1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
93 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
115 #. For now, editing requires a file, no piping
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
175 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nëra katalogas."
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
250 msgstr "Pereiti á katalogà: "
252 #: browser.c:1011 browser.c:1085
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Naujos bylos vardas: "
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
287 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
291 msgid "%s: color not supported by term"
292 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
296 msgid "%s: no such color"
297 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
299 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
301 msgid "%s: no such object"
302 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
311 msgid "%s: too few arguments"
312 msgstr "%s: per maþai argumentø"
315 msgid "Missing arguments."
316 msgstr "Trûksta argumentø."
318 #: color.c:606 color.c:617
319 msgid "color: too few arguments"
320 msgstr "color: per maþai argumentø"
323 msgid "mono: too few arguments"
324 msgstr "mono: per maþai argumentø"
328 msgid "%s: no such attribute"
329 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
331 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
332 msgid "too few arguments"
333 msgstr "per maþai argumentø"
335 #: color.c:709 hook.c:83
336 msgid "too many arguments"
337 msgstr "per daug argumentø"
340 msgid "default colors not supported"
341 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
343 #. find out whether or not the verify signature
345 msgid "Verify PGP signature?"
346 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
348 #: commands.c:115 mbox.c:754
349 msgid "Could not create temporary file!"
350 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
353 msgid "Cannot create display filter"
354 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
357 msgid "Could not copy message"
358 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
362 msgid "S/MIME signature successfully verified."
363 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
366 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 #: commands.c:194 commands.c:205
370 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
375 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
376 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
379 msgid "PGP signature successfully verified."
380 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Laiðkai nukreipti."
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Laiðkai nukreipti."
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Filtruoti per komandà: "
445 msgid "No printing command has been defined."
446 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
449 msgid "Print message?"
450 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
453 msgid "Print tagged messages?"
454 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
457 msgid "Message printed"
458 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
461 msgid "Messages printed"
462 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
465 msgid "Message could not be printed"
466 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
469 msgid "Messages could not be printed"
470 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
475 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
478 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
483 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
486 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
494 msgid "Shell command: "
495 msgstr "Shell komanda: "
499 msgid "Decode-save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
504 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
509 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
514 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
515 msgstr "%s%s á dëþutæ"
519 msgid "Save%s to mailbox"
520 msgstr "%s%s á dëþutæ"
524 msgid "Copy%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Kopijuoju á %s..."
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Character set pakeistas á %s."
552 msgid "not converting"
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Nëra jokiø priedø."
567 #: compose.c:90 remailer.c:488
571 #: compose.c:94 compose.c:667
573 msgstr "Prisegti bylà"
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
604 #: compose.c:155 compose.c:159
606 msgstr " pasiraðyti kaip: "
608 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgid "Encrypt with: "
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
628 msgid "-- Attachments"
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
640 #: compose.c:600 send.c:1560
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Negaliu prisegti!"
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Bloga koduotë."
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
692 msgstr "Pervadinti á:"
694 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Laiðkas áraðytas."
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
748 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
749 msgstr "klaida pattern'e: %s"
753 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
758 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
759 msgstr "klaida pattern'e: %s"
761 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
763 msgid "error allocating data object: %s\n"
764 msgstr "klaida pattern'e: %s"
768 msgid "error rewinding data object: %s\n"
769 msgstr "klaida pattern'e: %s"
771 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
773 msgid "error reading data object: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
778 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
779 msgstr "klaida pattern'e: %s"
783 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
788 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
793 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
798 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
803 msgid "error encrypting data: %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
808 msgid "error signing data: %s\n"
809 msgstr "klaida pattern'e: %s"
811 #: crypt-gpgme.c:1065
812 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
815 #: crypt-gpgme.c:1074
816 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
819 #: crypt-gpgme.c:1080
821 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
822 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
824 #: crypt-gpgme.c:1096
825 msgid "Warning: The signature expired at: "
828 #: crypt-gpgme.c:1102
829 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1107
834 msgid "The CRL is not available\n"
835 msgstr "SSL nepasiekiamas."
837 #: crypt-gpgme.c:1113
838 msgid "Available CRL is too old\n"
841 #: crypt-gpgme.c:1118
842 msgid "A policy requirement was not met\n"
845 #: crypt-gpgme.c:1127
846 msgid "A system error occurred"
849 #: crypt-gpgme.c:1161
850 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
853 #: crypt-gpgme.c:1168
854 msgid "PKA verified signer's address is: "
857 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
859 msgid "Fingerprint: "
860 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
862 #: crypt-gpgme.c:1245
864 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
868 #: crypt-gpgme.c:1252
869 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
872 #: crypt-gpgme.c:1256
874 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
878 #: crypt-gpgme.c:1286
882 #: crypt-gpgme.c:1297
887 #: crypt-gpgme.c:1362
888 msgid "Error getting key information: "
891 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
892 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
893 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
895 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
896 msgid "Good signature from:"
899 #: crypt-gpgme.c:1376
900 msgid "*BAD* signature from:"
903 #: crypt-gpgme.c:1392
904 msgid "Problem signature from:"
907 #: crypt-gpgme.c:1393
911 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
912 #. such an attack by separating the meta information from the
914 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
915 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
918 #: crypt-gpgme.c:1448
920 msgid "Error: verification failed: %s\n"
921 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
923 #: crypt-gpgme.c:1497
925 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
928 #: crypt-gpgme.c:1519
929 msgid "*** End Notation ***\n"
932 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
935 "[-- End signature information --]\n"
939 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1622
944 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
946 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2082
950 msgid "Error extracting key data!\n"
951 msgstr "klaida pattern'e: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:2265
955 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
958 #: crypt-gpgme.c:2313
959 msgid "Error: copy data failed\n"
962 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
964 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
967 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
971 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
972 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
976 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
979 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
984 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
987 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
990 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
995 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1005 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2448
1023 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1026 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1031 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1034 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2471
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1042 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2514
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2515
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2545
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2546
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1081 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:3139
1084 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3146
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3225
1096 msgid " aka ......: "
1099 #: crypt-gpgme.c:3225
1100 msgid "Name ......: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1106 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1108 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1113 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1118 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1125 msgid "Key Usage .: "
1128 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1133 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1134 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1142 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1144 msgid "certification"
1145 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1147 #: crypt-gpgme.c:3331
1149 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:3339
1154 msgid "Issued By .: "
1157 #. display only the short keyID
1158 #: crypt-gpgme.c:3358
1160 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1161 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3362
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1172 #: crypt-gpgme.c:3377
1176 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1180 #: crypt-gpgme.c:3464
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1185 #: crypt-gpgme.c:3490
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3500
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3594
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1204 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3795
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1219 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1232 msgstr "Tikrinti raktà "
1234 #: crypt-gpgme.c:3845
1236 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1237 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1239 #: crypt-gpgme.c:3847
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1244 #: crypt-gpgme.c:3849
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1249 #: crypt-gpgme.c:3851
1251 msgid "keys matching"
1252 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1254 #: crypt-gpgme.c:3854
1259 #: crypt-gpgme.c:3856
1264 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1265 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1268 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1273 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1274 msgid "ID has undefined validity."
