]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/sv.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:161
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:220
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Ta bort"
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Återställ"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Välj"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hjälp"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Alias"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Alias: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Adress: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Namn: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
89 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
97
98 #: alias.c:382
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Lade till alias."
101
102 #: alias.c:390
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
118 #: curs_lib.c:543
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
130
131 #: attach.c:184
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
139
140 #. For now, editing requires a file, no piping
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
145
146 #: attach.c:280
147 #, c-format
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
150
151 #: attach.c:443
152 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
154
155 #: attach.c:456
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
158
159 #: attach.c:546
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
162
163 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
164 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kan inte skapa filter"
167
168 #: attach.c:841
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Fel vid skrivning!"
171
172 #: attach.c:1083
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
175
176 #: browser.c:46
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "Ändra katalog"
179
180 #: browser.c:47
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Mask"
183
184 #: browser.c:383 browser.c:1023
185 #, c-format
186 msgid "%s is not a directory."
187 msgstr "%s är inte en katalog."
188
189 #: browser.c:507
190 #, c-format
191 msgid "Mailboxes [%d]"
192 msgstr "Brevlådor [%d]"
193
194 #: browser.c:514
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
198
199 #: browser.c:518
200 #, c-format
201 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
203
204 #: browser.c:530
205 msgid "Can't attach a directory!"
206 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
207
208 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
209 msgid "No files match the file mask"
210 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
211
212 #: browser.c:873
213 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
215
216 #: browser.c:897
217 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
219
220 #: browser.c:920
221 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
223
224 #: browser.c:930
225 msgid "Cannot delete root folder"
226 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
227
228 #: browser.c:933
229 #, c-format
230 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
231 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
232
233 #: browser.c:947
234 msgid "Mailbox deleted."
235 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
236
237 #: browser.c:953
238 msgid "Mailbox not deleted."
239 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
240
241 #: browser.c:972
242 msgid "Chdir to: "
243 msgstr "Ändra katalog till: "
244
245 #: browser.c:1011 browser.c:1085
246 msgid "Error scanning directory."
247 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
248
249 #: browser.c:1035
250 msgid "File Mask: "
251 msgstr "Filmask: "
252
253 #: browser.c:1108
254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
255 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
256
257 #: browser.c:1109
258 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
260
261 #: browser.c:1110
262 msgid "dazn"
263 msgstr "dasn"
264
265 #: browser.c:1177
266 msgid "New file name: "
267 msgstr "Nytt filnamn: "
268
269 #: browser.c:1208
270 msgid "Can't view a directory"
271 msgstr "Kan inte visa en katalog"
272
273 #: browser.c:1225
274 msgid "Error trying to view file"
275 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
276
277 #: buffy.c:424
278 msgid "New mail in "
279 msgstr "Nytt brev i "
280
281 #: color.c:326
282 #, c-format
283 msgid "%s: color not supported by term"
284 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
285
286 #: color.c:332
287 #, c-format
288 msgid "%s: no such color"
289 msgstr "%s: färgen saknas"
290
291 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such object"
294 msgstr "%s: objektet finns inte"
295
296 #: color.c:385
297 #, c-format
298 msgid "%s: command valid only for index object"
299 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
300
301 #: color.c:393
302 #, c-format
303 msgid "%s: too few arguments"
304 msgstr "%s: för få parametrar"
305
306 #: color.c:567
307 msgid "Missing arguments."
308 msgstr "Parametrar saknas."
309
310 #: color.c:606 color.c:617
311 msgid "color: too few arguments"
312 msgstr "color: för få parametrar"
313
314 #: color.c:640
315 msgid "mono: too few arguments"
316 msgstr "mono: för få parametrar"
317
318 #: color.c:660
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: attributet finns inte"
322
323 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
324 msgid "too few arguments"
325 msgstr "för få parametrar"
326
327 #: color.c:709 hook.c:83
328 msgid "too many arguments"
329 msgstr "för många parametrar"
330
331 #: color.c:725
332 msgid "default colors not supported"
333 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
334
335 #. find out whether or not the verify signature
336 #: commands.c:90
337 msgid "Verify PGP signature?"
338 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
339
340 #: commands.c:115 mbox.c:754
341 msgid "Could not create temporary file!"
342 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
343
344 #: commands.c:128
345 msgid "Cannot create display filter"
346 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
347
348 #: commands.c:152
349 msgid "Could not copy message"
350 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
351
352 #: commands.c:189
353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
354 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
355
356 #: commands.c:191
357 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
359
360 #: commands.c:194 commands.c:205
361 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
363
364 #: commands.c:196
365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
366 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
367
368 #: commands.c:203
369 msgid "PGP signature successfully verified."
370 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
371
372 #: commands.c:207
373 msgid "PGP signature could NOT be verified."
374 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
375
376 #: commands.c:230
377 msgid "Command: "
378 msgstr "Kommando: "
379
380 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
381 msgid "Bounce message to: "
382 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
383
384 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
385 msgid "Bounce tagged messages to: "
386 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
387
388 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
389 msgid "Error parsing address!"
390 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
391
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
393 #, c-format
394 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
396
397 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
398 #, c-format
399 msgid "Bounce message to %s"
400 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 #, c-format
404 msgid "Bounce messages to %s"
405 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
406
407 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
408 msgid "Message not bounced."
409 msgstr "Meddelande återsändes inte."
410
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
412 msgid "Messages not bounced."
413 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
414
415 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
416 msgid "Message bounced."
417 msgstr "Meddelande återsänt."
418
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
420 msgid "Messages bounced."
421 msgstr "Meddelanden återsända."
422
423 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
424 msgid "Can't create filter process"
425 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
426
427 #: commands.c:469
428 msgid "Pipe to command: "
429 msgstr "Öppna rör till kommando: "
430
431 #: commands.c:486
432 msgid "No printing command has been defined."
433 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
434
435 #: commands.c:491
436 msgid "Print message?"
437 msgstr "Skriv ut meddelande?"
438
439 #: commands.c:491
440 msgid "Print tagged messages?"
441 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
442
443 #: commands.c:500
444 msgid "Message printed"
445 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
446
447 #: commands.c:500
448 msgid "Messages printed"
449 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
450
451 #: commands.c:502
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
454
455 #: commands.c:503
456 msgid "Messages could not be printed"
457 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
458
459 #: commands.c:512
460 msgid ""
461 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
462 "(p)am?: "
463 msgstr ""
464 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
465 "(a)m?: "
466
467 #: commands.c:513
468 msgid ""
469 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
470 "am?: "
471 msgstr ""
472 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
473 "(a)m?: "
474
475 #: commands.c:514
476 msgid "dfrsotuzcp"
477 msgstr "dfmätrospa"
478
479 #: commands.c:571
480 msgid "Shell command: "
481 msgstr "Skalkommando: "
482
483 #: commands.c:716
484 #, c-format
485 msgid "Decode-save%s to mailbox"
486 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
487
488 #: commands.c:717
489 #, c-format
490 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
491 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
492
493 #: commands.c:718
494 #, c-format
495 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
496 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
497
498 #: commands.c:719
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
501 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
502
503 #: commands.c:720
504 #, c-format
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "Spara%s till brevlåda"
507
508 #: commands.c:720
509 #, c-format
510 msgid "Copy%s to mailbox"
511 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
512
513 #: commands.c:721
514 msgid " tagged"
515 msgstr " märkt"
516
517 #: commands.c:794
518 #, c-format
519 msgid "Copying to %s..."
520 msgstr "Kopierar till %s..."
521
522 #: commands.c:929
523 #, c-format
524 msgid "Convert to %s upon sending?"
525 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
526
527 #: commands.c:939
528 #, c-format
529 msgid "Content-Type changed to %s."
530 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
531
532 #: commands.c:944
533 #, c-format
534 msgid "Character set changed to %s; %s."
535 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
536
537 #: commands.c:946
538 msgid "not converting"
539 msgstr "konverterar inte"
540
541 #: commands.c:946
542 msgid "converting"
543 msgstr "konverterar"
544
545 #: compose.c:47
546 msgid "There are no attachments."
547 msgstr "Det finns inga bilagor."
548
549 #: compose.c:89
550 msgid "Send"
551 msgstr "Skicka"
552
553 #: compose.c:90 remailer.c:488
554 msgid "Abort"
555 msgstr "Avbryt"
556
557 #: compose.c:94 compose.c:667
558 msgid "Attach file"
559 msgstr "Bifoga fil"
560
561 #: compose.c:95
562 msgid "Descrip"
563 msgstr "Beskriv"
564
565 #: compose.c:132
566 msgid "Sign, Encrypt"
567 msgstr "Signera, Kryptera"
568
569 #: compose.c:134
570 msgid "Encrypt"
571 msgstr "Kryptera"
572
573 #: compose.c:136
574 msgid "Sign"
575 msgstr "Signera"
576
577 #: compose.c:138
578 msgid "Clear"
579 msgstr "Klartext"
580
581 #: compose.c:145
582 msgid " (inline)"
583 msgstr " (infogat)"
584
585 #: compose.c:147
586 msgid " (PGP/MIME)"
587 msgstr " (PGP/MIME)"
588
589 #: compose.c:155 compose.c:159
590 msgid " sign as: "
591 msgstr " signera som: "
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid "<default>"
595 msgstr "<standard>"
596
597 #: compose.c:167
598 msgid "Encrypt with: "
599 msgstr "Kryptera med: "
600
601 #: compose.c:221
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
605
606 #: compose.c:229
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
610
611 #: compose.c:272
612 msgid "-- Attachments"
613 msgstr "-- Bilagor"
614
615 #: compose.c:302
616 #, c-format
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
619
620 #: compose.c:325
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
623
624 #: compose.c:600 send.c:1560
625 #, c-format
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
628
629 #: compose.c:683
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Bifogar valda filer..."
632
633 #: compose.c:695
634 #, c-format
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
637
638 #: compose.c:714
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
641
642 #: compose.c:752
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
645
646 #: compose.c:761
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
649
650 #: compose.c:793
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "Kunde inte bifoga!"
653
654 #: compose.c:844
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
657
658 #: compose.c:849
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
661
662 #: compose.c:851
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
665
666 #: compose.c:926
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Ogiltig kodning."
669
670 #: compose.c:952
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
673
674 #: compose.c:1008
675 msgid "Rename to: "
676 msgstr "Byt namn till: "
677
678 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
679 #, c-format
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
682
683 #: compose.c:1040
684 msgid "New file: "
685 msgstr "Ny fil: "
686
687 #: compose.c:1053
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
690
691 #: compose.c:1059
692 #, c-format
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
695
696 #: compose.c:1072
697 #, c-format
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
700
701 #: compose.c:1080
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
704
705 #: compose.c:1141
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
708
709 #: compose.c:1200
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
712
713 #: compose.c:1203
714 #, c-format
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
717
718 #: compose.c:1212
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Meddelande skrivet."
