]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/tr.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Çık"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardım"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Lâkaplar"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir.  Düzeltinsin mi?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adres:"
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
100
101 #: alias.c:382
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Lâkap eklendi."
104
105 #: alias.c:390
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:543
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı.  Metin olarak gösteriliyor."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş.  Ek gösterilemiyor."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Yazma hatası!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Dizine geç"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Maske"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s bir dizin değil."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "[%d] posta kutusu "
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
218
219 #: browser.c:897
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
222
223 #: browser.c:920
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
226
227 #: browser.c:930
228 #, fuzzy
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
231
232 #: browser.c:933
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
236
237 #: browser.c:947
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Eposta kutusu silindi."
240
241 #: browser.c:953
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
244
245 #: browser.c:972
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Dizine geç: "
248
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
252
253 #: browser.c:1035
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "Dosya Maskesi: "
256
257 #: browser.c:1108
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
260
261 #: browser.c:1109
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
264
265 #: browser.c:1110
266 msgid "dazn"
267 msgstr "tabh"
268
269 #: browser.c:1177
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Yeni dosya ismi: "
272
273 #: browser.c:1208
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
276
277 #: browser.c:1225
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
280
281 #: buffy.c:424
282 msgid "New mail in "
283 msgstr "Yeni posta: "
284
285 #: color.c:326
286 #, c-format
287 msgid "%s: color not supported by term"
288 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
289
290 #: color.c:332
291 #, c-format
292 msgid "%s: no such color"
293 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
294
295 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
296 #, c-format
297 msgid "%s: no such object"
298 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
299
300 #: color.c:385
301 #, c-format
302 msgid "%s: command valid only for index object"
303 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
304
305 #: color.c:393
306 #, c-format
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s: eksik argüman"
309
310 #: color.c:567
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Eksik argüman."
313
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "renkli: eksik argüman"
317
318 #: color.c:640
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
321
322 #: color.c:660
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
326
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "eksik argüman"
330
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "fazla argüman"
334
335 #: color.c:725
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
338
339 #. find out whether or not the verify signature
340 #: commands.c:90
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
343
344 #: commands.c:115 mbox.c:754
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
347
348 #: commands.c:128
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
351
352 #: commands.c:152
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "İleti kopyalanamadı"
355
356 #: commands.c:189
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
359
360 #: commands.c:191
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
363
364 #: commands.c:194 commands.c:205
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
367
368 #: commands.c:196
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
371
372 #: commands.c:203
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
375
376 #: commands.c:207
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
379
380 #: commands.c:230
381 msgid "Command: "
382 msgstr "Komut: "
383
384 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
387
388 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
391
392 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
395
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
397 #, c-format
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
400
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
402 #, c-format
403 msgid "Bounce message to %s"
404 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
405
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
407 #, c-format
408 msgid "Bounce messages to %s"
409 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
410
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
412 msgid "Message not bounced."
413 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
414
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
416 msgid "Messages not bounced."
417 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
418
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
420 msgid "Message bounced."
421 msgstr "İleti geri gönderildi."
422
423 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
424 msgid "Messages bounced."
425 msgstr "İletiler geri gönderildi."
426
427 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
428 msgid "Can't create filter process"
429 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
430
431 #: commands.c:469
432 msgid "Pipe to command: "
433 msgstr "Borulanacak komut: "
434
435 #: commands.c:486
436 msgid "No printing command has been defined."
437 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
438
439 #: commands.c:491
440 msgid "Print message?"
441 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
442
443 #: commands.c:491
444 msgid "Print tagged messages?"
445 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
446
447 #: commands.c:500
448 msgid "Message printed"
449 msgstr "İleti yazdırıldı"
450
451 #: commands.c:500
452 msgid "Messages printed"
453 msgstr "İletiler yazdırıldı"
454
455 #: commands.c:502
456 msgid "Message could not be printed"
457 msgstr "İleti yazdırılamadı"
458
459 #: commands.c:503
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
462
463 #: commands.c:512
464 msgid ""
465 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
466 "(p)am?: "
467 msgstr ""
468 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
469 "(p)uan/(s)pam?:"
470
471 #: commands.c:513
472 msgid ""
473 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
474 "am?: "
475 msgstr ""
476 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
477 "uan/(s)pam?:"
478
479 #: commands.c:514
480 msgid "dfrsotuzcp"
481 msgstr "tkaoeizbps"
482
483 #: commands.c:571
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Kabuk komutu: "
486
487 #: commands.c:716
488 #, c-format
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
491
492 #: commands.c:717
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
496
497 #: commands.c:718
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
501
502 #: commands.c:719
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
506
507 #: commands.c:720
508 #, c-format
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
516
517 #: commands.c:721
518 msgid " tagged"
519 msgstr " işaretliler"
520
521 #: commands.c:794
522 #, c-format
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
525
526 #: commands.c:929
527 #, c-format
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
530
531 #: commands.c:939
532 #, c-format
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
535
536 #: commands.c:944
537 #, c-format
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
540
541 #: commands.c:946
542 msgid "not converting"
543 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
544
545 #: commands.c:946
546 msgid "converting"
547 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
548
549 #: compose.c:47
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Posta eki yok."
552
553 #: compose.c:89
554 msgid "Send"
555 msgstr "Gönder"
556
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 msgid "Abort"
559 msgstr "İptal"
560
561 #: compose.c:94 compose.c:667
562 msgid "Attach file"
563 msgstr "Dosya ekle"
564
565 #: compose.c:95
566 msgid "Descrip"
567 msgstr "Açıklama"
568
569 #: compose.c:132
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "İmzala, Şifrele"
572
573 #: compose.c:134
574 msgid "Encrypt"
575 msgstr "Şifrele"
576
577 #: compose.c:136
578 msgid "Sign"
579 msgstr "İmzala"
580
581 #: compose.c:138
582 msgid "Clear"
583 msgstr "Temizle"
584
585 #: compose.c:145
586 msgid " (inline)"
587 msgstr " (satıriçi)"
588
589 #: compose.c:147
590 msgid " (PGP/MIME)"
591 msgstr " (PGP/MIME)"
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid " sign as: "
595 msgstr " farklı imzala: "
596
597 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "<default>"
599 msgstr "<varsayılan>"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
614
615 #: compose.c:272
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Ekler"
618
619 #: compose.c:302
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
623
624 #: compose.c:325
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
627
628 #: compose.c:600 send.c:1560
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
632
633 #: compose.c:683
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
636
637 #: compose.c:695
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s eklenemedi!"
641
642 #: compose.c:714
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
645
646 #: compose.c:752
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
649
650 #: compose.c:761
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
653
654 #: compose.c:793
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Eklenemedi!"
657
658 #: compose.c:844
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
661
662 #: compose.c:849
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
665
666 #: compose.c:851
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
669
670 #: compose.c:926
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Geçersiz kodlama."
673
674 #: compose.c:952
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
677
678 #: compose.c:1008
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Yeniden adlandır: "
681
682 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
686
687 #: compose.c:1040
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Yeni dosya: "
690
691 #: compose.c:1053
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
694
695 #: compose.c:1059
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
699
700 #: compose.c:1072
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
704
705 #: compose.c:1080
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
708
709 #: compose.c:1141
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
712
713 #: compose.c:1200
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
716
717 #: compose.c:1203
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
721
722 #: compose.c:1212
723 msgid "Message written."
724 msgstr "İleti kaydedildi."
725
726 #: compose.c:1224
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
729
730 #: compose.c:1250
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
733
734 #: crypt-gpgme.c:358
735 #, c-format
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
738
739 #: crypt-gpgme.c:368
740 #, c-format
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
743
744 #: crypt-gpgme.c:388
745 #, c-format
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
748
749 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
750 #, c-format
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
753
754 #: crypt-gpgme.c:490
755 #, c-format
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
760 #, c-format
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:620
765 #, c-format
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:658
770 #, c-format
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:668
775 #, c-format
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:680
780 #, c-format
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:697
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
788
789 #: crypt-gpgme.c:753
790 #, c-format
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:870
795 #, c-format
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:1065
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:1074
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr ""
806 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
807
808 #: crypt-gpgme.c:1080
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:1096
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
815
816 #: crypt-gpgme.c:1102
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1107
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "CRL mevcut değil\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1161
837 #, fuzzy
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
840
841 #: crypt-gpgme.c:1168
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
843 msgstr ""
844
845 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Parmak izi: %s"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1245
850 msgid ""
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "as shown above\n"
853 msgstr ""
854 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
855 "BİR belirti yok\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1252
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1256
862 msgid ""
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864 "above\n"
865 msgstr ""
866 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1286
869 msgid "aka: "
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1297
873 #, fuzzy
874 msgid "created: "
875 msgstr "%s yaratılsın mı?"
876
877 #: crypt-gpgme.c:1362
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
880
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
884 #. ultimate).
885 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
886 #, fuzzy
887 msgid "Good signature from:"
888 msgstr "İyi imza: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1376
891 #, fuzzy
892 msgid "*BAD* signature from:"
893 msgstr "İyi imza: "
894
895 #: crypt-gpgme.c:1392
896 #, fuzzy
897 msgid "Problem signature from:"
898 msgstr "İyi imza: "
899
900 #: crypt-gpgme.c:1393
901 #, fuzzy
902 msgid "               expires: "
903 msgstr "                nam-ı diğer: "
904
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
907 #. data.
