]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/zh_TW.po
removing an unused PATCHES
[software/mutt-debian.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "在 %s 的使用者名稱:"
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
99
100 #: alias.c:382
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "別名已經增加。"
103
104 #: alias.c:390
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "無法試著顯示檔案"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:543
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "無法建立過濾器"
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "無法建立過濾器"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "寫入失敗!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "我不知道要如何列印它!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "改變目錄"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "遮罩"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s 不是一個目錄。"
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "信箱 [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "無法附帶目錄!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
218
219 #: browser.c:897
220 #, fuzzy
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
223
224 #: browser.c:920
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
227
228 #: browser.c:930
229 #, fuzzy
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "無法建立過濾器"
232
233 #: browser.c:933
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
237
238 #: browser.c:947
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "郵箱已刪除。"
241
242 #: browser.c:953
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "郵箱未被刪除。"
245
246 #: browser.c:972
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "改變目錄到:"
249
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "無法掃描目錄。"
253
254 #: browser.c:1035
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "檔案遮罩:"
257
258 #: browser.c:1108
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
261
262 #: browser.c:1109
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
265
266 #: browser.c:1110
267 msgid "dazn"
268 msgstr "1234"
269
270 #: browser.c:1177
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "新檔名:"
273
274 #: browser.c:1208
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "無法顯示目錄"
277
278 #: browser.c:1225
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "無法試著顯示檔案"
281
282 #: buffy.c:424
283 #, fuzzy
284 msgid "New mail in "
285 msgstr "在 %s 有新信件。"
286
287 #: color.c:326
288 #, c-format
289 msgid "%s: color not supported by term"
290 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
291
292 #: color.c:332
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such color"
295 msgstr "%s:沒有這種顏色"
296
297 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such object"
300 msgstr "%s:沒有這個物件"
301
302 #: color.c:385
303 #, c-format
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
306
307 #: color.c:393
308 #, c-format
309 msgid "%s: too few arguments"
310 msgstr "%s:太少參數"
311
312 #: color.c:567
313 msgid "Missing arguments."
314 msgstr "缺少參數。"
315
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
318 msgstr "色彩:太少引數"
319
320 #: color.c:640
321 msgid "mono: too few arguments"
322 msgstr "單色:太少引數"
323
324 #: color.c:660
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s:沒有這個屬性"
328
329 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
330 msgid "too few arguments"
331 msgstr "太少參數"
332
333 #: color.c:709 hook.c:83
334 msgid "too many arguments"
335 msgstr "太多參數"
336
337 #: color.c:725
338 msgid "default colors not supported"
339 msgstr "不支援預設的色彩"
340
341 #. find out whether or not the verify signature
342 #: commands.c:90
343 msgid "Verify PGP signature?"
344 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
345
346 #: commands.c:115 mbox.c:754
347 msgid "Could not create temporary file!"
348 msgstr "無法建立暫存檔!"
349
350 #: commands.c:128
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "無法建立顯示過濾器"
353
354 #: commands.c:152
355 msgid "Could not copy message"
356 msgstr "無法複制信件"
357
358 #: commands.c:189
359 #, fuzzy
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
362
363 #: commands.c:191
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
365 msgstr ""
366
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
369 msgstr ""
370
371 #: commands.c:196
372 #, fuzzy
373 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
374 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
375
376 #: commands.c:203
377 msgid "PGP signature successfully verified."
378 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
379
380 #: commands.c:207
381 msgid "PGP signature could NOT be verified."
382 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
383
384 #: commands.c:230
385 msgid "Command: "
386 msgstr "指令:"
387
388 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
389 msgid "Bounce message to: "
390 msgstr "直接傳送郵件到:"
391
392 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
393 msgid "Bounce tagged messages to: "
394 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
395
396 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
397 msgid "Error parsing address!"
398 msgstr "無法分析位址!"
399
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
401 #, c-format
402 msgid "Bad IDN: '%s'"
403 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
404
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
406 #, c-format
407 msgid "Bounce message to %s"
408 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
409
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
411 #, c-format
412 msgid "Bounce messages to %s"
413 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
414
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
416 #, fuzzy
417 msgid "Message not bounced."
418 msgstr "郵件已被傳送。"
419
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
421 #, fuzzy
422 msgid "Messages not bounced."
423 msgstr "郵件已傳送。"
424
425 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
426 msgid "Message bounced."
427 msgstr "郵件已被傳送。"
428
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
430 msgid "Messages bounced."
431 msgstr "郵件已傳送。"
432
433 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
434 msgid "Can't create filter process"
435 msgstr "無法啟動過濾程序"
436
437 #: commands.c:469
438 msgid "Pipe to command: "
439 msgstr "用管道輸出至命令:"
440
441 #: commands.c:486
442 msgid "No printing command has been defined."
443 msgstr "沒有定義列印指令。"
444
445 #: commands.c:491
446 msgid "Print message?"
447 msgstr "列印信件?"
448
449 #: commands.c:491
450 msgid "Print tagged messages?"
451 msgstr "列印已標記的信件?"
452
453 #: commands.c:500
454 msgid "Message printed"
455 msgstr "信件已印出"
456
457 #: commands.c:500
458 msgid "Messages printed"
459 msgstr "信件已印出"
460
461 #: commands.c:502
462 msgid "Message could not be printed"
463 msgstr "信件未能列印出來"
464
465 #: commands.c:503
466 msgid "Messages could not be printed"
467 msgstr "信件未能列印出來"
468
469 #: commands.c:512
470 #, fuzzy
471 msgid ""
472 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
473 "(p)am?: "
474 msgstr ""
475 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
476 "數:"
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
485 "數:"
486
487 #: commands.c:514
488 #, fuzzy
489 msgid "dfrsotuzcp"
490 msgstr "123456789"
491
492 #: commands.c:571
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Shell 指令:"
495
496 #: commands.c:716
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "%s%s 到信箱"
500
501 #: commands.c:717
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "%s%s 到信箱"
505
506 #: commands.c:718
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "%s%s 到信箱"
510
511 #: commands.c:719
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "%s%s 到信箱"
515
516 #: commands.c:720
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "%s%s 到信箱"
520
521 #: commands.c:720
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s 到信箱"
525
526 #: commands.c:721
527 msgid " tagged"
528 msgstr " 已標記"
529
530 #: commands.c:794
531 #, c-format
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "拷貝到 %s…"
534
535 #: commands.c:929
536 #, c-format
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
539
540 #: commands.c:939
541 #, c-format
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
544
545 #: commands.c:944
546 #, c-format
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "not converting"
552 msgstr "沒有轉換"
553
554 #: commands.c:946
555 msgid "converting"
556 msgstr "轉換中"
557
558 #: compose.c:47
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "沒有附件。"
561
562 #: compose.c:89
563 msgid "Send"
564 msgstr "寄出"
565
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
567 msgid "Abort"
568 msgstr "中斷"
569
570 #: compose.c:94 compose.c:667
571 msgid "Attach file"
572 msgstr "附加檔案"
573
574 #: compose.c:95
575 msgid "Descrip"
576 msgstr "敘述"
577
578 #: compose.c:132
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "簽名,加密"
581
582 #: compose.c:134
583 msgid "Encrypt"
584 msgstr "加密"
585
586 #: compose.c:136
587 msgid "Sign"
588 msgstr "簽名"
589
590 #: compose.c:138
591 msgid "Clear"
592 msgstr "清除"
593
594 #: compose.c:145
595 #, fuzzy
596 msgid " (inline)"
597 msgstr "(繼續)\n"
598
599 #: compose.c:147
600 msgid " (PGP/MIME)"
601 msgstr ""
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid " sign as: "
605 msgstr " 簽名的身份是: "
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "<default>"
609 msgstr "<預設值>"
610
611 #: compose.c:167
612 #, fuzzy
613 msgid "Encrypt with: "
614 msgstr "加密"
615
616 #: compose.c:221
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
620
621 #: compose.c:229
622 #, c-format
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
625
626 #: compose.c:272
627 msgid "-- Attachments"
628 msgstr "-- 附件"
629
630 #: compose.c:302
631 #, c-format
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
634
635 #: compose.c:325
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
638
639 #: compose.c:600 send.c:1560
640 #, c-format
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
643
644 #: compose.c:683
645 msgid "Attaching selected files..."
646 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
647
648 #: compose.c:695
649 #, c-format
650 msgid "Unable to attach %s!"
651 msgstr "無法附加 %s!"
652
653 #: compose.c:714
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
656
657 #: compose.c:752
658 msgid "No messages in that folder."
659 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
660
661 #: compose.c:761
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
663 msgstr "請標記您要附加的信件!"
664
665 #: compose.c:793
666 msgid "Unable to attach!"
667 msgstr "無法附加!"
668
669 #: compose.c:844
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
672
673 #: compose.c:849
674 msgid "The current attachment won't be converted."
675 msgstr "這個附件不會被轉換。"
676
677 #: compose.c:851
678 msgid "The current attachment will be converted."
679 msgstr "這個附件會被轉換。"
680
681 #: compose.c:926
682 msgid "Invalid encoding."
683 msgstr "無效的編碼。"
684
685 #: compose.c:952
686 msgid "Save a copy of this message?"
687 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
688
689 #: compose.c:1008
690 msgid "Rename to: "
691 msgstr "更改名稱為:"
692
693 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Can't stat %s: %s"
696 msgstr "無法讀取:%s"
697
698 #: compose.c:1040
699 msgid "New file: "
700 msgstr "建立新檔:"
701
702 #: compose.c:1053
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
705
706 #: compose.c:1059
707 #, c-format
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "不明的 Content-Type %s"
710
711 #: compose.c:1072
712 #, c-format
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "無法建立檔案 %s"
715
716 #: compose.c:1080
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "我們無法加上附件"
719
720 #: compose.c:1141
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "延遲寄出這封信件?"
723
724 #: compose.c:1200
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "將信件寫入到信箱"
727
728 #: compose.c:1203
729 #, c-format
730 msgid "Writing message to %s ..."