721
722 #: compose.c:1224
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
725
726 #: compose.c:1250
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
729
730 #: crypt-gpgme.c:358
731 #, c-format
732 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
733 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
734
735 #: crypt-gpgme.c:368
736 #, c-format
737 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
738 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
739
740 #: crypt-gpgme.c:388
741 #, c-format
742 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
743 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
744
745 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
746 #, c-format
747 msgid "error allocating data object: %s\n"
748 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
749
750 #: crypt-gpgme.c:490
751 #, c-format
752 msgid "error rewinding data object: %s\n"
753 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
754
755 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
756 #, c-format
757 msgid "error reading data object: %s\n"
758 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
759
760 #: crypt-gpgme.c:620
761 #, c-format
762 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
763 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:658
766 #, c-format
767 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
768 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:668
771 #, c-format
772 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
773 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:680
776 #, c-format
777 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
778 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:697
781 #, c-format
782 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
783 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:753
786 #, c-format
787 msgid "error encrypting data: %s\n"
788 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:870
791 #, c-format
792 msgid "error signing data: %s\n"
793 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:1065
796 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
797 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:1074
800 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
801 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
802
803 #: crypt-gpgme.c:1080
804 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
805 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
806
807 #: crypt-gpgme.c:1096
808 msgid "Warning: The signature expired at: "
809 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
810
811 #: crypt-gpgme.c:1102
812 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
813 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:1107
816 msgid "The CRL is not available\n"
817 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:1113
820 msgid "Available CRL is too old\n"
821 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1118
824 msgid "A policy requirement was not met\n"
825 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1127
828 msgid "A system error occurred"
829 msgstr "Ett systemfel inträffade"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1161
832 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
833 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
834
835 #: crypt-gpgme.c:1168
836 msgid "PKA verified signer's address is: "
837 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
838
839 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
840 msgid "Fingerprint: "
841 msgstr "Fingeravtryck: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1245
844 msgid ""
845 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
846 "as shown above\n"
847 msgstr ""
848 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
849 "som visas ovanför\n"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1252
852 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
853 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1256
856 msgid ""
857 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
858 "above\n"
859 msgstr ""
860 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
861 "visas ovanför\n"
862
863 #: crypt-gpgme.c:1286
864 msgid "aka: "
865 msgstr ""
866
867 #: crypt-gpgme.c:1297
868 #, fuzzy
869 msgid "created: "
870 msgstr "Skapa %s?"
871
872 #: crypt-gpgme.c:1362
873 msgid "Error getting key information: "
874 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
875
876 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
877 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
878 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
879 #. ultimate).
880 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
881 #, fuzzy
882 msgid "Good signature from:"
883 msgstr "Bra signatur från: "
884
885 #: crypt-gpgme.c:1376
886 #, fuzzy
887 msgid "*BAD* signature from:"
888 msgstr "Bra signatur från: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1392
891 #, fuzzy
892 msgid "Problem signature from:"
893 msgstr "Bra signatur från: "
894
895 #: crypt-gpgme.c:1393
896 #, fuzzy
897 msgid "               expires: "
898 msgstr "                aka: "
899
900 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
901 #. such an attack by separating the meta information from the
902 #. data.
903 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
904 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
905 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
906
907 #: crypt-gpgme.c:1448
908 #, c-format
909 msgid "Error: verification failed: %s\n"
910 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
911
912 #: crypt-gpgme.c:1497
913 #, c-format
914 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
915 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1519
918 msgid "*** End Notation ***\n"
919 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
920
921 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
922 msgid ""
923 "[-- End signature information --]\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
927 "\n"
928
929 #: crypt-gpgme.c:1622
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
936 "\n"
937
938 #: crypt-gpgme.c:2082
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Error extracting key data!\n"
941 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
942
943 #: crypt-gpgme.c:2265
944 #, c-format
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2313
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
951
952 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
953 msgid ""
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
958 "\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
961 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
962 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
965 msgid ""
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
970 "\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
973 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
974 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
977 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
978 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
981 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
982 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
985 msgid ""
986 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
989 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
990 "\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
993 msgid ""
994 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
998 "\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1001 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1002 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2448
1005 msgid ""
1006 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1010 "\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1013 msgid ""
1014 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2471
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1025 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1026 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2514
1029 msgid ""
1030 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2515
1037 msgid ""
1038 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2545
1045 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1046 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2546
1049 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:3139
1053 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1054 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:3141
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1058 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:3146
1061 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1062 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:3225
1065 msgid " aka ......: "
1066 msgstr " aka ......: "
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:3225
1069 msgid "Name ......: "
1070 msgstr "Namn ......: "
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1073 msgid "[Invalid]"
1074 msgstr "[Ogiltig]"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1077 #, c-format
1078 msgid "Valid From : %s\n"
1079 msgstr "Giltig From : %s\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1082 #, c-format
1083 msgid "Valid To ..: %s\n"
1084 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1087 #, c-format
1088 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1089 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1092 #, c-format
1093 msgid "Key Usage .: "
1094 msgstr "Nyckel-användning .: "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1097 msgid "encryption"
1098 msgstr "kryptering"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1101 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1102 msgid ", "
1103 msgstr ", "
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1106 msgid "signing"
1107 msgstr "signering"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1110 msgid "certification"
1111 msgstr "certifikat"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3331
1114 #, c-format
1115 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1116 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3339
1119 #, c-format
1120 msgid "Issued By .: "
1121 msgstr "Utfärdad av .: "
1122
1123 #. display only the short keyID
1124 #: crypt-gpgme.c:3358
1125 #, c-format
1126 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1127 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3362
1130 msgid "[Revoked]"
1131 msgstr "[Återkallad]"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3372
1134 msgid "[Expired]"
1135 msgstr "[Utgången]"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3377
1138 msgid "[Disabled]"
1139 msgstr "[Inaktiverad]"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1142 msgid "Can't create temporary file"
1143 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3464
1146 msgid "Collecting data..."
1147 msgstr "Samlar data..."
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3490
1150 #, c-format
1151 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1152 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3500
1155 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1156 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1159 #, c-format
1160 msgid "Key ID: 0x%s"
1161 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3594
1164 #, c-format
1165 msgid "gpgme_new failed: %s"
1166 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1169 #, c-format
1170 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1171 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1174 #, c-format
1175 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1176 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3795
1179 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1180 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1183 #: smime.c:432
1184 msgid "Exit  "
1185 msgstr "Avsluta "
1186
1187 #. __STRCAT_CHECKED__
1188 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1189 msgid "Select  "
1190 msgstr "Välj  "
1191
1192 #. __STRCAT_CHECKED__
1193 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1194 msgid "Check key  "
1195 msgstr "Kontrollera nyckel "
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3845
1198 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1199 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3847
1202 msgid "PGP keys matching"
1203 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3849
1206 msgid "S/MIME keys matching"
1207 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3851
1210 msgid "keys matching"
1211 msgstr "nycklar som matchar"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3854
1214 #, c-format
1215 msgid "%s <%s>."
1216 msgstr "%s <%s>."
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3856
1219 #, c-format
1220 msgid "%s \"%s\"."
1221 msgstr "%s \"%s\"."
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1224 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1228 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1232 msgid "ID has undefined validity."
1233 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1236 msgid "ID is not valid."
1237 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1240 msgid "ID is only marginally valid."
1241 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1244 #, c-format
1245 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1246 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1249 #, c-format
1250 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1251 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1254 #, c-format
1255 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1256 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1259 #, c-format
1260 msgid "Enter keyID for %s: "
1261 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:4365
1264 msgid ""
1265 "\n"
1266 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:4393
1272 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1273 msgstr ""
1274 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1277 msgid "esabpfc"
1278 msgstr "ksobpr"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1282 msgstr ""
1283 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4398
1286 msgid "esabmfc"
1287 msgstr "ksobmr"
1288
1289 #. sign (a)s
1290 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1291 #. sign (a)s
1292 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1293 msgid "Sign as: "
1294 msgstr "Signera som: "
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4511
1297 msgid "Failed to verify sender"
1298 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4514
1301 msgid "Failed to figure out sender"
1302 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1303
1304 #: crypt.c:68
1305 #, c-format
1306 msgid " (current time: %c)"
1307 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1308
1309 #: crypt.c:74
1310 #, c-format
1311 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1312 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1313
1314 #: crypt.c:89
1315 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1316 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1317
1318 #. they really want to send it inline... go for it
1319 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1320 msgid "Invoking PGP..."
1321 msgstr "Startar PGP..."
1322
1323 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1324 #: crypt.c:155
1325 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1326 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1327
1328 #. abort
1329 #: crypt.c:157 send.c:1512
1330 msgid "Mail not sent."
1331 msgstr "Brevet skickades inte."
1332
1333 #: crypt.c:408
1334 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1335 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1336
1337 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1338 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1339 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1340
1341 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1342 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1343 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1344
1345 #: crypt.c:813
1346 msgid ""
1347 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1348 "\n"
1349 msgstr ""
1350 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1351 "\n"
1352
1353 #: crypt.c:834
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1360 "\n"
1361
1362 #: crypt.c:873
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1366 "\n"
1367 msgstr ""
1368 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1369 "\n"
1370
1371 #. Now display the signed body
1372 #: crypt.c:885
1373 msgid ""
1374 "[-- The following data is signed --]\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1378 "\n"
1379
1380 #: crypt.c:891
1381 msgid ""
1382 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: crypt.c:897
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "[-- End of signed data --]\n"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1395
1396 #: cryptglue.c:89
1397 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1398 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1399
1400 #: cryptglue.c:112
1401 msgid "Invoking S/MIME..."
1402 msgstr "Startar S/MIME..."
1403
1404 #: curs_lib.c:191
1405 msgid "yes"
1406 msgstr "ja"
1407
1408 #: curs_lib.c:192
1409 msgid "no"
1410 msgstr "nej"
1411
1412 #. restore blocking operation
1413 #: curs_lib.c:288
1414 msgid "Exit Mutt?"
1415 msgstr "Avsluta Mutt?"
1416
1417 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1418 msgid "unknown error"
1419 msgstr "okänt fel"
1420
1421 #: curs_lib.c:515
1422 msgid "Press any key to continue..."
1423 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1424
1425 #: curs_lib.c:559
1426 msgid " ('?' for list): "
1427 msgstr " (\"?\" för lista): "
1428
1429 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1430 msgid "No mailbox is open."
1431 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1432
1433 #: curs_main.c:53
1434 msgid "There are no messages."
1435 msgstr "Inga meddelanden."
1436
1437 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1438 msgid "Mailbox is read-only."
1439 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1440
1441 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1442 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1443 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1444
1445 #: curs_main.c:56
1446 msgid "No visible messages."
1447 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1448
1449 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1452 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1453
1454 #: curs_main.c:251
1455 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1456 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1457
1458 #: curs_main.c:258
1459 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1460 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1461
1462 #: curs_main.c:263
1463 msgid "Changes to folder will not be written."
1464 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1465
1466 #: curs_main.c:405
1467 msgid "Quit"
1468 msgstr "Avsluta"
1469
1470 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1471 msgid "Save"
1472 msgstr "Spara"
1473
1474 #: curs_main.c:409 query.c:49
1475 msgid "Mail"
1476 msgstr "Brev"
1477
1478 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1479 msgid "Reply"
1480 msgstr "Svara"
1481
1482 #: curs_main.c:411
1483 msgid "Group"
1484 msgstr "Grupp"
1485
1486 #: curs_main.c:499
1487 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1488 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1489
1490 #: curs_main.c:502
1491 msgid "New mail in this mailbox."
1492 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1493
1494 #: curs_main.c:506
1495 msgid "Mailbox was externally modified."
1496 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1497
1498 #: curs_main.c:623
1499 msgid "No tagged messages."
1500 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1501
1502 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1503 msgid "Nothing to do."
1504 msgstr "Ingenting att göra."
1505
1506 #: curs_main.c:749
1507 msgid "Jump to message: "
1508 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1509
1510 #: curs_main.c:755
1511 msgid "Argument must be a message number."
1512 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1513
1514 #: curs_main.c:788
1515 msgid "That message is not visible."
