2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
102 msgstr "Pridal som zástupcu."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
173 msgstr "Chyba zápisu!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
181 msgstr "Zmena adresára"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s nie je adresár."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Schránky [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
212 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
228 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
233 msgid "Cannot delete root folder"
234 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
238 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
253 msgstr "Zmeò adresár na: "
255 #: browser.c:1011 browser.c:1085
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
261 msgstr "Maska súborov: "
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nové meno súboru: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
290 msgstr "Nová po¹ta v %s."
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: nenájdená farba"
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: nenájdený objekt"
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Chýbajúce parametre."
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "príli¹ málo argumentov"
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
346 #. find out whether or not the verify signature
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Overi» PGP podpis?"
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
357 msgid "Cannot create display filter"
358 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
362 msgid "Could not copy message"
363 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
366 msgid "S/MIME signature successfully verified."
370 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
373 #: commands.c:194 commands.c:205
374 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
378 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
382 msgid "PGP signature successfully verified."
386 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
394 msgid "Bounce message to: "
395 msgstr "Presmerova» správu do: "
397 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
398 msgid "Bounce tagged messages to: "
399 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
401 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
402 msgid "Error parsing address!"
403 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
405 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
407 msgid "Bad IDN: '%s'"
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
412 msgid "Bounce message to %s"
413 msgstr "Presmerova» správu do %s"
415 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
417 msgid "Bounce messages to %s"
418 msgstr "Presmerova» správy do %s"
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
422 msgid "Message not bounced."
423 msgstr "Správa bola presmerovaná."
425 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
427 msgid "Messages not bounced."
428 msgstr "Správy boli presmerované."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
431 msgid "Message bounced."
432 msgstr "Správa bola presmerovaná."
434 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
435 msgid "Messages bounced."
436 msgstr "Správy boli presmerované."
438 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
440 msgid "Can't create filter process"
441 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
444 msgid "Pipe to command: "
445 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
449 msgid "No printing command has been defined."
450 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
453 msgid "Print message?"
454 msgstr "Vytlaèi» správu?"
457 msgid "Print tagged messages?"
458 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
461 msgid "Message printed"
462 msgstr "Správa bola vytlaèené"
465 msgid "Messages printed"
466 msgstr "Správy boli vytlaèené"
470 msgid "Message could not be printed"
471 msgstr "Správa bola vytlaèené"
475 msgid "Messages could not be printed"
476 msgstr "Správy boli vytlaèené"
481 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
484 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
490 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
501 msgid "Shell command: "
502 msgstr "Príkaz shell-u: "
506 msgid "Decode-save%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
511 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
516 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
517 msgstr "%s%s do schránky"
521 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
522 msgstr "%s%s do schránky"
526 msgid "Save%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s do schránky"
531 msgid "Copy%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s do schránky"
540 msgid "Copying to %s..."
541 msgstr "Kopírujem do %s..."
545 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgid "Content-Type changed to %s."
551 msgstr "Spájam sa s %s..."
555 msgid "Character set changed to %s; %s."
556 msgstr "Spájam sa s %s..."
559 msgid "not converting"
568 msgid "There are no attachments."
569 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
575 #: compose.c:90 remailer.c:488
579 #: compose.c:94 compose.c:667
581 msgstr "Pripoj súbor"
588 msgid "Sign, Encrypt"
589 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
606 msgstr "(pokraèova»)\n"
612 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgstr " podpí¹ ako: "
616 #: compose.c:155 compose.c:159
622 msgid "Encrypt with: "
627 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
628 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
632 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
633 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
649 #: compose.c:600 send.c:1560
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgid "Attaching selected files..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
668 msgid "No messages in that folder."
669 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
672 msgid "Tag the messages you want to attach!"
673 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
676 msgid "Unable to attach!"
677 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
680 msgid "Recoding only affects text attachments."
684 msgid "The current attachment won't be converted."
688 msgid "The current attachment will be converted."
692 msgid "Invalid encoding."
693 msgstr "Neplatné kódovanie."
696 msgid "Save a copy of this message?"
697 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
701 msgstr "Premenova» na: "
703 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
705 msgid "Can't stat %s: %s"
706 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
710 msgstr "Nový súbor: "
713 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
714 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
718 msgid "Unknown Content-Type %s"
719 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
723 msgid "Can't create file %s"
724 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
727 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
728 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
731 msgid "Postpone this message?"
732 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
735 msgid "Write message to mailbox"
736 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
740 msgid "Writing message to %s ..."
741 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
744 msgid "Message written."
745 msgstr "Správa bola zapísaná."
748 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
752 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
758 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
762 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
768 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
770 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
772 msgid "error allocating data object: %s\n"
773 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
777 msgid "error rewinding data object: %s\n"
778 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
780 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
782 msgid "error reading data object: %s\n"
783 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
787 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
788 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
792 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
808 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
812 msgid "error encrypting data: %s\n"
813 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
817 msgid "error signing data: %s\n"
818 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
820 #: crypt-gpgme.c:1065
821 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1074
825 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
828 #: crypt-gpgme.c:1080
829 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1096
833 msgid "Warning: The signature expired at: "
836 #: crypt-gpgme.c:1102
837 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1107
842 msgid "The CRL is not available\n"
843 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
845 #: crypt-gpgme.c:1113
846 msgid "Available CRL is too old\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1118
850 msgid "A policy requirement was not met\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1127
854 msgid "A system error occurred"
857 #: crypt-gpgme.c:1161
858 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
861 #: crypt-gpgme.c:1168
862 msgid "PKA verified signer's address is: "
865 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
866 msgid "Fingerprint: "
869 #: crypt-gpgme.c:1245
871 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
875 #: crypt-gpgme.c:1252
876 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
879 #: crypt-gpgme.c:1256
881 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
885 #: crypt-gpgme.c:1286
889 #: crypt-gpgme.c:1297
892 msgstr "Vytvori» %s?"
894 #: crypt-gpgme.c:1362
895 msgid "Error getting key information: "
898 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
899 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
900 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
902 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
903 msgid "Good signature from:"
906 #: crypt-gpgme.c:1376
907 msgid "*BAD* signature from:"
910 #: crypt-gpgme.c:1392
911 msgid "Problem signature from:"
914 #: crypt-gpgme.c:1393
918 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
919 #. such an attack by separating the meta information from the
921 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
922 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1448
927 msgid "Error: verification failed: %s\n"
928 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1497
932 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1519
936 msgid "*** End Notation ***\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
942 "[-- End signature information --]\n"
946 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1622
951 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
953 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
955 #: crypt-gpgme.c:2082
957 msgid "Error extracting key data!\n"
958 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
960 #: crypt-gpgme.c:2265
962 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2313
966 msgid "Error: copy data failed\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
971 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
974 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
978 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
979 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
983 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
991 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
994 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
997 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
998 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1002 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1009 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1012 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1017 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1020 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1024 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1025 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2448
1030 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1033 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1038 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1041 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2471
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1049 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1056 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2514
1061 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1064 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2515
1070 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1073 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2545
1078 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1081 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2546
1085 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1088 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:3139
1091 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1094 #: crypt-gpgme.c:3141
1095 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1098 #: crypt-gpgme.c:3146
1099 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1102 #: crypt-gpgme.c:3225
1103 msgid " aka ......: "
1106 #: crypt-gpgme.c:3225
1107 msgid "Name ......: "
1110 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1113 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1115 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1117 msgid "Valid From : %s\n"
1118 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1120 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1122 msgid "Valid To ..: %s\n"
1123 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1125 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1127 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1132 msgid "Key Usage .: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1140 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1141 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1145 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1149 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1150 msgid "certification"
1153 #: crypt-gpgme.c:3331
1155 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:3339
1160 msgid "Issued By .: "
1163 #. display only the short keyID
1164 #: crypt-gpgme.c:3358
1166 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1167 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1169 #: crypt-gpgme.c:3362
1173 #: crypt-gpgme.c:3372
1178 #: crypt-gpgme.c:3377
1182 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1183 msgid "Can't create temporary file"
1184 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1186 #: crypt-gpgme.c:3464
1188 msgid "Collecting data..."