731 msgstr "寫入信件到 %s …"
732
733 #: compose.c:1212
734 msgid "Message written."
735 msgstr "信件已寫入。"
736
737 #: compose.c:1224
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
739 msgstr ""
740
741 #: compose.c:1250
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
743 msgstr ""
744
745 #: crypt-gpgme.c:358
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
748 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
749
750 #: crypt-gpgme.c:368
751 #, c-format
752 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
753 msgstr ""
754
755 #: crypt-gpgme.c:388
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
758 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
759
760 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "error allocating data object: %s\n"
763 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
764
765 #: crypt-gpgme.c:490
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error rewinding data object: %s\n"
768 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "error reading data object: %s\n"
773 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
774
775 #: crypt-gpgme.c:620
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
778 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
779
780 #: crypt-gpgme.c:658
781 #, c-format
782 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt-gpgme.c:668
786 #, c-format
787 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt-gpgme.c:680
791 #, c-format
792 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
793 msgstr ""
794
795 #: crypt-gpgme.c:697
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
798 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:753
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error encrypting data: %s\n"
803 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:870
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "error signing data: %s\n"
808 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
809
810 #: crypt-gpgme.c:1065
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:1074
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:1080
819 #, fuzzy
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "伺服器的驗証已過期"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1096
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
825 msgstr ""
826
827 #: crypt-gpgme.c:1102
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1107
832 #, fuzzy
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "沒有 SSL 功能"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1113
837 msgid "Available CRL is too old\n"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1118
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1127
845 msgid "A system error occurred"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1161
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1168
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
857 #, fuzzy
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "指模:%s"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1245
862 msgid ""
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
864 "as shown above\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt-gpgme.c:1252
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt-gpgme.c:1256
872 msgid ""
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
874 "above\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1286
878 msgid "aka: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1297
882 #, fuzzy
883 msgid "created: "
884 msgstr "建立 %s?"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1362
887 msgid "Error getting key information: "
888 msgstr ""
889
890 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
891 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
892 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
893 #. ultimate).
894 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
895 msgid "Good signature from:"
896 msgstr ""
897
898 #: crypt-gpgme.c:1376
899 msgid "*BAD* signature from:"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1392
903 msgid "Problem signature from:"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1393
907 msgid "               expires: "
908 msgstr ""
909
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
912 #. data.
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
915 msgstr ""
916
917 #: crypt-gpgme.c:1448
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
920 msgstr "指令行有錯:%s\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1497
923 #, c-format
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "[-- End signature information --]\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1622
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid ""
943 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
944 "\n"
945 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2082
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Error extracting key data!\n"
950 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
951
952 #: crypt-gpgme.c:2265
953 #, c-format
954 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
955 msgstr ""
956
957 #: crypt-gpgme.c:2313
958 msgid "Error: copy data failed\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
962 msgid ""
963 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
967 "\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
970 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
971 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
974 msgid ""
975 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
979 "\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
982 #, fuzzy
983 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
989 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
993 #, fuzzy
994 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1000 msgid ""
1001 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1008 msgid ""
1009 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1016 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1017 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2448
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1029 msgid ""
1030 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2471
1037 #, fuzzy
1038 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1044 #, fuzzy
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2514
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2515
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1066 "\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2545
1069 #, fuzzy
1070 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2546
1076 #, fuzzy
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3139
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3141
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3146
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3225
1095 msgid " aka ......: "
1096 msgstr ""
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3225
1099 msgid "Name ......: "
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1103 #, fuzzy
1104 msgid "[Invalid]"
1105 msgstr "無效的月份:%s"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Valid From : %s\n"
1110 msgstr "無效的月份:%s"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Valid To ..: %s\n"
1115 msgstr "無效的月份:%s"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1118 #, c-format
1119 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1123 #, c-format
1124 msgid "Key Usage .: "
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1128 #, fuzzy
1129 msgid "encryption"
1130 msgstr "加密"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1133 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1134 msgid ", "
1135 msgstr ""
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1138 msgid "signing"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1142 #, fuzzy
1143 msgid "certification"
1144 msgstr "驗証已儲存"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3331
1147 #, c-format
1148 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3339
1152 #, c-format
1153 msgid "Issued By .: "
1154 msgstr ""
1155
1156 #. display only the short keyID
1157 #: crypt-gpgme.c:3358
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1160 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3362
1163 msgid "[Revoked]"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3372
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[Expired]"
1169 msgstr "離開  "
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3377
1172 msgid "[Disabled]"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1176 msgid "Can't create temporary file"
1177 msgstr "無法建立暫存檔"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3464
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Collecting data..."
1182 msgstr "正連接到 %s…"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3490
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1187 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3500
1190 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1194 #, c-format
1195 msgid "Key ID: 0x%s"
1196 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3594
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "gpgme_new failed: %s"
1201 msgstr "登入失敗: %s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1204 #, c-format
1205 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1209 #, c-format
1210 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3795
1214 #, fuzzy
1215 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1216 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1219 #: smime.c:432
1220 msgid "Exit  "
1221 msgstr "離開  "
1222
1223 #. __STRCAT_CHECKED__
1224 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1225 msgid "Select  "
1226 msgstr "選擇    "
1227
1228 #. __STRCAT_CHECKED__
1229 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1230 msgid "Check key  "
1231 msgstr "檢查鑰匙   "
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3845
1234 #, fuzzy
1235 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1236 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3847
1239 #, fuzzy
1240 msgid "PGP keys matching"
1241 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1244 #, fuzzy
1245 msgid "S/MIME keys matching"
1246 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1249 #, fuzzy
1250 msgid "keys matching"
1251 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3854
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "%s <%s>."
1256 msgstr "%s 【%s】\n"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3856
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "%s \"%s\"."
1261 msgstr "%s 【%s】\n"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1264 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1268 #, fuzzy
1269 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1270 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1273 msgid "ID has undefined validity."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1277 #, fuzzy
1278 msgid "ID is not valid."
1279 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1282 #, fuzzy
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1287 #, c-format
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1292 #, c-format
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1297 #, c-format
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1302 #, c-format
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4365
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4393
1313 #, fuzzy
1314 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1315 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:4394
1318 #, fuzzy
1319 msgid "esabpfc"
1320 msgstr "12345"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4397
1323 #, fuzzy
1324 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1325 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4398
1328 #, fuzzy
1329 msgid "esabmfc"
1330 msgstr "12345"
1331
1332 #. sign (a)s
1333 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1334 #. sign (a)s
1335 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1336 msgid "Sign as: "
1337 msgstr "簽名的身份是:"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:4511
1340 msgid "Failed to verify sender"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:4514
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Failed to figure out sender"
1346 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1347
1348 #: crypt.c:68
1349 #, c-format
1350 msgid " (current time: %c)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt.c:74
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1356 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1357
1358 #: crypt.c:89
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1361 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1362
1363 #. they really want to send it inline... go for it
1364 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1365 msgid "Invoking PGP..."
1366 msgstr "啟動 PGP…"
1367
1368 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1369 #: crypt.c:155
1370 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. abort
1374 #: crypt.c:157 send.c:1512
1375 msgid "Mail not sent."
1376 msgstr "信件沒有寄出。"
1377
1378 #: crypt.c:408
1379 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1383 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1387 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: crypt.c:813
1391 msgid ""
1392 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1396 "\n"
1397
1398 #: crypt.c:834
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1405 "\n"
1406
1407 #: crypt.c:873
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1414 "\n"
1415
1416 #. Now display the signed body
1417 #: crypt.c:885
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "[-- The following data is signed --]\n"
1421 "\n"
1422 msgstr ""
1423 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1424 "\n"
1425
1426 #: crypt.c:891
1427 msgid ""
1428 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1429 "\n"
1430 msgstr ""
1431 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1432 "\n"
1433
1434 #: crypt.c:897
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "[-- End of signed data --]\n"
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1442
1443 #: cryptglue.c:89
1444 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cryptglue.c:112
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Invoking S/MIME..."
1450 msgstr "啟動 S/MIME…"
1451
1452 # Don't translate this!!
1453 #: curs_lib.c:191
1454 msgid "yes"
1455 msgstr ""
1456
1457 # Don't translate this!!
1458 #: curs_lib.c:192
1459 msgid "no"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. restore blocking operation
1463 #: curs_lib.c:288
1464 msgid "Exit Mutt?"
1465 msgstr "離開 Mutt?"
1466
1467 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1468 msgid "unknown error"
1469 msgstr "不明的錯誤"
1470
1471 #: curs_lib.c:515
1472 msgid "Press any key to continue..."
1473 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1474
1475 #: curs_lib.c:559
1476 msgid " ('?' for list): "
1477 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1478
1479 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1480 msgid "No mailbox is open."
1481 msgstr "沒有已開啟的信箱。"
1482
1483 #: curs_main.c:53
1484 msgid "There are no messages."
1485 msgstr "沒有信件。"
1486
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1489 msgstr "信箱是唯讀的。"
1490
1491 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1492 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1493 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1494
1495 #: curs_main.c:56
1496 msgid "No visible messages."
1497 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1498
1499 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: curs_main.c:251
1505 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1506 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1507
1508 #: curs_main.c:258
1509 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1510 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1511
1512 #: curs_main.c:263
1513 msgid "Changes to folder will not be written."
1514 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1515
1516 #: curs_main.c:405
1517 msgid "Quit"
1518 msgstr "離開"
1519
1520 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1521 msgid "Save"
1522 msgstr "儲存"
1523
1524 #: curs_main.c:409 query.c:49
1525 msgid "Mail"
1526 msgstr "信件"
1527
1528 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1529 msgid "Reply"
1530 msgstr "回覆"
1531
1532 #: curs_main.c:411
1533 msgid "Group"
1534 msgstr "群組"
1535
1536 #: curs_main.c:499
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1539
1540 #: curs_main.c:502
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1543
1544 #: curs_main.c:506
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1547
1548 #: curs_main.c:623
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "沒有標記了的信件。"
1551
1552 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "正連接到 %s…"
1556
1557 #: curs_main.c:749
1558 msgid "Jump to message: "
1559 msgstr "跳到信件:"
1560
1561 #: curs_main.c:755
1562 msgid "Argument must be a message number."