1516 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1517
1518 #: curs_main.c:791
1519 msgid "Invalid message number."
1520 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1521
1522 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1523 msgid "delete message(s)"
1524 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1525
1526 #: curs_main.c:807
1527 msgid "Delete messages matching: "
1528 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1529
1530 #: curs_main.c:829
1531 msgid "No limit pattern is in effect."
1532 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1533
1534 #. i18n: ask for a limit to apply
1535 #: curs_main.c:834
1536 #, c-format
1537 msgid "Limit: %s"
1538 msgstr "Gräns: %s"
1539
1540 #: curs_main.c:844
1541 msgid "Limit to messages matching: "
1542 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1543
1544 #: curs_main.c:866
1545 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1546 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1547
1548 #: curs_main.c:878
1549 msgid "Quit Mutt?"
1550 msgstr "Avsluta Mutt?"
1551
1552 #: curs_main.c:963
1553 msgid "Tag messages matching: "
1554 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1555
1556 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1557 msgid "undelete message(s)"
1558 msgstr "återställ meddelande(n)"
1559
1560 #: curs_main.c:974
1561 msgid "Undelete messages matching: "
1562 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1563
1564 #: curs_main.c:982
1565 msgid "Untag messages matching: "
1566 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1567
1568 #: curs_main.c:1062
1569 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1570 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1571
1572 #: curs_main.c:1064
1573 msgid "Open mailbox"
1574 msgstr "Öppna brevlåda"
1575
1576 #: curs_main.c:1074
1577 msgid "No mailboxes have new mail"
1578 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1579
1580 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is not a mailbox."
1583 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1584
1585 #: curs_main.c:1197
1586 msgid "Exit Mutt without saving?"
1587 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1588
1589 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1590 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1591 msgid "Threading is not enabled."
1592 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1593
1594 #: curs_main.c:1227
1595 msgid "Thread broken"
1596 msgstr "Tråd bruten"
1597
1598 #: curs_main.c:1245
1599 msgid "link threads"
1600 msgstr "länka trådar"
1601
1602 #: curs_main.c:1250
1603 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1604 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1605
1606 #: curs_main.c:1252
1607 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1608 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1609
1610 #: curs_main.c:1264
1611 msgid "Threads linked"
1612 msgstr "Trådar länkade"
1613
1614 #: curs_main.c:1267
1615 msgid "No thread linked"
1616 msgstr "Ingen tråd länkad"
1617
1618 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1619 msgid "You are on the last message."
1620 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1621
1622 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1623 msgid "No undeleted messages."
1624 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1625
1626 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1627 msgid "You are on the first message."
1628 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1629
1630 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1631 msgid "Search wrapped to top."
1632 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1633
1634 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1635 msgid "Search wrapped to bottom."
1636 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1637
1638 #: curs_main.c:1496
1639 msgid "No new messages"
1640 msgstr "Inga nya meddelanden"
1641
1642 #: curs_main.c:1496
1643 msgid "No unread messages"
1644 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1645
1646 #: curs_main.c:1497
1647 msgid " in this limited view"
1648 msgstr " i den här begränsade vyn"
1649
1650 #: curs_main.c:1513
1651 msgid "flag message"
1652 msgstr "flagga meddelande"
1653
1654 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1655 msgid "toggle new"
1656 msgstr "växla ny"
1657
1658 #: curs_main.c:1627
1659 msgid "No more threads."
1660 msgstr "Inga fler trådar."
1661
1662 #: curs_main.c:1629
1663 msgid "You are on the first thread."
1664 msgstr "Du är på den första tråden."
1665
1666 #: curs_main.c:1710
1667 msgid "Thread contains unread messages."
1668 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1669
1670 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1671 msgid "delete message"
1672 msgstr "ta bort meddelande"
1673
1674 #: curs_main.c:1886
1675 msgid "edit message"
1676 msgstr "redigera meddelande"
1677
1678 #: curs_main.c:2017
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1681
1682 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1683 msgid "undelete message"
1684 msgstr "återställ meddelande(n)"
1685
1686 #.
1687 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1688 #. * declared "static" (sigh)
1689 #.
1690 #: edit.c:41
1691 msgid ""
1692 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1693 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1694 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1695 "~f messages\tinclude messages\n"
1696 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1697 "~h\t\tedit the message header\n"
1698 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1699 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1700 "~p\t\tprint the message\n"
1701 msgstr ""
1702 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1703 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1704 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1705 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1706 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1707 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1708 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1709 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1710 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1711
1712 #: edit.c:52
1713 msgid ""
1714 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1715 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1716 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1717 "~u\t\trecall the previous line\n"
1718 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1719 "~w file\t\twrite message to file\n"
1720 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1721 "~?\t\tthis message\n"
1722 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1723 msgstr ""
1724 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1725 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1726 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1727 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1728 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1729 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1730 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1731 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1732 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1733
1734 #: edit.c:188
1735 #, c-format
1736 msgid "%d: invalid message number.\n"
1737 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1738
1739 #: edit.c:330
1740 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1741 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1742
1743 #: edit.c:389
1744 msgid "No mailbox.\n"
1745 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1746
1747 #: edit.c:393
1748 msgid "Message contains:\n"
1749 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1750
1751 #: edit.c:397 edit.c:454
1752 msgid "(continue)\n"
1753 msgstr "(fortsätt)\n"
1754
1755 #: edit.c:410
1756 msgid "missing filename.\n"
1757 msgstr "saknar filnamn.\n"
1758
1759 #: edit.c:430
1760 msgid "No lines in message.\n"
1761 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1762
1763 #: edit.c:447
1764 #, c-format
1765 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1766 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1767
1768 #: edit.c:465
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1771 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1772
1773 #: editmsg.c:78
1774 #, c-format
1775 msgid "could not create temporary folder: %s"
1776 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1777
1778 #: editmsg.c:90
1779 #, c-format
1780 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1781 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1782
1783 #: editmsg.c:110
1784 #, c-format
1785 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1787
1788 #: editmsg.c:127
1789 msgid "Message file is empty!"
1790 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1791
1792 #: editmsg.c:134
1793 msgid "Message not modified!"
1794 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1795
1796 #: editmsg.c:142
1797 #, c-format
1798 msgid "Can't open message file: %s"
1799 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1800
1801 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1802 #, c-format
1803 msgid "Can't append to folder: %s"
1804 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1805
1806 #: editmsg.c:208
1807 #, c-format
1808 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1809 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1810
1811 #: flags.c:325
1812 msgid "Set flag"
1813 msgstr "Sätt flagga"
1814
1815 #: flags.c:325
1816 msgid "Clear flag"
1817 msgstr "Ta bort flagga"
1818
1819 #: handler.c:1070
1820 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1821 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1822
1823 #: handler.c:1187
1824 #, c-format
1825 msgid "[-- Attachment #%d"
1826 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1827
1828 #: handler.c:1199
1829 #, c-format
1830 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1831 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1832
1833 #: handler.c:1223
1834 #, fuzzy
1835 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1836 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1837
1838 #: handler.c:1275
1839 #, c-format
1840 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1841 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1842
1843 #: handler.c:1276
1844 #, c-format
1845 msgid "Invoking autoview command: %s"
1846 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1847
1848 #: handler.c:1308
1849 #, c-format
1850 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1851 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1852
1853 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1854 #, c-format
1855 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1857
1858 #: handler.c:1387
1859 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1860 msgstr ""
1861 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1862
1863 #: handler.c:1408
1864 #, c-format
1865 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1866 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1867
1868 #: handler.c:1415
1869 #, c-format
1870 msgid "(size %s bytes) "
1871 msgstr "(storlek %s byte)"
1872
1873 #: handler.c:1417
1874 msgid "has been deleted --]\n"
1875 msgstr "har raderats --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1422
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- on %s --]\n"
1880 msgstr "[-- på %s --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1427
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- name: %s --]\n"
1885 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1890 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1442
1893 msgid ""
1894 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1895 "[-- expired. --]\n"
1896 msgstr ""
1897 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1898 "[-- utgått. --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1460
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1903 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1575
1906 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1907 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1908
1909 #: handler.c:1585
1910 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1911 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1912
1913 #: handler.c:1639
1914 msgid "Unable to open temporary file!"
1915 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1916
1917 #: handler.c:1706
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1920 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1921
1922 #: handler.c:1711
1923 #, c-format
1924 msgid "(use '%s' to view this part)"
1925 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1926
1927 #: handler.c:1713
1928 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1929 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1930
1931 #: headers.c:173
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: unable to attach file"
1934 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1935
1936 #: help.c:306
1937 msgid "ERROR: please report this bug"
1938 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1939
1940 #: help.c:348
1941 msgid "<UNKNOWN>"
1942 msgstr "<OKÄND>"
1943
1944 #: help.c:360
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Generic bindings:\n"
1948 "\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Allmänna knytningar:\n"
1952 "\n"
1953
1954 #: help.c:364
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Unbound functions:\n"
1958 "\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Oknutna funktioner:\n"
1962 "\n"
1963
1964 #: help.c:372
1965 #, c-format
1966 msgid "Help for %s"
1967 msgstr "Hjälp för %s"
1968
1969 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1970 #, c-format
1971 msgid "Bad history file format (line %d)"
1972 msgstr "Dåligt filformat för historia (rad %d)"
1973
1974 #: hook.c:251
1975 #, c-format
1976 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1977 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1978
1979 #: hook.c:263
1980 #, c-format
1981 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1982 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1983
1984 #: hook.c:269
1985 #, c-format
1986 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1987 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1988
1989 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1990 msgid "No authenticators available"
1991 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1992
1993 #: imap/auth_anon.c:43
1994 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1995 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1996
1997 #: imap/auth_anon.c:73
1998 msgid "Anonymous authentication failed."
1999 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2000
2001 #: imap/auth_cram.c:48
2002 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2003 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2004
2005 #: imap/auth_cram.c:128
2006 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2007 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2008
2009 #. now begin login
2010 #: imap/auth_gss.c:144
2011 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2012 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2013
2014 #: imap/auth_gss.c:309
2015 msgid "GSSAPI authentication failed."
2016 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2017
2018 #: imap/auth_login.c:38
2019 msgid "LOGIN disabled on this server."
2020 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2021
2022 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2023 msgid "Logging in..."
2024 msgstr "Loggar in..."
2025
2026 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2027 msgid "Login failed."
2028 msgstr "Inloggning misslyckades."
2029
2030 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2031 #, c-format
2032 msgid "Authenticating (%s)..."
2033 msgstr "Verifierar (%s)..."
2034
2035 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2036 msgid "SASL authentication failed."
2037 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2038
2039 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2040 #, c-format
2041 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2042 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2043
2044 #: imap/browse.c:69
2045 msgid "Getting folder list..."
2046 msgstr "Hämtar folderlista..."
2047
2048 #: imap/browse.c:189
2049 msgid "No such folder"
2050 msgstr "Ingen sådan folder"
2051
2052 #: imap/browse.c:278
2053 msgid "Create mailbox: "
2054 msgstr "Skapa brevlåda: "
2055
2056 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2057 msgid "Mailbox must have a name."
2058 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2059
2060 #: imap/browse.c:291
2061 msgid "Mailbox created."
2062 msgstr "Brevlåda skapad."
2063
2064 #: imap/browse.c:322
2065 #, c-format
2066 msgid "Rename mailbox %s to: "
2067 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2068
2069 #: imap/browse.c:337
2070 #, c-format
2071 msgid "Rename failed: %s"
2072 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2073
2074 #: imap/browse.c:342
2075 msgid "Mailbox renamed."