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
911
912 #: crypt-gpgme.c:1448
913 #, c-format
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1497
918 #, c-format
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
925
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
927 msgid ""
928 "[-- End signature information --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:1622
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
938 "\n"
939 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:2082
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error extracting key data!\n"
944 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
945
946 #: crypt-gpgme.c:2265
947 #, c-format
948 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
949 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2313
952 msgid "Error: copy data failed\n"
953 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
954
955 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
956 msgid ""
957 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
961 "\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
964 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
968 msgid ""
969 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
973 "\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
977 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
984 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
988 msgid ""
989 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
993 "\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
996 msgid ""
997 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1001 "\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1005 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2448
1008 msgid ""
1009 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1016 msgid ""
1017 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2471
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1032 msgid ""
1033 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2515
1040 msgid ""
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2545
1048 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1049 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2546
1052 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1069 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1073 msgstr "Adı .................: "
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1076 msgid "[Invalid]"
1077 msgstr "[Geçersiz]"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1080 #, c-format
1081 msgid "Valid From : %s\n"
1082 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1085 #, c-format
1086 msgid "Valid To ..: %s\n"
1087 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1090 #, c-format
1091 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1092 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1095 #, c-format
1096 msgid "Key Usage .: "
1097 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1100 msgid "encryption"
1101 msgstr "şifreleme"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1105 msgid ", "
1106 msgstr ", "
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1109 msgid "signing"
1110 msgstr "imza"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1113 msgid "certification"
1114 msgstr "sertifikasyon"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3331
1117 #, c-format
1118 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3339
1122 #, c-format
1123 msgid "Issued By .: "
1124 msgstr "Yayımcı .............: "
1125
1126 #. display only the short keyID
1127 #: crypt-gpgme.c:3358
1128 #, c-format
1129 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1130 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3362
1133 msgid "[Revoked]"
1134 msgstr "[Hükümsüz]"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3372
1137 msgid "[Expired]"
1138 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3377
1141 msgid "[Disabled]"
1142 msgstr "[Etkin Değil]"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3464
1149 msgid "Collecting data..."
1150 msgstr "Veri toplanıyor..."
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3490
1153 #, c-format
1154 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1155 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3500
1158 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1159 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1162 #, c-format
1163 msgid "Key ID: 0x%s"
1164 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3594
1167 #, c-format
1168 msgid "gpgme_new failed: %s"
1169 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1172 #, c-format
1173 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1174 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1177 #, c-format
1178 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1179 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3795
1182 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1183 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1186 #: smime.c:432
1187 msgid "Exit  "
1188 msgstr "Çık  "
1189
1190 #. __STRCAT_CHECKED__
1191 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1192 msgid "Select  "
1193 msgstr "Seç  "
1194
1195 #. __STRCAT_CHECKED__
1196 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1197 msgid "Check key  "
1198 msgstr "Anahtarı denetle  "
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3845
1201 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1202 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3847
1205 msgid "PGP keys matching"
1206 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3849
1209 msgid "S/MIME keys matching"
1210 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3851
1213 msgid "keys matching"
1214 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3854
1217 #, c-format
1218 msgid "%s <%s>."
1219 msgstr "%s <%s>."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3856
1222 #, c-format
1223 msgid "%s \"%s\"."
1224 msgstr "%s \"%s\"."
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1227 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1228 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1231 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1232 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1235 msgid "ID has undefined validity."
1236 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1239 msgid "ID is not valid."
1240 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1243 msgid "ID is only marginally valid."
1244 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1247 #, c-format
1248 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1249 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1252 #, c-format
1253 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1254 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1257 #, c-format
1258 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1259 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1262 #, c-format
1263 msgid "Enter keyID for %s: "
1264 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:4365
1267 msgid ""
1268 "\n"
1269 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:4393
1275 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1276 msgstr ""
1277 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:4394
1280 msgid "esabpfc"
1281 msgstr "rmfkgup"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4397
1284 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1285 msgstr ""
1286 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4398
1289 msgid "esabmfc"
1290 msgstr "rmfksup"
1291
1292 #. sign (a)s
1293 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1294 #. sign (a)s
1295 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1296 msgid "Sign as: "
1297 msgstr "Farklı imzala: "
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4511
1300 msgid "Failed to verify sender"
1301 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:4514
1304 msgid "Failed to figure out sender"
1305 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1306
1307 #: crypt.c:68
1308 #, c-format
1309 msgid " (current time: %c)"
1310 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1311
1312 #: crypt.c:74
1313 #, c-format
1314 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1315 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1316
1317 #: crypt.c:89
1318 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1319 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1320
1321 #. they really want to send it inline... go for it
1322 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1323 msgid "Invoking PGP..."
1324 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1325
1326 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1327 #: crypt.c:155
1328 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1329 msgstr ""
1330 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1331
1332 #. abort
1333 #: crypt.c:157 send.c:1512
1334 msgid "Mail not sent."
1335 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1336
1337 #: crypt.c:408
1338 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1339 msgstr ""
1340 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1341 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1342
1343 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1344 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1345 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1346
1347 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1348 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1349 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1350
1351 #: crypt.c:813
1352 msgid ""
1353 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: crypt.c:834
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1366 "\n"
1367
1368 #: crypt.c:873
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #. Now display the signed body
1378 #: crypt.c:885
1379 msgid ""
1380 "[-- The following data is signed --]\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1384 "\n"
1385
1386 #: crypt.c:891
1387 msgid ""
1388 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:897
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "[-- End of signed data --]\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1401
1402 #: cryptglue.c:89
1403 #, fuzzy
1404 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1405 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1406
1407 #: cryptglue.c:112
1408 msgid "Invoking S/MIME..."
1409 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1410
1411 #: curs_lib.c:191
1412 msgid "yes"
1413 msgstr "evet"
1414
1415 #: curs_lib.c:192
1416 msgid "no"
1417 msgstr "hayır"
1418
1419 #. restore blocking operation
1420 #: curs_lib.c:288
1421 msgid "Exit Mutt?"
1422 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1423
1424 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1425 msgid "unknown error"
1426 msgstr "bilinmeyen hata"
1427
1428 #: curs_lib.c:515
1429 msgid "Press any key to continue..."
1430 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1431
1432 #: curs_lib.c:559
1433 msgid " ('?' for list): "
1434 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1435
1436 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1437 msgid "No mailbox is open."
1438 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1439
1440 #: curs_main.c:53
1441 msgid "There are no messages."
1442 msgstr "İleti yok."
1443
1444 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1445 msgid "Mailbox is read-only."
1446 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1447
1448 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1449 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1450 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1451
1452 #: curs_main.c:56
1453 msgid "No visible messages."
1454 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1455
1456 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: curs_main.c:251
1462 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1463 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1464
1465 #: curs_main.c:258
1466 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1467 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1468
1469 #: curs_main.c:263
1470 msgid "Changes to folder will not be written."
1471 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1472
1473 #: curs_main.c:405
1474 msgid "Quit"
1475 msgstr "Çık"
1476
1477 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1478 msgid "Save"
1479 msgstr "Kaydet"
1480
1481 #: curs_main.c:409 query.c:49
1482 msgid "Mail"
1483 msgstr "Gönder"
1484
1485 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1486 msgid "Reply"
1487 msgstr "Cevapla"
1488
1489 #: curs_main.c:411
1490 msgid "Group"
1491 msgstr "Gruba Cevapla"
1492
1493 #: curs_main.c:499
1494 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1495 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi.  Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1496
1497 #: curs_main.c:502
1498 msgid "New mail in this mailbox."
1499 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1500
1501 #: curs_main.c:506
1502 msgid "Mailbox was externally modified."
1503 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1504
1505 #: curs_main.c:623
1506 msgid "No tagged messages."
1507 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1508
1509 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1510 msgid "Nothing to do."
1511 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1512
1513 #: curs_main.c:749
1514 msgid "Jump to message: "
1515 msgstr "İletiye geç: "
1516
1517 #: curs_main.c:755
1518 msgid "Argument must be a message number."
1519 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1520
1521 #: curs_main.c:788
1522 msgid "That message is not visible."
1523 msgstr "Bu ileti görünmez."
1524
1525 #: curs_main.c:791
1526 msgid "Invalid message number."
1527 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1528
1529 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1530 #, fuzzy
1531 msgid "delete message(s)"
1532 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1533
1534 #: curs_main.c:807
1535 msgid "Delete messages matching: "
1536 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1537
1538 #: curs_main.c:829
1539 msgid "No limit pattern is in effect."
1540 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1541
1542 #. i18n: ask for a limit to apply
1543 #: curs_main.c:834
1544 #, c-format
1545 msgid "Limit: %s"
1546 msgstr "Sınır: %s"
1547
1548 #: curs_main.c:844
1549 msgid "Limit to messages matching: "
1550 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1551
1552 #: curs_main.c:866
1553 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1554 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1555
1556 #: curs_main.c:878
1557 msgid "Quit Mutt?"
1558 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1559
1560 #: curs_main.c:963
1561 msgid "Tag messages matching: "
1562 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1563
1564 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1565 #, fuzzy
1566 msgid "undelete message(s)"
1567 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1568
1569 #: curs_main.c:974
1570 msgid "Undelete messages matching: "
1571 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1572
1573 #: curs_main.c:982
1574 msgid "Untag messages matching: "
1575 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1576
1577 #: curs_main.c:1062
1578 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1579 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1580
1581 #: curs_main.c:1064
1582 msgid "Open mailbox"
1583 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1584
1585 #: curs_main.c:1074
1586 #, fuzzy
1587 msgid "No mailboxes have new mail"
1588 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1589
1590 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is not a mailbox."
1593 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1594
1595 #: curs_main.c:1197
1596 msgid "Exit Mutt without saving?"
1597 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1598
1599 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1600 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1601 msgid "Threading is not enabled."
1602 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1603
1604 #: curs_main.c:1227
1605 msgid "Thread broken"
1606 msgstr "Kopuk ilmek"
1607
1608 #: curs_main.c:1245
1609 msgid "link threads"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:1250
1613 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1614 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1615
1616 #: curs_main.c:1252
1617 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1618 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1619
1620 #: curs_main.c:1264
1621 msgid "Threads linked"
1622 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1623
1624 #: curs_main.c:1267
1625 msgid "No thread linked"
1626 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1627
1628 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1629 msgid "You are on the last message."
1630 msgstr "Son iletidesiniz."
1631
1632 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1633 msgid "No undeleted messages."
1634 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1635
1636 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1637 msgid "You are on the first message."
1638 msgstr "İlk iletidesiniz."
1639
1640 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1641 msgid "Search wrapped to top."
1642 msgstr "Arama başa döndü."
1643
1644 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1645 msgid "Search wrapped to bottom."
1646 msgstr "Arama sona ulaştı."