1563 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1564
1565 #: curs_main.c:788
1566 msgid "That message is not visible."
1567 msgstr "這封信件無法顯示。"
1568
1569 #: curs_main.c:791
1570 msgid "Invalid message number."
1571 msgstr "無效的信件編號。"
1572
1573 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1574 #, fuzzy
1575 msgid "delete message(s)"
1576 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1577
1578 #: curs_main.c:807
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1581
1582 #: curs_main.c:829
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1585
1586 #. i18n: ask for a limit to apply
1587 #: curs_main.c:834
1588 #, c-format
1589 msgid "Limit: %s"
1590 msgstr "限制: %s"
1591
1592 #: curs_main.c:844
1593 msgid "Limit to messages matching: "
1594 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1595
1596 #: curs_main.c:866
1597 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:878
1601 msgid "Quit Mutt?"
1602 msgstr "離開 Mutt?"
1603
1604 #: curs_main.c:963
1605 msgid "Tag messages matching: "
1606 msgstr "標記信件的條件:"
1607
1608 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1609 #, fuzzy
1610 msgid "undelete message(s)"
1611 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1612
1613 #: curs_main.c:974
1614 msgid "Undelete messages matching: "
1615 msgstr "反刪除信件的條件:"
1616
1617 #: curs_main.c:982
1618 msgid "Untag messages matching: "
1619 msgstr "反標記信件的條件:"
1620
1621 #: curs_main.c:1062
1622 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1623 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1624
1625 #: curs_main.c:1064
1626 msgid "Open mailbox"
1627 msgstr "開啟信箱"
1628
1629 #: curs_main.c:1074
1630 #, fuzzy
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1632 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1633
1634 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1637 msgstr "%s 不是信箱。"
1638
1639 #: curs_main.c:1197
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1642
1643 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1644 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1645 msgid "Threading is not enabled."
1646 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1647
1648 #: curs_main.c:1227
1649 msgid "Thread broken"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: curs_main.c:1245
1653 msgid "link threads"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1250
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1252
1661 #, fuzzy
1662 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1663 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1664
1665 #: curs_main.c:1264
1666 msgid "Threads linked"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1267
1670 msgid "No thread linked"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1674 msgid "You are on the last message."
1675 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1676
1677 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1678 msgid "No undeleted messages."
1679 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1680
1681 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1682 msgid "You are on the first message."
1683 msgstr "您已經在第一封信了。"
1684
1685 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1686 msgid "Search wrapped to top."
1687 msgstr "搜尋至開頭。"
1688
1689 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1690 msgid "Search wrapped to bottom."
1691 msgstr "搜尋至結尾。"
1692
1693 #: curs_main.c:1496
1694 msgid "No new messages"
1695 msgstr "沒有新信件"
1696
1697 #: curs_main.c:1496
1698 msgid "No unread messages"
1699 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1700
1701 #: curs_main.c:1497
1702 msgid " in this limited view"
1703 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1704
1705 #: curs_main.c:1513
1706 #, fuzzy
1707 msgid "flag message"
1708 msgstr "顯示信件"
1709
1710 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1711 msgid "toggle new"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1627
1715 msgid "No more threads."
1716 msgstr "沒有更多的序列"
1717
1718 #: curs_main.c:1629
1719 msgid "You are on the first thread."
1720 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1721
1722 #: curs_main.c:1710
1723 msgid "Thread contains unread messages."
1724 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1725
1726 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1727 #, fuzzy
1728 msgid "delete message"
1729 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1730
1731 #: curs_main.c:1886
1732 #, fuzzy
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "編輯信件內容"
1735
1736 #: curs_main.c:2017
1737 #, fuzzy
1738 msgid "mark message(s) as read"
1739 msgstr "跳到這個序列的主信件"
1740
1741 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1742 #, fuzzy
1743 msgid "undelete message"
1744 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1745
1746 #.
1747 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1748 #. * declared "static" (sigh)
1749 #.
1750 #: edit.c:41
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1762 msgstr ""
1763 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1764 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1765 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1766 "~f 信件\t包含信件\n"
1767 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1768 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1769 "~m 訊息\t包括引言\n"
1770 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1771 "~p\t\t列印這封信件\n"
1772 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1773 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1774 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1775 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1776 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1777 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1778 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1779 "~?\t\t這訊息\n"
1780 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1781
1782 #: edit.c:52
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1786 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1787 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1788 "~u\t\trecall the previous line\n"
1789 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1790 "~w file\t\twrite message to file\n"
1791 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1792 "~?\t\tthis message\n"
1793 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1794 msgstr ""
1795 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1796 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1797 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1798 "~f 信件\t包含信件\n"
1799 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1800 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1801 "~m 訊息\t包括引言\n"
1802 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1803 "~p\t\t列印這封信件\n"
1804 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1805 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1806 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1807 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1808 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1809 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1810 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1811 "~?\t\t這訊息\n"
1812 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1813
1814 #: edit.c:188
1815 #, c-format
1816 msgid "%d: invalid message number.\n"
1817 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1818
1819 #: edit.c:330
1820 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1821 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1822
1823 #: edit.c:389
1824 msgid "No mailbox.\n"
1825 msgstr "沒有信箱。\n"
1826
1827 #: edit.c:393
1828 msgid "Message contains:\n"
1829 msgstr "信件包含:\n"
1830
1831 #: edit.c:397 edit.c:454
1832 msgid "(continue)\n"
1833 msgstr "(繼續)\n"
1834
1835 #: edit.c:410
1836 msgid "missing filename.\n"
1837 msgstr "沒有檔名。\n"
1838
1839 #: edit.c:430
1840 msgid "No lines in message.\n"
1841 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1842
1843 #: edit.c:447
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1847
1848 #: edit.c:465
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1851 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1852
1853 #: editmsg.c:78
1854 #, c-format
1855 msgid "could not create temporary folder: %s"
1856 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1857
1858 #: editmsg.c:90
1859 #, c-format
1860 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1862
1863 #: editmsg.c:110
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1866 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1867
1868 #: editmsg.c:127
1869 msgid "Message file is empty!"
1870 msgstr "信件檔案是空的!"
1871
1872 #: editmsg.c:134
1873 msgid "Message not modified!"
1874 msgstr "沒有改動信件!"
1875
1876 #: editmsg.c:142
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't open message file: %s"
1879 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1880
1881 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1882 #, c-format
1883 msgid "Can't append to folder: %s"
1884 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1885
1886 #: editmsg.c:208
1887 #, c-format
1888 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1889 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1890
1891 #: flags.c:325
1892 msgid "Set flag"
1893 msgstr "設定旗標"
1894
1895 #: flags.c:325
1896 msgid "Clear flag"
1897 msgstr "清除旗標"
1898
1899 #: handler.c:1070
1900 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1187
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1906 msgstr "[-- 附件 #%d"
1907
1908 #: handler.c:1199
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1223
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: handler.c:1275
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1276
1923 #, c-format
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1926
1927 #: handler.c:1308
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1387
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1408
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1945 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1946
1947 #: handler.c:1415
1948 #, c-format
1949 msgid "(size %s bytes) "
1950 msgstr "(%s 個位元組) "
1951
1952 #: handler.c:1417
1953 msgid "has been deleted --]\n"
1954 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1422
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- on %s --]\n"
1959 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1427
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- name: %s --]\n"
1964 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1969 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1970
1971 #: handler.c:1442
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1975 "[-- expired. --]\n"
1976 msgstr ""
1977 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1978 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1979 "[-- 過期。 --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1460
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1984 msgstr ""
1985 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1986 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1575
1989 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1990 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1991
1992 #: handler.c:1585
1993 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1994 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1995
1996 #: handler.c:1639
1997 msgid "Unable to open temporary file!"
1998 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1999
2000 #: handler.c:1706
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2003 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2004
2005 #: handler.c:1711
2006 #, c-format
2007 msgid "(use '%s' to view this part)"
2008 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2009
2010 #: handler.c:1713
2011 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2012 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2013
2014 #: headers.c:173
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: unable to attach file"
2017 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2018
2019 #: help.c:306
2020 msgid "ERROR: please report this bug"
2021 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2022
2023 #: help.c:348
2024 msgid "<UNKNOWN>"
2025 msgstr "<不明的>"
2026
2027 #: help.c:360
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "Generic bindings:\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "標準功能定義:\n"
2035 "\n"
2036
2037 #: help.c:364
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "Unbound functions:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "未被定義的功能:\n"
2045 "\n"
2046
2047 #: help.c:372
2048 #, c-format
2049 msgid "Help for %s"
2050 msgstr "%s 的求助"
2051
2052 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2053 #, c-format
2054 msgid "Bad history file format (line %d)"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: hook.c:251
2058 #, c-format
2059 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2060 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2061
2062 #: hook.c:263
2063 #, c-format
2064 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2065 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2066
2067 #: hook.c:269
2068 #, c-format
2069 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2070 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2071
2072 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2073 msgid "No authenticators available"
2074 msgstr "沒有認證方式"
2075
2076 #: imap/auth_anon.c:43
2077 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2078 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2079
2080 #: imap/auth_anon.c:73
2081 msgid "Anonymous authentication failed."
2082 msgstr "匿名驗證失敗。"
2083
2084 #: imap/auth_cram.c:48
2085 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2086 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2087
2088 #: imap/auth_cram.c:128
2089 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2090 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2091
2092 #. now begin login
2093 #: imap/auth_gss.c:144
2094 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2095 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2096
2097 #: imap/auth_gss.c:309
2098 msgid "GSSAPI authentication failed."
2099 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2100
2101 #: imap/auth_login.c:38
2102 msgid "LOGIN disabled on this server."