2076 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2077
2078 #: imap/command.c:448
2079 msgid "Mailbox closed"
2080 msgstr "Brevlåda stängd."
2081
2082 #: imap/imap.c:126
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "CREATE failed: %s"
2085 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2086
2087 #: imap/imap.c:190
2088 #, c-format
2089 msgid "Closing connection to %s..."
2090 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2091
2092 #: imap/imap.c:311
2093 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2094 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2095
2096 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2097 msgid "Secure connection with TLS?"
2098 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2099
2100 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2101 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2102 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2103
2104 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2105 msgid "Encrypted connection unavailable"
2106 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2107
2108 #: imap/imap.c:601
2109 #, c-format
2110 msgid "Selecting %s..."
2111 msgstr "Väljer %s..."
2112
2113 #: imap/imap.c:756
2114 msgid "Error opening mailbox"
2115 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2116
2117 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2118 #, c-format
2119 msgid "Create %s?"
2120 msgstr "Skapa %s?"
2121
2122 #: imap/imap.c:1183
2123 msgid "Expunge failed"
2124 msgstr "Radering misslyckades"
2125
2126 #: imap/imap.c:1195
2127 #, c-format
2128 msgid "Marking %d messages deleted..."
2129 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2130
2131 #: imap/imap.c:1224
2132 #, c-format
2133 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2134 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2135
2136 #: imap/imap.c:1273
2137 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2138 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2139
2140 #: imap/imap.c:1281
2141 msgid "Error saving flags"
2142 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2143
2144 #: imap/imap.c:1293
2145 msgid "Expunging messages from server..."
2146 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2147
2148 #: imap/imap.c:1298
2149 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2150 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2151
2152 #: imap/imap.c:1746
2153 #, c-format
2154 msgid "Header search without header name: %s"
2155 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2156
2157 #: imap/imap.c:1818
2158 msgid "Bad mailbox name"
2159 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2160
2161 #: imap/imap.c:1843
2162 #, c-format
2163 msgid "Subscribing to %s..."
2164 msgstr "Prenumererar på %s..."
2165
2166 #: imap/imap.c:1845
2167 #, c-format
2168 msgid "Unsubscribing from %s..."
2169 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2170
2171 #: imap/imap.c:1855
2172 #, c-format
2173 msgid "Subscribed to %s"
2174 msgstr "Prenumererar på %s..."
2175
2176 #: imap/imap.c:1857
2177 #, c-format
2178 msgid "Unsubscribed from %s"
2179 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2180
2181 #. Unable to fetch headers for lower versions
2182 #: imap/message.c:98
2183 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2184 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2185
2186 #: imap/message.c:108
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not create temporary file %s"
2189 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2190
2191 #: imap/message.c:140
2192 msgid "Evaluating cache..."
2193 msgstr "Utvärderar cache..."
2194
2195 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2196 msgid "Fetching message headers..."
2197 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2198
2199 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2200 msgid "Fetching message..."
2201 msgstr "Hämtar meddelande..."
2202
2203 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2204 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2205 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2206
2207 #: imap/message.c:627
2208 msgid "Uploading message..."
2209 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2210
2211 #: imap/message.c:798
2212 #, c-format
2213 msgid "Copying %d messages to %s..."
2214 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2215
2216 #: imap/message.c:802
2217 #, c-format
2218 msgid "Copying message %d to %s..."
2219 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2220
2221 #: imap/util.c:336
2222 msgid "Continue?"
2223 msgstr "Fortsätt?"
2224
2225 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2226 #, c-format
2227 msgid "Not available in this menu."
2228 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2229
2230 #: init.c:466
2231 #, c-format
2232 msgid "Bad regexp: %s"
2233 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2234
2235 #: init.c:523
2236 #, c-format
2237 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2238 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2239
2240 #: init.c:749
2241 msgid "spam: no matching pattern"
2242 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2243
2244 #: init.c:751
2245 msgid "nospam: no matching pattern"
2246 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2247
2248 #: init.c:888
2249 msgid "Missing -rx or -addr."
2250 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2251
2252 #: init.c:901
2253 #, c-format
2254 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2255 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
2256
2257 #: init.c:1109
2258 msgid "attachments: no disposition"
2259 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2260
2261 #: init.c:1147
2262 msgid "attachments: invalid disposition"
2263 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2264
2265 #: init.c:1161
2266 msgid "unattachments: no disposition"
2267 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2268
2269 #: init.c:1184
2270 msgid "unattachments: invalid disposition"
2271 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2272
2273 #: init.c:1311
2274 msgid "alias: no address"
2275 msgstr "alias: ingen adress"
2276
2277 #: init.c:1359
2278 #, c-format
2279 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2280 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2281
2282 #: init.c:1447
2283 msgid "invalid header field"
2284 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2285
2286 #: init.c:1500
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: unknown sorting method"
2289 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2290
2291 #: init.c:1610
2292 #, c-format
2293 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2294 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2295
2296 #: init.c:1754 init.c:1867
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: unknown variable"
2299 msgstr "%s: okänd variabel"
2300
2301 #: init.c:1763
2302 #, c-format
2303 msgid "prefix is illegal with reset"
2304 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2305
2306 #: init.c:1769
2307 #, c-format
2308 msgid "value is illegal with reset"
2309 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2310
2311 #: init.c:1805 init.c:1817
2312 #, c-format
2313 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2314 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2315
2316 #: init.c:1825
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is set"
2319 msgstr "%s är satt"
2320
2321 #: init.c:1825
2322 #, c-format
2323 msgid "%s is unset"
2324 msgstr "%s är inte satt"
2325
2326 #: init.c:1926
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2329 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2330
2331 #: init.c:2064
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: invalid mailbox type"
2334 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2335
2336 #: init.c:2095 init.c:2155
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: invalid value"
2339 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2340
2341 #: init.c:2196
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: Okänd typ."
2345
2346 #: init.c:2223
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown type"
2349 msgstr "%s: okänd typ"
2350
2351 #: init.c:2285
2352 #, c-format
2353 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2354 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2355
2356 #. the muttrc source keyword
2357 #: init.c:2308
2358 #, c-format
2359 msgid "source: errors in %s"
2360 msgstr "source: fel i %s"
2361
2362 #: init.c:2309
2363 #, c-format
2364 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2365 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2366
2367 #: init.c:2323
2368 #, c-format
2369 msgid "source: error at %s"
2370 msgstr "source: fel vid %s"
2371
2372 #: init.c:2328
2373 msgid "source: too many arguments"
2374 msgstr "source: för många parametrar"
2375
2376 #: init.c:2382
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown command"
2379 msgstr "%s: okänt kommando"
2380
2381 #: init.c:2867
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in command line: %s\n"
2384 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2385
2386 #: init.c:2922
2387 msgid "unable to determine home directory"
2388 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2389
2390 #: init.c:2930
2391 msgid "unable to determine username"
2392 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2393
2394 #: init.c:3166
2395 msgid "-group: no group name"
2396 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2397
2398 #: init.c:3176
2399 msgid "out of arguments"
2400 msgstr "slut på parametrar"
2401
2402 #: keymap.c:491
2403 msgid "Macro loop detected."
2404 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2405
2406 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2407 msgid "Key is not bound."
2408 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2409
2410 #: keymap.c:713
2411 #, c-format
2412 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2413 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2414
2415 #: keymap.c:724
2416 msgid "push: too many arguments"
2417 msgstr "push: för många parametrar"
2418
2419 #: keymap.c:754
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no such menu"
2422 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2423
2424 #: keymap.c:769
2425 msgid "null key sequence"
2426 msgstr "tom tangentsekvens"
2427
2428 #: keymap.c:856
2429 msgid "bind: too many arguments"
2430 msgstr "bind: för många parametrar"
2431
2432 #: keymap.c:879
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: no such function in map"
2435 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2436
2437 #: keymap.c:903
2438 msgid "macro: empty key sequence"
2439 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2440
2441 #: keymap.c:914
2442 msgid "macro: too many arguments"
2443 msgstr "macro: för många parametrar"
2444
2445 #: keymap.c:950
2446 msgid "exec: no arguments"
2447 msgstr "exec: inga parametrar"
2448
2449 #: keymap.c:970
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no such function"
2452 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2453
2454 #: keymap.c:991
2455 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2456 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2457
2458 #: keymap.c:996
2459 #, c-format
2460 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2461 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2462
2463 #: lib.c:131
2464 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2465 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2466
2467 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2468 msgid "Out of memory!"
2469 msgstr "Slut på minne!"
2470
2471 #: main.c:63
2472 msgid ""
2473 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2474 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2475 msgstr ""
2476 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2477 "org>.\n"
2478 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2479
2480 #: main.c:67
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2484 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2485 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2486 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2489 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2490 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2491 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2492
2493 #: main.c:73
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2497 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2498 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2499 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2500 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2501 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2502 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2503 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2504 "\n"
2505 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2506 "and suggestions.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2509 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2510 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2511 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2512 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2513 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2514 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2515 "\n"
2516 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2517
2518 #: main.c:86
2519 msgid ""
2520 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2521 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2522 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2523 "    (at your option) any later version.\n"
2524 "\n"
2525 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2526 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2527 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2528 "    GNU General Public License for more details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2531 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2532 "    originaltexten.\n"
2533 "\n"
2534 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2535 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2536 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2537 "    någon senare version.\n"
2538 "\n"
2539 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2540 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2541 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2542 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2543
2544 #: main.c:96
2545 msgid ""
2546 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2549 "1301, USA.\n"
2550 msgstr ""
2551 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2552 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2553 "    Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2554 "1301, USA.\n"
2555
2556 #: main.c:113
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2560 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2561 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2562 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2563 "<addr> [...] < message\n"
2564 "       mutt [<options>] -p\n"
2565 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2566 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2567 "       mutt [<options>] -D\n"
2568 "       mutt -v[v]\n"
2569 msgstr ""
2570 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2571 "       mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2572 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2573 "       mutt [<flaggor>] -p\n"
2574 "       mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2575 "       mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2576 "       mutt [<flaggor>] -D\n"
2577 "       mutt -v[v]\n"
2578
2579 #: main.c:122
2580 msgid ""
2581 "options:\n"
2582 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2583 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2584 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2585 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2586 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2587 msgstr ""
2588 "flaggor:\n"
2589 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2590 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2591 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2592 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2593 "  -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2594
2595 #: main.c:130
2596 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2597 msgstr "  -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2598
2599 #: main.c:133
2600 msgid ""
2601 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2602 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2603 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2604 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2605 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2606 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2607 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2608 "  -p\t\trecall a postponed message"
2609 msgstr ""
2610 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2611 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2612 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2613 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2614 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2615 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2616 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2617 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2618
2619 #: main.c:142
2620 msgid ""
2621 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2622 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2623 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2624 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2625 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2626 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2627 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2628 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2629 "  -h\t\tthis help message"
2630 msgstr ""
2631 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2632 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2633 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2634 "innehåller blanksteg)\n"
2635 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2636 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2637 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2638 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2639 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2640 "om inget finns\n"
2641 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2642
2643 #: main.c:152
2644 msgid ""
2645 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2646 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2647 msgstr ""
2648 "  --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med -\n"
2649 "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
2650
2651 #: main.c:197
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "Compile options:"
2655 msgstr ""
2656 "\n"
2657 "Kompileringsval:"
2658
2659 #: main.c:501
2660 msgid "Error initializing terminal."