1647
1648 #: curs_main.c:1496
1649 msgid "No new messages"
1650 msgstr "Yeni ileti yok"
1651
1652 #: curs_main.c:1496
1653 msgid "No unread messages"
1654 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1655
1656 #: curs_main.c:1497
1657 msgid " in this limited view"
1658 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1659
1660 #: curs_main.c:1513
1661 #, fuzzy
1662 msgid "flag message"
1663 msgstr "iletiyi göster"
1664
1665 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1666 msgid "toggle new"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1627
1670 msgid "No more threads."
1671 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1672
1673 #: curs_main.c:1629
1674 msgid "You are on the first thread."
1675 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1676
1677 #: curs_main.c:1710
1678 msgid "Thread contains unread messages."
1679 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1680
1681 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1682 #, fuzzy
1683 msgid "delete message"
1684 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1685
1686 #: curs_main.c:1886
1687 #, fuzzy
1688 msgid "edit message"
1689 msgstr "iletiyi düzenle"
1690
1691 #: curs_main.c:2017
1692 #, fuzzy
1693 msgid "mark message(s) as read"
1694 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1695
1696 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1697 #, fuzzy
1698 msgid "undelete message"
1699 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1700
1701 #.
1702 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1703 #. * declared "static" (sigh)
1704 #.
1705 #: edit.c:41
1706 msgid ""
1707 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1708 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1709 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1710 "~f messages\tinclude messages\n"
1711 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1712 "~h\t\tedit the message header\n"
1713 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1714 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1715 "~p\t\tprint the message\n"
1716 msgstr ""
1717 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1718 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1719 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1720 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1721 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1722 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1723 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1724 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1725 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1726
1727 #: edit.c:52
1728 msgid ""
1729 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1730 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1731 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1732 "~u\t\trecall the previous line\n"
1733 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1734 "~w file\t\twrite message to file\n"
1735 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1736 "~?\t\tthis message\n"
1737 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1738 msgstr ""
1739 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1740 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1741 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1742 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1743 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1744 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1745 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1746 "~?\t\tbu ileti\n"
1747 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1748
1749 #: edit.c:188
1750 #, c-format
1751 msgid "%d: invalid message number.\n"
1752 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1753
1754 #: edit.c:330
1755 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1756 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1757
1758 #: edit.c:389
1759 msgid "No mailbox.\n"
1760 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1761
1762 #: edit.c:393
1763 msgid "Message contains:\n"
1764 msgstr "İleti içeriği:\n"
1765
1766 #: edit.c:397 edit.c:454
1767 msgid "(continue)\n"
1768 msgstr "(devam et)\n"
1769
1770 #: edit.c:410
1771 msgid "missing filename.\n"
1772 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1773
1774 #: edit.c:430
1775 msgid "No lines in message.\n"
1776 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1777
1778 #: edit.c:447
1779 #, c-format
1780 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1781 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1782
1783 #: edit.c:465
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1786 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1787
1788 #: editmsg.c:78
1789 #, c-format
1790 msgid "could not create temporary folder: %s"
1791 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1792
1793 #: editmsg.c:90
1794 #, c-format
1795 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1796 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1797
1798 #: editmsg.c:110
1799 #, c-format
1800 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1801 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1802
1803 #: editmsg.c:127
1804 msgid "Message file is empty!"
1805 msgstr "İleti dosyası boş!"
1806
1807 #: editmsg.c:134
1808 msgid "Message not modified!"
1809 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1810
1811 #: editmsg.c:142
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't open message file: %s"
1814 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1815
1816 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't append to folder: %s"
1819 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1820
1821 #: editmsg.c:208
1822 #, c-format
1823 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1824 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1825
1826 #: flags.c:325
1827 msgid "Set flag"
1828 msgstr "Bayrağı ayarla"
1829
1830 #: flags.c:325
1831 msgid "Clear flag"
1832 msgstr "Bayrağı sil"
1833
1834 #: handler.c:1070
1835 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1836 msgstr ""
1837 "[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1838 "--]\n"
1839
1840 #: handler.c:1187
1841 #, c-format
1842 msgid "[-- Attachment #%d"
1843 msgstr "[-- Ek #%d"
1844
1845 #: handler.c:1199
1846 #, c-format
1847 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1848 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1849
1850 #: handler.c:1223
1851 #, fuzzy
1852 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1853 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1854
1855 #: handler.c:1275
1856 #, c-format
1857 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1858 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1859
1860 #: handler.c:1276
1861 #, c-format
1862 msgid "Invoking autoview command: %s"
1863 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1864
1865 #: handler.c:1308
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1868 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1869
1870 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1873 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1387
1876 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1877 msgstr ""
1878 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1408
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1883 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1884
1885 #: handler.c:1415
1886 #, c-format
1887 msgid "(size %s bytes) "
1888 msgstr "(boyut %s bayt) "
1889
1890 #: handler.c:1417
1891 msgid "has been deleted --]\n"
1892 msgstr "silindi --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1422
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- on %s --]\n"
1897 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1427
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- name: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1907 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1442
1910 msgid ""
1911 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1912 "[-- expired. --]\n"
1913 msgstr ""
1914 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1915 "[-- değil. --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1460
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1920 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1575
1923 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1924 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1925
1926 #: handler.c:1585
1927 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1928 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1929
1930 #: handler.c:1639
1931 msgid "Unable to open temporary file!"
1932 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1933
1934 #: handler.c:1706
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1937 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1938
1939 #: handler.c:1711
1940 #, c-format
1941 msgid "(use '%s' to view this part)"
1942 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1943
1944 #: handler.c:1713
1945 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1946 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1947
1948 #: headers.c:173
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: unable to attach file"
1951 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1952
1953 #: help.c:306
1954 msgid "ERROR: please report this bug"
1955 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1956
1957 #: help.c:348
1958 msgid "<UNKNOWN>"
1959 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1960
1961 #: help.c:360
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Generic bindings:\n"
1965 "\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Genel tuş atamaları:\n"
1969 "\n"
1970
1971 #: help.c:364
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "Unbound functions:\n"
1975 "\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
1979 "\n"
1980
1981 #: help.c:372
1982 #, c-format
1983 msgid "Help for %s"
1984 msgstr "%s için yardım"
1985
1986 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1987 #, c-format
1988 msgid "Bad history file format (line %d)"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: hook.c:251
1992 #, c-format
1993 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1994 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
1995
1996 #: hook.c:263
1997 #, c-format
1998 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1999 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2000
2001 #: hook.c:269
2002 #, c-format
2003 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2004 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2005
2006 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2007 msgid "No authenticators available"
2008 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2009
2010 #: imap/auth_anon.c:43
2011 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2012 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2013
2014 #: imap/auth_anon.c:73
2015 msgid "Anonymous authentication failed."
2016 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2017
2018 #: imap/auth_cram.c:48
2019 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2020 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2021
2022 #: imap/auth_cram.c:128
2023 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2024 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2025
2026 #. now begin login
2027 #: imap/auth_gss.c:144
2028 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2029 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2030
2031 #: imap/auth_gss.c:309
2032 msgid "GSSAPI authentication failed."
2033 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2034
2035 #: imap/auth_login.c:38
2036 msgid "LOGIN disabled on this server."
2037 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2038
2039 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2040 msgid "Logging in..."
2041 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2042
2043 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2044 msgid "Login failed."
2045 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2046
2047 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2048 #, c-format
2049 msgid "Authenticating (%s)..."
2050 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2051
2052 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2053 msgid "SASL authentication failed."
2054 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2055
2056 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2057 #, c-format
2058 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2059 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2060
2061 #: imap/browse.c:69
2062 msgid "Getting folder list..."
2063 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2064
2065 #: imap/browse.c:189
2066 msgid "No such folder"
2067 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2068
2069 #: imap/browse.c:278
2070 msgid "Create mailbox: "
2071 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2072
2073 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2074 msgid "Mailbox must have a name."
2075 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2076
2077 #: imap/browse.c:291
2078 msgid "Mailbox created."
2079 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2080
2081 #: imap/browse.c:322
2082 #, c-format
2083 msgid "Rename mailbox %s to: "
2084 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2085
2086 #: imap/browse.c:337
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename failed: %s"
2089 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2090
2091 #: imap/browse.c:342
2092 msgid "Mailbox renamed."
2093 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2094
2095 #: imap/command.c:448
2096 msgid "Mailbox closed"
2097 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2098
2099 #: imap/imap.c:126
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "CREATE failed: %s"
2102 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2103
2104 #: imap/imap.c:190
2105 #, c-format
2106 msgid "Closing connection to %s..."
2107 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2108
2109 #: imap/imap.c:311
2110 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2111 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2112
2113 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2114 msgid "Secure connection with TLS?"
2115 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2116
2117 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2118 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2119 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2120
2121 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2122 msgid "Encrypted connection unavailable"
2123 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2124
2125 #: imap/imap.c:601
2126 #, c-format
2127 msgid "Selecting %s..."
2128 msgstr "%s seçiliyor..."
2129
2130 #: imap/imap.c:756
2131 msgid "Error opening mailbox"
2132 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2133
2134 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2135 #, c-format
2136 msgid "Create %s?"
2137 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2138
2139 #: imap/imap.c:1183
2140 msgid "Expunge failed"
2141 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2142
2143 #: imap/imap.c:1195
2144 #, c-format
2145 msgid "Marking %d messages deleted..."
2146 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2147
2148 #: imap/imap.c:1224
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2151 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2152
2153 #: imap/imap.c:1273
2154 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: imap/imap.c:1281
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Error saving flags"
2160 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2161
2162 #: imap/imap.c:1293
2163 msgid "Expunging messages from server..."
2164 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2165
2166 #: imap/imap.c:1298
2167 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2168 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2169
2170 #: imap/imap.c:1746
2171 #, c-format
2172 msgid "Header search without header name: %s"
2173 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2174
2175 #: imap/imap.c:1818
2176 msgid "Bad mailbox name"
2177 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2178
2179 #: imap/imap.c:1843
2180 #, c-format
2181 msgid "Subscribing to %s..."
2182 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2183
2184 #: imap/imap.c:1845
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Unsubscribing from %s..."