1277 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1282 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1284 msgid "ID is only marginally valid."
1285 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1287 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1289 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1290 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1292 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1294 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1295 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1297 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1299 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1300 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1302 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1304 msgid "Enter keyID for %s: "
1305 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1307 #: crypt-gpgme.c:4365
1310 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 #: crypt-gpgme.c:4393
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1317 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1319 #: crypt-gpgme.c:4394
1324 #: crypt-gpgme.c:4397
1326 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1328 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1330 #: crypt-gpgme.c:4398
1336 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1338 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1340 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1342 #: crypt-gpgme.c:4511
1343 msgid "Failed to verify sender"
1346 #: crypt-gpgme.c:4514
1348 msgid "Failed to figure out sender"
1349 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1353 msgid " (current time: %c)"
1358 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1359 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1363 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1364 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1366 #. they really want to send it inline... go for it
1367 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1368 msgid "Invoking PGP..."
1369 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1371 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1373 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1377 #: crypt.c:157 send.c:1512
1378 msgid "Mail not sent."
1379 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1382 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1385 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1386 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1389 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1390 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1395 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1398 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1407 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1413 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1416 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1419 #. Now display the signed body
1423 "[-- The following data is signed --]\n"
1426 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1431 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1434 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1441 "[-- End of signed data --]\n"
1444 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1447 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1452 msgid "Invoking S/MIME..."
1453 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1463 #. restore blocking operation
1466 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1468 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1469 msgid "unknown error"
1470 msgstr "neþinoma klaida"
1473 msgid "Press any key to continue..."
1474 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1477 msgid " ('?' for list): "
1478 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1480 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1481 msgid "No mailbox is open."
1482 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1485 msgid "There are no messages."
1486 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1488 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1489 msgid "Mailbox is read-only."
1490 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1492 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1512 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1515 msgid "Changes to folder will not be written."
1516 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1522 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1526 #: curs_main.c:409 query.c:49
1530 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1539 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1540 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1576 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1605 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1611 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1637 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1646 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1652 msgid "Thread broken"
1656 msgid "link threads"
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1669 msgid "Threads linked"
1673 msgid "No thread linked"
1676 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1680 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1684 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1688 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1692 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "rodyti laiðkà"
1713 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1729 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "taisyti laiðkà"
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1744 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1766 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1767 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1768 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1769 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1770 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1771 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1772 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1773 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1774 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1775 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1776 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1777 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1778 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1779 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1780 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1781 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1783 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1798 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1799 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1800 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1801 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1802 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1803 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1804 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1805 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1806 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1807 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1808 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1809 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1810 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1811 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1812 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1813 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1815 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Laiðke yra:\n"
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1896 msgstr "Uþdëti flagà"
1900 msgstr "Iðvalyti flagà"
1903 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1909 msgid "[-- Attachment #%d"
1910 msgstr "[-- Priedas #%d"
1914 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1918 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1923 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1928 msgid "Invoking autoview command: %s"
1929 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1933 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1934 msgstr "[-- %s --]\n"
1936 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1938 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1942 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(dydis %s baitø)"
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- %s --]\n"
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1970 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1978 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1979 "[-- expired. --]\n"
1981 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1982 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1986 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1989 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2005 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2006 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2010 msgid "(use '%s' to view this part)"
2011 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2014 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2015 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2019 msgid "%s: unable to attach file"
2020 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2023 msgid "ERROR: please report this bug"
2024 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2028 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2033 "Generic bindings:\n"
2037 "Bendri susiejimai:\n"
2042 "Unbound functions:\n"
2046 "Nesusietos funkcijos:\n"
2051 msgstr "Pagalba apie %s"
2053 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2055 msgid "Bad history file format (line %d)"
2060 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2065 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2066 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2070 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2073 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2075 msgid "No authenticators available"
2076 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2078 #: imap/auth_anon.c:43
2079 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2080 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2082 #: imap/auth_anon.c:73
2083 msgid "Anonymous authentication failed."
2084 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2086 #: imap/auth_cram.c:48
2087 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2088 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2090 #: imap/auth_cram.c:128
2091 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2092 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2095 #: imap/auth_gss.c:144
2096 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2097 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2099 #: imap/auth_gss.c:309
2100 msgid "GSSAPI authentication failed."
2101 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2103 #: imap/auth_login.c:38
2104 msgid "LOGIN disabled on this server."
2105 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2107 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2108 msgid "Logging in..."
2109 msgstr "Pasisveikinu..."
2111 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2112 msgid "Login failed."
2113 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2115 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2117 msgid "Authenticating (%s)..."