2661 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2662
2663 #: main.c:635
2664 #, c-format
2665 msgid "Debugging at level %d.\n"
2666 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2667
2668 #: main.c:637
2669 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2670 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2671
2672 #: main.c:802
2673 #, c-format
2674 msgid "%s does not exist. Create it?"
2675 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2676
2677 #: main.c:806
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't create %s: %s."
2680 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2681
2682 #: main.c:848
2683 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2684 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2685
2686 #: main.c:860
2687 msgid "No recipients specified.\n"
2688 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2689
2690 #: main.c:946
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2693 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2694
2695 #: main.c:969
2696 msgid "No mailbox with new mail."
2697 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2698
2699 #: main.c:978
2700 msgid "No incoming mailboxes defined."
2701 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2702
2703 #: main.c:1006
2704 msgid "Mailbox is empty."
2705 msgstr "Brevlådan är tom."
2706
2707 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2708 #, c-format
2709 msgid "Reading %s..."
2710 msgstr "Läser %s..."
2711
2712 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2713 msgid "Mailbox is corrupt!"
2714 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2715
2716 #: mbox.c:678
2717 msgid "Mailbox was corrupted!"
2718 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2719
2720 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2721 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2722 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2723
2724 #: mbox.c:728
2725 msgid "Unable to lock mailbox!"
2726 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2727
2728 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2729 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2730 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2731 #.
2732 #: mbox.c:771
2733 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2734 msgstr ""
2735 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2736 "felet)"
2737
2738 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2739 #, c-format
2740 msgid "Writing %s..."
2741 msgstr "Skriver %s..."
2742
2743 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2744 #. * change/deleted message
2745 #.
2746 #: mbox.c:929
2747 msgid "Committing changes..."
2748 msgstr "Skriver ändringar..."
2749
2750 #: mbox.c:960
2751 #, c-format
2752 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2753 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2754
2755 #: mbox.c:1024
2756 msgid "Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2758
2759 #: mbox.c:1059
2760 msgid "Reopening mailbox..."
2761 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2762
2763 #: menu.c:423
2764 msgid "Jump to: "
2765 msgstr "Hoppa till: "
2766
2767 #: menu.c:432
2768 msgid "Invalid index number."
2769 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2770
2771 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2772 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2773 msgid "No entries."
2774 msgstr "Inga poster."
2775
2776 #: menu.c:454
2777 msgid "You cannot scroll down farther."
2778 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2779
2780 #: menu.c:472
2781 msgid "You cannot scroll up farther."
2782 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2783
2784 #: menu.c:515
2785 msgid "You are on the first page."
2786 msgstr "Du är på den första sidan."
2787
2788 #: menu.c:516
2789 msgid "You are on the last page."
2790 msgstr "Du är på den sista sidan."
2791
2792 #: menu.c:651
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "Du är på den sista posten."
2795
2796 #: menu.c:662
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "Du är på den första posten."
2799
2800 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Sök efter: "
2803
2804 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2807
2808 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Inget sökmönster."
2811
2812 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2813 msgid "Not found."
2814 msgstr "Hittades inte."
2815
2816 #: menu.c:910
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Inga märkta poster."
2819
2820 #: menu.c:1015
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2823
2824 #: menu.c:1020
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2827
2828 #: menu.c:1061
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Märkning stöds inte."
2831
2832 #: mh.c:1114
2833 #, c-format
2834 msgid "Scanning %s..."
2835 msgstr "Scannar %s..."
2836
2837 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Could not flush message to disk"
2840 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2841
2842 #: mh.c:1359
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2845
2846 #: mutt_sasl.c:192
2847 msgid "Unknown SASL profile"
2848 msgstr "Okänd SASL-profil"
2849
2850 #: mutt_sasl.c:226
2851 msgid "Error allocating SASL connection"
2852 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2853
2854 #: mutt_sasl.c:236
2855 msgid "Error setting SASL security properties"
2856 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2857
2858 #: mutt_sasl.c:246
2859 msgid "Error setting SASL external security strength"
2860 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2861
2862 #: mutt_sasl.c:255
2863 msgid "Error setting SASL external user name"
2864 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2865
2866 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2867 #, c-format
2868 msgid "Connection to %s closed"
2869 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2870
2871 #: mutt_socket.c:300
2872 msgid "SSL is unavailable."
2873 msgstr "SSL är otillgängligt."
2874
2875 #: mutt_socket.c:332
2876 msgid "Preconnect command failed."
2877 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2878
2879 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2880 #, c-format
2881 msgid "Error talking to %s (%s)"
2882 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2883
2884 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2885 #, c-format
2886 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2887 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2888
2889 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2890 #, c-format
2891 msgid "Looking up %s..."
2892 msgstr "Slår upp %s..."
2893
2894 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not find the host \"%s\""
2897 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2898
2899 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2900 #, c-format
2901 msgid "Connecting to %s..."
2902 msgstr "Ansluter till %s..."
2903
2904 #: mutt_socket.c:576
2905 #, c-format
2906 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2907 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2908
2909 #: mutt_ssl.c:183
2910 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2911 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2912
2913 #: mutt_ssl.c:207
2914 #, c-format
2915 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2916 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:215
2919 #, c-format
2920 msgid "%s has insecure permissions!"
2921 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2922
2923 #: mutt_ssl.c:234
2924 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2925 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:331
2928 msgid "I/O error"
2929 msgstr "I/O-fel"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:340
2932 #, c-format
2933 msgid "SSL failed: %s"
2934 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2937 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2938 msgid "Unable to get certificate from peer"
2939 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2940
2941 #: mutt_ssl.c:357
2942 #, c-format
2943 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2944 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:401
2947 msgid "Unknown"
2948 msgstr "Okänd"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2951 #, c-format
2952 msgid "[unable to calculate]"
2953 msgstr "[kan inte beräkna]"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2956 msgid "[invalid date]"
2957 msgstr "[ogiltigt datum]"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:570
2960 msgid "Server certificate is not yet valid"
2961 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:577
2964 msgid "Server certificate has expired"
2965 msgstr "Serverertifikat har utgått"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:696
2968 #, fuzzy
2969 msgid "cannot get certificate subject"
2970 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2971
2972 #: mutt_ssl.c:708
2973 #, fuzzy
2974 msgid "cannot get certificate common name"
2975 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2976
2977 #: mutt_ssl.c:717
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2980 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
2981
2982 #: mutt_ssl.c:754
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Certificate host check failed: %s"
2985 msgstr "Certifikat sparat"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2988 msgid "This certificate belongs to:"
2989 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2992 msgid "This certificate was issued by:"
2993 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2996 #, c-format
2997 msgid "This certificate is valid"
2998 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3001 #, c-format
3002 msgid "   from %s"
3003 msgstr "   från %s"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3006 #, c-format
3007 msgid "     to %s"
3008 msgstr "     till %s"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:878
3011 #, c-format
3012 msgid "Fingerprint: %s"
3013 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3016 #, c-format
3017 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3021 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3022 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3025 msgid "roa"
3026 msgstr "fgv"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3029 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3030 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3033 msgid "ro"
3034 msgstr "fg"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3037 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3038 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3041 msgid "Certificate saved"
3042 msgstr "Certifikat sparat"
3043
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3045 msgid "Error: no TLS socket open"
3046 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3047
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3050 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3051
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3053 #, c-format
3054 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3055 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3056
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3058 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3059 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3060
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3062 msgid "Error processing certificate data"
3063 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3064
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3066 #, c-format
3067 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3068 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3069
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3071 #, c-format
3072 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3073 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3076 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3077 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3080 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3081 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3084 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3085 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3088 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3089 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3092 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3093 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3096 #, c-format
3097 msgid "Certificate verification error (%s)"
3098 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3101 msgid "Certificate is not X.509"
3102 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3103
3104 #: mutt_tunnel.c:72
3105 #, c-format
3106 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3107 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3108
3109 #: mutt_tunnel.c:139
3110 #, c-format
3111 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3112 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3113
3114 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3115 #, c-format
3116 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3117 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3118
3119 #: muttlib.c:923
3120 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3121 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3122
3123 #: muttlib.c:923
3124 msgid "yna"
3125 msgstr "jna"
3126
3127 #: muttlib.c:939
3128 msgid "File is a directory, save under it?"
3129 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3130
3131 #: muttlib.c:945
3132 msgid "File under directory: "
3133 msgstr "Fil i katalog: "
3134
3135 #: muttlib.c:957
3136 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3137 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3138
3139 #: muttlib.c:957
3140 msgid "oac"
3141 msgstr "öla"
3142
3143 #: muttlib.c:1441
3144 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3145 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3146
3147 #: muttlib.c:1450
3148 #, c-format
3149 msgid "Append messages to %s?"
3150 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3151
3152 #: muttlib.c:1462
3153 #, c-format
3154 msgid "%s is not a mailbox!"
3155 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3156
3157 #: mx.c:116
3158 #, c-format
3159 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3160 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3161
3162 #: mx.c:128
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3165 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3166
3167 #: mx.c:184
3168 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3169 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3170
3171 #: mx.c:190
3172 #, c-format
3173 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3174 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3175
3176 #: mx.c:217
3177 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3178 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3179
3180 #: mx.c:224
3181 #, c-format
3182 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3183 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3184
3185 #: mx.c:586
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't lock %s\n"
3188 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3189
3190 #: mx.c:798
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3193 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3194
3195 #: mx.c:862
3196 #, c-format
3197 msgid "Move read messages to %s?"
3198 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3199
3200 #: mx.c:878 mx.c:1130
3201 #, c-format
3202 msgid "Purge %d deleted message?"
3203 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3204
3205 #: mx.c:878 mx.c:1130
3206 #, c-format
3207 msgid "Purge %d deleted messages?"
3208 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3209
3210 #: mx.c:898
3211 #, c-format
3212 msgid "Moving read messages to %s..."
3213 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3214
3215 #: mx.c:957 mx.c:1121
3216 msgid "Mailbox is unchanged."
3217 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3218
3219 #: mx.c:993
3220 #, c-format
3221 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3222 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3223
3224 #: mx.c:996 mx.c:1170
3225 #, c-format
3226 msgid "%d kept, %d deleted."
3227 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3228
3229 #: mx.c:1106
3230 #, c-format
3231 msgid " Press '%s' to toggle write"
3232 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3233
3234 #: mx.c:1108
3235 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3236 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3237
3238 #: mx.c:1110
3239 #, c-format
3240 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3241 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3242
3243 #: mx.c:1167
3244 msgid "Mailbox checkpointed."
3245 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3246
3247 #: mx.c:1479
3248 msgid "Can't write message"
3249 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3250
3251 #: mx.c:1524
3252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3253 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3254
3255 #: pager.c:1480
3256 msgid "PrevPg"
3257 msgstr "Föreg. sida"
3258
3259 #: pager.c:1481
3260 msgid "NextPg"
3261 msgstr "Nästa sida"
3262
3263 #: pager.c:1485
3264 msgid "View Attachm."
3265 msgstr "Visa bilaga"
3266
3267 #: pager.c:1488
3268 msgid "Next"
3269 msgstr "Nästa"
3270
3271 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3272 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3273 msgid "Bottom of message is shown."
3274 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3275
3276 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3277 msgid "Top of message is shown."
3278 msgstr "Början av meddelande visas."
3279
3280 #: pager.c:2024
3281 msgid "Reverse search: "
3282 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3283
3284 #: pager.c:2025
3285 msgid "Search: "
3286 msgstr "Sök: "
3287
3288 #: pager.c:2146
3289 msgid "Help is currently being shown."