2187 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2188
2189 #: imap/imap.c:1855
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Subscribed to %s"
2192 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2193
2194 #: imap/imap.c:1857
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Unsubscribed from %s"
2197 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2198
2199 #. Unable to fetch headers for lower versions
2200 #: imap/message.c:98
2201 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2202 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2203
2204 #: imap/message.c:108
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not create temporary file %s"
2207 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2208
2209 #: imap/message.c:140
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Evaluating cache..."
2212 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2213
2214 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Fetching message headers..."
2217 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2218
2219 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2220 msgid "Fetching message..."
2221 msgstr "İleti alınıyor..."
2222
2223 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2224 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2225 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2226
2227 #: imap/message.c:627
2228 msgid "Uploading message..."
2229 msgstr "İleti yükleniyor..."
2230
2231 #: imap/message.c:798
2232 #, c-format
2233 msgid "Copying %d messages to %s..."
2234 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2235
2236 #: imap/message.c:802
2237 #, c-format
2238 msgid "Copying message %d to %s..."
2239 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2240
2241 #: imap/util.c:336
2242 msgid "Continue?"
2243 msgstr "Devam edilsin mi?"
2244
2245 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2246 #, c-format
2247 msgid "Not available in this menu."
2248 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2249
2250 #: init.c:466
2251 #, c-format
2252 msgid "Bad regexp: %s"
2253 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2254
2255 #: init.c:523
2256 #, c-format
2257 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: init.c:749
2261 msgid "spam: no matching pattern"
2262 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2263
2264 #: init.c:751
2265 msgid "nospam: no matching pattern"
2266 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2267
2268 #: init.c:888
2269 msgid "Missing -rx or -addr."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: init.c:901
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2275 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2276
2277 #: init.c:1109
2278 msgid "attachments: no disposition"
2279 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2280
2281 #: init.c:1147
2282 msgid "attachments: invalid disposition"
2283 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2284
2285 #: init.c:1161
2286 msgid "unattachments: no disposition"
2287 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2288
2289 #: init.c:1184
2290 msgid "unattachments: invalid disposition"
2291 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2292
2293 #: init.c:1311
2294 msgid "alias: no address"
2295 msgstr "alias: adres yok"
2296
2297 #: init.c:1359
2298 #, c-format
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2300 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2301
2302 #: init.c:1447
2303 msgid "invalid header field"
2304 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2305
2306 #: init.c:1500
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: unknown sorting method"
2309 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2310
2311 #: init.c:1610
2312 #, c-format
2313 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2314 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2315
2316 #: init.c:1754 init.c:1867
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: unknown variable"
2319 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2320
2321 #: init.c:1763
2322 #, c-format
2323 msgid "prefix is illegal with reset"
2324 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2325
2326 #: init.c:1769
2327 #, c-format
2328 msgid "value is illegal with reset"
2329 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2330
2331 #: init.c:1805 init.c:1817
2332 #, c-format
2333 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: init.c:1825
2337 #, c-format
2338 msgid "%s is set"
2339 msgstr "%s ayarlandı"
2340
2341 #: init.c:1825
2342 #, c-format
2343 msgid "%s is unset"
2344 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2345
2346 #: init.c:1926
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2349 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2350
2351 #: init.c:2064
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: invalid mailbox type"
2354 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2355
2356 #: init.c:2095 init.c:2155
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: invalid value"
2359 msgstr "%s: geçersiz değer"
2360
2361 #: init.c:2196
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: Unknown type."
2364 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2365
2366 #: init.c:2223
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: unknown type"
2369 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2370
2371 #: init.c:2285
2372 #, c-format
2373 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2374 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2375
2376 #. the muttrc source keyword
2377 #: init.c:2308
2378 #, c-format
2379 msgid "source: errors in %s"
2380 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2381
2382 #: init.c:2309
2383 #, c-format
2384 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2385 msgstr ""
2386 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2387
2388 #: init.c:2323
2389 #, c-format
2390 msgid "source: error at %s"
2391 msgstr "source: hata konumu: %s"
2392
2393 #: init.c:2328
2394 msgid "source: too many arguments"
2395 msgstr "source: fazla argüman"
2396
2397 #: init.c:2382
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: unknown command"
2400 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2401
2402 #: init.c:2867
2403 #, c-format
2404 msgid "Error in command line: %s\n"
2405 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2406
2407 #: init.c:2922
2408 msgid "unable to determine home directory"
2409 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2410
2411 #: init.c:2930
2412 msgid "unable to determine username"
2413 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2414
2415 #: init.c:3166
2416 msgid "-group: no group name"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: init.c:3176
2420 #, fuzzy
2421 msgid "out of arguments"
2422 msgstr "eksik argüman"
2423
2424 #: keymap.c:491
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2427
2428 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2431
2432 #: keymap.c:713
2433 #, c-format
2434 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2435 msgstr "Tuş ayarlanmamış.  Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2436
2437 #: keymap.c:724
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: fazla argüman"
2440
2441 #: keymap.c:754
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2445
2446 #: keymap.c:769
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "boş tuş dizisi"
2449
2450 #: keymap.c:856
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: fazla argüman"
2453
2454 #: keymap.c:879
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2458
2459 #: keymap.c:903
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2462
2463 #: keymap.c:914
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: fazla argüman"
2466
2467 #: keymap.c:950
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2470
2471 #: keymap.c:970
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2475
2476 #: keymap.c:991
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2479
2480 #: keymap.c:996
2481 #, c-format
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2484
2485 #: lib.c:131
2486 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2487 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2488
2489 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2490 msgid "Out of memory!"
2491 msgstr "Bellek tükendi!"
2492
2493 #: main.c:63
2494 msgid ""
2495 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2496 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2499 "irtibata geçin.  Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2500 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2501
2502 #: main.c:67
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2506 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2507 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2508 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2511 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2512 "komutunu çalıştırın.\n"
2513 "Mutt bir özgür yazılımdır.  Bu programı belirli şartlar altında\n"
2514 "yeniden dağıtabilirsiniz.  Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2515 "kullanabilirsiniz.\n"
2516
2517 #: main.c:73
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2522 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2524 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2527 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2528 "\n"
2529 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2530 "and suggestions.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2533 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2534 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2535 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2536 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2537 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2538 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2539 "\n"
2540 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2541 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2542
2543 #: main.c:86
2544 msgid ""
2545 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2546 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2547 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2548 "    (at your option) any later version.\n"
2549 "\n"
2550 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2551 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2552 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2553 "    GNU General Public License for more details.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2556 "\n"
2557 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2558 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2559 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2560 "    (at your option) any later version.\n"
2561 "\n"
2562 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2563 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2564 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2565 "    GNU General Public License for more details.\n"
2566
2567 #: main.c:96
2568 msgid ""
2569 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2570 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2571 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2572 "1301, USA.\n"
2573 msgstr ""
2574 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2577 "1301, USA.\n"
2578
2579 #: main.c:113
2580 msgid ""
2581 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2582 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2583 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2584 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2585 "<addr> [...] < message\n"
2586 "       mutt [<options>] -p\n"
2587 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2588 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2589 "       mutt [<options>] -D\n"
2590 "       mutt -v[v]\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: main.c:122
2594 msgid ""
2595 "options:\n"
2596 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2597 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2598 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2599 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2600 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2601 msgstr ""
2602 "seçenekler:\n"
2603 "  -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2604 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2605 "  -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2606 "  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2607 "  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2608
2609 #: main.c:130
2610 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2611 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2612
2613 #: main.c:133
2614 msgid ""
2615 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2616 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2617 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2618 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2619 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2620 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2621 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2622 "  -p\t\trecall a postponed message"
2623 msgstr ""
2624 "  -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2625 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2626 "  -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2627 "  -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2628 "  -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2629 "  -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2630 "  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2631 "  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2632
2633 #: main.c:142
2634 msgid ""
2635 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2636 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2637 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2638 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2639 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2640 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2641 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2642 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2643 "  -h\t\tthis help message"
2644 msgstr ""
2645 "  -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2646 "  -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2647 "  -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2648 "  -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2649 "  -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2650 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2651 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2652 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2653 "  -h\t\tbu yardım metnini göster"
2654
2655 #: main.c:152
2656 msgid ""
2657 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2658 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: main.c:197
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "Compile options:"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "İnşa seçenekleri:"
2668
2669 #: main.c:501
2670 msgid "Error initializing terminal."
2671 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2672
2673 #: main.c:635
2674 #, c-format
2675 msgid "Debugging at level %d.\n"
2676 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2677
2678 #: main.c:637
2679 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2680 msgstr ""
2681 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
2682 "edildi.\n"
2683
2684 #: main.c:802
2685 #, c-format
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2688
2689 #: main.c:806
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2693
2694 #: main.c:848
2695 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: main.c:860
2699 msgid "No recipients specified.\n"
2700 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2701
2702 #: main.c:946
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2705 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2706
2707 #: main.c:969
2708 msgid "No mailbox with new mail."
2709 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2710
2711 #: main.c:978
2712 msgid "No incoming mailboxes defined."
2713 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2714
2715 #: main.c:1006
2716 msgid "Mailbox is empty."
2717 msgstr "Eposta kutusu boş."
2718
2719 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2720 #, c-format
2721 msgid "Reading %s..."
2722 msgstr "%s okunuyor..."
2723
2724 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2725 msgid "Mailbox is corrupt!"
2726 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2727
2728 #: mbox.c:678
2729 msgid "Mailbox was corrupted!"
2730 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2731
2732 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2733 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2734 msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2735
2736 #: mbox.c:728
2737 msgid "Unable to lock mailbox!"
2738 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2739
2740 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2741 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2742 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2743 #.
2744 #: mbox.c:771
2745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2746 msgstr ""
2747 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2748 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2749
2750 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2751 #, c-format
2752 msgid "Writing %s..."
2753 msgstr "%s yazılıyor..."
2754
2755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2756 #. * change/deleted message
2757 #.
2758 #: mbox.c:929
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2761
2762 #: mbox.c:960
2763 #, c-format
2764 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2765 msgstr ""
2766 "Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2767
2768 #: mbox.c:1024
2769 msgid "Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2771
2772 #: mbox.c:1059
2773 msgid "Reopening mailbox..."