2118 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2120 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2121 msgid "SASL authentication failed."
2122 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2124 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2126 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2130 msgid "Getting folder list..."
2131 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2133 #: imap/browse.c:189
2135 msgid "No such folder"
2136 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2138 #: imap/browse.c:278
2139 msgid "Create mailbox: "
2140 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2142 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2144 msgid "Mailbox must have a name."
2145 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2147 #: imap/browse.c:291
2148 msgid "Mailbox created."
2149 msgstr "Dëþutë sukurta."
2151 #: imap/browse.c:322
2153 msgid "Rename mailbox %s to: "
2154 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2156 #: imap/browse.c:337
2158 msgid "Rename failed: %s"
2159 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2161 #: imap/browse.c:342
2163 msgid "Mailbox renamed."
2164 msgstr "Dëþutë sukurta."
2166 #: imap/command.c:448
2168 msgid "Mailbox closed"
2169 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2173 msgid "CREATE failed: %s"
2174 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2178 msgid "Closing connection to %s..."
2179 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2182 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2183 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2185 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2186 msgid "Secure connection with TLS?"
2189 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2190 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2193 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2194 msgid "Encrypted connection unavailable"
2199 msgid "Selecting %s..."
2200 msgstr "Parenku %s..."
2204 msgid "Error opening mailbox"
2205 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2207 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2210 msgstr "Sukurti %s?"
2214 msgid "Expunge failed"
2215 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2219 msgid "Marking %d messages deleted..."
2220 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2224 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2225 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2228 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2233 msgid "Error saving flags"
2234 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2237 msgid "Expunging messages from server..."
2238 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2241 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2246 msgid "Header search without header name: %s"
2251 msgid "Bad mailbox name"
2252 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2256 msgid "Subscribing to %s..."
2257 msgstr "Uþsakau %s..."
2261 msgid "Unsubscribing from %s..."
2262 msgstr "Atsisakau %s..."
2266 msgid "Subscribed to %s"
2267 msgstr "Uþsakau %s..."
2271 msgid "Unsubscribed from %s"
2272 msgstr "Atsisakau %s..."
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:98
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2279 #: imap/message.c:108
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2284 #: imap/message.c:140
2286 msgid "Evaluating cache..."
2287 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2291 msgid "Fetching message headers..."
2292 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2294 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Paimu laiðkà..."
2298 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2302 #: imap/message.c:627
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2307 #: imap/message.c:798
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2312 #: imap/message.c:802
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2321 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2328 msgid "Bad regexp: %s"
2333 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2338 msgid "spam: no matching pattern"
2339 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2343 msgid "nospam: no matching pattern"
2344 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2347 msgid "Missing -rx or -addr."
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2357 msgid "attachments: no disposition"
2358 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2362 msgid "attachments: invalid disposition"
2363 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2367 msgid "unattachments: no disposition"
2368 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2371 msgid "unattachments: invalid disposition"
2375 msgid "alias: no address"
2376 msgstr "alias: nëra adreso"
2380 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2384 msgid "invalid header field"
2385 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2389 msgid "%s: unknown sorting method"
2390 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2394 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2395 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2397 #: init.c:1754 init.c:1867
2399 msgid "%s: unknown variable"
2400 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2404 msgid "prefix is illegal with reset"
2405 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2409 msgid "value is illegal with reset"
2410 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2412 #: init.c:1805 init.c:1817
2414 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2420 msgstr "%s yra ájungtas"
2425 msgstr "%s yra iðjungtas"
2429 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2430 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2434 msgid "%s: invalid mailbox type"
2435 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2437 #: init.c:2095 init.c:2155
2439 msgid "%s: invalid value"
2440 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2444 msgid "%s: Unknown type."
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2449 msgid "%s: unknown type"
2450 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2454 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2455 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2457 #. the muttrc source keyword
2460 msgid "source: errors in %s"
2461 msgstr "source: klaidos %s"
2465 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2466 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2470 msgid "source: error at %s"
2471 msgstr "source: klaida %s"
2474 msgid "source: too many arguments"
2475 msgstr "source: per daug argumentø"
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2496 msgid "-group: no group name"
2501 msgid "out of arguments"
2502 msgstr "per maþai argumentø"
2505 msgid "Macro loop detected."
2506 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2508 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2509 msgid "Key is not bound."
2510 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2514 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2515 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2518 msgid "push: too many arguments"
2519 msgstr "push: per daug argumentø"
2523 msgid "%s: no such menu"
2524 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2527 msgid "null key sequence"
2528 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2531 msgid "bind: too many arguments"
2532 msgstr "bind: per daug argumentø"
2536 msgid "%s: no such function in map"
2537 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2540 msgid "macro: empty key sequence"
2541 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2544 msgid "macro: too many arguments"
2545 msgstr "macro: per daug argumentø"
2549 msgid "exec: no arguments"
2550 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2554 msgid "%s: no such function"
2555 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2559 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2560 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2564 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2568 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2571 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2572 msgid "Out of memory!"
2573 msgstr "Baigësi atmintis!"
2578 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2579 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2581 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2582 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2588 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2590 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2592 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2593 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2595 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2596 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2600 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2602 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2603 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2604 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2606 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2607 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2609 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2610 "and suggestions.\n"
2615 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2616 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2617 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2618 " (at your option) any later version.\n"
2620 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2621 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2622 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2623 " GNU General Public License for more details.\n"
2628 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2629 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2630 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2636 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2637 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2638 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2639 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2640 "<addr> [...] < message\n"
2641 " mutt [<options>] -p\n"
2642 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2643 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2644 " mutt [<options>] -D\n"
2651 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2652 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2653 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2654 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2655 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2659 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2665 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2666 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2667 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2668 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2669 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2670 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2671 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2672 " -p\t\trecall a postponed message"
2674 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2676 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2677 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2678 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2682 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2683 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2684 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2685 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2686 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2687 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2688 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2689 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2690 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2691 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2692 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2693 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2694 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2695 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2696 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2697 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2698 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2699 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2701 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2706 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2707 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2708 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2709 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2710 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2711 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2712 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2713 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2714 " -h\t\tthis help message"
2716 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2718 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2719 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2720 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2724 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2725 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2726 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2727 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2728 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2729 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2730 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2731 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2732 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2733 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2734 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2735 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2736 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2737 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2738 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2739 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2740 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2741 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2743 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2747 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2748 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2757 "Kompiliavimo parinktys:"
2760 msgid "Error initializing terminal."