3290 msgstr "Hjälp visas just nu."
3291
3292 #: pager.c:2175
3293 msgid "No more quoted text."
3294 msgstr "Ingen mer citerad text."
3295
3296 #: pager.c:2188
3297 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3298 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3299
3300 #: parse.c:577
3301 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3302 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3303
3304 #: pattern.c:262
3305 #, c-format
3306 msgid "Error in expression: %s"
3307 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3308
3309 #: pattern.c:267
3310 #, c-format
3311 msgid "Empty expression"
3312 msgstr "Tomt uttryck"
3313
3314 #: pattern.c:398
3315 #, c-format
3316 msgid "Invalid day of month: %s"
3317 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3318
3319 #: pattern.c:412
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid month: %s"
3322 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3323
3324 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3325 #: pattern.c:564
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid relative date: %s"
3328 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3329
3330 #: pattern.c:578
3331 msgid "error in expression"
3332 msgstr "fel i uttryck"
3333
3334 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3335 #, c-format
3336 msgid "error in pattern at: %s"
3337 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3338
3339 #: pattern.c:829
3340 #, c-format
3341 msgid "mismatched brackets: %s"
3342 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3343
3344 #: pattern.c:885
3345 #, c-format
3346 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3347 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3348
3349 #: pattern.c:891
3350 #, c-format
3351 msgid "%c: not supported in this mode"
3352 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3353
3354 #: pattern.c:904
3355 #, c-format
3356 msgid "missing parameter"
3357 msgstr "saknar parameter"
3358
3359 #: pattern.c:920
3360 #, c-format
3361 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3362 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3363
3364 #: pattern.c:952
3365 msgid "empty pattern"
3366 msgstr "tomt mönster"
3367
3368 #: pattern.c:1205
3369 #, c-format
3370 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3371 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3372
3373 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3374 msgid "Compiling search pattern..."
3375 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3376
3377 #: pattern.c:1307
3378 msgid "Executing command on matching messages..."
3379 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3380
3381 #: pattern.c:1374
3382 msgid "No messages matched criteria."
3383 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3384
3385 #: pattern.c:1456
3386 msgid "Searching..."
3387 msgstr "Söker..."
3388
3389 #: pattern.c:1469
3390 msgid "Search hit bottom without finding match"
3391 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3392
3393 #: pattern.c:1480
3394 msgid "Search hit top without finding match"
3395 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3396
3397 #: pattern.c:1512
3398 msgid "Search interrupted."
3399 msgstr "Sökning avbruten."
3400
3401 #: pgp.c:90
3402 msgid "Enter PGP passphrase:"
3403 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3404
3405 #: pgp.c:104
3406 msgid "PGP passphrase forgotten."
3407 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3408
3409 #: pgp.c:357
3410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3411 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3412
3413 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3414 msgid ""
3415 "[-- End of PGP output --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3422 msgid "Could not decrypt PGP message"
3423 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3424
3425 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3426 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3427 msgid "PGP message successfully decrypted."
3428 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3429
3430 #: pgp.c:751
3431 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3432 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3433
3434 #: pgp.c:812
3435 msgid ""
3436 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: pgp.c:859
3443 msgid "Decryption failed"
3444 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3445
3446 #: pgp.c:1034
3447 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3448 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3449
3450 #: pgp.c:1471
3451 msgid "Can't invoke PGP"
3452 msgstr "Kan inte starta PGP"
3453
3454 #: pgp.c:1572
3455 #, c-format
3456 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3457 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3458
3459 #: pgp.c:1573
3460 msgid "PGP/M(i)ME"
3461 msgstr "PGP/M(i)ME"
3462
3463 #: pgp.c:1573
3464 msgid "(i)nline"
3465 msgstr "(i)nfogat"
3466
3467 #: pgp.c:1575
3468 msgid "esabifc"
3469 msgstr "ksobir"
3470
3471 #: pgpinvoke.c:308
3472 msgid "Fetching PGP key..."
3473 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3474
3475 #: pgpkey.c:491
3476 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3477 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3478
3479 #: pgpkey.c:532
3480 #, c-format
3481 msgid "PGP keys matching <%s>."
3482 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3483
3484 #: pgpkey.c:534
3485 #, c-format
3486 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3487 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3488
3489 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3490 msgid "Can't open /dev/null"
3491 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3492
3493 #: pgpkey.c:724
3494 msgid "Please enter the key ID: "
3495 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3496
3497 #: pgpkey.c:777
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP Key %s."
3500 msgstr "PGP-nyckel %s."
3501
3502 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3503 #, c-format
3504 msgid "Command TOP is not supported by server."
3505 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3506
3507 #: pop.c:128
3508 msgid "Can't write header to temporary file!"
3509 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3510
3511 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3512 #, c-format
3513 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3514 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3515
3516 #: pop.c:391 pop.c:761
3517 #, c-format
3518 msgid "%s is an invalid POP path"
3519 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3520
3521 #: pop.c:429
3522 msgid "Fetching list of messages..."
3523 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3524
3525 #: pop.c:587
3526 msgid "Can't write message to temporary file!"
3527 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3528
3529 #: pop.c:646
3530 msgid "Marking messages deleted..."
3531 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3532
3533 #: pop.c:716 pop.c:781
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3536
3537 #: pop.c:745
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3540
3541 #: pop.c:809
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3544
3545 #: pop.c:816
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3548
3549 #: pop.c:818
3550 #, c-format
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3553
3554 #: pop.c:860
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3557
3558 #: pop.c:864
3559 #, c-format
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3562
3563 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3566
3567 #: pop_auth.c:78
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3570
3571 #: pop_auth.c:188
3572 msgid "POP timestamp is invalid!"
3573 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3574
3575 #: pop_auth.c:193
3576 msgid "Authenticating (APOP)..."
3577 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3578
3579 #: pop_auth.c:216
3580 msgid "APOP authentication failed."
3581 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3582
3583 #: pop_auth.c:251
3584 #, c-format
3585 msgid "Command USER is not supported by server."
3586 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3587
3588 #: pop_lib.c:199
3589 msgid "Unable to leave messages on server."
3590 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3591
3592 #: pop_lib.c:229
3593 #, c-format
3594 msgid "Error connecting to server: %s"
3595 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3596
3597 #: pop_lib.c:383
3598 msgid "Closing connection to POP server..."
3599 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3600
3601 #: pop_lib.c:553
3602 msgid "Verifying message indexes..."
3603 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3604
3605 #: pop_lib.c:575
3606 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3607 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3608
3609 #: postpone.c:164
3610 msgid "Postponed Messages"
3611 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3612
3613 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3614 msgid "No postponed messages."
3615 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3616
3617 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3618 msgid "Illegal crypto header"
3619 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3620
3621 #: postpone.c:482
3622 msgid "Illegal S/MIME header"
3623 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3624
3625 #: postpone.c:562
3626 msgid "Decrypting message..."
3627 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3628
3629 #: postpone.c:571
3630 msgid "Decryption failed."
3631 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3632
3633 #: query.c:50
3634 msgid "New Query"
3635 msgstr "Ny sökning"
3636
3637 #: query.c:51
3638 msgid "Make Alias"
3639 msgstr "Skapa alias"
3640
3641 #: query.c:52
3642 msgid "Search"
3643 msgstr "Sök"
3644
3645 #: query.c:95
3646 msgid "Waiting for response..."
3647 msgstr "Väntar på svar..."
3648
3649 #: query.c:246 query.c:274
3650 msgid "Query command not defined."
3651 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3652
3653 #: query.c:301
3654 #, c-format
3655 msgid "Query"
3656 msgstr "Sökning"
3657
3658 #. Prompt for Query
3659 #: query.c:313 query.c:338
3660 msgid "Query: "
3661 msgstr "Sökning: "
3662
3663 #: query.c:321 query.c:347
3664 #, c-format
3665 msgid "Query '%s'"
3666 msgstr "Sökning \"%s\""
3667
3668 #: recvattach.c:55
3669 msgid "Pipe"
3670 msgstr "Rör"
3671
3672 #: recvattach.c:56
3673 msgid "Print"
3674 msgstr "Skriv ut"
3675
3676 #: recvattach.c:472
3677 msgid "Saving..."
3678 msgstr "Sparar..."
3679
3680 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3681 msgid "Attachment saved."
3682 msgstr "Bilaga sparad."
3683
3684 #: recvattach.c:578
3685 #, c-format
3686 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3687 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3688
3689 #: recvattach.c:596
3690 msgid "Attachment filtered."
3691 msgstr "Bilaga filtrerad."
3692
3693 #: recvattach.c:663
3694 msgid "Filter through: "
3695 msgstr "Filtrera genom: "
3696
3697 #: recvattach.c:663
3698 msgid "Pipe to: "
3699 msgstr "Skicka genom rör till: "
3700
3701 #: recvattach.c:698
3702 #, c-format
3703 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3704 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3705
3706 #: recvattach.c:763
3707 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3708 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3709
3710 #: recvattach.c:763
3711 msgid "Print attachment?"
3712 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3713
3714 #: recvattach.c:996
3715 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3716 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3717
3718 #: recvattach.c:1008
3719 msgid "Attachments"
3720 msgstr "Bilagor"
3721
3722 #: recvattach.c:1044
3723 msgid "There are no subparts to show!"
3724 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3725
3726 #: recvattach.c:1105
3727 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3728 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3729
3730 #: recvattach.c:1113
3731 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3732 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3733
3734 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3735 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3736 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3737
3738 #: recvcmd.c:43
3739 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3740 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3741
3742 #: recvcmd.c:213
3743 msgid "Error bouncing message!"
3744 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3745
3746 #: recvcmd.c:213
3747 msgid "Error bouncing messages!"
3748 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3749
3750 #: recvcmd.c:413
3751 #, c-format
3752 msgid "Can't open temporary file %s."
3753 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3754
3755 #: recvcmd.c:444
3756 msgid "Forward as attachments?"
3757 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3758
3759 #: recvcmd.c:458
3760 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3761 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3762
3763 #: recvcmd.c:583
3764 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3765 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3766
3767 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3768 #, c-format
3769 msgid "Can't create %s."
3770 msgstr "Kan inte skapa %s."
3771
3772 #: recvcmd.c:724
3773 msgid "Can't find any tagged messages."
3774 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3775
3776 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3777 msgid "No mailing lists found!"
3778 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3779
3780 #: recvcmd.c:820
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3782 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3783
3784 #: remailer.c:485
3785 msgid "Append"
3786 msgstr "Lägg till"
3787
3788 #: remailer.c:486
3789 msgid "Insert"
3790 msgstr "Infoga"
3791
3792 #: remailer.c:487
3793 msgid "Delete"
3794 msgstr "Radera"
3795
3796 #: remailer.c:489
3797 msgid "OK"
3798 msgstr "OK"
3799
3800 #: remailer.c:517
3801 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3802 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3803
3804 #: remailer.c:542
3805 msgid "Select a remailer chain."
3806 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3807
3808 #: remailer.c:602
3809 #, c-format
3810 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3811 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3812
3813 #: remailer.c:632
3814 #, c-format
3815 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3816 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3817
3818 #: remailer.c:655
3819 msgid "The remailer chain is already empty."
3820 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3821
3822 #: remailer.c:665
3823 msgid "You already have the first chain element selected."
3824 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3825
3826 #: remailer.c:675
3827 msgid "You already have the last chain element selected."