2774 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2775
2776 #: menu.c:423
2777 msgid "Jump to: "
2778 msgstr "Geç: "
2779
2780 #: menu.c:432
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2783
2784 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2785 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2786 msgid "No entries."
2787 msgstr "Öge yok."
2788
2789 #: menu.c:454
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2792
2793 #: menu.c:472
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2796
2797 #: menu.c:515
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "İlk sayfadasınız."
2800
2801 #: menu.c:516
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Son sayfadasınız."
2804
2805 #: menu.c:651
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Son ögedesiniz."
2808
2809 #: menu.c:662
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "İlk ögedesiniz."
2812
2813 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Ara: "
2816
2817 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Ters ara: "
2820
2821 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Arama tabiri yok."
2824
2825 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2826 msgid "Not found."
2827 msgstr "Bulunamadı."
2828
2829 #: menu.c:910
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2832
2833 #: menu.c:1015
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2836
2837 #: menu.c:1020
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2840
2841 #: menu.c:1061
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2844
2845 #: mh.c:1114
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Scanning %s..."
2848 msgstr "%s seçiliyor..."
2849
2850 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Could not flush message to disk"
2853 msgstr "İleti gönderilemedi."
2854
2855 #: mh.c:1359
2856 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2857 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2858
2859 #: mutt_sasl.c:192
2860 msgid "Unknown SASL profile"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: mutt_sasl.c:226
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Error allocating SASL connection"
2866 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2867
2868 #: mutt_sasl.c:236
2869 msgid "Error setting SASL security properties"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: mutt_sasl.c:246
2873 msgid "Error setting SASL external security strength"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: mutt_sasl.c:255
2877 msgid "Error setting SASL external user name"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2881 #, c-format
2882 msgid "Connection to %s closed"
2883 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2884
2885 #: mutt_socket.c:300
2886 msgid "SSL is unavailable."
2887 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2888
2889 #: mutt_socket.c:332
2890 msgid "Preconnect command failed."
2891 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2892
2893 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2894 #, c-format
2895 msgid "Error talking to %s (%s)"
2896 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2897
2898 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2899 #, c-format
2900 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2901 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2902
2903 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2904 #, c-format
2905 msgid "Looking up %s..."
2906 msgstr "%s aranıyor..."
2907
2908 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not find the host \"%s\""
2911 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2912
2913 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2914 #, c-format
2915 msgid "Connecting to %s..."
2916 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2917
2918 #: mutt_socket.c:576
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2921 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2922
2923 #: mutt_ssl.c:183
2924 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2925 msgstr ""
2926 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2927
2928 #: mutt_ssl.c:207
2929 #, c-format
2930 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2931 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2932
2933 #: mutt_ssl.c:215
2934 #, c-format
2935 msgid "%s has insecure permissions!"
2936 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2937
2938 #: mutt_ssl.c:234
2939 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2940 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:331
2943 msgid "I/O error"
2944 msgstr "G/Ç hatası"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:340
2947 #, c-format
2948 msgid "SSL failed: %s"
2949 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2952 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2953 msgid "Unable to get certificate from peer"
2954 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:357
2957 #, c-format
2958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2959 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:401
2962 msgid "Unknown"
2963 msgstr "Bilinmiyor"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2966 #, c-format
2967 msgid "[unable to calculate]"
2968 msgstr "[hesaplanamıyor]"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2971 msgid "[invalid date]"
2972 msgstr "[geçersiz tarih]"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:570
2975 msgid "Server certificate is not yet valid"
2976 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:577
2979 msgid "Server certificate has expired"
2980 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:696
2983 #, fuzzy
2984 msgid "cannot get certificate subject"
2985 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:708
2988 #, fuzzy
2989 msgid "cannot get certificate common name"
2990 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:717
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2995 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
2996
2997 #: mutt_ssl.c:754
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Certificate host check failed: %s"
3000 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3003 msgid "This certificate belongs to:"
3004 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3007 msgid "This certificate was issued by:"
3008 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3011 #, c-format
3012 msgid "This certificate is valid"
3013 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3016 #, c-format
3017 msgid "   from %s"
3018 msgstr "   %s tarihinden"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3021 #, c-format
3022 msgid "     to %s"
3023 msgstr "     %s tarihine dek"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:878
3026 #, c-format
3027 msgid "Fingerprint: %s"
3028 msgstr "Parmak izi: %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3031 #, c-format
3032 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3040 msgid "roa"
3041 msgstr "rsd"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3048 msgid "ro"
3049 msgstr "rs"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3058
3059 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3060 msgid "Error: no TLS socket open"
3061 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3062
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3064 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3065 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3066
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3068 #, c-format
3069 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3070 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3071
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3073 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3074 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3075
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3077 msgid "Error processing certificate data"
3078 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3079
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3081 #, c-format
3082 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3083 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3086 #, c-format
3087 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3088 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3089
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3091 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3092 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3093
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3095 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3096 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3099 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3100 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3103 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3104 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3107 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3108 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3111 #, c-format
3112 msgid "Certificate verification error (%s)"
3113 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3116 msgid "Certificate is not X.509"
3117 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3118
3119 #: mutt_tunnel.c:72
3120 #, c-format
3121 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3122 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3123
3124 #: mutt_tunnel.c:139
3125 #, c-format
3126 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3127 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3128
3129 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3130 #, c-format
3131 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3132 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3133
3134 #: muttlib.c:923
3135 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3136 msgstr ""
3137 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3138
3139 #: muttlib.c:923
3140 msgid "yna"
3141 msgstr "eht"
3142
3143 #: muttlib.c:939
3144 msgid "File is a directory, save under it?"
3145 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3146
3147 #: muttlib.c:945
3148 msgid "File under directory: "
3149 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3150
3151 #: muttlib.c:957
3152 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3153 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3154
3155 #: muttlib.c:957
3156 msgid "oac"
3157 msgstr "sep"
3158
3159 #: muttlib.c:1441
3160 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3161 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3162
3163 #: muttlib.c:1450
3164 #, c-format
3165 msgid "Append messages to %s?"
3166 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3167
3168 #: muttlib.c:1462
3169 #, c-format
3170 msgid "%s is not a mailbox!"
3171 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3172
3173 #: mx.c:116
3174 #, c-format
3175 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3176 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3177
3178 #: mx.c:128
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3181 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3182
3183 #: mx.c:184
3184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3185 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3186
3187 #: mx.c:190
3188 #, c-format
3189 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3190 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3191
3192 #: mx.c:217
3193 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3194 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3195
3196 #: mx.c:224
3197 #, c-format
3198 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3199 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3200
3201 #: mx.c:586
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't lock %s\n"
3204 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3205
3206 #: mx.c:798
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3209 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3210
3211 #: mx.c:862
3212 #, c-format
3213 msgid "Move read messages to %s?"
3214 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3215
3216 #: mx.c:878 mx.c:1130
3217 #, c-format
3218 msgid "Purge %d deleted message?"
3219 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3220
3221 #: mx.c:878 mx.c:1130
3222 #, c-format
3223 msgid "Purge %d deleted messages?"
3224 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3225
3226 #: mx.c:898
3227 #, c-format
3228 msgid "Moving read messages to %s..."
3229 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3230
3231 #: mx.c:957 mx.c:1121
3232 msgid "Mailbox is unchanged."
3233 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3234
3235 #: mx.c:993
3236 #, c-format
3237 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3238 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3239
3240 #: mx.c:996 mx.c:1170
3241 #, c-format
3242 msgid "%d kept, %d deleted."
3243 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3244
3245 #: mx.c:1106
3246 #, c-format
3247 msgid " Press '%s' to toggle write"
3248 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3249
3250 #: mx.c:1108
3251 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3252 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3253
3254 #: mx.c:1110
3255 #, c-format
3256 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3257 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3258
3259 #: mx.c:1167
3260 msgid "Mailbox checkpointed."
3261 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3262
3263 #: mx.c:1479
3264 msgid "Can't write message"
3265 msgstr "İleti yazılamadı"
3266
3267 #: mx.c:1524
3268 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3269 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3270
3271 #: pager.c:1480
3272 msgid "PrevPg"
3273 msgstr "ÖncekiSh"
3274
3275 #: pager.c:1481
3276 msgid "NextPg"
3277 msgstr "SonrakiSh"
3278
3279 #: pager.c:1485
3280 msgid "View Attachm."
3281 msgstr "Eki Görüntüle"
3282
3283 #: pager.c:1488
3284 msgid "Next"
3285 msgstr "Sonraki"
3286
3287 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3288 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3289 msgid "Bottom of message is shown."
3290 msgstr "İletinin sonu."
3291
3292 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3293 msgid "Top of message is shown."
3294 msgstr "İletinin başı."
3295
3296 #: pager.c:2024
3297 msgid "Reverse search: "
3298 msgstr "Ters yönde ara: "
3299
3300 #: pager.c:2025
3301 msgid "Search: "
3302 msgstr "Ara: "
3303
3304 #: pager.c:2146
3305 msgid "Help is currently being shown."
3306 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3307
3308 #: pager.c:2175
3309 msgid "No more quoted text."
3310 msgstr "Alıntı metni sonu."
3311
3312 #: pager.c:2188
3313 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3314 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3315
3316 #: parse.c:577
3317 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3318 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3319
3320 #: pattern.c:262
3321 #, c-format
3322 msgid "Error in expression: %s"
3323 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3324
3325 #: pattern.c:267
3326 #, c-format
3327 msgid "Empty expression"
3328 msgstr "Boş tabir"
3329
3330 #: pattern.c:398
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid day of month: %s"
3333 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3334
3335 #: pattern.c:412
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid month: %s"
3338 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3339
3340 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3341 #: pattern.c:564
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid relative date: %s"
3344 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3345
3346 #: pattern.c:578
3347 msgid "error in expression"
3348 msgstr "tabirde hata var"
3349
3350 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3351 #, c-format
3352 msgid "error in pattern at: %s"
3353 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3354
3355 #: pattern.c:829
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "mismatched brackets: %s"
3358 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3359
3360 #: pattern.c:885
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3363 msgstr "%c: geçersiz komut"
3364
3365 #: pattern.c:891
3366 #, c-format
3367 msgid "%c: not supported in this mode"
3368 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3369
3370 #: pattern.c:904
3371 #, c-format
3372 msgid "missing parameter"
3373 msgstr "eksik argüman"
3374
3375 #: pattern.c:920
3376 #, c-format
3377 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3378 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3379
3380 #: pattern.c:952
3381 msgid "empty pattern"
3382 msgstr "boş tabir"
3383
3384 #: pattern.c:1205
3385 #, c-format
3386 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3387 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3388
3389 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3390 msgid "Compiling search pattern..."