2103 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2104
2105 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2106 msgid "Logging in..."
2107 msgstr "登入中…"
2108
2109 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2110 msgid "Login failed."
2111 msgstr "登入失敗。"
2112
2113 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Authenticating (%s)..."
2116 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2117
2118 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2119 msgid "SASL authentication failed."
2120 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2121
2122 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2123 #, c-format
2124 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: imap/browse.c:69
2128 msgid "Getting folder list..."
2129 msgstr "拿取目錄表中…"
2130
2131 #: imap/browse.c:189
2132 #, fuzzy
2133 msgid "No such folder"
2134 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2135
2136 #: imap/browse.c:278
2137 msgid "Create mailbox: "
2138 msgstr "製作信箱:"
2139
2140 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2141 msgid "Mailbox must have a name."
2142 msgstr "信箱一定要有名字。"
2143
2144 #: imap/browse.c:291
2145 msgid "Mailbox created."
2146 msgstr "已完成建立郵箱。"
2147
2148 #: imap/browse.c:322
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Rename mailbox %s to: "
2151 msgstr "製作信箱:"
2152
2153 #: imap/browse.c:337
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Rename failed: %s"
2156 msgstr "登入失敗: %s"
2157
2158 #: imap/browse.c:342
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Mailbox renamed."
2161 msgstr "已完成製造郵箱。"
2162
2163 #: imap/command.c:448
2164 msgid "Mailbox closed"
2165 msgstr "郵箱已經關掉"
2166
2167 #: imap/imap.c:126
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "CREATE failed: %s"
2170 msgstr "登入失敗: %s"
2171
2172 #: imap/imap.c:190
2173 #, c-format
2174 msgid "Closing connection to %s..."
2175 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2176
2177 #: imap/imap.c:311
2178 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2179 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2180
2181 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2182 msgid "Secure connection with TLS?"
2183 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2184
2185 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2186 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2187 msgstr "未能"
2188
2189 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Encrypted connection unavailable"
2192 msgstr "加密的鑰匙"
2193
2194 #: imap/imap.c:601
2195 #, c-format
2196 msgid "Selecting %s..."
2197 msgstr "正在選擇 %s …"
2198
2199 #: imap/imap.c:756
2200 msgid "Error opening mailbox"
2201 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2202
2203 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2204 #, c-format
2205 msgid "Create %s?"
2206 msgstr "建立 %s?"
2207
2208 #: imap/imap.c:1183
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2211
2212 #: imap/imap.c:1195
2213 #, c-format
2214 msgid "Marking %d messages deleted..."
2215 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2216
2217 #: imap/imap.c:1224
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2220 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2221
2222 #: imap/imap.c:1273
2223 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1281
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Error saving flags"
2229 msgstr "無法分析位址!"
2230
2231 #: imap/imap.c:1293
2232 msgid "Expunging messages from server..."
2233 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2234
2235 #: imap/imap.c:1298
2236 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: imap/imap.c:1746
2240 #, c-format
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: imap/imap.c:1818
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Bad mailbox name"
2247 msgstr "製作信箱:"
2248
2249 #: imap/imap.c:1843
2250 #, c-format
2251 msgid "Subscribing to %s..."
2252 msgstr "訂閱 %s…"
2253
2254 #: imap/imap.c:1845
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Unsubscribing from %s..."
2257 msgstr "取消訂閱 %s…"
2258
2259 #: imap/imap.c:1855
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Subscribed to %s"
2262 msgstr "訂閱 %s…"
2263
2264 #: imap/imap.c:1857
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Unsubscribed from %s"
2267 msgstr "取消訂閱 %s…"
2268
2269 #. Unable to fetch headers for lower versions
2270 #: imap/message.c:98
2271 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2272 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2273
2274 #: imap/message.c:108
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not create temporary file %s"
2277 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2278
2279 #: imap/message.c:140
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Evaluating cache..."
2282 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2283
2284 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Fetching message headers..."
2287 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2288
2289 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2290 msgid "Fetching message..."
2291 msgstr "拿取信件中…"
2292
2293 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2294 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2295 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2296
2297 #: imap/message.c:627
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Uploading message..."
2300 msgstr "正在上傳信件…"
2301
2302 #: imap/message.c:798
2303 #, c-format
2304 msgid "Copying %d messages to %s..."
2305 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2306
2307 #: imap/message.c:802
2308 #, c-format
2309 msgid "Copying message %d to %s..."
2310 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2311
2312 #: imap/util.c:336
2313 msgid "Continue?"
2314 msgstr "繼續?"
2315
2316 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2317 #, c-format
2318 msgid "Not available in this menu."
2319 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2320
2321 #: init.c:466
2322 #, c-format
2323 msgid "Bad regexp: %s"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: init.c:523
2327 #, c-format
2328 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: init.c:749
2332 #, fuzzy
2333 msgid "spam: no matching pattern"
2334 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2335
2336 #: init.c:751
2337 #, fuzzy
2338 msgid "nospam: no matching pattern"
2339 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2340
2341 #: init.c:888
2342 msgid "Missing -rx or -addr."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:901
2346 #, c-format
2347 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: init.c:1109
2351 #, fuzzy
2352 msgid "attachments: no disposition"
2353 msgstr "編輯附件的說明"
2354
2355 #: init.c:1147
2356 #, fuzzy
2357 msgid "attachments: invalid disposition"
2358 msgstr "編輯附件的說明"
2359
2360 #: init.c:1161
2361 #, fuzzy
2362 msgid "unattachments: no disposition"
2363 msgstr "編輯附件的說明"
2364
2365 #: init.c:1184
2366 msgid "unattachments: invalid disposition"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: init.c:1311
2370 msgid "alias: no address"
2371 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2372
2373 #: init.c:1359
2374 #, c-format
2375 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2376 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2377
2378 #: init.c:1447
2379 msgid "invalid header field"
2380 msgstr "無效的標頭欄位"
2381
2382 #: init.c:1500
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unknown sorting method"
2385 msgstr "%s:不明的排序方式"
2386
2387 #: init.c:1610
2388 #, c-format
2389 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2390 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2391
2392 #: init.c:1754 init.c:1867
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: unknown variable"
2395 msgstr "%s:不明的變數"
2396
2397 #: init.c:1763
2398 #, c-format
2399 msgid "prefix is illegal with reset"
2400 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2401
2402 #: init.c:1769
2403 #, c-format
2404 msgid "value is illegal with reset"
2405 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2406
2407 #: init.c:1805 init.c:1817
2408 #, c-format
2409 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: init.c:1825
2413 #, c-format
2414 msgid "%s is set"
2415 msgstr "%s 已被設定"
2416
2417 #: init.c:1825
2418 #, c-format
2419 msgid "%s is unset"
2420 msgstr "%s 沒有被設定"
2421
2422 #: init.c:1926
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2425 msgstr "無效的日子:%s"
2426
2427 #: init.c:2064
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid mailbox type"
2430 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2431
2432 #: init.c:2095 init.c:2155
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value"
2435 msgstr "%s:無效的值"
2436
2437 #: init.c:2196
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "%s: Unknown type."
2440 msgstr "%s:不明的種類"
2441
2442 #: init.c:2223
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s:不明的種類"
2446
2447 #: init.c:2285
2448 #, c-format
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2451
2452 #. the muttrc source keyword
2453 #: init.c:2308
2454 #, c-format
2455 msgid "source: errors in %s"
2456 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2457
2458 #: init.c:2309
2459 #, c-format
2460 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2461 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2462
2463 #: init.c:2323
2464 #, c-format
2465 msgid "source: error at %s"
2466 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2467
2468 #: init.c:2328
2469 msgid "source: too many arguments"
2470 msgstr "source:太多引數"
2471
2472 #: init.c:2382
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unknown command"
2475 msgstr "%s:不明的指令"
2476
2477 #: init.c:2867
2478 #, c-format
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2480 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2481
2482 #: init.c:2922
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "無法決定 home 目錄"
2485
2486 #: init.c:2930
2487 msgid "unable to determine username"
2488 msgstr "無法決定使用者名稱"
2489
2490 #: init.c:3166
2491 msgid "-group: no group name"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: init.c:3176
2495 #, fuzzy
2496 msgid "out of arguments"
2497 msgstr "太少參數"
2498
2499 #: keymap.c:491
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2502
2503 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2506
2507 #: keymap.c:713
2508 #, c-format
2509 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2510 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2511
2512 #: keymap.c:724
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push:太多引數"
2515
2516 #: keymap.c:754
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s:沒有這個選單"
2520
2521 #: keymap.c:769
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "空的鍵值序列"
2524
2525 #: keymap.c:856
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind:太多引數"
2528
2529 #: keymap.c:879
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2533
2534 #: keymap.c:903
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2537
2538 #: keymap.c:914
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro:引數太多"
2541
2542 #: keymap.c:950
2543 msgid "exec: no arguments"
2544 msgstr "exec:沒有引數"
2545
2546 #: keymap.c:970
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: no such function"
2549 msgstr "%s:沒有這個功能"
2550
2551 #: keymap.c:991
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2554 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2555
2556 #: keymap.c:996
2557 #, c-format
2558 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: lib.c:131
2562 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2566 msgid "Out of memory!"
2567 msgstr "記憶體不足!"