3828 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3829
3830 #: remailer.c:714
3831 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3832 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3833
3834 #: remailer.c:738
3835 msgid ""
3836 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3837 msgstr ""
3838 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3839 "användande av mixmaster!"
3840
3841 #: remailer.c:772
3842 #, c-format
3843 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3844 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3845
3846 #: remailer.c:776
3847 msgid "Error sending message."
3848 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3849
3850 #: rfc1524.c:163
3851 #, c-format
3852 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3853 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3854
3855 #: rfc1524.c:395
3856 msgid "No mailcap path specified"
3857 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3858
3859 #: rfc1524.c:423
3860 #, c-format
3861 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3862 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3863
3864 #: score.c:75
3865 msgid "score: too few arguments"
3866 msgstr "score: för få parametrar"
3867
3868 #: score.c:84
3869 msgid "score: too many arguments"
3870 msgstr "score: för många parametrar"
3871
3872 #: send.c:252
3873 msgid "No subject, abort?"
3874 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3875
3876 #: send.c:254
3877 msgid "No subject, aborting."
3878 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3879
3880 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3881 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3882 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3883 #. * provides a way to do that.
3884 #.
3885 #: send.c:496
3886 #, c-format
3887 msgid "Reply to %s%s?"
3888 msgstr "Svara till %s%s?"
3889
3890 #: send.c:530
3891 #, c-format
3892 msgid "Follow-up to %s%s?"
3893 msgstr "Svara till %s%s?"
3894
3895 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3896 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3897 #.
3898 #: send.c:702
3899 msgid "No tagged messages are visible!"
3900 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3901
3902 #: send.c:753
3903 msgid "Include message in reply?"
3904 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3905
3906 #: send.c:758
3907 msgid "Including quoted message..."
3908 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3909
3910 #: send.c:768
3911 msgid "Could not include all requested messages!"
3912 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3913
3914 #: send.c:782
3915 msgid "Forward as attachment?"
3916 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3917
3918 #: send.c:786
3919 msgid "Preparing forwarded message..."
3920 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3921
3922 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3923 #. * are any postponed messages first.
3924 #.
3925 #: send.c:1116
3926 msgid "Recall postponed message?"
3927 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3928
3929 #: send.c:1428
3930 msgid "Edit forwarded message?"
3931 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3932
3933 #: send.c:1468
3934 msgid "Abort unmodified message?"
3935 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3936
3937 #: send.c:1470
3938 msgid "Aborted unmodified message."
3939 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3940
3941 #: send.c:1539
3942 msgid "Message postponed."
3943 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3944
3945 #: send.c:1548
3946 msgid "No recipients are specified!"
3947 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3948
3949 #: send.c:1553
3950 msgid "No recipients were specified."
3951 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3952
3953 #: send.c:1569
3954 msgid "No subject, abort sending?"
3955 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3956
3957 #: send.c:1573
3958 msgid "No subject specified."
3959 msgstr "Inget ärende angivet."
3960
3961 #: send.c:1635 smtp.c:161
3962 msgid "Sending message..."
3963 msgstr "Skickar meddelande..."
3964
3965 #: send.c:1776
3966 msgid "Could not send the message."
3967 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3968
3969 #: send.c:1781
3970 msgid "Mail sent."
3971 msgstr "Brevet skickat."
3972
3973 #: send.c:1781
3974 msgid "Sending in background."
3975 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3976
3977 #: sendlib.c:410
3978 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3979 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3980
3981 #: sendlib.c:440
3982 #, c-format
3983 msgid "%s no longer exists!"
3984 msgstr "%s existerar inte längre!"
3985
3986 #: sendlib.c:863
3987 #, c-format
3988 msgid "%s isn't a regular file."
3989 msgstr "%s är inte en normal fil."
3990
3991 #: sendlib.c:1035
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not open %s"
3994 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3995
3996 #: sendlib.c:2226
3997 #, c-format
3998 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3999 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4000
4001 #: sendlib.c:2232
4002 msgid "Output of the delivery process"
4003 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4004
4005 #: sendlib.c:2396
4006 #, c-format
4007 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4008 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4009
4010 #: signal.c:43
4011 #, c-format
4012 msgid "%s...  Exiting.\n"
4013 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4014
4015 #: signal.c:46 signal.c:49
4016 #, c-format
4017 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4018 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4019
4020 #: signal.c:51
4021 #, c-format
4022 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4023 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4024
4025 #: smime.c:111
4026 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4027 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4028
4029 #: smime.c:322
4030 msgid "Trusted   "
4031 msgstr "Betrodd   "
4032
4033 #: smime.c:325
4034 msgid "Verified  "
4035 msgstr "Verifierad   "
4036
4037 #: smime.c:328
4038 msgid "Unverified"
4039 msgstr "Overifierad"
4040
4041 #: smime.c:331
4042 msgid "Expired   "
4043 msgstr "Utgången   "
4044
4045 #: smime.c:334
4046 msgid "Revoked   "
4047 msgstr "Återkallad   "
4048
4049 #: smime.c:337
4050 msgid "Invalid   "
4051 msgstr "Ogiltig   "
4052
4053 #: smime.c:340
4054 msgid "Unknown   "
4055 msgstr "Okänd   "
4056
4057 #: smime.c:369
4058 msgid "Enter keyID: "
4059 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4060
4061 #: smime.c:392
4062 #, c-format
4063 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4064 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4065
4066 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4067 #, c-format
4068 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4069 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4070
4071 #: smime.c:544 smime.c:614
4072 #, c-format
4073 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4075
4076 #: smime.c:547 smime.c:617
4077 #, c-format
4078 msgid "Use ID %s for %s ?"
4079 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4080
4081 #: smime.c:636
4082 #, c-format
4083 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4084 msgstr ""
4085 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4086 "fortsätta)"
4087
4088 #: smime.c:795
4089 #, c-format
4090 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4091 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4092
4093 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4095 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4096
4097 #: smime.c:1205
4098 msgid "no certfile"
4099 msgstr "ingen certifikatfil"
4100
4101 #: smime.c:1208
4102 msgid "no mbox"
4103 msgstr "ingen mbox"
4104
4105 #. fatal error while trying to encrypt message
4106 #: smime.c:1351
4107 msgid "No output from OpenSSL.."
4108 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4109
4110 #: smime.c:1389
4111 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4112 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4113
4114 #: smime.c:1395
4115 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4116 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4117
4118 #: smime.c:1438
4119 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4121
4122 #: smime.c:1476
4123 msgid "No output from OpenSSL..."
4124 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4125
4126 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4127 msgid ""
4128 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4129 "\n"
4130 msgstr ""
4131 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4132 "\n"
4133
4134 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4135 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4136 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4137
4138 #: smime.c:1770
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4140 msgstr ""
4141 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: smime.c:1773
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4146 msgstr ""
4147 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: smime.c:1837
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4157
4158 #: smime.c:1839
4159 msgid ""
4160 "\n"
4161 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4165
4166 #: smime.c:1950
4167 msgid ""
4168 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4169 msgstr ""
4170 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4171 "(r)ensa? "
4172
4173 #: smime.c:1951
4174 msgid "eswabfc"
4175 msgstr "ksmobr"
4176
4177 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4178 #: smime.c:1966
4179 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4180 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4181
4182 #: smime.c:1969
4183 msgid "drac"
4184 msgstr "drae"
4185
4186 #: smime.c:1972
4187 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4188 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4189
4190 #: smime.c:1973
4191 msgid "dt"
4192 msgstr "dt"
4193
4194 #: smime.c:1985
4195 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4196 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4197
4198 #: smime.c:1986
4199 msgid "468"
4200 msgstr "468"
4201
4202 #: smime.c:2001
4203 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4204 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205
4206 #: smime.c:2002
4207 msgid "895"
4208 msgstr "895"
4209
4210 #: smtp.c:116
4211 #, c-format
4212 msgid "SMTP session failed: %s"
4213 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4214
4215 #: smtp.c:156
4216 #, c-format
4217 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4218 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4219
4220 #: smtp.c:228
4221 msgid "No from address given"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: smtp.c:284
4225 msgid "SMTP session failed: read error"
4226 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4227
4228 #: smtp.c:286
4229 msgid "SMTP session failed: write error"
4230 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4231
4232 #: smtp.c:309
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4235 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4236
4237 #: smtp.c:419
4238 msgid "SMTP server does not support authentication"
4239 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4240
4241 #: smtp.c:427
4242 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4243 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4244
4245 #: smtp.c:461
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4248 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4249
4250 #: smtp.c:478
4251 msgid "SASL authentication failed"
4252 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4253
4254 #: sort.c:265
4255 msgid "Sorting mailbox..."
4256 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4257
4258 #: sort.c:302
4259 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4260 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4261
4262 #: status.c:105
4263 msgid "(no mailbox)"
4264 msgstr "(ingen brevlåda)"
4265
4266 #: thread.c:1093
4267 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4268 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4269
4270 #: thread.c:1099
4271 msgid "Parent message is not available."