3391 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3392
3393 #: pattern.c:1307
3394 msgid "Executing command on matching messages..."
3395 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3396
3397 #: pattern.c:1374
3398 msgid "No messages matched criteria."
3399 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3400
3401 #: pattern.c:1456
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Searching..."
3404 msgstr "Kaydediliyor..."
3405
3406 #: pattern.c:1469
3407 msgid "Search hit bottom without finding match"
3408 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3409
3410 #: pattern.c:1480
3411 msgid "Search hit top without finding match"
3412 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3413
3414 #: pattern.c:1512
3415 msgid "Search interrupted."
3416 msgstr "Arama iptal edildi."
3417
3418 #: pgp.c:90
3419 msgid "Enter PGP passphrase:"
3420 msgstr "PGP parolasını girin: "
3421
3422 #: pgp.c:104
3423 msgid "PGP passphrase forgotten."
3424 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3425
3426 #: pgp.c:357
3427 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3428 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3429
3430 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3431 msgid ""
3432 "[-- End of PGP output --]\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3439 msgid "Could not decrypt PGP message"
3440 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3441
3442 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3443 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3444 msgid "PGP message successfully decrypted."
3445 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3446
3447 #: pgp.c:751
3448 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3449 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3450
3451 #: pgp.c:812
3452 msgid ""
3453 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: pgp.c:859
3460 msgid "Decryption failed"
3461 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3462
3463 #: pgp.c:1034
3464 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3465 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3466
3467 #: pgp.c:1471
3468 msgid "Can't invoke PGP"
3469 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3470
3471 #: pgp.c:1572
3472 #, c-format
3473 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3474 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3475
3476 #: pgp.c:1573
3477 msgid "PGP/M(i)ME"
3478 msgstr "PGP/M(i)ME"
3479
3480 #: pgp.c:1573
3481 msgid "(i)nline"
3482 msgstr "satır(i)çi"
3483
3484 #: pgp.c:1575
3485 msgid "esabifc"
3486 msgstr "rmfkiup"
3487
3488 #: pgpinvoke.c:308
3489 msgid "Fetching PGP key..."
3490 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3491
3492 #: pgpkey.c:491
3493 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3494 msgstr ""
3495 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3496
3497 #: pgpkey.c:532
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3501
3502 #: pgpkey.c:534
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3506
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3510
3511 #: pgpkey.c:724
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3514
3515 #: pgpkey.c:777
3516 #, c-format
3517 msgid "PGP Key %s."
3518 msgstr "PGP anahtarı %s."
3519
3520 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3521 #, c-format
3522 msgid "Command TOP is not supported by server."
3523 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3524
3525 #: pop.c:128
3526 msgid "Can't write header to temporary file!"
3527 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3528
3529 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3530 #, c-format
3531 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3532 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3533
3534 #: pop.c:391 pop.c:761
3535 #, c-format
3536 msgid "%s is an invalid POP path"
3537 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3538
3539 #: pop.c:429
3540 msgid "Fetching list of messages..."
3541 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3542
3543 #: pop.c:587
3544 msgid "Can't write message to temporary file!"
3545 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3546
3547 #: pop.c:646
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Marking messages deleted..."
3550 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3551
3552 #: pop.c:716 pop.c:781
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3555
3556 #: pop.c:745
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3559
3560 #: pop.c:809
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3563
3564 #: pop.c:816
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3567
3568 #: pop.c:818
3569 #, c-format
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3572
3573 #: pop.c:860
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3575 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3576
3577 #: pop.c:864
3578 #, c-format
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3581
3582 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3585
3586 #: pop_auth.c:78
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3589
3590 #: pop_auth.c:188
3591 msgid "POP timestamp is invalid!"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: pop_auth.c:193
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3597
3598 #: pop_auth.c:216
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3601
3602 #: pop_auth.c:251
3603 #, c-format
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3606
3607 #: pop_lib.c:199
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3610
3611 #: pop_lib.c:229
3612 #, c-format
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3615
3616 #: pop_lib.c:383
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3619
3620 #: pop_lib.c:553
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3623
3624 #: pop_lib.c:575
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3627
3628 #: postpone.c:164
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Ertelenen İletiler"
3631
3632 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Ertelen ileti yok."
3635
3636 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Illegal crypto header"
3639 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3640
3641 #: postpone.c:482
3642 msgid "Illegal S/MIME header"
3643 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3644
3645 #: postpone.c:562
3646 msgid "Decrypting message..."
3647 msgstr "İleti çözülüyor..."
3648
3649 #: postpone.c:571
3650 msgid "Decryption failed."
3651 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3652
3653 #: query.c:50
3654 msgid "New Query"
3655 msgstr "Yeni Sorgu"
3656
3657 #: query.c:51
3658 msgid "Make Alias"
3659 msgstr "Lâkap Yarat"
3660
3661 #: query.c:52
3662 msgid "Search"
3663 msgstr "Ara"
3664
3665 #: query.c:95
3666 msgid "Waiting for response..."
3667 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3668
3669 #: query.c:246 query.c:274
3670 msgid "Query command not defined."
3671 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3672
3673 #: query.c:301
3674 #, c-format
3675 msgid "Query"
3676 msgstr "Sorgula"
3677
3678 #. Prompt for Query
3679 #: query.c:313 query.c:338
3680 msgid "Query: "
3681 msgstr "Sorgulama: "
3682
3683 #: query.c:321 query.c:347
3684 #, c-format
3685 msgid "Query '%s'"
3686 msgstr "Sorgulama '%s'"
3687
3688 #: recvattach.c:55
3689 msgid "Pipe"
3690 msgstr "Boru"
3691
3692 #: recvattach.c:56
3693 msgid "Print"
3694 msgstr "Yazdır"
3695
3696 #: recvattach.c:472
3697 msgid "Saving..."
3698 msgstr "Kaydediliyor..."
3699
3700 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3701 msgid "Attachment saved."
3702 msgstr "Ek kaydedildi."
3703
3704 #: recvattach.c:578
3705 #, c-format
3706 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3707 msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3708
3709 #: recvattach.c:596
3710 msgid "Attachment filtered."
3711 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3712
3713 #: recvattach.c:663
3714 msgid "Filter through: "
3715 msgstr "Süzgeç: "
3716
3717 #: recvattach.c:663
3718 msgid "Pipe to: "
3719 msgstr "Borula: "
3720
3721 #: recvattach.c:698
3722 #, c-format
3723 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3724 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3725
3726 #: recvattach.c:763
3727 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3728 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3729
3730 #: recvattach.c:763
3731 msgid "Print attachment?"
3732 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3733
3734 #: recvattach.c:996
3735 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3736 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3737
3738 #: recvattach.c:1008
3739 msgid "Attachments"
3740 msgstr "Ekler"
3741
3742 #: recvattach.c:1044
3743 msgid "There are no subparts to show!"
3744 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3745
3746 #: recvattach.c:1105
3747 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3748 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3749
3750 #: recvattach.c:1113
3751 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3752 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3753
3754 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3755 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3756 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3757
3758 #: recvcmd.c:43
3759 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3760 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3761
3762 #: recvcmd.c:213
3763 msgid "Error bouncing message!"
3764 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3765
3766 #: recvcmd.c:213
3767 msgid "Error bouncing messages!"
3768 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3769
3770 #: recvcmd.c:413
3771 #, c-format
3772 msgid "Can't open temporary file %s."
3773 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3774
3775 #: recvcmd.c:444
3776 msgid "Forward as attachments?"
3777 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3778
3779 #: recvcmd.c:458
3780 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3781 msgstr ""
3782 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3783
3784 #: recvcmd.c:583
3785 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3786 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3787
3788 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3789 #, c-format
3790 msgid "Can't create %s."
3791 msgstr "%s yaratılamadı."
3792
3793 #: recvcmd.c:724
3794 msgid "Can't find any tagged messages."
3795 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3796
3797 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3798 msgid "No mailing lists found!"
3799 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3800
3801 #: recvcmd.c:820
3802 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3803 msgstr ""
3804 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3805 "iletilsin mi?"
3806
3807 #: remailer.c:485
3808 msgid "Append"
3809 msgstr "Ekle"
3810
3811 #: remailer.c:486
3812 msgid "Insert"
3813 msgstr "İçer"
3814
3815 #: remailer.c:487
3816 msgid "Delete"
3817 msgstr "Sil"
3818
3819 #: remailer.c:489
3820 msgid "OK"
3821 msgstr "TAMAM"
3822
3823 #: remailer.c:517
3824 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3825 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3826
3827 #: remailer.c:542
3828 msgid "Select a remailer chain."
3829 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3830
3831 #: remailer.c:602
3832 #, c-format
3833 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3834 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3835
3836 #: remailer.c:632
3837 #, c-format
3838 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3839 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3840
3841 #: remailer.c:655
3842 msgid "The remailer chain is already empty."
3843 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3844
3845 #: remailer.c:665
3846 msgid "You already have the first chain element selected."
3847 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3848
3849 #: remailer.c:675
3850 msgid "You already have the last chain element selected."
3851 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3852
3853 #: remailer.c:714
3854 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3855 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3856
3857 #: remailer.c:738
3858 msgid ""
3859 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3860 msgstr ""
3861 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3862
3863 #: remailer.c:772
3864 #, c-format
3865 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3866 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3867
3868 #: remailer.c:776
3869 msgid "Error sending message."