1189 msgstr "Spájam sa s %s..."
1191 #: crypt-gpgme.c:3490
1193 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1194 msgstr "Pripájam sa na %s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3500
1197 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1202 msgid "Key ID: 0x%s"
1203 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3594
1207 msgid "gpgme_new failed: %s"
1208 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1210 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1212 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1215 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1217 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1220 #: crypt-gpgme.c:3795
1221 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1224 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1234 #. __STRCAT_CHECKED__
1235 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1237 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1239 #: crypt-gpgme.c:3845
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1244 #: crypt-gpgme.c:3847
1246 msgid "PGP keys matching"
1247 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1249 #: crypt-gpgme.c:3849
1251 msgid "S/MIME keys matching"
1252 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1254 #: crypt-gpgme.c:3851
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1259 #: crypt-gpgme.c:3854
1264 #: crypt-gpgme.c:3856
1269 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1273 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1277 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1281 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1283 msgid "ID is not valid."
1284 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1286 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1288 msgid "ID is only marginally valid."
1289 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1291 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1293 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1294 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1296 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1298 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1301 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1303 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1304 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1306 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1308 msgid "Enter keyID for %s: "
1309 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1311 #: crypt-gpgme.c:4365
1314 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1317 #: crypt-gpgme.c:4393
1319 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1321 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1323 #: crypt-gpgme.c:4394
1328 #: crypt-gpgme.c:4397
1330 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1332 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1334 #: crypt-gpgme.c:4398
1340 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1342 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1344 msgstr "Podpí¹ ako: "
1346 #: crypt-gpgme.c:4511
1347 msgid "Failed to verify sender"
1350 #: crypt-gpgme.c:4514
1352 msgid "Failed to figure out sender"
1353 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
1357 msgid " (current time: %c)"
1362 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1363 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
1367 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1368 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
1370 #. they really want to send it inline... go for it
1371 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1372 msgid "Invoking PGP..."
1373 msgstr "Spú¹»am PGP..."
1375 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1377 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1381 #: crypt.c:157 send.c:1512
1382 msgid "Mail not sent."
1383 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
1386 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1389 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1390 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1393 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1394 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1400 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1402 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1407 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1409 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1414 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1418 #. Now display the signed body
1422 "[-- The following data is signed --]\n"
1425 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1430 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1438 "[-- End of signed data --]\n"
1441 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1444 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1449 msgid "Invoking S/MIME..."
1450 msgstr "Spú¹»am S/MIME..."
1460 #. restore blocking operation
1463 msgstr "Opusti» Mutt?"
1465 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1466 msgid "unknown error"
1467 msgstr "neznáma chyba"
1470 msgid "Press any key to continue..."
1471 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1474 msgid " ('?' for list): "
1475 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1477 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1478 msgid "No mailbox is open."
1479 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1483 msgid "There are no messages."
1484 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1486 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1487 msgid "Mailbox is read-only."
1488 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1490 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1492 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1493 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1497 msgid "No visible messages."
1498 msgstr "®iadne nové správy"
1500 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1502 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1506 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1507 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1510 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1511 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1514 msgid "Changes to folder will not be written."
1515 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1521 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1525 #: curs_main.c:409 query.c:49
1529 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1538 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1539 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1542 msgid "New mail in this mailbox."
1543 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1547 msgid "Mailbox was externally modified."
1548 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1551 msgid "No tagged messages."
1552 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1554 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1556 msgid "Nothing to do."
1557 msgstr "Spájam sa s %s..."
1560 msgid "Jump to message: "
1561 msgstr "Skoèi» na správu: "
1564 msgid "Argument must be a message number."
1565 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1568 msgid "That message is not visible."
1569 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1572 msgid "Invalid message number."
1573 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1575 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1577 msgid "delete message(s)"
1578 msgstr "®iadne odmazané správy."
1581 msgid "Delete messages matching: "
1582 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1585 msgid "No limit pattern is in effect."
1586 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1588 #. i18n: ask for a limit to apply
1595 msgid "Limit to messages matching: "
1596 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1599 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1604 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1607 msgid "Tag messages matching: "
1608 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1610 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1612 msgid "undelete message(s)"
1613 msgstr "®iadne odmazané správy."
1616 msgid "Undelete messages matching: "
1617 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1620 msgid "Untag messages matching: "
1621 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1624 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1625 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1628 msgid "Open mailbox"
1629 msgstr "Otvor schránku"
1633 msgid "No mailboxes have new mail"
1634 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1636 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s nie je schránka"
1642 msgid "Exit Mutt without saving?"
1643 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1645 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1646 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1651 msgid "Thread broken"
1655 msgid "link threads"
1659 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1664 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1665 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1668 msgid "Threads linked"
1672 msgid "No thread linked"
1675 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1676 msgid "You are on the last message."
1677 msgstr "Ste na poslednej správe."
1679 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1680 msgid "No undeleted messages."
1681 msgstr "®iadne odmazané správy."
1683 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1684 msgid "You are on the first message."
1685 msgstr "Ste na prvej správe."
1687 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1688 msgid "Search wrapped to top."
1689 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1691 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1692 msgid "Search wrapped to bottom."
1693 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1696 msgid "No new messages"
1697 msgstr "®iadne nové správy"
1700 msgid "No unread messages"
1701 msgstr "®iadne neèítané správy"
1704 msgid " in this limited view"
1705 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1709 msgid "flag message"
1710 msgstr "zobrazi» správu"
1712 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1717 msgid "No more threads."
1718 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1721 msgid "You are on the first thread."
1722 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1725 msgid "Thread contains unread messages."
1726 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1728 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1730 msgid "delete message"
1731 msgstr "®iadne odmazané správy."
1735 msgid "edit message"
1736 msgstr "upravi» správu"
1740 msgid "mark message(s) as read"
1741 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
1743 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1745 msgid "undelete message"
1746 msgstr "®iadne odmazané správy."