2568
2569 #: main.c:63
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2573 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2574 msgstr ""
2575 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2576 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2577
2578 #: main.c:67
2579 #, fuzzy
2580 msgid ""
2581 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2582 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2583 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2584 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2585 msgstr ""
2586 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2587 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2588 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2589 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2590
2591 #: main.c:73
2592 msgid ""
2593 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2594 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2595 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2596 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2597 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2598 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2599 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2600 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2601 "\n"
2602 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2603 "and suggestions.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: main.c:86
2607 msgid ""
2608 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 "    (at your option) any later version.\n"
2612 "\n"
2613 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2616 "    GNU General Public License for more details.\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: main.c:96
2620 msgid ""
2621 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2622 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2623 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2624 "1301, USA.\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.c:113
2628 msgid ""
2629 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2630 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2631 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2632 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2633 "<addr> [...] < message\n"
2634 "       mutt [<options>] -p\n"
2635 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2636 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2637 "       mutt [<options>] -D\n"
2638 "       mutt -v[v]\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.c:122
2642 msgid ""
2643 "options:\n"
2644 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2645 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2646 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2647 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2648 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: main.c:130
2652 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: main.c:133
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2659 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2660 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2661 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2663 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2665 "  -p\t\trecall a postponed message"
2666 msgstr ""
2667 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2668 "> ]\n"
2669 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2670 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2671 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2672 "        mutt -v[v]\n"
2673 "\n"
2674 "參數:\n"
2675 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2676 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2677 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2678 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2679 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2680 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2681 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2682 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2683 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2684 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2685 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2686 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2687 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2688 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2689 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2690 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2691 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2692 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2693 "  -h\t\t這個說明訊息"
2694
2695 #: main.c:142
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2699 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2700 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2701 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2702 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2703 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2704 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2705 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2706 "  -h\t\tthis help message"
2707 msgstr ""
2708 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2709 "> ]\n"
2710 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2711 "[...]\n"
2712 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2713 "[...]\n"
2714 "       mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2715 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2716 "       mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2717 "       mutt -v[v]\n"
2718 "\n"
2719 "參數:\n"
2720 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2721 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2722 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2723 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2724 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2725 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2726 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2727 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2728 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2729 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2730 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2731 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2732 "  -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2733 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2734 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2735 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2736 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2737 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2738 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2739 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2740 "  -h\t\t這個說明訊息"
2741
2742 #: main.c:152
2743 msgid ""
2744 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2745 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: main.c:197
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "Compile options:"
2752 msgstr ""
2753 "\n"
2754 "編譯選項:"
2755
2756 #: main.c:501
2757 msgid "Error initializing terminal."
2758 msgstr "無法初始化終端機。"
2759
2760 #: main.c:635
2761 #, c-format
2762 msgid "Debugging at level %d.\n"
2763 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2764
2765 #: main.c:637
2766 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2767 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2768
2769 #: main.c:802
2770 #, c-format
2771 msgid "%s does not exist. Create it?"
2772 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2773
2774 #: main.c:806
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't create %s: %s."
2777 msgstr "無法建立 %s: %s."
2778
2779 #: main.c:848
2780 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: main.c:860
2784 msgid "No recipients specified.\n"
2785 msgstr "沒有指定收件人。\n"
2786
2787 #: main.c:946
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2790 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2791
2792 #: main.c:969
2793 msgid "No mailbox with new mail."
2794 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2795
2796 #: main.c:978
2797 msgid "No incoming mailboxes defined."
2798 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2799
2800 #: main.c:1006
2801 msgid "Mailbox is empty."
2802 msgstr "信箱內空無一物。"
2803
2804 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2805 #, c-format
2806 msgid "Reading %s..."
2807 msgstr "讀取 %s 中…"
2808
2809 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2810 msgid "Mailbox is corrupt!"
2811 msgstr "信箱已損壞了!"
2812
2813 #: mbox.c:678
2814 msgid "Mailbox was corrupted!"
2815 msgstr "信箱已損壞!"
2816
2817 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2818 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2819 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2820
2821 #: mbox.c:728
2822 msgid "Unable to lock mailbox!"
2823 msgstr "無法鎖住信箱!"
2824
2825 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2826 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2827 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2828 #.
2829 #: mbox.c:771
2830 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2831 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2832
2833 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2834 #, c-format
2835 msgid "Writing %s..."
2836 msgstr "寫入 %s 中…"
2837
2838 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2839 #. * change/deleted message
2840 #.
2841 #: mbox.c:929
2842 msgid "Committing changes..."
2843 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2844
2845 #: mbox.c:960
2846 #, c-format
2847 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2848 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2849
2850 #: mbox.c:1024
2851 msgid "Could not reopen mailbox!"
2852 msgstr "無法重開信箱!"
2853
2854 #: mbox.c:1059
2855 msgid "Reopening mailbox..."
2856 msgstr "重新開啟信箱中…"
2857
2858 #: menu.c:423
2859 msgid "Jump to: "
2860 msgstr "跳到:"
2861
2862 #: menu.c:432
2863 msgid "Invalid index number."
2864 msgstr "無效的索引編號。"
2865
2866 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2867 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2868 msgid "No entries."
2869 msgstr "沒有資料。"
2870
2871 #: menu.c:454
2872 msgid "You cannot scroll down farther."
2873 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2874
2875 #: menu.c:472
2876 msgid "You cannot scroll up farther."
2877 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2878
2879 #: menu.c:515
2880 msgid "You are on the first page."
2881 msgstr "您現在在第一頁。"
2882
2883 #: menu.c:516
2884 msgid "You are on the last page."
2885 msgstr "您現在在最後一頁。"
2886
2887 #: menu.c:651
2888 msgid "You are on the last entry."
2889 msgstr "您現在在最後一項。"
2890
2891 #: menu.c:662
2892 msgid "You are on the first entry."
2893 msgstr "您現在在第一項。"
2894
2895 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2896 msgid "Search for: "
2897 msgstr "搜尋:"
2898
2899 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2900 msgid "Reverse search for: "
2901 msgstr "返向搜尋:"
2902
2903 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2904 msgid "No search pattern."
2905 msgstr "沒有搜尋格式。"
2906
2907 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2908 msgid "Not found."
2909 msgstr "沒有找到。"
2910
2911 #: menu.c:910
2912 msgid "No tagged entries."
2913 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2914
2915 #: menu.c:1015
2916 msgid "Search is not implemented for this menu."
2917 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2918
2919 #: menu.c:1020
2920 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2921 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2922
2923 #: menu.c:1061
2924 msgid "Tagging is not supported."
2925 msgstr "不支援標記功能。"
2926
2927 #: mh.c:1114
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Scanning %s..."
2930 msgstr "正在選擇 %s …"
2931
2932 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Could not flush message to disk"
2935 msgstr "無法寄出信件。"
2936
2937 #: mh.c:1359
2938 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: mutt_sasl.c:192
2942 msgid "Unknown SASL profile"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: mutt_sasl.c:226
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Error allocating SASL connection"
2948 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
2949
2950 #: mutt_sasl.c:236
2951 msgid "Error setting SASL security properties"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: mutt_sasl.c:246
2955 msgid "Error setting SASL external security strength"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_sasl.c:255
2959 msgid "Error setting SASL external user name"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2963 #, c-format
2964 msgid "Connection to %s closed"
2965 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2966
2967 #: mutt_socket.c:300
2968 msgid "SSL is unavailable."
2969 msgstr "沒有 SSL 功能"
2970
2971 #: mutt_socket.c:332
2972 msgid "Preconnect command failed."
2973 msgstr "預先連接指令失敗。"
2974
2975 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2976 #, c-format
2977 msgid "Error talking to %s (%s)"
2978 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2979
2980 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2981 #, c-format
2982 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2983 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
2984
2985 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2986 #, c-format
2987 msgid "Looking up %s..."
2988 msgstr "正在尋找 %s…"
2989
2990 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not find the host \"%s\""
2993 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2994
2995 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2996 #, c-format
2997 msgid "Connecting to %s..."
2998 msgstr "正連接到 %s…"
2999
3000 #: mutt_socket.c:576
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3003 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3004
3005 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3006 #: mutt_ssl.c:183
3007 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_ssl.c:207
3011 #, c-format
3012 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: mutt_ssl.c:215
3016 #, c-format
3017 msgid "%s has insecure permissions!"
3018 msgstr "%s 的權限不安全!"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:234
3021 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: mutt_ssl.c:331
3025 msgid "I/O error"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: mutt_ssl.c:340
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "SSL failed: %s"
3031 msgstr "登入失敗: %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3035 msgid "Unable to get certificate from peer"
3036 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:357
3039 #, c-format
3040 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3041 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:401
3044 msgid "Unknown"
3045 msgstr "不明"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3048 #, c-format
3049 msgid "[unable to calculate]"
3050 msgstr "【無法計算】"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3053 msgid "[invalid date]"
3054 msgstr "【無效的日期】"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:570
3057 msgid "Server certificate is not yet valid"
3058 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:577
3061 msgid "Server certificate has expired"
3062 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:696
3065 #, fuzzy
3066 msgid "cannot get certificate subject"
3067 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:708
3070 #, fuzzy
3071 msgid "cannot get certificate common name"
3072 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:717
3075 #, c-format
3076 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: mutt_ssl.c:754
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Certificate host check failed: %s"
3082 msgstr "驗証已儲存"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3085 msgid "This certificate belongs to:"
3086 msgstr "這個驗証屬於:"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3089 msgid "This certificate was issued by:"
3090 msgstr "這個驗証的派發者:"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3093 #, c-format
3094 msgid "This certificate is valid"
3095 msgstr "這個驗証有效"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3098 #, c-format
3099 msgid "   from %s"
3100 msgstr "   由 %s"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3103 #, c-format
3104 msgid "     to %s"
3105 msgstr "     至 %s"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:878
3108 #, c-format
3109 msgid "Fingerprint: %s"
3110 msgstr "指模:%s"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3113 #, c-format
3114 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3119 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3122 msgid "roa"
3123 msgstr "123"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3126 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3127 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3130 msgid "ro"
3131 msgstr "12"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3134 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3135 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3138 msgid "Certificate saved"
3139 msgstr "驗証已儲存"
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3142 msgid "Error: no TLS socket open"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3146 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3152 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3157 msgstr "無法初始化終端機。"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3160 msgid "Error processing certificate data"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3166 msgstr "指模:%s"
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3171 msgstr "指模:%s"
3172
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3174 #, fuzzy
3175 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3176 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3179 #, fuzzy
3180 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3181 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3184 #, fuzzy
3185 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3186 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3189 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3193 #, fuzzy
3194 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3195 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3196
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3198 #, c-format
3199 msgid "Certificate verification error (%s)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Certificate is not X.509"
3205 msgstr "驗証已儲存"
3206
3207 #: mutt_tunnel.c:72
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3210 msgstr "正連接到 %s…"
3211
3212 #: mutt_tunnel.c:139
3213 #, c-format
3214 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3220 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3221
3222 #: muttlib.c:923
3223 #, fuzzy
3224 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3225 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3226
3227 #: muttlib.c:923
3228 msgid "yna"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: muttlib.c:939
3232 msgid "File is a directory, save under it?"