3870 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3871
3872 #: rfc1524.c:163
3873 #, c-format
3874 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3875 msgstr ""
3876 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3877 "biçimlendirilmiş öge"
3878
3879 #: rfc1524.c:395
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3882
3883 #: rfc1524.c:423
3884 #, c-format
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3887
3888 #: score.c:75
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "puan: eksik argüman"
3891
3892 #: score.c:84
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "puan: fazla argüman"
3895
3896 #: send.c:252
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3899
3900 #: send.c:254
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3903
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3907 #. * provides a way to do that.
3908 #.
3909 #: send.c:496
3910 #, c-format
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3913
3914 #: send.c:530
3915 #, c-format
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3918
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3921 #.
3922 #: send.c:702
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3925
3926 #: send.c:753
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3929
3930 #: send.c:758
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3933
3934 #: send.c:768
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3937
3938 #: send.c:782
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3941
3942 #: send.c:786
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3945
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3948 #.
3949 #: send.c:1116
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3952
3953 #: send.c:1428
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3956
3957 #: send.c:1468
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3960
3961 #: send.c:1470
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3964
3965 #: send.c:1539
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "İleti ertelendi."
3968
3969 #: send.c:1548
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3972
3973 #: send.c:1553
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3976
3977 #: send.c:1569
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3980
3981 #: send.c:1573
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Konu girilmedi."
3984
3985 #: send.c:1635 smtp.c:161
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "İleti gönderiliyor..."
3988
3989 #: send.c:1776
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "İleti gönderilemedi."
3992
3993 #: send.c:1781
3994 msgid "Mail sent."
3995 msgstr "Eposta gönderildi."
3996
3997 #: send.c:1781
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4000
4001 #: sendlib.c:410
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4004
4005 #: sendlib.c:440
4006 #, c-format
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4009
4010 #: sendlib.c:863
4011 #, c-format
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4014
4015 #: sendlib.c:1035
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "%s açılamadı"
4019
4020 #: sendlib.c:2226
4021 #, c-format
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4024
4025 #: sendlib.c:2232
4026 msgid "Output of the delivery process"
4027 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4028
4029 #: sendlib.c:2396
4030 #, c-format
4031 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4032 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4033
4034 #: signal.c:43
4035 #, c-format
4036 msgid "%s...  Exiting.\n"
4037 msgstr "%s...  Çıkılıyor.\n"
4038
4039 #: signal.c:46 signal.c:49
4040 #, c-format
4041 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4042 msgstr "%s alındı...  Çıkılıyor.\n"
4043
4044 #: signal.c:51
4045 #, c-format
4046 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4047 msgstr "Sinyal %d alındı...  Çıkılıyor.\n"
4048
4049 #: smime.c:111
4050 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4051 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4052
4053 #: smime.c:322
4054 msgid "Trusted   "
4055 msgstr "Güvenilir  "
4056
4057 #: smime.c:325
4058 msgid "Verified  "
4059 msgstr "Doğrulananan  "
4060
4061 #: smime.c:328
4062 msgid "Unverified"
4063 msgstr "Doğrulanamayan"
4064
4065 #: smime.c:331
4066 msgid "Expired   "
4067 msgstr "Süresi Dolmuş   "
4068
4069 #: smime.c:334
4070 msgid "Revoked   "
4071 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş   "
4072
4073 #: smime.c:337
4074 msgid "Invalid   "
4075 msgstr "Geçersiz   "
4076
4077 #: smime.c:340
4078 msgid "Unknown   "
4079 msgstr "Bilinmiyor   "
4080
4081 #: smime.c:369
4082 msgid "Enter keyID: "
4083 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4084
4085 #: smime.c:392
4086 #, c-format
4087 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4088 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4089
4090 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4091 #, c-format
4092 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4093 msgstr ""
4094 "%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4095
4096 #: smime.c:544 smime.c:614
4097 #, c-format
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4100
4101 #: smime.c:547 smime.c:617
4102 #, c-format
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4105
4106 #: smime.c:636
4107 #, c-format
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4109 msgstr ""
4110 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4111 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4112
4113 #: smime.c:795
4114 #, c-format
4115 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4117
4118 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4121
4122 #: smime.c:1205
4123 msgid "no certfile"
4124 msgstr "sertifika dosyası yok"
4125
4126 #: smime.c:1208
4127 msgid "no mbox"
4128 msgstr "eposta kutusu yok"
4129
4130 #. fatal error while trying to encrypt message
4131 #: smime.c:1351
4132 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4134
4135 #: smime.c:1389
4136 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4137 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4138
4139 #: smime.c:1395
4140 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4141 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4142
4143 #: smime.c:1438
4144 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4145 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4146
4147 #: smime.c:1476
4148 msgid "No output from OpenSSL..."
4149 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4150
4151 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4152 msgid ""
4153 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4160 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4161 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4162
4163 #: smime.c:1770
4164 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4165 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4166
4167 #: smime.c:1773
4168 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4169 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4170
4171 #: smime.c:1837
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4178
4179 #: smime.c:1839
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4186
4187 #: smime.c:1950
4188 msgid ""
4189 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4190 msgstr ""
4191 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4192 "(p)tal?"
4193
4194 #: smime.c:1951
4195 msgid "eswabfc"
4196 msgstr "rmafkup"
4197
4198 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4199 #: smime.c:1966
4200 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4201 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4202
4203 #: smime.c:1969
4204 msgid "drac"
4205 msgstr "draz"
4206
4207 #: smime.c:1972
4208 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4209 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4210
4211 #: smime.c:1973
4212 msgid "dt"
4213 msgstr "dt"
4214
4215 #: smime.c:1985
4216 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4217 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4218
4219 #: smime.c:1986
4220 msgid "468"
4221 msgstr "468"
4222
4223 #: smime.c:2001
4224 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4225 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4226
4227 #: smime.c:2002
4228 msgid "895"
4229 msgstr "895"
4230
4231 #: smtp.c:116
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "SMTP session failed: %s"
4234 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4235
4236 #: smtp.c:156
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4239 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4240
4241 #: smtp.c:228
4242 msgid "No from address given"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: smtp.c:284
4246 msgid "SMTP session failed: read error"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: smtp.c:286
4250 msgid "SMTP session failed: write error"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: smtp.c:309
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4256 msgstr "Geçersiz   "
4257
4258 #: smtp.c:419
4259 msgid "SMTP server does not support authentication"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: smtp.c:427
4263 #, fuzzy
4264 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4265 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4266
4267 #: smtp.c:461
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4270 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4271
4272 #: smtp.c:478
4273 #, fuzzy
4274 msgid "SASL authentication failed"
4275 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4276
4277 #: sort.c:265
4278 msgid "Sorting mailbox..."
4279 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4280
4281 #: sort.c:302
4282 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4283 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4284
4285 #: status.c:105
4286 msgid "(no mailbox)"
4287 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4288
4289 #: thread.c:1093
4290 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4291 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4292
4293 #: thread.c:1099
4294 msgid "Parent message is not available."
4295 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4296
4297 #: ../keymap_alldefs.h:5
4298 msgid "null operation"
4299 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4300
4301 #: ../keymap_alldefs.h:6
4302 msgid "end of conditional execution (noop)"
4303 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:7
4306 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4307 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:8
4310 msgid "view attachment as text"
4311 msgstr "eki metin olarak göster"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:9
4314 msgid "Toggle display of subparts"
4315 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:10
4318 msgid "move to the bottom of the page"
4319 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:11
4322 msgid "remail a message to another user"
4323 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:12
4326 msgid "select a new file in this directory"
4327 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:13
4330 msgid "view file"
4331 msgstr "dosyayı görüntüle"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:14
4334 msgid "display the currently selected file's name"
4335 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:15
4338 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:16
4342 #, fuzzy
4343 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4344 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4345
4346 #: ../keymap_alldefs.h:17
4347 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4348 msgstr ""
4349 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:18
4352 msgid "list mailboxes with new mail"
4353 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:19
4356 msgid "change directories"
4357 msgstr "dizin değiştir"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:20
4360 msgid "check mailboxes for new mail"
4361 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:21
4364 #, fuzzy
4365 msgid "attach file(s) to this message"
4366 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4367
4368 #: ../keymap_alldefs.h:22
4369 msgid "attach message(s) to this message"
4370 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4371
4372 #: ../keymap_alldefs.h:23
4373 msgid "edit the BCC list"
4374 msgstr "BCC listesini düzenle"
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:24
4377 msgid "edit the CC list"
4378 msgstr "CC listesini düzenle"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:25
4381 msgid "edit attachment description"
4382 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:26
4385 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4386 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:27
4389 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4390 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:28
4393 msgid "edit the file to be attached"
4394 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:29
4397 msgid "edit the from field"
4398 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:30
4401 msgid "edit the message with headers"
4402 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:31
4405 msgid "edit the message"
4406 msgstr "iletiyi düzenle"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:32
4409 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4410 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:33
4413 msgid "edit the Reply-To field"
4414 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:34
4417 msgid "edit the subject of this message"
4418 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:35
4421 msgid "edit the TO list"
4422 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:36
4425 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4426 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:37
4429 msgid "edit attachment content type"
4430 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:38
4433 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4434 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:39
4437 msgid "run ispell on the message"
4438 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:40
4441 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4442 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:41
4445 msgid "toggle recoding of this attachment"
4446 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:42
4449 msgid "save this message to send later"
4450 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:43
4453 msgid "rename/move an attached file"
4454 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:44
4457 msgid "send the message"
4458 msgstr "iletiyi gönder"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:45
4461 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4462 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:46
4465 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4466 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:47
4469 msgid "update an attachment's encoding info"
4470 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:48
4473 msgid "write the message to a folder"
4474 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:49
4477 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4478 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:50
4481 msgid "create an alias from a message sender"
4482 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:51
4485 msgid "move entry to bottom of screen"
4486 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:52
4489 msgid "move entry to middle of screen"
4490 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:53
4493 msgid "move entry to top of screen"
4494 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:54
4497 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4498 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:55
4501 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4502 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:56
4505 msgid "delete the current entry"
4506 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:57
4509 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4510 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:58
4513 msgid "delete all messages in subthread"
4514 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:59
4517 msgid "delete all messages in thread"
4518 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:60
4521 msgid "display full address of sender"
4522 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:61
4525 msgid "display message and toggle header weeding"
4526 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:62
4529 msgid "display a message"
4530 msgstr "iletiyi göster"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:63
4533 msgid "edit the raw message"
4534 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:64
4537 msgid "delete the char in front of the cursor"
4538 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:65
4541 msgid "move the cursor one character to the left"
4542 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:66
4545 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4546 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:67
4549 msgid "jump to the beginning of the line"
4550 msgstr "satır başına geç"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:68
4553 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4554 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:69
4557 msgid "complete filename or alias"
4558 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:70