1749 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1750 #. * declared "static" (sigh)
1755 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1756 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1757 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1758 "~f messages\tinclude messages\n"
1759 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1760 "~h\t\tedit the message header\n"
1761 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1762 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1763 "~p\t\tprint the message\n"
1765 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1766 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1767 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1768 "~f správy\tpridaj správy\n"
1769 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1770 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1771 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1772 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1773 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1774 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1775 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1776 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1777 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1778 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1779 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1780 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1781 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1782 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1787 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1788 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1789 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1790 "~u\t\trecall the previous line\n"
1791 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1792 "~w file\t\twrite message to file\n"
1793 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1794 "~?\t\tthis message\n"
1795 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1797 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1798 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1799 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1800 "~f správy\tpridaj správy\n"
1801 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1802 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1803 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1804 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1805 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1806 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1807 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1808 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1809 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1810 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1811 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1812 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1813 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1814 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1818 msgid "%d: invalid message number.\n"
1819 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1822 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1823 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1826 msgid "No mailbox.\n"
1827 msgstr "®iadna schránka.\n"
1830 msgid "Message contains:\n"
1831 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1833 #: edit.c:397 edit.c:454
1834 msgid "(continue)\n"
1835 msgstr "(pokraèova»)\n"
1838 msgid "missing filename.\n"
1839 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1842 msgid "No lines in message.\n"
1843 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1847 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1852 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1853 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1857 msgid "could not create temporary folder: %s"
1858 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1862 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1863 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1867 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1868 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "Schránka je prázdna."
1877 msgid "Message not modified!"
1878 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1882 msgid "Can't open message file: %s"
1883 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1885 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1887 msgid "Can't append to folder: %s"
1888 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1892 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1893 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1897 msgstr "Nastavi» príznak"
1901 msgstr "Vymaza» príznak"
1904 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1909 msgid "[-- Attachment #%d"
1910 msgstr "[-- Príloha #%d"
1914 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1918 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1923 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1928 msgid "Invoking autoview command: %s"
1929 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1933 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1934 msgstr "[-- na %s --]\n"
1936 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1938 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1942 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- na %s --]\n"
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- na %s --]\n"
1970 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1978 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1979 "[-- expired. --]\n"
1981 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1982 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1983 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1987 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1989 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1990 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1993 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1994 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1997 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1998 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2001 msgid "Unable to open temporary file!"
2002 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2034 "Generic bindings:\n"
2038 "V¹eobecné väzby:\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2048 "Neviazané funkcie:\n"
2054 msgstr "Pomoc pre %s"
2056 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2058 msgid "Bad history file format (line %d)"
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2077 msgid "No authenticators available"
2080 #: imap/auth_anon.c:43
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2084 #: imap/auth_anon.c:73
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 #: imap/auth_cram.c:48
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 #: imap/auth_cram.c:128
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 #: imap/auth_gss.c:144
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2101 #: imap/auth_gss.c:309
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2105 #: imap/auth_login.c:38
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2109 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Prihlasujem sa..."
2113 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2117 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Vyberám %s..."
2122 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2123 msgid "SASL authentication failed."
2126 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgid "Getting folder list..."
2135 #: imap/browse.c:189
2137 msgid "No such folder"
2138 msgstr "%s: nenájdená farba"
2140 #: imap/browse.c:278
2142 msgid "Create mailbox: "
2143 msgstr "Otvor schránku"
2145 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2147 msgid "Mailbox must have a name."
2148 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2150 #: imap/browse.c:291
2152 msgid "Mailbox created."
2153 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2155 #: imap/browse.c:322
2157 msgid "Rename mailbox %s to: "
2158 msgstr "Otvor schránku"
2160 #: imap/browse.c:337
2162 msgid "Rename failed: %s"
2163 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2165 #: imap/browse.c:342
2167 msgid "Mailbox renamed."
2168 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2170 #: imap/command.c:448
2172 msgid "Mailbox closed"
2173 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2177 msgid "CREATE failed: %s"
2178 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2182 msgid "Closing connection to %s..."
2183 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2186 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2187 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2189 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2190 msgid "Secure connection with TLS?"
2193 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2194 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2197 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2199 msgid "Encrypted connection unavailable"
2200 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2204 msgid "Selecting %s..."
2205 msgstr "Vyberám %s..."
2209 msgid "Error opening mailbox"
2210 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2212 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2215 msgstr "Vytvori» %s?"
2219 msgid "Expunge failed"
2220 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2224 msgid "Marking %d messages deleted..."
2225 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2229 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2230 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2233 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2238 msgid "Error saving flags"
2239 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
2242 msgid "Expunging messages from server..."
2243 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2246 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2251 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Otvor schránku"
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Kopírujem do %s..."
2266 msgid "Unsubscribing from %s..."
2267 msgstr "Spájam sa s %s..."
2271 msgid "Subscribed to %s"
2272 msgstr "Kopírujem do %s..."
2276 msgid "Unsubscribed from %s"
2277 msgstr "Spájam sa s %s..."
2279 #. Unable to fetch headers for lower versions
2280 #: imap/message.c:98
2281 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2282 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2284 #: imap/message.c:108
2286 msgid "Could not create temporary file %s"
2287 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2289 #: imap/message.c:140
2291 msgid "Evaluating cache..."
2292 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2294 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2296 msgid "Fetching message headers..."
2297 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2299 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2300 msgid "Fetching message..."
2301 msgstr "Vyvolávam správu..."
2303 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2304 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 #: imap/message.c:627
2309 msgid "Uploading message..."
2310 msgstr "Odsúvam správu ..."
2312 #: imap/message.c:798
2314 msgid "Copying %d messages to %s..."
2315 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2317 #: imap/message.c:802
2319 msgid "Copying message %d to %s..."
2320 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2325 msgstr "(pokraèova»)\n"
2327 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2329 msgid "Not available in this menu."
2330 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2334 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2344 msgid "spam: no matching pattern"
2345 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2353 msgid "Missing -rx or -addr."
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2363 msgid "attachments: no disposition"
2364 msgstr "upravi» popis prílohy"
2368 msgid "attachments: invalid disposition"
2369 msgstr "upravi» popis prílohy"
2373 msgid "unattachments: no disposition"
2374 msgstr "upravi» popis prílohy"
2377 msgid "unattachments: invalid disposition"
2381 msgid "alias: no address"
2382 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2386 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2390 msgid "invalid header field"
2391 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2395 msgid "%s: unknown sorting method"
2396 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2400 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2401 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2403 #: init.c:1754 init.c:1867
2405 msgid "%s: unknown variable"
2406 msgstr "%s: neznáma premenná"
2410 msgid "prefix is illegal with reset"
2411 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2415 msgid "value is illegal with reset"
2416 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2418 #: init.c:1805 init.c:1817
2420 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2426 msgstr "%s je nastavené"
2431 msgstr "%s je nenastavené"
2435 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2436 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
2440 msgid "%s: invalid mailbox type"
2441 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2443 #: init.c:2095 init.c:2155
2445 msgid "%s: invalid value"
2446 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2450 msgid "%s: Unknown type."