2761 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2765 msgid "Debugging at level %d.\n"
2766 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2769 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2770 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2774 msgid "%s does not exist. Create it?"
2775 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2779 msgid "Can't create %s: %s."
2780 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2783 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2787 msgid "No recipients specified.\n"
2788 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2792 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2793 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2796 msgid "No mailbox with new mail."
2797 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2800 msgid "No incoming mailboxes defined."
2801 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2804 msgid "Mailbox is empty."
2805 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2807 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2809 msgid "Reading %s..."
2810 msgstr "Skaitau %s..."
2812 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2813 msgid "Mailbox is corrupt!"
2814 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2817 msgid "Mailbox was corrupted!"
2818 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2820 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2821 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2822 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2825 msgid "Unable to lock mailbox!"
2826 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2828 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2829 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2830 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2833 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2834 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2836 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2838 msgid "Writing %s..."
2839 msgstr "Raðau %s..."
2841 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2842 #. * change/deleted message
2846 msgid "Committing changes..."
2847 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2851 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2852 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2855 msgid "Could not reopen mailbox!"
2856 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2859 msgid "Reopening mailbox..."
2860 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2867 msgid "Invalid index number."
2868 msgstr "Blogas indekso numeris."
2870 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2871 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2873 msgstr "Nëra áraðø."
2876 msgid "You cannot scroll down farther."
2877 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2880 msgid "You cannot scroll up farther."
2881 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2884 msgid "You are on the first page."
2885 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2888 msgid "You are on the last page."
2889 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2892 msgid "You are on the last entry."
2893 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2896 msgid "You are on the first entry."
2897 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2899 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2900 msgid "Search for: "
2901 msgstr "Ieðkoti ko: "
2903 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2904 msgid "Reverse search for: "
2905 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2907 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2908 msgid "No search pattern."
2909 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2911 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2916 msgid "No tagged entries."
2917 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2920 msgid "Search is not implemented for this menu."
2921 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2924 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2925 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2928 msgid "Tagging is not supported."
2929 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2933 msgid "Scanning %s..."
2934 msgstr "Parenku %s..."
2936 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2938 msgid "Could not flush message to disk"
2939 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2942 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2946 msgid "Unknown SASL profile"
2951 msgid "Error allocating SASL connection"
2952 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2955 msgid "Error setting SASL security properties"
2959 msgid "Error setting SASL external security strength"
2963 msgid "Error setting SASL external user name"
2966 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2968 msgid "Connection to %s closed"
2969 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2971 #: mutt_socket.c:300
2972 msgid "SSL is unavailable."
2973 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2975 #: mutt_socket.c:332
2976 msgid "Preconnect command failed."
2977 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2979 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2981 msgid "Error talking to %s (%s)"
2982 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2984 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2986 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2989 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2991 msgid "Looking up %s..."
2992 msgstr "Ieðkau %s..."
2994 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2996 msgid "Could not find the host \"%s\""
2997 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2999 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3001 msgid "Connecting to %s..."
3002 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3004 #: mutt_socket.c:576
3006 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3007 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3010 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3011 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3015 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3016 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3020 msgid "%s has insecure permissions!"
3021 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3024 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3025 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3033 msgid "SSL failed: %s"
3034 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3036 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3037 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3038 msgid "Unable to get certificate from peer"
3039 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3043 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3044 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3050 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3052 msgid "[unable to calculate]"
3053 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3055 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3056 msgid "[invalid date]"
3057 msgstr "[bloga data]"
3060 msgid "Server certificate is not yet valid"
3061 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3064 msgid "Server certificate has expired"
3065 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3069 msgid "cannot get certificate subject"
3070 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3074 msgid "cannot get certificate common name"
3075 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3079 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3084 msgid "Certificate host check failed: %s"
3085 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3087 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3088 msgid "This certificate belongs to:"
3089 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3091 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3092 msgid "This certificate was issued by:"
3093 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3095 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3097 msgid "This certificate is valid"
3098 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3100 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3105 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3112 msgid "Fingerprint: %s"
3113 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3115 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3117 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3120 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3121 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3122 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3124 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3128 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3129 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3130 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3132 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3136 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3137 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3138 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3140 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3141 msgid "Certificate saved"
3142 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3145 msgid "Error: no TLS socket open"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3149 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3154 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3155 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3159 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3160 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3163 msgid "Error processing certificate data"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3168 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3173 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3174 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3178 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3179 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3183 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3184 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3188 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3189 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3192 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3197 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3198 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3202 msgid "Certificate verification error (%s)"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3207 msgid "Certificate is not X.509"
3208 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3213 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3215 #: mutt_tunnel.c:139
3217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3220 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3222 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3223 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3227 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3228 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3235 msgid "File is a directory, save under it?"
3236 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3239 msgid "File under directory: "
3240 msgstr "Byla kataloge: "
3243 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3244 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3251 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3252 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3256 msgid "Append messages to %s?"
3257 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3261 msgid "%s is not a mailbox!"
3262 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3266 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3267 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3271 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3272 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3275 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3276 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3280 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3281 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3284 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3285 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3289 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3290 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3294 msgid "Couldn't lock %s\n"
3295 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3299 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3300 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3307 #: mx.c:878 mx.c:1130
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3312 #: mx.c:878 mx.c:1130
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3322 #: mx.c:957 mx.c:1121
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3324 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3331 #: mx.c:996 mx.c:1170
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3351 msgid "Mailbox checkpointed."