3233 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3234
3235 #: muttlib.c:945
3236 msgid "File under directory: "
3237 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3238
3239 #: muttlib.c:957
3240 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3241 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3242
3243 #: muttlib.c:957
3244 msgid "oac"
3245 msgstr "123"
3246
3247 #: muttlib.c:1441
3248 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3249 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3250
3251 #: muttlib.c:1450
3252 #, c-format
3253 msgid "Append messages to %s?"
3254 msgstr "附加信件到 %s ?"
3255
3256 #: muttlib.c:1462
3257 #, c-format
3258 msgid "%s is not a mailbox!"
3259 msgstr "%s 不是信箱!"
3260
3261 #: mx.c:116
3262 #, c-format
3263 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3264 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3265
3266 #: mx.c:128
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3269 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3270
3271 #: mx.c:184
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3273 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3274
3275 #: mx.c:190
3276 #, c-format
3277 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3278 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3279
3280 #: mx.c:217
3281 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3282 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3283
3284 #: mx.c:224
3285 #, c-format
3286 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3287 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3288
3289 #: mx.c:586
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't lock %s\n"
3292 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3293
3294 #: mx.c:798
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3297 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3298
3299 #: mx.c:862
3300 #, c-format
3301 msgid "Move read messages to %s?"
3302 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3303
3304 #: mx.c:878 mx.c:1130
3305 #, c-format
3306 msgid "Purge %d deleted message?"
3307 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3308
3309 #: mx.c:878 mx.c:1130
3310 #, c-format
3311 msgid "Purge %d deleted messages?"
3312 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3313
3314 #: mx.c:898
3315 #, c-format
3316 msgid "Moving read messages to %s..."
3317 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3318
3319 #: mx.c:957 mx.c:1121
3320 msgid "Mailbox is unchanged."
3321 msgstr "信箱沒有變動。"
3322
3323 #: mx.c:993
3324 #, c-format
3325 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3326 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3327
3328 #: mx.c:996 mx.c:1170
3329 #, c-format
3330 msgid "%d kept, %d deleted."
3331 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3332
3333 #: mx.c:1106
3334 #, c-format
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3337
3338 #: mx.c:1108
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3341
3342 #: mx.c:1110
3343 #, c-format
3344 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3345 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3346
3347 # How to translate?
3348 #: mx.c:1167
3349 msgid "Mailbox checkpointed."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: mx.c:1479
3353 msgid "Can't write message"
3354 msgstr "無法寫信件"
3355
3356 #: mx.c:1524
3357 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: pager.c:1480
3361 msgid "PrevPg"
3362 msgstr "上一頁"
3363
3364 #: pager.c:1481
3365 msgid "NextPg"
3366 msgstr "下一頁"
3367
3368 #: pager.c:1485
3369 msgid "View Attachm."
3370 msgstr "顯示附件。"
3371
3372 #: pager.c:1488
3373 msgid "Next"
3374 msgstr "下一個"
3375
3376 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3377 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3378 msgid "Bottom of message is shown."
3379 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3380
3381 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3382 msgid "Top of message is shown."
3383 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3384
3385 #: pager.c:2024
3386 msgid "Reverse search: "
3387 msgstr "反向搜尋:"
3388
3389 #: pager.c:2025
3390 msgid "Search: "
3391 msgstr "搜尋:"
3392
3393 #: pager.c:2146
3394 msgid "Help is currently being shown."
3395 msgstr "現正顯示說明文件。"
3396
3397 #: pager.c:2175
3398 msgid "No more quoted text."
3399 msgstr "不能有再多的引言。"
3400
3401 #: pager.c:2188
3402 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3403 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3404
3405 #: parse.c:577
3406 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3407 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3408
3409 #: pattern.c:262
3410 #, c-format
3411 msgid "Error in expression: %s"
3412 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3413
3414 #: pattern.c:267
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Empty expression"
3417 msgstr "表達式有錯誤"
3418
3419 #: pattern.c:398
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid day of month: %s"
3422 msgstr "無效的日子:%s"
3423
3424 #: pattern.c:412
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid month: %s"
3427 msgstr "無效的月份:%s"
3428
3429 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3430 #: pattern.c:564
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid relative date: %s"
3433 msgstr "無效的相對日期:%s"
3434
3435 #: pattern.c:578
3436 msgid "error in expression"
3437 msgstr "表達式有錯誤"
3438
3439 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3440 #, c-format
3441 msgid "error in pattern at: %s"
3442 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3443
3444 #: pattern.c:829
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "mismatched brackets: %s"
3447 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3448
3449 #: pattern.c:885
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3452 msgstr "%c:無效的指令"
3453
3454 #: pattern.c:891
3455 #, c-format
3456 msgid "%c: not supported in this mode"
3457 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3458
3459 #: pattern.c:904
3460 #, c-format
3461 msgid "missing parameter"
3462 msgstr "錯失參數"
3463
3464 #: pattern.c:920
3465 #, c-format
3466 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3467 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3468
3469 #: pattern.c:952
3470 msgid "empty pattern"
3471 msgstr "空的格式"
3472
3473 #: pattern.c:1205
3474 #, c-format
3475 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3476 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3477
3478 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3479 msgid "Compiling search pattern..."
3480 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3481
3482 #: pattern.c:1307
3483 msgid "Executing command on matching messages..."
3484 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3485
3486 #: pattern.c:1374
3487 msgid "No messages matched criteria."
3488 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3489
3490 #: pattern.c:1456
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Searching..."
3493 msgstr "儲存中…"
3494
3495 #: pattern.c:1469
3496 msgid "Search hit bottom without finding match"
3497 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3498
3499 #: pattern.c:1480
3500 msgid "Search hit top without finding match"
3501 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3502
3503 #: pattern.c:1512
3504 msgid "Search interrupted."
3505 msgstr "搜尋已被中斷。"
3506
3507 #: pgp.c:90
3508 msgid "Enter PGP passphrase:"
3509 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3510
3511 #: pgp.c:104
3512 msgid "PGP passphrase forgotten."
3513 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3514
3515 #: pgp.c:357
3516 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3517 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3518
3519 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3520 msgid ""
3521 "[-- End of PGP output --]\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3525 "\n"
3526
3527 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Could not decrypt PGP message"
3530 msgstr "無法複制信件"
3531
3532 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3533 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3534 #, fuzzy
3535 msgid "PGP message successfully decrypted."
3536 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3537
3538 #: pgp.c:751
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3541 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3542
3543 #: pgp.c:812
3544 msgid ""
3545 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3546 "\n"
3547 msgstr ""
3548 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: pgp.c:859
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Decryption failed"
3554 msgstr "登入失敗。"
3555
3556 #: pgp.c:1034
3557 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3558 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3559
3560 #: pgp.c:1471
3561 msgid "Can't invoke PGP"
3562 msgstr "不能執行 PGP"
3563
3564 #: pgp.c:1572
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3567 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3568
3569 #: pgp.c:1573
3570 msgid "PGP/M(i)ME"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: pgp.c:1573
3574 msgid "(i)nline"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: pgp.c:1575
3578 #, fuzzy
3579 msgid "esabifc"
3580 msgstr "1234i5"
3581
3582 #: pgpinvoke.c:308
3583 msgid "Fetching PGP key..."
3584 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3585
3586 #: pgpkey.c:491
3587 #, fuzzy
3588 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3589 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3590
3591 #: pgpkey.c:532
3592 #, c-format
3593 msgid "PGP keys matching <%s>."
3594 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3595
3596 #: pgpkey.c:534
3597 #, c-format
3598 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3599 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3600
3601 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3602 msgid "Can't open /dev/null"
3603 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3604
3605 #: pgpkey.c:724
3606 msgid "Please enter the key ID: "
3607 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3608
3609 #: pgpkey.c:777
3610 #, c-format
3611 msgid "PGP Key %s."
3612 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3613
3614 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3615 #, c-format
3616 msgid "Command TOP is not supported by server."
3617 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3618
3619 #: pop.c:128
3620 msgid "Can't write header to temporary file!"
3621 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3622
3623 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3624 #, c-format
3625 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3626 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3627
3628 #: pop.c:391 pop.c:761
3629 #, c-format
3630 msgid "%s is an invalid POP path"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: pop.c:429
3634 msgid "Fetching list of messages..."
3635 msgstr "正在拿取信件…"
3636
3637 #: pop.c:587
3638 msgid "Can't write message to temporary file!"
3639 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3640
3641 #: pop.c:646
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Marking messages deleted..."
3644 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3645
3646 #: pop.c:716 pop.c:781
3647 msgid "Checking for new messages..."
3648 msgstr "看看有沒有新信件…"
3649
3650 #: pop.c:745
3651 msgid "POP host is not defined."
3652 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3653
3654 #: pop.c:809
3655 msgid "No new mail in POP mailbox."
3656 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3657
3658 #: pop.c:816
3659 msgid "Delete messages from server?"
3660 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3661
3662 #: pop.c:818
3663 #, c-format
3664 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3665 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3666
3667 #: pop.c:860
3668 msgid "Error while writing mailbox!"
3669 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3670
3671 #: pop.c:864
3672 #, c-format
3673 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3674 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3675
3676 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3677 msgid "Server closed connection!"
3678 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3679
3680 #: pop_auth.c:78
3681 msgid "Authenticating (SASL)..."
3682 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3683
3684 #: pop_auth.c:188
3685 msgid "POP timestamp is invalid!"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: pop_auth.c:193
3689 msgid "Authenticating (APOP)..."