2451 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2455 msgid "%s: unknown type"
2456 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2460 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2461 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2463 #. the muttrc source keyword
2466 msgid "source: errors in %s"
2467 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2471 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2476 msgid "source: error at %s"
2477 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2480 msgid "source: too many arguments"
2481 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
2485 msgid "%s: unknown command"
2486 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2490 msgid "Error in command line: %s\n"
2491 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2494 msgid "unable to determine home directory"
2495 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2498 msgid "unable to determine username"
2499 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2502 msgid "-group: no group name"
2507 msgid "out of arguments"
2508 msgstr "príli¹ málo argumentov"
2511 msgid "Macro loop detected."
2512 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2514 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2515 msgid "Key is not bound."
2516 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2520 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2521 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2524 msgid "push: too many arguments"
2525 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2529 msgid "%s: no such menu"
2530 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2533 msgid "null key sequence"
2534 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2537 msgid "bind: too many arguments"
2538 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2542 msgid "%s: no such function in map"
2543 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2546 msgid "macro: empty key sequence"
2547 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2550 msgid "macro: too many arguments"
2551 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2555 msgid "exec: no arguments"
2556 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2560 msgid "%s: no such function"
2561 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2565 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2566 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2570 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2574 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2577 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2578 msgid "Out of memory!"
2579 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2584 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2585 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2586 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2591 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2592 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2593 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2594 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2596 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2597 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2598 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2599 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2603 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2604 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2605 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2606 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2607 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2608 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2609 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2610 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2612 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2613 "and suggestions.\n"
2618 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2619 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2620 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2621 " (at your option) any later version.\n"
2623 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2624 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2625 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2626 " GNU General Public License for more details.\n"
2631 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2632 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2633 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2639 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2640 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2641 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2642 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2643 "<addr> [...] < message\n"
2644 " mutt [<options>] -p\n"
2645 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2646 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2647 " mutt [<options>] -D\n"
2654 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2655 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2656 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2657 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2658 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2662 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2668 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2669 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2670 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2671 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2672 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2673 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2674 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2675 " -p\t\trecall a postponed message"
2677 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2679 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2680 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2681 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2685 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2686 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2687 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2688 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2689 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2690 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2691 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2692 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2693 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2694 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2695 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2696 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2697 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2698 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2699 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2700 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2701 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2702 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2709 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2710 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2711 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2712 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2713 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2714 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2715 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2716 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2717 " -h\t\tthis help message"
2719 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2721 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2722 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2723 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2727 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2728 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2729 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2730 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2731 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2732 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2733 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2734 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2735 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2736 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2737 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2738 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2739 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2740 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2741 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2742 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2743 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2744 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2750 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2751 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2760 "Nastavenia kompilácie:"
2763 msgid "Error initializing terminal."
2764 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2768 msgid "Debugging at level %d.\n"
2769 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2772 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2773 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2777 msgid "%s does not exist. Create it?"
2782 msgid "Can't create %s: %s."
2783 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2786 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2790 msgid "No recipients specified.\n"
2791 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2795 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2796 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2799 msgid "No mailbox with new mail."
2800 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2804 msgid "No incoming mailboxes defined."
2805 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2808 msgid "Mailbox is empty."
2809 msgstr "Schránka je prázdna."
2811 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2813 msgid "Reading %s..."
2814 msgstr "Èítam %s..."
2816 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2817 msgid "Mailbox is corrupt!"
2818 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2821 msgid "Mailbox was corrupted!"
2822 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2824 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2825 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2826 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2829 msgid "Unable to lock mailbox!"
2830 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2832 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2833 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2834 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2837 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2839 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2841 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2843 msgid "Writing %s..."
2844 msgstr "Zapisujem %s..."
2846 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2847 #. * change/deleted message
2851 msgid "Committing changes..."
2852 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2856 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2857 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2860 msgid "Could not reopen mailbox!"
2861 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2864 msgid "Reopening mailbox..."
2865 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2872 msgid "Invalid index number."
2873 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2875 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2876 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2878 msgstr "®iadne polo¾ky."
2881 msgid "You cannot scroll down farther."
2882 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2885 msgid "You cannot scroll up farther."
2886 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2889 msgid "You are on the first page."
2890 msgstr "Ste na prvej stránke."
2893 msgid "You are on the last page."
2894 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2897 msgid "You are on the last entry."
2898 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2901 msgid "You are on the first entry."
2902 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2904 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2905 msgid "Search for: "
2908 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2909 msgid "Reverse search for: "
2910 msgstr "Hµada» spätne: "
2912 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2913 msgid "No search pattern."
2914 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2916 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2921 msgid "No tagged entries."
2922 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2925 msgid "Search is not implemented for this menu."
2926 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2930 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2931 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2934 msgid "Tagging is not supported."
2935 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2939 msgid "Scanning %s..."
2940 msgstr "Vyberám %s..."
2942 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2944 msgid "Could not flush message to disk"
2945 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
2948 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2952 msgid "Unknown SASL profile"
2957 msgid "Error allocating SASL connection"
2958 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
2961 msgid "Error setting SASL security properties"
2965 msgid "Error setting SASL external security strength"
2969 msgid "Error setting SASL external user name"
2972 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2974 msgid "Connection to %s closed"
2975 msgstr "Spájam sa s %s..."
2977 #: mutt_socket.c:300
2978 msgid "SSL is unavailable."
2981 #: mutt_socket.c:332
2982 msgid "Preconnect command failed."
2985 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2987 msgid "Error talking to %s (%s)"
2988 msgstr "Pripájam sa na %s"
2990 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2992 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2995 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2997 msgid "Looking up %s..."
2998 msgstr "Kopírujem do %s..."
3000 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3002 msgid "Could not find the host \"%s\""
3003 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3005 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3007 msgid "Connecting to %s..."
3008 msgstr "Spájam sa s %s..."
3010 #: mutt_socket.c:576
3012 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3013 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3016 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3021 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3026 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3039 msgid "SSL failed: %s"
3040 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3042 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3045 msgid "Unable to get certificate from peer"
3046 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3050 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3051 msgstr "Pripájam sa na %s"
3056 msgstr "neznáma chyba"
3058 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3060 msgid "[unable to calculate]"
3061 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3063 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3065 msgid "[invalid date]"
3066 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3069 msgid "Server certificate is not yet valid"
3073 msgid "Server certificate has expired"
3078 msgid "cannot get certificate subject"
3079 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3083 msgid "cannot get certificate common name"
3084 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3088 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3093 msgid "Certificate host check failed: %s"
3094 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
3096 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3097 msgid "This certificate belongs to:"
3100 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3101 msgid "This certificate was issued by:"
3104 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3106 msgid "This certificate is valid"
3109 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3114 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3121 msgid "Fingerprint: %s"
3124 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3126 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3129 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3130 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3133 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3138 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3139 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3142 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3146 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3147 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3150 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3151 msgid "Certificate saved"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3155 msgid "Error: no TLS socket open"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3159 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3164 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3165 msgstr "Pripájam sa na %s"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3169 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3170 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3173 msgid "Error processing certificate data"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3178 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3183 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3187 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3191 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3195 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3199 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3203 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3208 msgid "Certificate verification error (%s)"
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3212 msgid "Certificate is not X.509"
3217 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3218 msgstr "Spájam sa s %s..."