4561 msgid "complete address with query"
4562 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:71
4565 msgid "delete the char under the cursor"
4566 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:72
4569 msgid "jump to the end of the line"
4570 msgstr "satır sonuna geç"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:73
4573 msgid "move the cursor one character to the right"
4574 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:74
4577 msgid "move the cursor to the end of the word"
4578 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:75
4581 msgid "scroll down through the history list"
4582 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:76
4585 msgid "scroll up through the history list"
4586 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:77
4589 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4590 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:78
4593 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4594 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:79
4597 msgid "delete all chars on the line"
4598 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:80
4601 msgid "delete the word in front of the cursor"
4602 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:81
4605 msgid "quote the next typed key"
4606 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:82
4609 msgid "transpose character under cursor with previous"
4610 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:83
4613 msgid "capitalize the word"
4614 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:84
4617 msgid "convert the word to lower case"
4618 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:85
4621 msgid "convert the word to upper case"
4622 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:86
4625 msgid "enter a muttrc command"
4626 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:87
4629 msgid "enter a file mask"
4630 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:88
4633 msgid "exit this menu"
4634 msgstr "bu menüden çık"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:89
4637 msgid "filter attachment through a shell command"
4638 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:90
4641 msgid "move to the first entry"
4642 msgstr "ilk ögeye geç"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:91
4645 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4646 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:92
4649 msgid "forward a message with comments"
4650 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:93
4653 msgid "select the current entry"
4654 msgstr "geçerli ögeye geç"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:94
4657 msgid "reply to all recipients"
4658 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:95
4661 msgid "scroll down 1/2 page"
4662 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:96
4665 msgid "scroll up 1/2 page"
4666 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:97
4669 msgid "this screen"
4670 msgstr "bu ekran"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:98
4673 msgid "jump to an index number"
4674 msgstr "indeks sayısına geç"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:99
4677 msgid "move to the last entry"
4678 msgstr "son ögeye geç"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:100
4681 msgid "reply to specified mailing list"
4682 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:101
4685 msgid "execute a macro"
4686 msgstr "bir makro çalıştır"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:102
4689 msgid "compose a new mail message"
4690 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:103
4693 msgid "break the thread in two"
4694 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:104
4697 msgid "open a different folder"
4698 msgstr "başka bir dizin aç"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:105
4701 msgid "open a different folder in read only mode"
4702 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:106
4705 msgid "clear a status flag from a message"
4706 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:107
4709 msgid "delete messages matching a pattern"
4710 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:108
4713 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4714 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:109
4717 msgid "retrieve mail from POP server"
4718 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:110
4721 msgid "move to the first message"
4722 msgstr "ilk iletiye geç"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:111
4725 msgid "move to the last message"
4726 msgstr "son iletiye geç"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:112
4729 msgid "show only messages matching a pattern"
4730 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:113
4733 msgid "link tagged message to the current one"
4734 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:114
4737 #, fuzzy
4738 msgid "open next mailbox with new mail"
4739 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:115
4742 msgid "jump to the next new message"
4743 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:116
4746 msgid "jump to the next new or unread message"
4747 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:117
4750 msgid "jump to the next subthread"
4751 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:118
4754 msgid "jump to the next thread"
4755 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:119
4758 msgid "move to the next undeleted message"
4759 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:120
4762 msgid "jump to the next unread message"
4763 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:121
4766 msgid "jump to parent message in thread"
4767 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:122
4770 msgid "jump to previous thread"
4771 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:123
4774 msgid "jump to previous subthread"
4775 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:124
4778 msgid "move to the previous undeleted message"
4779 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:125
4782 msgid "jump to the previous new message"
4783 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:126
4786 msgid "jump to the previous new or unread message"
4787 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:127
4790 msgid "jump to the previous unread message"
4791 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:128
4794 msgid "mark the current thread as read"
4795 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:129
4798 msgid "mark the current subthread as read"
4799 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:130
4802 msgid "set a status flag on a message"
4803 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:131
4806 msgid "save changes to mailbox"
4807 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:132
4810 msgid "tag messages matching a pattern"
4811 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:133
4814 msgid "undelete messages matching a pattern"
4815 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:134
4818 msgid "untag messages matching a pattern"
4819 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:135
4822 msgid "move to the middle of the page"
4823 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:136
4826 msgid "move to the next entry"
4827 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:137
4830 msgid "scroll down one line"
4831 msgstr "bir satır aşağıya in"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:138
4834 msgid "move to the next page"
4835 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:139
4838 msgid "jump to the bottom of the message"
4839 msgstr "iletinin sonuna geç"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:140
4842 msgid "toggle display of quoted text"
4843 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:141
4846 msgid "skip beyond quoted text"
4847 msgstr "alıntı metni atla"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:142
4850 msgid "jump to the top of the message"
4851 msgstr "iletinin başına geç"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:143
4854 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4855 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:144
4858 msgid "move to the previous entry"
4859 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:145
4862 msgid "scroll up one line"
4863 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:146
4866 msgid "move to the previous page"
4867 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:147
4870 msgid "print the current entry"
4871 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:148
4874 msgid "query external program for addresses"
4875 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:149
4878 msgid "append new query results to current results"
4879 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:150
4882 msgid "save changes to mailbox and quit"
4883 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:151
4886 msgid "recall a postponed message"
4887 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:152
4890 msgid "clear and redraw the screen"
4891 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:153
4894 msgid "{internal}"
4895 msgstr "{dahili}"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:154
4898 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4899 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:155
4902 msgid "reply to a message"
4903 msgstr "iletiye cevap ver"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:156
4906 msgid "use the current message as a template for a new one"
4907 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:157
4910 msgid "save message/attachment to a file"
4911 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:158
4914 msgid "search for a regular expression"
4915 msgstr "düzenli ifade ara"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:159
4918 msgid "search backwards for a regular expression"
4919 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:160
4922 msgid "search for next match"
4923 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:161
4926 msgid "search for next match in opposite direction"
4927 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:162
4930 msgid "toggle search pattern coloring"
4931 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:163
4934 msgid "invoke a command in a subshell"
4935 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:164
4938 msgid "sort messages"
4939 msgstr "iletileri sırala"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:165
4942 msgid "sort messages in reverse order"
4943 msgstr "iletileri ters sırala"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:166
4946 msgid "tag the current entry"
4947 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:167
4950 msgid "apply next function to tagged messages"
4951 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:168
4954 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4955 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:169
4958 msgid "tag the current subthread"
4959 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:170
4962 msgid "tag the current thread"
4963 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:171
4966 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4967 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:172
4970 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4971 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:173
4974 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4975 msgstr ""
4976 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
4977 "yap"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:174
4980 msgid "move to the top of the page"
4981 msgstr "sayfanın başına geç"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:175
4984 msgid "undelete the current entry"
4985 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:176
4988 msgid "undelete all messages in thread"
4989 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:177
4992 msgid "undelete all messages in subthread"
4993 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:178
4996 msgid "show the Mutt version number and date"
4997 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:179
5000 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5001 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:180
5004 msgid "show MIME attachments"
5005 msgstr "MIME eklerini göster"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:181
5008 msgid "display the keycode for a key press"
5009 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:182
5012 msgid "show currently active limit pattern"
5013 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:183
5016 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5017 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:184
5020 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5021 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:185
5024 msgid "attach a PGP public key"
5025 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:186
5028 msgid "show PGP options"
5029 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:187
5032 msgid "mail a PGP public key"
5033 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:188
5036 msgid "verify a PGP public key"
5037 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:189
5040 msgid "view the key's user id"
5041 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:190
5044 #, fuzzy
5045 msgid "check for classic PGP"
5046 msgstr "klasik pgp için denetle"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:191
5049 msgid "Accept the chain constructed"
5050 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:192
5053 msgid "Append a remailer to the chain"
5054 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:193
5057 msgid "Insert a remailer into the chain"
5058 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:194
5061 msgid "Delete a remailer from the chain"
5062 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:195
5065 msgid "Select the previous element of the chain"
5066 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:196
5069 msgid "Select the next element of the chain"
5070 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:197
5073 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5074 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:198
5077 msgid "make decrypted copy and delete"
5078 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:199
5081 msgid "make decrypted copy"
5082 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:200
5085 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5086 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:201
5089 msgid "extract supported public keys"
5090 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:202
5093 msgid "show S/MIME options"
5094 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5095
5096 #~ msgid "            created: "
5097 #~ msgstr "            yaratılma tarihi: "
5098
5099 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5100 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5101
5102 #~ msgid "Error checking signature"
5103 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5104
5105 #~ msgid "SSL Certificate check"
5106 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5107
5108 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5109 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5110
5111 #~ msgid "Getting namespaces..."
5112 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5116 #~ "<file> ]\n"
5117 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5118 #~ "[...]\n"
5119 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5120 #~ "[...]\n"
5121 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5122 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5123 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5124 #~ "[ ... ]\n"
5125 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5126 #~ "       mutt -v[v]\n"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5129 #~ "<dosya> ]\n"
5130 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5131 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5132 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5133 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5134 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5135 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5136 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5137 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5138 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5139 #~ "          mutt -v[v]\n"
5140
5141 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5142 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5143
5144 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5145 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5146
5147 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5148 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5149
5150 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5151 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5152
5153 #~ msgid "Reading %s... %d"
5154 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5155
5156 #~ msgid "Invoking pgp..."
5157 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5158
5159 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5160 #~ msgstr "Ölümcül hata.  İleti sayıları karıştı!"
5161
5162 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5163 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5164
5165 #~ msgid "CLOSE failed"
5166 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"