread precedente"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:123
4829 msgid "jump to previous subthread"
4830 msgstr "salta al thread seguente"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:124
4833 msgid "move to the previous undeleted message"
4834 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:125
4837 msgid "jump to the previous new message"
4838 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:126
4841 msgid "jump to the previous new or unread message"
4842 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:127
4845 msgid "jump to the previous unread message"
4846 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:128
4849 msgid "mark the current thread as read"
4850 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:129
4853 msgid "mark the current subthread as read"
4854 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:130
4857 msgid "set a status flag on a message"
4858 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:131
4861 msgid "save changes to mailbox"
4862 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:132
4865 msgid "tag messages matching a pattern"
4866 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:133
4869 msgid "undelete messages matching a pattern"
4870 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:134
4873 msgid "untag messages matching a pattern"
4874 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:135
4877 msgid "move to the middle of the page"
4878 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:136
4881 msgid "move to the next entry"
4882 msgstr "spostati alla voce successiva"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:137
4885 msgid "scroll down one line"
4886 msgstr "spostati una riga in basso"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:138
4889 msgid "move to the next page"
4890 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:139
4893 msgid "jump to the bottom of the message"
4894 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:140
4897 msgid "toggle display of quoted text"
4898 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:141
4901 msgid "skip beyond quoted text"
4902 msgstr "salta oltre il testo citato"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:142
4905 msgid "jump to the top of the message"
4906 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:143
4909 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4910 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:144
4913 msgid "move to the previous entry"
4914 msgstr "spostati alla voce precedente"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:145
4917 msgid "scroll up one line"
4918 msgstr "spostati in alto di una riga"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:146
4921 msgid "move to the previous page"
4922 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:147
4925 msgid "print the current entry"
4926 msgstr "stampa la voce corrente"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:148
4929 msgid "query external program for addresses"
4930 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:149
4933 msgid "append new query results to current results"
4934 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:150
4937 msgid "save changes to mailbox and quit"
4938 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:151
4941 msgid "recall a postponed message"
4942 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:152
4945 msgid "clear and redraw the screen"
4946 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:153
4949 msgid "{internal}"
4950 msgstr "{internal}"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:154
4953 #, fuzzy
4954 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4955 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:155
4958 msgid "reply to a message"
4959 msgstr "rispondi a un messaggio"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:156
4962 msgid "use the current message as a template for a new one"
4963 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:157
4966 msgid "save message/attachment to a file"
4967 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:158
4970 msgid "search for a regular expression"
4971 msgstr "cerca una espressione regolare"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:159
4974 msgid "search backwards for a regular expression"
4975 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:160
4978 msgid "search for next match"
4979 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:161
4982 msgid "search for next match in opposite direction"
4983 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:162
4986 msgid "toggle search pattern coloring"
4987 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:163
4990 msgid "invoke a command in a subshell"
4991 msgstr "esegui un comando in una subshell"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:164
4994 msgid "sort messages"
4995 msgstr "ordina i messaggi"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:165
4998 msgid "sort messages in reverse order"
4999 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:166
5002 msgid "tag the current entry"
5003 msgstr "segna la voce corrente"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:167
5006 msgid "apply next function to tagged messages"
5007 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:168
5010 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5011 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:169
5014 msgid "tag the current subthread"
5015 msgstr "segna il subthread corrente"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:170
5018 msgid "tag the current thread"
5019 msgstr "segna il thread corrente"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:171
5022 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5023 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:172
5026 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5027 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:173
5030 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5031 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:174
5034 msgid "move to the top of the page"
5035 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:175
5038 msgid "undelete the current entry"
5039 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:176
5042 msgid "undelete all messages in thread"
5043 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:177
5046 msgid "undelete all messages in subthread"
5047 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:178
5050 msgid "show the Mutt version number and date"
5051 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:179
5054 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5055 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:180
5058 msgid "show MIME attachments"
5059 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:181
5062 msgid "display the keycode for a key press"
5063 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:182
5066 msgid "show currently active limit pattern"
5067 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:183
5070 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5071 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:184
5074 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5075 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:185
5078 msgid "attach a PGP public key"
5079 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:186
5082 msgid "show PGP options"
5083 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:187
5086 msgid "mail a PGP public key"
5087 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:188
5090 msgid "verify a PGP public key"
5091 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:189
5094 msgid "view the key's user id"
5095 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:190
5098 #, fuzzy
5099 msgid "check for classic PGP"
5100 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:191
5103 msgid "Accept the chain constructed"
5104 msgstr "Accetta la catena costruita"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:192
5107 msgid "Append a remailer to the chain"
5108 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:193
5111 msgid "Insert a remailer into the chain"
5112 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:194
5115 msgid "Delete a remailer from the chain"
5116 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:195
5119 msgid "Select the previous element of the chain"
5120 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:196
5123 msgid "Select the next element of the chain"
5124 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:197
5127 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5128 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:198
5131 msgid "make decrypted copy and delete"
5132 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:199
5135 msgid "make decrypted copy"
5136 msgstr "fai una copia decodificata"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:200
5139 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5140 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:201
5143 msgid "extract supported public keys"
5144 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:202
5147 msgid "show S/MIME options"
5148 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5149
5150 #, fuzzy
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5153
5154 #~ msgid "SSL Certificate check"
5155 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5159 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5160
5161 #~ msgid "Getting namespaces..."
5162 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5163
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5167 #~ "<file> ]\n"
5168 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5169 #~ "[...]\n"
5170 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5171 #~ "[...]\n"
5172 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5173 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5174 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5175 #~ "[ ... ]\n"
5176 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5177 #~ "       mutt -v[v]\n"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5180 #~ "<file> ]\n"
5181 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5182 #~ "[...]\n"
5183 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5184 #~ "[...]\n"
5185 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5186 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5187 #~ "·]\n"
5188 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5189 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "opzioni\n"
5192 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5193 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5194 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5195 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5196 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5197 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5198 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5199 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5200 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5201 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5202 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5203 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5204 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5205 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5206 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5207 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5208 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5209 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5210 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5211 #~ "sono\n"
5212 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5213
5214 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5215 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5216
5217 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5218 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5219
5220 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5221 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5222
5223 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5224 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5225
5226 #~ msgid "Reading %s... %d"
5227 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5228
5229 #~ msgid "Invoking pgp..."
5230 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5231
5232 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5233 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5234
5235 #~ msgid "CLOSE failed"
5236 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5237
5238 #, fuzzy
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5244 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5245 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5246 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5249 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5252 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5253 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5254 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5257 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5258 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5259 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5262 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5263 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5264 #~ "1301, USA.\n"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5271 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5272 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5273 #~ "\n"
5274 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5275 #~ "e suggerimenti.\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5278 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5279 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5280 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5281 #~ "\n"
5282 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5283 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5284 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5285 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5286 #~ "\n"
5287 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5288 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5289 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5290 #~ "1301, USA.\n"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5296
5297 #~ msgid "12345f"
5298 #~ msgstr "12345a"
5299
5300 #~ msgid "First entry is shown."
5301 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5302
5303 #~ msgid "Last entry is shown."
5304 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5305
5306 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5307 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5308
5309 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5310 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5311
5312 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5313 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5314
5315 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5316 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5317
5318 #~ msgid "%s: stat: %s"
5319 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5320
5321 #~ msgid "%s: not a regular file"
5322 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5323
5324 #~ msgid "unspecified protocol error"
5325 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"