3352 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3355 msgid "Can't write message"
3356 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3359 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3371 msgid "View Attachm."
3378 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3379 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3380 msgid "Bottom of message is shown."
3381 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3383 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3384 msgid "Top of message is shown."
3385 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3388 msgid "Reverse search: "
3389 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3396 msgid "Help is currently being shown."
3397 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3400 msgid "No more quoted text."
3401 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3404 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3405 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3408 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3409 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3413 msgid "Error in expression: %s"
3414 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3418 msgid "Empty expression"
3419 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3423 msgid "Invalid day of month: %s"
3424 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3428 msgid "Invalid month: %s"
3429 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3431 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3434 msgid "Invalid relative date: %s"
3435 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3438 msgid "error in expression"
3439 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3441 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3443 msgid "error in pattern at: %s"
3444 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3448 msgid "mismatched brackets: %s"
3449 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3453 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3454 msgstr "%c: bloga komanda"
3458 msgid "%c: not supported in this mode"
3459 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3463 msgid "missing parameter"
3464 msgstr "trûksta parametro"
3468 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3469 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3472 msgid "empty pattern"
3473 msgstr "tuðèias pattern'as"
3477 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3478 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3480 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3481 msgid "Compiling search pattern..."
3482 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3485 msgid "Executing command on matching messages..."
3486 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3489 msgid "No messages matched criteria."
3490 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3494 msgid "Searching..."
3495 msgstr "Iðsaugau..."
3498 msgid "Search hit bottom without finding match"
3499 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3502 msgid "Search hit top without finding match"
3503 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3506 msgid "Search interrupted."
3507 msgstr "Paieðka pertraukta."
3510 msgid "Enter PGP passphrase:"
3511 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3514 msgid "PGP passphrase forgotten."
3515 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3518 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3519 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3521 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3523 "[-- End of PGP output --]\n"
3526 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3529 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3531 msgid "Could not decrypt PGP message"
3532 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3534 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3535 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3537 msgid "PGP message successfully decrypted."
3538 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3542 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3543 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3547 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3550 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3555 msgid "Decryption failed"
3556 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3559 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3560 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3563 msgid "Can't invoke PGP"
3564 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3568 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3570 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3586 msgid "Fetching PGP key..."
3587 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3592 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3596 msgid "PGP keys matching <%s>."
3597 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3601 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3602 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3604 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3605 msgid "Can't open /dev/null"
3606 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3609 msgid "Please enter the key ID: "
3610 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3615 msgstr "PGP raktas %s."
3617 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3619 msgid "Command TOP is not supported by server."
3620 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3623 msgid "Can't write header to temporary file!"
3624 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3626 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3628 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3629 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3631 #: pop.c:391 pop.c:761
3633 msgid "%s is an invalid POP path"
3637 msgid "Fetching list of messages..."
3638 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3641 msgid "Can't write message to temporary file!"
3642 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3646 msgid "Marking messages deleted..."
3647 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3649 #: pop.c:716 pop.c:781
3650 msgid "Checking for new messages..."
3651 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3654 msgid "POP host is not defined."
3655 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3658 msgid "No new mail in POP mailbox."
3659 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3662 msgid "Delete messages from server?"
3663 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3668 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3671 msgid "Error while writing mailbox!"
3672 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3676 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3677 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3679 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3680 msgid "Server closed connection!"
3681 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3684 msgid "Authenticating (SASL)..."
3685 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3688 msgid "POP timestamp is invalid!"
3692 msgid "Authenticating (APOP)..."
3693 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3696 msgid "APOP authentication failed."
3697 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3701 msgid "Command USER is not supported by server."
3702 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3705 msgid "Unable to leave messages on server."
3706 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3710 msgid "Error connecting to server: %s"
3711 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3714 msgid "Closing connection to POP server..."
3715 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3718 msgid "Verifying message indexes..."
3719 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3722 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3723 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3726 msgid "Postponed Messages"
3727 msgstr "Atidëti laiðkai"
3729 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3730 msgid "No postponed messages."
3731 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3733 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3735 msgid "Illegal crypto header"
3736 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3740 msgid "Illegal S/MIME header"
3741 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3745 msgid "Decrypting message..."
3746 msgstr "Paimu laiðkà..."
3750 msgid "Decryption failed."
3751 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3755 msgstr "Nauja uþklausa"
3759 msgstr "Padaryti aliasà"
3766 msgid "Waiting for response..."
3767 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3769 #: query.c:246 query.c:274
3770 msgid "Query command not defined."
3771 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3779 #: query.c:313 query.c:338
3783 #: query.c:321 query.c:347
3786 msgstr "Uþklausa '%s''"
3798 msgstr "Iðsaugau..."
3800 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3801 msgid "Attachment saved."
3802 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3806 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3807 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3810 msgid "Attachment filtered."
3811 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3814 msgid "Filter through: "
3815 msgstr "Filtruoti per: "
3823 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3824 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3827 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3828 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3831 msgid "Print attachment?"
3832 msgstr "Spausdinti priedà?"
3836 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3837 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3839 #: recvattach.c:1008
3843 #: recvattach.c:1044
3845 msgid "There are no subparts to show!"
3846 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3848 #: recvattach.c:1105
3849 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3850 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3852 #: recvattach.c:1113
3854 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3855 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3857 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3858 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3859 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3862 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3863 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3867 msgid "Error bouncing message!"
3868 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3872 msgid "Error bouncing messages!"
3873 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3877 msgid "Can't open temporary file %s."
3878 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3882 msgid "Forward as attachments?"
3883 msgstr "rodyti MIME priedus"
3886 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3887 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3891 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3893 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3895 msgid "Can't create %s."