4272 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4273
4274 #: ../keymap_alldefs.h:5
4275 msgid "null operation"
4276 msgstr "effektlös operation"
4277
4278 #: ../keymap_alldefs.h:6
4279 msgid "end of conditional execution (noop)"
4280 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4281
4282 #: ../keymap_alldefs.h:7
4283 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4284 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4285
4286 #: ../keymap_alldefs.h:8
4287 msgid "view attachment as text"
4288 msgstr "visa bilaga som text"
4289
4290 #: ../keymap_alldefs.h:9
4291 msgid "Toggle display of subparts"
4292 msgstr "Växla visning av underdelar"
4293
4294 #: ../keymap_alldefs.h:10
4295 msgid "move to the bottom of the page"
4296 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4297
4298 #: ../keymap_alldefs.h:11
4299 msgid "remail a message to another user"
4300 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4301
4302 #: ../keymap_alldefs.h:12
4303 msgid "select a new file in this directory"
4304 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4305
4306 #: ../keymap_alldefs.h:13
4307 msgid "view file"
4308 msgstr "visa fil"
4309
4310 #: ../keymap_alldefs.h:14
4311 msgid "display the currently selected file's name"
4312 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4313
4314 #: ../keymap_alldefs.h:15
4315 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4316 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4317
4318 #: ../keymap_alldefs.h:16
4319 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4320 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4321
4322 #: ../keymap_alldefs.h:17
4323 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4324 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4325
4326 #: ../keymap_alldefs.h:18
4327 msgid "list mailboxes with new mail"
4328 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4329
4330 #: ../keymap_alldefs.h:19
4331 msgid "change directories"
4332 msgstr "byt kataloger"
4333
4334 #: ../keymap_alldefs.h:20
4335 msgid "check mailboxes for new mail"
4336 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4337
4338 #: ../keymap_alldefs.h:21
4339 msgid "attach file(s) to this message"
4340 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4341
4342 #: ../keymap_alldefs.h:22
4343 msgid "attach message(s) to this message"
4344 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4345
4346 #: ../keymap_alldefs.h:23
4347 msgid "edit the BCC list"
4348 msgstr "redigera BCC-listan"
4349
4350 #: ../keymap_alldefs.h:24
4351 msgid "edit the CC list"
4352 msgstr "redigera CC-listan"
4353
4354 #: ../keymap_alldefs.h:25
4355 msgid "edit attachment description"
4356 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4357
4358 #: ../keymap_alldefs.h:26
4359 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4360 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4361
4362 #: ../keymap_alldefs.h:27
4363 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4364 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4365
4366 #: ../keymap_alldefs.h:28
4367 msgid "edit the file to be attached"
4368 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:29
4371 msgid "edit the from field"
4372 msgstr "redigera avsändarfältet"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:30
4375 msgid "edit the message with headers"
4376 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:31
4379 msgid "edit the message"
4380 msgstr "redigera meddelandet"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:32
4383 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4384 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:33
4387 msgid "edit the Reply-To field"
4388 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:34
4391 msgid "edit the subject of this message"
4392 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:35
4395 msgid "edit the TO list"
4396 msgstr "redigera TO-listan"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:36
4399 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4400 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:37
4403 msgid "edit attachment content type"
4404 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:38
4407 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4408 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:39
4411 msgid "run ispell on the message"
4412 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:40
4415 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4416 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:41
4419 msgid "toggle recoding of this attachment"
4420 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:42
4423 msgid "save this message to send later"
4424 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:43
4427 msgid "rename/move an attached file"
4428 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:44
4431 msgid "send the message"
4432 msgstr "skicka meddelandet"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:45
4435 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4436 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:46
4439 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4440 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:47
4443 msgid "update an attachment's encoding info"
4444 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:48
4447 msgid "write the message to a folder"
4448 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:49
4451 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4452 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:50
4455 msgid "create an alias from a message sender"
4456 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:51
4459 msgid "move entry to bottom of screen"
4460 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:52
4463 msgid "move entry to middle of screen"
4464 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:53
4467 msgid "move entry to top of screen"
4468 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:54
4471 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4472 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:55
4475 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4476 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:56
4479 msgid "delete the current entry"
4480 msgstr "radera den aktuella posten"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:57
4483 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:58
4487 msgid "delete all messages in subthread"
4488 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:59
4491 msgid "delete all messages in thread"
4492 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:60
4495 msgid "display full address of sender"
4496 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:61
4499 msgid "display message and toggle header weeding"
4500 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:62
4503 msgid "display a message"
4504 msgstr "visa ett meddelande"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:63
4507 msgid "edit the raw message"
4508 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:64
4511 msgid "delete the char in front of the cursor"
4512 msgstr "radera tecknet före markören"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:65
4515 msgid "move the cursor one character to the left"
4516 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:66
4519 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4520 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:67
4523 msgid "jump to the beginning of the line"
4524 msgstr "hoppa till början av raden"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:68
4527 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4528 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:69
4531 msgid "complete filename or alias"
4532 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:70
4535 msgid "complete address with query"
4536 msgstr "komplettera adress med fråga"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:71
4539 msgid "delete the char under the cursor"
4540 msgstr "radera tecknet under markören"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:72
4543 msgid "jump to the end of the line"
4544 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:73
4547 msgid "move the cursor one character to the right"
4548 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:74
4551 msgid "move the cursor to the end of the word"
4552 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:75
4555 msgid "scroll down through the history list"
4556 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:76
4559 msgid "scroll up through the history list"
4560 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:77
4563 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4564 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:78
4567 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4568 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:79
4571 msgid "delete all chars on the line"
4572 msgstr "radera alla tecken på raden"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:80
4575 msgid "delete the word in front of the cursor"
4576 msgstr "radera ordet framför markören"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:81
4579 msgid "quote the next typed key"
4580 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:82
4583 msgid "transpose character under cursor with previous"
4584 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:83
4587 msgid "capitalize the word"
4588 msgstr "skriv ordet med versaler"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:84
4591 msgid "convert the word to lower case"
4592 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:85
4595 msgid "convert the word to upper case"
4596 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:86
4599 msgid "enter a muttrc command"
4600 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:87
4603 msgid "enter a file mask"
4604 msgstr "ange en filmask"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:88
4607 msgid "exit this menu"
4608 msgstr "avsluta den här menyn"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:89
4611 msgid "filter attachment through a shell command"
4612 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:90
4615 msgid "move to the first entry"
4616 msgstr "flytta till den första posten"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:91
4619 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4620 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:92
4623 msgid "forward a message with comments"
4624 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:93
4627 msgid "select the current entry"
4628 msgstr "välj den aktuella posten"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:94
4631 msgid "reply to all recipients"
4632 msgstr "svara till alla mottagare"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:95
4635 msgid "scroll down 1/2 page"
4636 msgstr "rulla ner en halv sida"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:96
4639 msgid "scroll up 1/2 page"
4640 msgstr "rulla upp en halv sida"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:97
4643 msgid "this screen"
4644 msgstr "den här skärmen"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:98
4647 msgid "jump to an index number"
4648 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:99
4651 msgid "move to the last entry"
4652 msgstr "flytta till den sista posten"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:100
4655 msgid "reply to specified mailing list"
4656 msgstr "svara till angiven sändlista"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:101
4659 msgid "execute a macro"
4660 msgstr "kör ett makro"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:102
4663 msgid "compose a new mail message"
4664 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:103
4667 msgid "break the thread in two"
4668 msgstr "dela tråden i två"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:104
4671 msgid "open a different folder"
4672 msgstr "öppna en annan folder"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:105
4675 msgid "open a different folder in read only mode"
4676 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:106
4679 msgid "clear a status flag from a message"
4680 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:107
4683 msgid "delete messages matching a pattern"
4684 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:108
4687 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4688 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:109
4691 msgid "retrieve mail from POP server"
4692 msgstr "hämta brev från POP-server"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:110
4695 msgid "move to the first message"
4696 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:111
4699 msgid "move to the last message"
4700 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:112
4703 msgid "show only messages matching a pattern"
4704 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:113
4707 msgid "link tagged message to the current one"
4708 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:114
4711 msgid "open next mailbox with new mail"
4712 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:115
4715 msgid "jump to the next new message"
4716 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:116
4719 msgid "jump to the next new or unread message"
4720 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:117
4723 msgid "jump to the next subthread"
4724 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:118
4727 msgid "jump to the next thread"
4728 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:119
4731 msgid "move to the next undeleted message"
4732 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:120
4735 msgid "jump to the next unread message"
4736 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:121
4739 msgid "jump to parent message in thread"
4740 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:122
4743 msgid "jump to previous thread"
4744 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:123
4747 msgid "jump to previous subthread"
4748 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:124
4751 msgid "move to the previous undeleted message"
4752 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:125
4755 msgid "jump to the previous new message"
4756 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:126
4759 msgid "jump to the previous new or unread message"
4760 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:127
4763 msgid "jump to the previous unread message"
4764 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:128
4767 msgid "mark the current thread as read"
4768 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:129
4771 msgid "mark the current subthread as read"
4772 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:130
4775 msgid "set a status flag on a message"
4776 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:131
4779 msgid "save changes to mailbox"
4780 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:132
4783 msgid "tag messages matching a pattern"
4784 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:133
4787 msgid "undelete messages matching a pattern"
4788 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:134
4791 msgid "untag messages matching a pattern"
4792 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:135
4795 msgid "move to the middle of the page"
4796 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:136
4799 msgid "move to the next entry"
4800 msgstr "flytta till nästa post"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:137
4803 msgid "scroll down one line"
4804 msgstr "rulla ner en rad"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:138
4807 msgid "move to the next page"
4808 msgstr "flytta till nästa sida"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:139
4811 msgid "jump to the bottom of the message"
4812 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:140
4815 msgid "toggle display of quoted text"
4816 msgstr "växla visning av citerad text"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:141
4819 msgid "skip beyond quoted text"
4820 msgstr "hoppa över citerad text"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:142
4823 msgid "jump to the top of the message"
4824 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:143
4827 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4828 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:144
4831 msgid "move to the previous entry"
4832 msgstr "flytta till föregående post"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:145
4835 msgid "scroll up one line"
4836 msgstr "rulla upp en rad"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:146
4839 msgid "move to the previous page"
4840 msgstr "flytta till föregående sida"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:147
4843 msgid "print the current entry"
4844 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:148
4847 msgid "query external program for addresses"
4848 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:149
4851 msgid "append new query results to current results"
4852 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:150
4855 msgid "save changes to mailbox and quit"
4856 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:151
4859 msgid "recall a postponed message"
4860 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:152
4863 msgid "clear and redraw the screen"
4864 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:153
4867 msgid "{internal}"
4868 msgstr "{internt}"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:154
4871 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4872 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:155
4875 msgid "reply to a message"
4876 msgstr "svara på ett meddelande"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:156
4879 msgid "use the current message as a template for a new one"
4880 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:157
4883 msgid "save message/attachment to a file"
4884 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:158
4887 msgid "search for a regular expression"
4888 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:159
4891 msgid "search backwards for a regular expression"
4892 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:160
4895 msgid "search for next match"
4896 msgstr "sök efter nästa matchning"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:161
4899 msgid "search for next match in opposite direction"
4900 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:162
4903 msgid "toggle search pattern coloring"
4904 msgstr "växla färg på sökmönster"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:163
4907 msgid "invoke a command in a subshell"
4908 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:164
4911 msgid "sort messages"
4912 msgstr "sortera meddelanden"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:165
4915 msgid "sort messages in reverse order"
4916 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:166
4919 msgid "tag the current entry"
4920 msgstr "märk den aktuella posten"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:167
4923 msgid "apply next function to tagged messages"
4924 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:168
4927 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4928 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:169
4931 msgid "tag the current subthread"
4932 msgstr "märk den aktuella undertråden"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:170
4935 msgid "tag the current thread"
4936 msgstr "märk den aktuella tråden"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:171
4939 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4940 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:172
4943 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4944 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:173
4947 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4948 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:174
4951 msgid "move to the top of the page"
4952 msgstr "flytta till början av sidan"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:175
4955 msgid "undelete the current entry"
4956 msgstr "återställ den aktuella posten"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:176
4959 msgid "undelete all messages in thread"
4960 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:177
4963 msgid "undelete all messages in subthread"
4964 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:178
4967 msgid "show the Mutt version number and date"
4968 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:179
4971 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4972 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:180
4975 msgid "show MIME attachments"
4976 msgstr "visa MIME-bilagor"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:181
4979 msgid "display the keycode for a key press"
4980 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:182
4983 msgid "show currently active limit pattern"
4984 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:183
4987 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4988 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:184
4991 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4992 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:185
4995 msgid "attach a PGP public key"
4996 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:186
4999 msgid "show PGP options"
5000 msgstr "visa PGP-flaggor"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:187
5003 msgid "mail a PGP public key"
5004 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:188
5007 msgid "verify a PGP public key"
5008 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:189
5011 msgid "view the key's user id"
5012 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:190
5015 msgid "check for classic PGP"
5016 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:191
5019 msgid "Accept the chain constructed"
5020 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:192
5023 msgid "Append a remailer to the chain"
5024 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:193
5027 msgid "Insert a remailer into the chain"
5028 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:194
5031 msgid "Delete a remailer from the chain"
5032 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:195
5035 msgid "Select the previous element of the chain"
5036 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:196
5039 msgid "Select the next element of the chain"
5040 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:197
5043 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5044 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:198
5047 msgid "make decrypted copy and delete"
5048 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:199
5051 msgid "make decrypted copy"
5052 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:200
5055 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5056 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:201
5059 msgid "extract supported public keys"
5060 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:202
5063 msgid "show S/MIME options"
5064 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5065
5066 #~ msgid "            created: "
5067 #~ msgstr "            skapad: "
5068
5069 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5070 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5071
5072 #~ msgid "Error checking signature"
5073 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5074
5075 #~ msgid "SSL Certificate check"
5076 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5077
5078 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5079 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5080
5081 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5082 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5083
5084 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5085 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5086
5087 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5088 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5089
5090 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5091 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"