3690 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3691
3692 #: pop_auth.c:216
3693 msgid "APOP authentication failed."
3694 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3695
3696 #: pop_auth.c:251
3697 #, c-format
3698 msgid "Command USER is not supported by server."
3699 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3700
3701 #: pop_lib.c:199
3702 msgid "Unable to leave messages on server."
3703 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3704
3705 #: pop_lib.c:229
3706 #, c-format
3707 msgid "Error connecting to server: %s"
3708 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3709
3710 #: pop_lib.c:383
3711 msgid "Closing connection to POP server..."
3712 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3713
3714 #: pop_lib.c:553
3715 msgid "Verifying message indexes..."
3716 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3717
3718 #: pop_lib.c:575
3719 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3720 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3721
3722 #: postpone.c:164
3723 msgid "Postponed Messages"
3724 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3725
3726 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3727 msgid "No postponed messages."
3728 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3729
3730 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Illegal crypto header"
3733 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3734
3735 #: postpone.c:482
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Illegal S/MIME header"
3738 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3739
3740 #: postpone.c:562
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Decrypting message..."
3743 msgstr "拿取信件中…"
3744
3745 #: postpone.c:571
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Decryption failed."
3748 msgstr "登入失敗。"
3749
3750 #: query.c:50
3751 msgid "New Query"
3752 msgstr "新的查詢"
3753
3754 #: query.c:51
3755 msgid "Make Alias"
3756 msgstr "製作別名"
3757
3758 #: query.c:52
3759 msgid "Search"
3760 msgstr "搜尋"
3761
3762 #: query.c:95
3763 msgid "Waiting for response..."
3764 msgstr "等待回應中…"
3765
3766 #: query.c:246 query.c:274
3767 msgid "Query command not defined."
3768 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3769
3770 #: query.c:301
3771 #, c-format
3772 msgid "Query"
3773 msgstr "查詢"
3774
3775 #. Prompt for Query
3776 #: query.c:313 query.c:338
3777 msgid "Query: "
3778 msgstr "查詢:"
3779
3780 #: query.c:321 query.c:347
3781 #, c-format
3782 msgid "Query '%s'"
3783 msgstr "查詢 '%s'"
3784
3785 #: recvattach.c:55
3786 msgid "Pipe"
3787 msgstr "管線"
3788
3789 #: recvattach.c:56
3790 msgid "Print"
3791 msgstr "顯示"
3792
3793 #: recvattach.c:472
3794 msgid "Saving..."
3795 msgstr "儲存中…"
3796
3797 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3798 msgid "Attachment saved."
3799 msgstr "附件已被儲存。"
3800
3801 #: recvattach.c:578
3802 #, c-format
3803 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3804 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3805
3806 #: recvattach.c:596
3807 msgid "Attachment filtered."
3808 msgstr "附件被過濾掉。"
3809
3810 #: recvattach.c:663
3811 msgid "Filter through: "
3812 msgstr "經過過濾:"
3813
3814 #: recvattach.c:663
3815 msgid "Pipe to: "
3816 msgstr "導引至:"
3817
3818 #: recvattach.c:698
3819 #, c-format
3820 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3821 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3822
3823 #: recvattach.c:763
3824 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3825 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3826
3827 #: recvattach.c:763
3828 msgid "Print attachment?"
3829 msgstr "是否要列印附件?"
3830
3831 #: recvattach.c:996
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3834 msgstr "找不到已標記的訊息"
3835
3836 #: recvattach.c:1008
3837 msgid "Attachments"
3838 msgstr "附件"
3839
3840 #: recvattach.c:1044
3841 msgid "There are no subparts to show!"
3842 msgstr "沒有部件!"
3843
3844 #: recvattach.c:1105
3845 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3846 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3847
3848 #: recvattach.c:1113
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3851 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3852
3853 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3854 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3855 msgstr "只支援刪除多重附件"
3856
3857 #: recvcmd.c:43
3858 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3859 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3860
3861 #: recvcmd.c:213
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Error bouncing message!"
3864 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3865
3866 #: recvcmd.c:213
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Error bouncing messages!"
3869 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3870
3871 #: recvcmd.c:413
3872 #, c-format
3873 msgid "Can't open temporary file %s."
3874 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3875
3876 #: recvcmd.c:444
3877 msgid "Forward as attachments?"
3878 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3879
3880 #: recvcmd.c:458
3881 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3882 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3883
3884 #: recvcmd.c:583
3885 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3886 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3887
3888 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3889 #, c-format
3890 msgid "Can't create %s."
3891 msgstr "無法建立 %s."
3892
3893 #: recvcmd.c:724
3894 msgid "Can't find any tagged messages."
3895 msgstr "找不到已標記的訊息"
3896
3897 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3898 msgid "No mailing lists found!"
3899 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3900
3901 #: recvcmd.c:820
3902 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3903 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3904
3905 #: remailer.c:485
3906 msgid "Append"
3907 msgstr "加上"
3908
3909 #: remailer.c:486
3910 msgid "Insert"
3911 msgstr "加入"
3912
3913 #: remailer.c:487
3914 msgid "Delete"
3915 msgstr "刪除"
3916
3917 #: remailer.c:489
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "OK"
3920
3921 #: remailer.c:517
3922 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3923 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3924
3925 #: remailer.c:542
3926 msgid "Select a remailer chain."
3927 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3928
3929 #: remailer.c:602
3930 #, c-format
3931 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3932 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3933
3934 #: remailer.c:632
3935 #, c-format
3936 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3937 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3938
3939 #: remailer.c:655
3940 msgid "The remailer chain is already empty."
3941 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3942
3943 #: remailer.c:665
3944 msgid "You already have the first chain element selected."
3945 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3946
3947 #: remailer.c:675
3948 msgid "You already have the last chain element selected."
3949 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3950
3951 #: remailer.c:714
3952 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3953 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3954
3955 #: remailer.c:738
3956 msgid ""
3957 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3958 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3959
3960 #: remailer.c:772
3961 #, c-format
3962 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3963 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3964
3965 #: remailer.c:776
3966 msgid "Error sending message."
3967 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3968
3969 #: rfc1524.c:163
3970 #, c-format
3971 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3972 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3973
3974 #: rfc1524.c:395
3975 msgid "No mailcap path specified"
3976 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3977
3978 #: rfc1524.c:423
3979 #, c-format
3980 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3981 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3982
3983 #: score.c:75
3984 msgid "score: too few arguments"
3985 msgstr "分數:太少的引數"
3986
3987 #: score.c:84
3988 msgid "score: too many arguments"
3989 msgstr "分數:太多的引數"
3990
3991 #: send.c:252
3992 msgid "No subject, abort?"
3993 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3994
3995 #: send.c:254
3996 msgid "No subject, aborting."
3997 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3998
3999 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4000 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4001 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4002 #. * provides a way to do that.
4003 #.
4004 #: send.c:496
4005 #, c-format
4006 msgid "Reply to %s%s?"
4007 msgstr "要回覆給 %s%s?"
4008
4009 #: send.c:530
4010 #, c-format
4011 msgid "Follow-up to %s%s?"
4012 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4013
4014 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4015 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4016 #.
4017 #: send.c:702
4018 msgid "No tagged messages are visible!"
4019 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4020
4021 #: send.c:753
4022 msgid "Include message in reply?"
4023 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4024
4025 #: send.c:758
4026 msgid "Including quoted message..."
4027 msgstr "正引入引言部分…"
4028
4029 #: send.c:768
4030 msgid "Could not include all requested messages!"
4031 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4032
4033 #: send.c:782
4034 msgid "Forward as attachment?"
4035 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4036
4037 #: send.c:786
4038 msgid "Preparing forwarded message..."
4039 msgstr "準備轉寄信件…"
4040
4041 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4042 #. * are any postponed messages first.
4043 #.
4044 #: send.c:1116
4045 msgid "Recall postponed message?"
4046 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
4047
4048 #: send.c:1428
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Edit forwarded message?"
4051 msgstr "準備轉寄信件…"
4052
4053 #: send.c:1468
4054 msgid "Abort unmodified message?"
4055 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4056
4057 #: send.c:1470
4058 msgid "Aborted unmodified message."
4059 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4060
4061 #: send.c:1539
4062 msgid "Message postponed."
4063 msgstr "信件被延遲寄出。"
4064
4065 #: send.c:1548
4066 msgid "No recipients are specified!"
4067 msgstr "沒有指定接受者!"
4068
4069 #: send.c:1553
4070 msgid "No recipients were specified."
4071 msgstr "沒有指定接受者。"
4072
4073 #: send.c:1569
4074 msgid "No subject, abort sending?"
4075 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4076
4077 #: send.c:1573
4078 msgid "No subject specified."
4079 msgstr "沒有指定標題。"
4080
4081 #: send.c:1635 smtp.c:161
4082 msgid "Sending message..."
4083 msgstr "正在寄出信件…"
4084
4085 #: send.c:1776
4086 msgid "Could not send the message."
4087 msgstr "無法寄出信件。"
4088
4089 #: send.c:1781
4090 msgid "Mail sent."
4091 msgstr "信件已經寄出。"
4092
4093 #: send.c:1781
4094 msgid "Sending in background."
4095 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4096
4097 #: sendlib.c:410
4098 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4099 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4100
4101 #: sendlib.c:440
4102 #, c-format
4103 msgid "%s no longer exists!"
4104 msgstr "%s 已經不存在!"
4105
4106 #: sendlib.c:863
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "%s isn't a regular file."