3896 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3899 msgid "Can't find any tagged messages."
3900 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3902 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3903 msgid "No mailing lists found!"
3904 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3907 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3909 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3929 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3932 msgid "Select a remailer chain."
3933 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3939 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3944 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3947 msgid "The remailer chain is already empty."
3948 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3951 msgid "You already have the first chain element selected."
3952 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3955 msgid "You already have the last chain element selected."
3956 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3959 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3960 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3964 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3965 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3969 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3970 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3973 msgid "Error sending message."
3974 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3979 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3982 msgid "No mailcap path specified"
3983 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3988 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3991 msgid "score: too few arguments"
3992 msgstr "score: per maþai argumentø"
3995 msgid "score: too many arguments"
3996 msgstr "score: per daug argumentø"
3999 msgid "No subject, abort?"
4000 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4003 msgid "No subject, aborting."
4004 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4006 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4007 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4008 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4009 #. * provides a way to do that.
4013 msgid "Reply to %s%s?"
4014 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4018 msgid "Follow-up to %s%s?"
4019 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4021 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4022 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4025 msgid "No tagged messages are visible!"
4026 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4029 msgid "Include message in reply?"
4030 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4033 msgid "Including quoted message..."
4034 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4037 msgid "Could not include all requested messages!"
4038 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4042 msgid "Forward as attachment?"
4043 msgstr "Spausdinti priedà?"
4046 msgid "Preparing forwarded message..."
4047 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4049 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4050 #. * are any postponed messages first.
4053 msgid "Recall postponed message?"
4054 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4058 msgid "Edit forwarded message?"
4059 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4062 msgid "Abort unmodified message?"
4063 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4066 msgid "Aborted unmodified message."
4067 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4070 msgid "Message postponed."
4071 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4074 msgid "No recipients are specified!"
4075 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4078 msgid "No recipients were specified."
4079 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4082 msgid "No subject, abort sending?"
4083 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4086 msgid "No subject specified."
4087 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4089 #: send.c:1635 smtp.c:161
4090 msgid "Sending message..."
4091 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4094 msgid "Could not send the message."
4095 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4099 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4102 msgid "Sending in background."
4103 msgstr "Siunèiu fone."
4106 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4107 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4111 msgid "%s no longer exists!"
4112 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4116 msgid "%s isn't a regular file."
4117 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4121 msgid "Could not open %s"
4122 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4126 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4127 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4130 msgid "Output of the delivery process"
4131 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4135 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4140 msgid "%s... Exiting.\n"
4141 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4143 #: signal.c:46 signal.c:49
4145 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4146 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4150 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4151 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4155 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4156 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4182 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4191 msgid "Enter keyID: "
4192 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4196 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4197 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4199 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4201 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4204 #: smime.c:544 smime.c:614
4206 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4207 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4209 #: smime.c:547 smime.c:617
4211 msgid "Use ID %s for %s ?"
4212 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4216 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4221 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4224 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4226 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4227 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4232 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4237 msgstr "(nëra dëþutës)"
4239 #. fatal error while trying to encrypt message
4241 msgid "No output from OpenSSL.."
4245 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4250 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4251 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4255 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4256 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4259 msgid "No output from OpenSSL..."
4262 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4268 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4271 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4273 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4274 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4278 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4280 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4285 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4287 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4294 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4297 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4303 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4306 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4311 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4313 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4321 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4323 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4331 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4339 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4347 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4356 msgid "SMTP session failed: %s"
4357 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4361 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4362 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4365 msgid "No from address given"
4369 msgid "SMTP session failed: read error"
4373 msgid "SMTP session failed: write error"
4378 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4379 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4382 msgid "SMTP server does not support authentication"
4387 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4388 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4392 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4393 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4397 msgid "SASL authentication failed"
4398 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4401 msgid "Sorting mailbox..."
4402 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4405 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4406 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4409 msgid "(no mailbox)"
4410 msgstr "(nëra dëþutës)"
4414 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4415 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4418 msgid "Parent message is not available."
4419 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4421 #: ../keymap_alldefs.h:5
4422 msgid "null operation"
4423 msgstr "nulinë operacija"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:6
4426 msgid "end of conditional execution (noop)"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:7
4430 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4431 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:8
4434 msgid "view attachment as text"
4435 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:9
4439 msgid "Toggle display of subparts"
4440 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:10
4443 msgid "move to the bottom of the page"
4444 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:11
4447 msgid "remail a message to another user"
4448 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:12
4451 msgid "select a new file in this directory"
4452 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:13
4456 msgstr "þiûrëti bylà"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:14
4459 msgid "display the currently selected file's name"
4460 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:15
4463 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4464 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:16
4468 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:17
4472 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4473 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:18
4477 msgid "list mailboxes with new mail"
4478 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4480 #: ../keymap_alldefs.h:19
4481 msgid "change directories"
4482 msgstr "keisti katalogus"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:20
4485 msgid "check mailboxes for new mail"
4486 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:21
4490 msgid "attach file(s) to this message"
4491 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:22
4494 msgid "attach message(s) to this message"
4495 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:23
4498 msgid "edit the BCC list"
4499 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:24
4502 msgid "edit the CC list"
4503 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:25
4506 msgid "edit attachment description"
4507 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:26
4510 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4511 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:27
4514 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4515 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:28
4518 msgid "edit the file to be attached"
4519 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:29
4522 msgid "edit the from field"
4523 msgstr "taisyti From laukà"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:30
4526 msgid "edit the message with headers"
4527 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:31
4530 msgid "edit the message"
4531 msgstr "taisyti laiðkà"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:32
4534 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4535 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:33
4538 msgid "edit the Reply-To field"
4539 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:34
4542 msgid "edit the subject of this message"
4543 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:35