3220 #: mutt_tunnel.c:139
3222 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3225 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3227 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3228 msgstr "Pripájam sa na %s"
3232 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3233 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3240 msgid "File is a directory, save under it?"
3241 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3244 msgid "File under directory: "
3245 msgstr "Súbor v adresári: "
3248 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3249 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3257 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3258 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3262 msgid "Append messages to %s?"
3263 msgstr "Prida» správy do %s?"
3267 msgid "%s is not a mailbox!"
3268 msgstr "%s nie je schránka!"
3272 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3273 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3277 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3278 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3281 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3282 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3286 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3287 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3290 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3291 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3295 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3296 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3300 msgid "Couldn't lock %s\n"
3301 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3305 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3306 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3310 msgid "Move read messages to %s?"
3311 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3313 #: mx.c:878 mx.c:1130
3315 msgid "Purge %d deleted message?"
3316 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3318 #: mx.c:878 mx.c:1130
3320 msgid "Purge %d deleted messages?"
3321 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3325 msgid "Moving read messages to %s..."
3326 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3328 #: mx.c:957 mx.c:1121
3329 msgid "Mailbox is unchanged."
3330 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3334 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3335 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3337 #: mx.c:996 mx.c:1170
3339 msgid "%d kept, %d deleted."
3340 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3344 msgid " Press '%s' to toggle write"
3345 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3348 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3349 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3353 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3354 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3358 msgid "Mailbox checkpointed."
3359 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3363 msgid "Can't write message"
3364 msgstr "upravi» správu"
3367 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3379 msgid "View Attachm."
3380 msgstr "Pozri prílohu"
3386 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3387 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3388 msgid "Bottom of message is shown."
3389 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3391 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3392 msgid "Top of message is shown."
3393 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3396 msgid "Reverse search: "
3397 msgstr "Spätné hµadanie: "
3404 msgid "Help is currently being shown."
3405 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3408 msgid "No more quoted text."
3409 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3412 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3413 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3416 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3417 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3421 msgid "Error in expression: %s"
3422 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3426 msgid "Empty expression"
3427 msgstr "chyba vo výraze"
3431 msgid "Invalid day of month: %s"
3432 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3436 msgid "Invalid month: %s"
3437 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3439 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3442 msgid "Invalid relative date: %s"
3443 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3446 msgid "error in expression"
3447 msgstr "chyba vo výraze"
3449 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3451 msgid "error in pattern at: %s"
3452 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3456 msgid "mismatched brackets: %s"
3457 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3461 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3462 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3466 msgid "%c: not supported in this mode"
3467 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3471 msgid "missing parameter"
3472 msgstr "chýbajúci parameter"
3476 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3477 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3480 msgid "empty pattern"
3481 msgstr "prázdny vzor"
3485 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3486 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3488 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3489 msgid "Compiling search pattern..."
3490 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3493 msgid "Executing command on matching messages..."
3494 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3497 msgid "No messages matched criteria."
3498 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3502 msgid "Searching..."
3506 msgid "Search hit bottom without finding match"
3507 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3510 msgid "Search hit top without finding match"
3511 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3514 msgid "Search interrupted."
3515 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3518 msgid "Enter PGP passphrase:"
3519 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3522 msgid "PGP passphrase forgotten."
3523 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3526 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3527 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3529 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3531 "[-- End of PGP output --]\n"
3534 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3537 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3539 msgid "Could not decrypt PGP message"
3540 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3542 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3543 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3544 msgid "PGP message successfully decrypted."
3549 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3550 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3554 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3557 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3562 msgid "Decryption failed"
3563 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3566 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3567 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3570 msgid "Can't invoke PGP"
3575 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3577 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3594 msgid "Fetching PGP key..."
3595 msgstr "Vyvolávam správu..."
3598 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3603 msgid "PGP keys matching <%s>."
3604 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3608 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3609 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3611 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3612 msgid "Can't open /dev/null"
3613 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3616 msgid "Please enter the key ID: "
3617 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3622 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3624 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3626 msgid "Command TOP is not supported by server."
3627 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3631 msgid "Can't write header to temporary file!"
3632 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3634 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3636 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3637 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3639 #: pop.c:391 pop.c:761
3641 msgid "%s is an invalid POP path"
3646 msgid "Fetching list of messages..."
3647 msgstr "Vyvolávam správu..."
3651 msgid "Can't write message to temporary file!"
3652 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3656 msgid "Marking messages deleted..."
3657 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3659 #: pop.c:716 pop.c:781
3661 msgid "Checking for new messages..."
3662 msgstr "Odsúvam správu ..."
3665 msgid "POP host is not defined."
3666 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3669 msgid "No new mail in POP mailbox."
3670 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3674 msgid "Delete messages from server?"
3675 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3680 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3683 msgid "Error while writing mailbox!"
3684 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3688 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3689 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3691 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3692 msgid "Server closed connection!"
3693 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3696 msgid "Authenticating (SASL)..."
3700 msgid "POP timestamp is invalid!"
3704 msgid "Authenticating (APOP)..."
3708 msgid "APOP authentication failed."
3713 msgid "Command USER is not supported by server."
3714 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3718 msgid "Unable to leave messages on server."
3719 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3723 msgid "Error connecting to server: %s"
3724 msgstr "Pripájam sa na %s"
3728 msgid "Closing connection to POP server..."
3729 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3733 msgid "Verifying message indexes..."
3734 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3738 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3739 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3742 msgid "Postponed Messages"
3743 msgstr "Odlo¾ené správy"
3745 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3746 msgid "No postponed messages."
3747 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3749 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3751 msgid "Illegal crypto header"
3752 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3756 msgid "Illegal S/MIME header"
3757 msgstr "Neplatná hlavièka S/MIME"
3761 msgid "Decrypting message..."
3762 msgstr "Vyvolávam správu..."
3766 msgid "Decryption failed."
3767 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3771 msgstr "Nová otázka"
3775 msgstr "Urobi» alias"
3782 msgid "Waiting for response..."
3783 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3785 #: query.c:246 query.c:274
3786 msgid "Query command not defined."
3787 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3795 #: query.c:313 query.c:338
3799 #: query.c:321 query.c:347
3802 msgstr "Otázka '%s'"
3806 msgstr "Presmerova»"
3816 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3817 msgid "Attachment saved."
3818 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3822 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3823 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3826 msgid "Attachment filtered."
3827 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3830 msgid "Filter through: "
3831 msgstr "Filtrova» cez: "
3835 msgstr "Presmerova» do: "
3839 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3840 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3843 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3844 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3847 msgid "Print attachment?"
3848 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3852 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3853 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3855 #: recvattach.c:1008
3859 #: recvattach.c:1044
3861 msgid "There are no subparts to show!"