4546 msgid "edit the TO list"
4547 msgstr "taisyti To sàraðà"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:36
4550 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4551 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:37
4554 msgid "edit attachment content type"
4555 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:38
4558 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4559 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:39
4562 msgid "run ispell on the message"
4563 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:40
4566 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4567 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:41
4570 msgid "toggle recoding of this attachment"
4571 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:42
4574 msgid "save this message to send later"
4575 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:43
4578 msgid "rename/move an attached file"
4579 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:44
4582 msgid "send the message"
4583 msgstr "siøsti laiðkà"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:45
4586 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4587 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:46
4590 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4591 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:47
4594 msgid "update an attachment's encoding info"
4595 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4597 #: ../keymap_alldefs.h:48
4598 msgid "write the message to a folder"
4599 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:49
4602 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4603 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:50
4606 msgid "create an alias from a message sender"
4607 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:51
4610 msgid "move entry to bottom of screen"
4611 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:52
4614 msgid "move entry to middle of screen"
4615 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:53
4618 msgid "move entry to top of screen"
4619 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:54
4622 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4623 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:55
4626 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4627 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:56
4630 msgid "delete the current entry"
4631 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:57
4634 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4635 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:58
4638 msgid "delete all messages in subthread"
4639 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:59
4642 msgid "delete all messages in thread"
4643 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:60
4646 msgid "display full address of sender"
4647 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:61
4650 msgid "display message and toggle header weeding"
4651 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:62
4654 msgid "display a message"
4655 msgstr "rodyti laiðkà"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:63
4658 msgid "edit the raw message"
4659 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:64
4662 msgid "delete the char in front of the cursor"
4663 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:65
4666 msgid "move the cursor one character to the left"
4667 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:66
4670 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4671 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:67
4674 msgid "jump to the beginning of the line"
4675 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:68
4678 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4679 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:69
4682 msgid "complete filename or alias"
4683 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:70
4686 msgid "complete address with query"
4687 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:71
4690 msgid "delete the char under the cursor"
4691 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:72
4694 msgid "jump to the end of the line"
4695 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:73
4698 msgid "move the cursor one character to the right"
4699 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:74
4702 msgid "move the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:75
4707 msgid "scroll down through the history list"
4708 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:76
4711 msgid "scroll up through the history list"
4712 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:77
4715 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4716 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:78
4719 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4720 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:79
4723 msgid "delete all chars on the line"
4724 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:80
4727 msgid "delete the word in front of the cursor"
4728 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:81
4731 msgid "quote the next typed key"
4732 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:82
4735 msgid "transpose character under cursor with previous"
4736 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:83
4739 msgid "capitalize the word"
4740 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:84
4743 msgid "convert the word to lower case"
4744 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:85
4747 msgid "convert the word to upper case"
4748 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:86
4751 msgid "enter a muttrc command"
4752 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:87
4755 msgid "enter a file mask"
4756 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:88
4759 msgid "exit this menu"
4760 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:89
4763 msgid "filter attachment through a shell command"
4764 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:90
4767 msgid "move to the first entry"
4768 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:91
4771 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4772 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:92
4775 msgid "forward a message with comments"
4776 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:93
4779 msgid "select the current entry"
4780 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:94
4783 msgid "reply to all recipients"
4784 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:95
4787 msgid "scroll down 1/2 page"
4788 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:96
4791 msgid "scroll up 1/2 page"
4792 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:97
4796 msgstr "ðis ekranas"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:98
4799 msgid "jump to an index number"
4800 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:99
4803 msgid "move to the last entry"
4804 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:100
4807 msgid "reply to specified mailing list"
4808 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:101
4811 msgid "execute a macro"
4812 msgstr "ávykdyti macro"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:102
4815 msgid "compose a new mail message"
4816 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:103
4819 msgid "break the thread in two"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:104
4823 msgid "open a different folder"
4824 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:105
4827 msgid "open a different folder in read only mode"
4828 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:106
4831 msgid "clear a status flag from a message"
4832 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:107
4835 msgid "delete messages matching a pattern"
4836 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:108
4840 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4841 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:109
4844 msgid "retrieve mail from POP server"
4845 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:110
4848 msgid "move to the first message"
4849 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:111
4852 msgid "move to the last message"
4853 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:112
4856 msgid "show only messages matching a pattern"
4857 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:113
4861 msgid "link tagged message to the current one"
4862 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4864 #: ../keymap_alldefs.h:114
4866 msgid "open next mailbox with new mail"
4867 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4869 #: ../keymap_alldefs.h:115
4870 msgid "jump to the next new message"
4871 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:116
4875 msgid "jump to the next new or unread message"
4876 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:117
4879 msgid "jump to the next subthread"
4880 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:118
4883 msgid "jump to the next thread"
4884 msgstr "ðokti á kità gijà"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:119
4887 msgid "move to the next undeleted message"
4888 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:120
4891 msgid "jump to the next unread message"
4892 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:121
4895 msgid "jump to parent message in thread"
4896 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:122
4899 msgid "jump to previous thread"
4900 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:123
4903 msgid "jump to previous subthread"
4904 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:124
4907 msgid "move to the previous undeleted message"
4908 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:125
4911 msgid "jump to the previous new message"
4912 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:126
4916 msgid "jump to the previous new or unread message"
4917 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:127
4920 msgid "jump to the previous unread message"
4921 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:128
4924 msgid "mark the current thread as read"
4925 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:129
4928 msgid "mark the current subthread as read"
4929 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:130
4932 msgid "set a status flag on a message"
4933 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:131
4936 msgid "save changes to mailbox"
4937 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:132
4940 msgid "tag messages matching a pattern"
4941 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:133
4944 msgid "undelete messages matching a pattern"
4945 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:134
4948 msgid "untag messages matching a pattern"
4949 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:135
4952 msgid "move to the middle of the page"
4953 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:136
4956 msgid "move to the next entry"
4957 msgstr "eiti á kità áraðà"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:137
4960 msgid "scroll down one line"
4961 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:138
4964 msgid "move to the next page"
4965 msgstr "eiti á kità puslapá"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:139
4968 msgid "jump to the bottom of the message"
4969 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:140
4972 msgid "toggle display of quoted text"
4973 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:141
4976 msgid "skip beyond quoted text"
4977 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:142
4980 msgid "jump to the top of the message"
4981 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:143
4984 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4985 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:144
4988 msgid "move to the previous entry"
4989 msgstr "eiti á praeità áraðà"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:145
4992 msgid "scroll up one line"
4993 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:146
4996 msgid "move to the previous page"
4997 msgstr "eiti á praeità puslapá"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:147
5000 msgid "print the current entry"
5001 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:148
5004 msgid "query external program for addresses"
5005 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:149
5008 msgid "append new query results to current results"
5009 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:150
5012 msgid "save changes to mailbox and quit"
5013 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:151
5016 msgid "recall a postponed message"