3862 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3864 #: recvattach.c:1105
3866 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3867 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3869 #: recvattach.c:1113
3871 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3872 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3874 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3875 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3876 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3879 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3880 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3884 msgid "Error bouncing message!"
3885 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3889 msgid "Error bouncing messages!"
3890 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3894 msgid "Can't open temporary file %s."
3895 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3899 msgid "Forward as attachments?"
3900 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3903 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3907 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3908 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3910 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3912 msgid "Can't create %s."
3913 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3917 msgid "Can't find any tagged messages."
3918 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3920 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3921 msgid "No mailing lists found!"
3922 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3925 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3947 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3952 msgid "Select a remailer chain."
3953 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3957 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3962 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3966 msgid "The remailer chain is already empty."
3971 msgid "You already have the first chain element selected."
3972 msgstr "Ste na prvej správe."
3975 msgid "You already have the last chain element selected."
3979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3989 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3990 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3993 msgid "Error sending message."
3994 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3998 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3999 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
4002 msgid "No mailcap path specified"
4003 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
4007 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4008 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
4011 msgid "score: too few arguments"
4012 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4015 msgid "score: too many arguments"
4016 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4019 msgid "No subject, abort?"
4020 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4023 msgid "No subject, aborting."
4024 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4026 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4027 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4028 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4029 #. * provides a way to do that.
4033 msgid "Reply to %s%s?"
4034 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4038 msgid "Follow-up to %s%s?"
4039 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4041 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4042 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4045 msgid "No tagged messages are visible!"
4046 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4049 msgid "Include message in reply?"
4050 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4054 msgid "Including quoted message..."
4055 msgstr "Posielam správu..."
4058 msgid "Could not include all requested messages!"
4059 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4063 msgid "Forward as attachment?"
4064 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4068 msgid "Preparing forwarded message..."
4069 msgstr "Odsúvam správu ..."
4071 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4072 #. * are any postponed messages first.
4075 msgid "Recall postponed message?"
4076 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4080 msgid "Edit forwarded message?"
4081 msgstr "Odsúvam správu ..."
4084 msgid "Abort unmodified message?"
4085 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4088 msgid "Aborted unmodified message."
4089 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4092 msgid "Message postponed."
4093 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4096 msgid "No recipients are specified!"
4097 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4100 msgid "No recipients were specified."
4101 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4104 msgid "No subject, abort sending?"
4105 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4108 msgid "No subject specified."
4109 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4111 #: send.c:1635 smtp.c:161
4112 msgid "Sending message..."
4113 msgstr "Posielam správu..."
4116 msgid "Could not send the message."
4117 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4121 msgstr "Správa bola odoslaná."
4124 msgid "Sending in background."
4128 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4129 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4133 msgid "%s no longer exists!"
4134 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4138 msgid "%s isn't a regular file."
4139 msgstr "%s nie je schránka"
4143 msgid "Could not open %s"
4144 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4148 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4149 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4152 msgid "Output of the delivery process"
4157 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4162 msgid "%s... Exiting.\n"
4163 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4165 #: signal.c:46 signal.c:49
4167 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4168 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4172 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4173 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4177 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4178 msgstr "Zadajte frázu hesla S/MIME:"
4204 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4209 msgstr "neznáma chyba"
4213 msgid "Enter keyID: "
4214 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4218 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4219 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
4221 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4223 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4226 #: smime.c:544 smime.c:614
4228 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4229 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4231 #: smime.c:547 smime.c:617
4233 msgid "Use ID %s for %s ?"
4234 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4238 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4243 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4246 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4248 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4249 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4254 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4259 msgstr "(¾iadna schránka)"
4261 #. fatal error while trying to encrypt message
4263 msgid "No output from OpenSSL.."
4267 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4271 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4276 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4277 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces OpenSSL!"
4280 msgid "No output from OpenSSL..."
4283 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4286 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4289 "[-- Koniec výstupu OpenSSL --]\n"
4292 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4294 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4295 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4299 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4301 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
4306 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4308 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
4315 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4318 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
4324 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4327 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
4332 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4334 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4341 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4343 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4351 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4359 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4367 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4376 msgid "SMTP session failed: %s"
4377 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4381 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4382 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4385 msgid "No from address given"
4389 msgid "SMTP session failed: read error"
4393 msgid "SMTP session failed: write error"
4398 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4399 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4402 msgid "SMTP server does not support authentication"
4406 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4411 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4412 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4416 msgid "SASL authentication failed"
4417 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4420 msgid "Sorting mailbox..."
4421 msgstr "Triedim schránku..."
4424 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4425 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4428 msgid "(no mailbox)"
4429 msgstr "(¾iadna schránka)"
4433 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4434 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4438 msgid "Parent message is not available."
4439 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4441 #: ../keymap_alldefs.h:5
4442 msgid "null operation"
4443 msgstr "prázdna operácia"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:6
4446 msgid "end of conditional execution (noop)"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:7
4450 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4451 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:8
4454 msgid "view attachment as text"
4455 msgstr "prezri prílohu ako text"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:9
4459 msgid "Toggle display of subparts"
4460 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:10
4463 msgid "move to the bottom of the page"
4464 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:11
4467 msgid "remail a message to another user"
4468 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:12
4471 msgid "select a new file in this directory"
4472 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:13
4476 msgstr "prezrie» súbor"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:14
4479 msgid "display the currently selected file's name"
4480 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:15
4484 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:16
4489 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:17
4494 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:18
4499 msgid "list mailboxes with new mail"
4500 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4502 #: ../keymap_alldefs.h:19
4503 msgid "change directories"
4504 msgstr "zmeni» adresáre"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:20
4507 msgid "check mailboxes for new mail"
4508 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:21
4512 msgid "attach file(s) to this message"
4513 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:22
4516 msgid "attach message(s) to this message"
4517 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:23
4520 msgid "edit the BCC list"
4521 msgstr "upravi» zoznam BCC"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:24
4524 msgid "edit the CC list"
4525 msgstr "upravi» zoznam CC"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:25
4528 msgid "edit attachment description"
4529 msgstr "upravi» popis prílohy"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:26
4532 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4533 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:27
4536 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4537 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:28
4540 msgid "edit the file to be attached"
4541 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:29
4544 msgid "edit the from field"
4545 msgstr "upravi» pole 'from'"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:30
4548 msgid "edit the message with headers"
4549 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:31
4552 msgid "edit the message"
4553 msgstr "upravi» správu"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:32
4556 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4557 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:33
4560 msgid "edit the Reply-To field"
4561 msgstr "upravi» pole Reply-To"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:34
4564 msgid "edit the subject of this message"
4565 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:35
4568 msgid "edit the TO list"
4569 msgstr "upravi» zoznam TO"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:36
4573 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:37
4578 msgid "edit attachment content type"
4579 msgstr "upravi» typ prílohy"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:38
4582 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4583 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:39
4586 msgid "run ispell on the message"
4587 msgstr "spusti na správu ispell"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:40
4590 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4591 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:41
4594 msgid "toggle recoding of this attachment"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:42
4598 msgid "save this message to send later"
4599 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:43
4602 msgid "rename/move an attached file"
4603 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:44
4606 msgid "send the message"
4607 msgstr "posla» správu"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:45
4610 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:46
4614 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4615 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:47
4618 msgid "update an attachment's encoding info"
4619 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:48
4622 msgid "write the message to a folder"
4623 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:49
4626 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4627 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:50
4630 msgid "create an alias from a message sender"
4631 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:51
4634 msgid "move entry to bottom of screen"
4635 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:52
4638 msgid "move entry to middle of screen"
4639 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:53
4642 msgid "move entry to top of screen"
4643 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:54
4646 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4647 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:55
4650 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4651 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:56
4654 msgid "delete the current entry"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:57
4659 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:58
4663 msgid "delete all messages in subthread"
4664 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:59
4667 msgid "delete all messages in thread"
4668 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:60
4671 msgid "display full address of sender"
4672 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:61
4676 msgid "display message and toggle header weeding"
4677 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:62
4680 msgid "display a message"
4681 msgstr "zobrazi» správu"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:63
4685 msgid "edit the raw message"
4686 msgstr "upravi» správu"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:64
4689 msgid "delete the char in front of the cursor"
4690 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:65
4693 msgid "move the cursor one character to the left"
4694 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:66
4698 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4699 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:67
4702 msgid "jump to the beginning of the line"
4703 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:68
4706 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4707 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:69
4710 msgid "complete filename or alias"
4711 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:70
4714 msgid "complete address with query"
4715 msgstr "doplò adresu s otázkou"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:71
4718 msgid "delete the char under the cursor"
4719 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:72
4722 msgid "jump to the end of the line"
4723 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:73
4726 msgid "move the cursor one character to the right"
4727 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:74
4731 msgid "move the cursor to the end of the word"
4732 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:75
4736 msgid "scroll down through the history list"
4737 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:76
4740 msgid "scroll up through the history list"
4741 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:77
4744 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4745 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:78
4749 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4750 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:79
4753 msgid "delete all chars on the line"
4754 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:80
4757 msgid "delete the word in front of the cursor"
4758 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:81
4761 msgid "quote the next typed key"
4762 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:82
4765 msgid "transpose character under cursor with previous"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:83
4769 msgid "capitalize the word"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:84
4774 msgid "convert the word to lower case"
4775 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:85
4778 msgid "convert the word to upper case"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:86
4782 msgid "enter a muttrc command"
4783 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:87
4786 msgid "enter a file mask"
4787 msgstr "vlo¾te masku súborov"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:88
4790 msgid "exit this menu"
4791 msgstr "ukonèi» toto menu"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:89
4794 msgid "filter attachment through a shell command"
4795 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:90
4798 msgid "move to the first entry"
4799 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:91
4802 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4803 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:92
4806 msgid "forward a message with comments"
4807 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:93
4810 msgid "select the current entry"
4811 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:94
4814 msgid "reply to all recipients"
4815 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:95
4818 msgid "scroll down 1/2 page"
4819 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:96
4822 msgid "scroll up 1/2 page"
4823 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:97
4827 msgstr "táto obrazovka"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:98
4830 msgid "jump to an index number"
4831 msgstr "skoèi» na index èíslo"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:99
4834 msgid "move to the last entry"
4835 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:100
4838 msgid "reply to specified mailing list"
4839 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:101
4842 msgid "execute a macro"
4843 msgstr "vykona» makro"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:102
4846 msgid "compose a new mail message"
4847 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:103
4850 msgid "break the thread in two"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:104
4854 msgid "open a different folder"
4855 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:105
4858 msgid "open a different folder in read only mode"
4859 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:106
4862 msgid "clear a status flag from a message"
4863 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:107
4866 msgid "delete messages matching a pattern"
4867 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:108
4871 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4872 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:109
4875 msgid "retrieve mail from POP server"
4876 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:110
4879 msgid "move to the first message"
4880 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:111
4883 msgid "move to the last message"
4884 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:112
4887 msgid "show only messages matching a pattern"
4888 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:113
4892 msgid "link tagged message to the current one"
4893 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
4895 #: ../keymap_alldefs.h:114
4897 msgid "open next mailbox with new mail"
4898 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4900 #: ../keymap_alldefs.h:115
4901 msgid "jump to the next new message"
4902 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:116
4906 msgid "jump to the next new or unread message"
4907 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:117
4910 msgid "jump to the next subthread"
4911 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:118
4914 msgid "jump to the next thread"
4915 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:119
4918 msgid "move to the next undeleted message"
4919 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:120
4922 msgid "jump to the next unread message"
4923 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:121
4927 msgid "jump to parent message in thread"
4928 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:122
4931 msgid "jump to previous thread"
4932 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:123
4935 msgid "jump to previous subthread"
4936 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:124
4940 msgid "move to the previous undeleted message"
4941 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:125
4944 msgid "jump to the previous new message"
4945 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:126
4949 msgid "jump to the previous new or unread message"
4950 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:127
4953 msgid "jump to the previous unread message"
4954 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:128
4957 msgid "mark the current thread as read"
4958 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:129
4961 msgid "mark the current subthread as read"
4962 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:130
4965 msgid "set a status flag on a message"
4966 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:131
4969 msgid "save changes to mailbox"
4970 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:132
4973 msgid "tag messages matching a pattern"
4974 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:133
4977 msgid "undelete messages matching a pattern"
4978 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:134
4981 msgid "untag messages matching a pattern"
4982 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:135
4985 msgid "move to the middle of the page"
4986 msgstr "presunú» do stredu stránky"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:136
4989 msgid "move to the next entry"
4990 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:137
4993 msgid "scroll down one line"
4994 msgstr "rolova» o riadok dolu"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:138
4997 msgid "move to the next page"
4998 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:139
5001 msgid "jump to the bottom of the message"
5002 msgstr "skoèi» na koniec správy"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:140
5005 msgid "toggle display of quoted text"
5006 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:141
5009 msgid "skip beyond quoted text"
5010 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:142
5013 msgid "jump to the top of the message"
5014 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:143
5017 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5018 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:144
5021 msgid "move to the previous entry"
5022 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:145
5025 msgid "scroll up one line"
5026 msgstr "rolova» o riadok hore"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:146
5029 msgid "move to the previous page"
5030 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:147
5033 msgid "print the current entry"
5034 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:148
5037 msgid "query external program for addresses"
5038 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:149
5041 msgid "append new query results to current results"
5042 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:150
5045 msgid "save changes to mailbox and quit"
5046 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:151
5049 msgid "recall a postponed message"
5050 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:152
5053 msgid "clear and redraw the screen"
5054 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:153
5060 #: ../keymap_alldefs.h:154
5062 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:155
5066 msgid "reply to a message"
5067 msgstr "odpoveda» na správu"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:156
5071 msgid "use the current message as a template for a new one"
5072 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:157
5075 msgid "save message/attachment to a file"
5076 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:158
5079 msgid "search for a regular expression"
5080 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:159
5083 msgid "search backwards for a regular expression"
5084 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:160
5087 msgid "search for next match"
5088 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:161
5091 msgid "search for next match in opposite direction"
5092 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:162
5095 msgid "toggle search pattern coloring"
5096 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:163
5099 msgid "invoke a command in a subshell"
5100 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:164
5103 msgid "sort messages"
5104 msgstr "triedi» správy"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:165
5107 msgid "sort messages in reverse order"
5108 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:166
5111 msgid "tag the current entry"
5112 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:167
5115 msgid "apply next function to tagged messages"
5116 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:168
5120 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5121 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:169
5124 msgid "tag the current subthread"
5125 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:170
5128 msgid "tag the current thread"
5129 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:171
5132 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5133 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:172
5136 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5137 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:173
5140 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5141 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:174
5144 msgid "move to the top of the page"
5145 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:175
5148 msgid "undelete the current entry"
5149 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:176
5152 msgid "undelete all messages in thread"
5153 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:177
5156 msgid "undelete all messages in subthread"
5157 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:178
5160 msgid "show the Mutt version number and date"
5161 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:179
5164 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5165 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:180