5017 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:152
5020 msgid "clear and redraw the screen"
5021 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:153
5027 #: ../keymap_alldefs.h:154
5029 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5030 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:155
5033 msgid "reply to a message"
5034 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:156
5037 msgid "use the current message as a template for a new one"
5038 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:157
5041 msgid "save message/attachment to a file"
5042 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:158
5045 msgid "search for a regular expression"
5046 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:159
5049 msgid "search backwards for a regular expression"
5050 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:160
5053 msgid "search for next match"
5054 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:161
5057 msgid "search for next match in opposite direction"
5058 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:162
5061 msgid "toggle search pattern coloring"
5062 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:163
5065 msgid "invoke a command in a subshell"
5066 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:164
5069 msgid "sort messages"
5070 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:165
5073 msgid "sort messages in reverse order"
5074 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:166
5077 msgid "tag the current entry"
5078 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:167
5081 msgid "apply next function to tagged messages"
5082 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:168
5086 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5087 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:169
5090 msgid "tag the current subthread"
5091 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:170
5094 msgid "tag the current thread"
5095 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:171
5098 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5099 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:172
5102 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5103 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:173
5106 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5107 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:174
5110 msgid "move to the top of the page"
5111 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:175
5114 msgid "undelete the current entry"
5115 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:176
5118 msgid "undelete all messages in thread"
5119 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:177
5122 msgid "undelete all messages in subthread"
5123 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:178
5126 msgid "show the Mutt version number and date"
5127 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:179
5130 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5131 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:180
5134 msgid "show MIME attachments"
5135 msgstr "rodyti MIME priedus"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:181
5138 msgid "display the keycode for a key press"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:182
5142 msgid "show currently active limit pattern"
5143 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:183
5146 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5147 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:184
5150 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5151 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:185
5154 msgid "attach a PGP public key"
5155 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:186
5158 msgid "show PGP options"
5159 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:187
5162 msgid "mail a PGP public key"
5163 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:188
5166 msgid "verify a PGP public key"
5167 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:189
5170 msgid "view the key's user id"
5171 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:190
5174 msgid "check for classic PGP"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:191
5178 msgid "Accept the chain constructed"
5179 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5181 #: ../keymap_alldefs.h:192
5182 msgid "Append a remailer to the chain"
5183 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:193
5186 msgid "Insert a remailer into the chain"
5187 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:194
5190 msgid "Delete a remailer from the chain"
5191 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:195
5194 msgid "Select the previous element of the chain"
5195 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:196
5198 msgid "Select the next element of the chain"
5199 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:197
5202 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5203 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:198
5206 msgid "make decrypted copy and delete"
5207 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:199
5210 msgid "make decrypted copy"
5211 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:200
5215 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5216 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5218 #: ../keymap_alldefs.h:201
5220 msgid "extract supported public keys"
5221 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:202
5225 msgid "show S/MIME options"
5226 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5229 #~ msgid "Error checking signature"
5230 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5232 #~ msgid "SSL Certificate check"
5233 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5236 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5237 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5239 #~ msgid "Getting namespaces..."
5240 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5244 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5246 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5248 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5250 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5251 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5252 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5254 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5257 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5259 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5260 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5261 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5262 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5266 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5267 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5268 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5269 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5270 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5271 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5272 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5273 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5274 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5275 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5276 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5277 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5278 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5279 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5280 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5281 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5282 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5283 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5285 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5288 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5289 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5291 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5292 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5294 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5295 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5297 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5298 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5300 #~ msgid "Reading %s... %d"
5301 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5303 #~ msgid "Invoking pgp..."
5304 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5306 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5307 #~ msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
5310 #~ msgid "CLOSE failed"
5311 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5315 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5319 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5320 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5321 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5323 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5324 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5326 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5327 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5328 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5329 #~ " (at your option) any later version.\n"
5331 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5332 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5333 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5334 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5336 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5337 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5338 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5341 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5349 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5352 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5354 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5355 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5356 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5358 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5359 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5360 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5361 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5363 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5364 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5365 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5368 #~ msgid "First entry is shown."
5369 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5371 #~ msgid "Last entry is shown."
5372 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5374 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5375 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5378 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5379 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5381 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5382 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5385 #~ msgid "%s: stat: %s"
5386 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5389 #~ msgid "%s: not a regular file"
5390 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5393 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5394 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5396 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5397 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5399 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5400 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5407 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5408 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5411 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5412 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5414 #~ msgid "Decode-save"
5415 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5417 #~ msgid "Decode-copy"
5418 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5420 #~ msgid "Decrypt-save"
5421 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5423 #~ msgid "Decrypt-copy"
5424 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5427 #~ msgstr "Kopijuoti"
5431 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5435 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5439 #~ msgid "Can't stat %s."
5440 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5442 #~ msgid "%s: no such command"
5443 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5445 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5446 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5448 #~ msgid "MIC algorithm: "
5449 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5451 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5452 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5454 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5455 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"