5168 msgid "show MIME attachments"
5169 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:181
5172 msgid "display the keycode for a key press"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:182
5176 msgid "show currently active limit pattern"
5177 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:183
5180 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5181 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:184
5184 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5185 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:185
5188 msgid "attach a PGP public key"
5189 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:186
5192 msgid "show PGP options"
5193 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:187
5196 msgid "mail a PGP public key"
5197 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
5199 #: ../keymap_alldefs.h:188
5200 msgid "verify a PGP public key"
5201 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:189
5204 msgid "view the key's user id"
5205 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:190
5208 msgid "check for classic PGP"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:191
5212 msgid "Accept the chain constructed"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:192
5217 msgid "Append a remailer to the chain"
5218 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:193
5222 msgid "Insert a remailer into the chain"
5223 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:194
5227 msgid "Delete a remailer from the chain"
5228 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5230 #: ../keymap_alldefs.h:195
5232 msgid "Select the previous element of the chain"
5233 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5235 #: ../keymap_alldefs.h:196
5237 msgid "Select the next element of the chain"
5238 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5240 #: ../keymap_alldefs.h:197
5241 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5244 #: ../keymap_alldefs.h:198
5245 msgid "make decrypted copy and delete"
5246 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
5248 #: ../keymap_alldefs.h:199
5249 msgid "make decrypted copy"
5250 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
5252 #: ../keymap_alldefs.h:200
5254 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5255 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:201
5259 msgid "extract supported public keys"
5260 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
5262 #: ../keymap_alldefs.h:202
5264 msgid "show S/MIME options"
5265 msgstr "zobrazi» mo¾nosti S/MIME"
5268 #~ msgid "Error checking signature"
5269 #~ msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5272 #~ msgid "Getting namespaces..."
5273 #~ msgstr "Vyvolávam správu..."
5277 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5279 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5281 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5283 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5284 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5285 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5287 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5290 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5292 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5293 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5294 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5298 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5299 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5300 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5301 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5302 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5303 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5304 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5305 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5306 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5307 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5308 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5309 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5310 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5312 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5313 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5314 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5315 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5316 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5317 #~ "¾iadne nie sú\n"
5318 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5321 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5322 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5325 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5326 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5328 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5329 #~ msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
5331 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5332 #~ msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
5334 #~ msgid "Reading %s... %d"
5335 #~ msgstr "Èítam %s... %d"
5338 #~ msgid "Invoking pgp..."
5339 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5341 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5342 #~ msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
5345 #~ msgid "CLOSE failed"
5346 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5350 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5352 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5358 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5359 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5361 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5362 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5363 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5364 #~ " (at your option) any later version.\n"
5366 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5367 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5368 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5369 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5371 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5372 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5373 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5376 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5377 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5378 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5379 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5381 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5382 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5384 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5385 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5386 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5387 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5389 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5390 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5391 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5392 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5394 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5395 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5396 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5398 #~ msgid "First entry is shown."
5399 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5401 #~ msgid "Last entry is shown."
5402 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5404 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5405 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5408 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5409 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5411 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5412 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5415 #~ msgid "%s: stat: %s"
5416 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5419 #~ msgid "%s: not a regular file"
5420 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5423 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5424 #~ msgstr "Spú¹»am OpenSSL..."
5426 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5427 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5429 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5430 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5437 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5438 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5440 #~ msgid "Decode-save"
5441 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5443 #~ msgid "Decode-copy"
5444 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5446 #~ msgid "Decrypt-save"
5447 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5449 #~ msgid "Decrypt-copy"
5450 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5453 #~ msgstr "Kopírova»"
5457 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5461 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5465 #~ msgid "Can't stat %s."
5466 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5468 #~ msgid "%s: no such command"
5469 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5471 #~ msgid "MIC algorithm: "
5472 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5474 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5475 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5477 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5478 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5483 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5486 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5487 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5489 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5490 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5491 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5493 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5494 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5497 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5500 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5501 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5503 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5505 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5506 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5508 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5509 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5512 #~ msgid "POP Username: "
5513 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5516 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5517 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5520 #~ msgid "%s [%d message read]"
5521 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5524 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5525 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5527 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5528 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5530 #~ msgid "Closing mailbox..."
5531 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5533 #~ msgid "IMAP Username: "
5534 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5537 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5538 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5540 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5541 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5543 #~ msgid "POP Password: "
5544 #~ msgstr "Heslo POP: "
5546 #~ msgid "No POP username is defined."
5547 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
5549 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5550 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5552 #~ msgid "Attachment saved"
5553 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5556 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5557 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5562 #~ msgid "move to the last undelete message"
5563 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5565 #~ msgid "return to the main-menu"
5566 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5568 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5569 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5571 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5572 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5574 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5575 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5577 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5578 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5580 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5581 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5583 #~ msgid "===== Attachments ====="
5584 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5586 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5587 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5590 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5594 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5598 #~ msgstr "rezervované"
5600 #~ msgid "Signature Packet"
5601 #~ msgstr "Blok podpisu"
5603 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5604 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5606 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5607 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5609 #~ msgid "Secret Key Packet"
5610 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5612 #~ msgid "Public Key Packet"
5613 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5615 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5616 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5618 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5619 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5621 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5622 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5624 #~ msgid "Marker Packet"
5625 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5627 #~ msgid "Literal Data Packet"
5628 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5630 #~ msgid "Trust Packet"
5631 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5633 #~ msgid "Name Packet"
5634 #~ msgstr "Blok mena"
5636 #~ msgid "Subkey Packet"
5637 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5640 #~ msgstr "Rezervované"
5642 #~ msgid "Comment Packet"
5643 #~ msgstr "Blok komentára"
5645 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5646 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5648 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5649 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5651 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5652 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5654 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5655 #~ msgstr "%s je logická premenná!"