4109 msgstr "%s 不是信箱。"
4110
4111 #: sendlib.c:1035
4112 #, c-format
4113 msgid "Could not open %s"
4114 msgstr "無法開啟 %s"
4115
4116 #: sendlib.c:2226
4117 #, c-format
4118 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4119 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4120
4121 #: sendlib.c:2232
4122 msgid "Output of the delivery process"
4123 msgstr "Delivery process 的輸出"
4124
4125 #: sendlib.c:2396
4126 #, c-format
4127 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: signal.c:43
4131 #, c-format
4132 msgid "%s...  Exiting.\n"
4133 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4134
4135 #: signal.c:46 signal.c:49
4136 #, c-format
4137 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4138 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4139
4140 #: signal.c:51
4141 #, c-format
4142 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4143 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4144
4145 #: smime.c:111
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4148 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4149
4150 #: smime.c:322
4151 msgid "Trusted   "
4152 msgstr ""
4153
4154 #: smime.c:325
4155 msgid "Verified  "
4156 msgstr ""
4157
4158 #: smime.c:328
4159 msgid "Unverified"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: smime.c:331
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Expired   "
4165 msgstr "離開  "
4166
4167 #: smime.c:334
4168 msgid "Revoked   "
4169 msgstr ""
4170
4171 #: smime.c:337
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Invalid   "
4174 msgstr "無效的月份:%s"
4175
4176 #: smime.c:340
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Unknown   "
4179 msgstr "不清楚"
4180
4181 #: smime.c:369
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Enter keyID: "
4184 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4185
4186 #: smime.c:392
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4189 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4190
4191 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4192 #, c-format
4193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: smime.c:544 smime.c:614
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4200
4201 #: smime.c:547 smime.c:617
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4205
4206 #: smime.c:636
4207 #, c-format
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: smime.c:795
4212 #, c-format
4213 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4214 msgstr ""
4215
4216 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4219 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4220
4221 #: smime.c:1205
4222 #, fuzzy
4223 msgid "no certfile"
4224 msgstr "無法建立過濾器"
4225
4226 #: smime.c:1208
4227 #, fuzzy
4228 msgid "no mbox"
4229 msgstr "(沒有信箱)"
4230
4231 #. fatal error while trying to encrypt message
4232 #: smime.c:1351
4233 msgid "No output from OpenSSL.."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: smime.c:1389
4237 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4238 msgstr ""
4239
4240 #: smime.c:1395
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4243 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4244
4245 #: smime.c:1438
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4248 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4249
4250 #: smime.c:1476
4251 msgid "No output from OpenSSL..."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4255 #, fuzzy
4256 msgid ""
4257 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4264 #, fuzzy
4265 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4266 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4267
4268 #: smime.c:1770
4269 #, fuzzy
4270 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4271 msgstr ""
4272 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: smime.c:1773
4276 #, fuzzy
4277 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4278 msgstr ""
4279 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4280 "\n"
4281
4282 #: smime.c:1837
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4290
4291 #: smime.c:1839
4292 #, fuzzy
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4299
4300 #: smime.c:1950
4301 #, fuzzy
4302 msgid ""
4303 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4304 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4305
4306 #: smime.c:1951
4307 #, fuzzy
4308 msgid "eswabfc"
4309 msgstr "12345"
4310
4311 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4312 #: smime.c:1966
4313 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4314 msgstr ""
4315
4316 #: smime.c:1969
4317 msgid "drac"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: smime.c:1972
4321 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4322 msgstr ""
4323
4324 #: smime.c:1973
4325 msgid "dt"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: smime.c:1985
4329 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4330 msgstr ""
4331
4332 #: smime.c:1986
4333 msgid "468"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: smime.c:2001
4337 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4338 msgstr ""
4339
4340 #: smime.c:2002
4341 msgid "895"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: smtp.c:116
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "SMTP session failed: %s"
4347 msgstr "登入失敗: %s"
4348
4349 #: smtp.c:156
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4352 msgstr "登入失敗: %s"
4353
4354 #: smtp.c:228
4355 msgid "No from address given"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: smtp.c:284
4359 msgid "SMTP session failed: read error"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: smtp.c:286
4363 msgid "SMTP session failed: write error"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: smtp.c:309
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4369 msgstr "無效的月份:%s"
4370
4371 #: smtp.c:419
4372 msgid "SMTP server does not support authentication"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: smtp.c:427
4376 #, fuzzy
4377 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4378 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4379
4380 #: smtp.c:461
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4383 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4384
4385 #: smtp.c:478
4386 #, fuzzy
4387 msgid "SASL authentication failed"
4388 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4389
4390 #: sort.c:265
4391 msgid "Sorting mailbox..."
4392 msgstr "信箱排序中…"
4393
4394 #: sort.c:302
4395 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4396 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4397
4398 #: status.c:105
4399 msgid "(no mailbox)"
4400 msgstr "(沒有信箱)"
4401
4402 #: thread.c:1093
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4405 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4406
4407 #: thread.c:1099
4408 msgid "Parent message is not available."
4409 msgstr "主信件不存在。"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:5
4412 msgid "null operation"
4413 msgstr "空的運算"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:6
4416 msgid "end of conditional execution (noop)"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:7
4420 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4421 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4422
4423 #: ../keymap_alldefs.h:8
4424 msgid "view attachment as text"
4425 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:9
4428 msgid "Toggle display of subparts"
4429 msgstr "切換部件顯示"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:10
4432 msgid "move to the bottom of the page"
4433 msgstr "移到本頁的最後面"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:11
4436 msgid "remail a message to another user"
4437 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:12
4440 msgid "select a new file in this directory"
4441 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:13
4444 msgid "view file"
4445 msgstr "顯示檔案"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:14
4448 msgid "display the currently selected file's name"
4449 msgstr "顯示所選擇的檔案"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:15
4452 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4453 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:16
4456 #, fuzzy
4457 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4458 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:17
4461 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4462 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:18
4465 #, fuzzy
4466 msgid "list mailboxes with new mail"
4467 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:19
4470 msgid "change directories"
4471 msgstr "改變目錄"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:20
4474 msgid "check mailboxes for new mail"
4475 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:21
4478 #, fuzzy
4479 msgid "attach file(s) to this message"
4480 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:22
4483 msgid "attach message(s) to this message"
4484 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:23
4487 msgid "edit the BCC list"
4488 msgstr "編輯 BCC 列表"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:24
4491 msgid "edit the CC list"
4492 msgstr "編輯 CC 列表"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:25
4495 msgid "edit attachment description"
4496 msgstr "編輯附件的說明"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:26
4499 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4500 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:27
4503 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4504 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:28
4507 msgid "edit the file to be attached"
4508 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:29
4511 msgid "edit the from field"
4512 msgstr "編輯發信人欄位"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:30
4515 msgid "edit the message with headers"
4516 msgstr "編輯信件與標頭"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:31
4519 msgid "edit the message"
4520 msgstr "編輯信件內容"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:32
4523 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4524 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:33
4527 msgid "edit the Reply-To field"
4528 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:34
4531 msgid "edit the subject of this message"
4532 msgstr "編輯信件的標題"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:35
4535 msgid "edit the TO list"
4536 msgstr "編輯 TO 列表"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:36
4539 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4540 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:37
4543 msgid "edit attachment content type"
4544 msgstr "編輯附件的 content type"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:38
4547 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4548 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:39
4551 msgid "run ispell on the message"
4552 msgstr "於信件執行 ispell"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:40
4555 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4556 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:41
4559 msgid "toggle recoding of this attachment"
4560 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:42
4563 msgid "save this message to send later"
4564 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:43
4567 msgid "rename/move an attached file"
4568 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:44
4571 msgid "send the message"
4572 msgstr "寄出信件"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:45
4575 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4576 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:46
4579 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4580 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:47
4583 msgid "update an attachment's encoding info"
4584 msgstr "更新附件的編碼資訊"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:48
4587 msgid "write the message to a folder"
4588 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:49
4591 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4592 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:50
4595 msgid "create an alias from a message sender"
4596 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:51
4599 msgid "move entry to bottom of screen"
4600 msgstr "移至螢幕結尾"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:52
4603 msgid "move entry to middle of screen"
4604 msgstr "移至螢幕中央"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:53
4607 msgid "move entry to top of screen"
4608 msgstr "移至螢幕開頭"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:54
4611 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4612 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:55
4615 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4616 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:56
4619 msgid "delete the current entry"
4620 msgstr "刪除所在的資料"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:57
4623 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4624 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:58
4627 msgid "delete all messages in subthread"
4628 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:59
4631 msgid "delete all messages in thread"
4632 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:60
4635 msgid "display full address of sender"
4636 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:61
4639 msgid "display message and toggle header weeding"
4640 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:62
4643 msgid "display a message"
4644 msgstr "顯示信件"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:63
4647 msgid "edit the raw message"
4648 msgstr "編輯信件的真正內容"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:64
4651 msgid "delete the char in front of the cursor"
4652 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:65
4655 msgid "move the cursor one character to the left"
4656 msgstr "向左移動一個字元"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:66
4659 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4660 msgstr "移動至字的開頭"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:67
4663 msgid "jump to the beginning of the line"
4664 msgstr "跳到行首"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:68
4667 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4668 msgstr "圈選進入的郵筒"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:69
4671 msgid "complete filename or alias"
4672 msgstr "完整的檔名或別名"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:70
4675 msgid "complete address with query"
4676 msgstr "附上完整的位址查詢"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:71
4679 msgid "delete the char under the cursor"
4680 msgstr "刪除游標所在的字母"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:72
4683 msgid "jump to the end of the line"
4684 msgstr "跳到行尾"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:73
4687 msgid "move the cursor one character to the right"
4688 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:74
4691 msgid "move the cursor to the end of the word"
4692 msgstr "移動至字的最後"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:75
4695 #, fuzzy
4696 msgid "scroll down through the history list"
4697 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:76
4700 msgid "scroll up through the history list"
4701 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:77
4704 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4705 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:78
4708 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4709 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:79
4712 msgid "delete all chars on the line"
4713 msgstr "刪除某行上所有的字母"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:80
4716 msgid "delete the word in front of the cursor"
4717 msgstr "刪除游標之前的字"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:81
4720 msgid "quote the next typed key"
4721 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:82
4724 msgid "transpose character under cursor with previous"
4725 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:83
4728 msgid "capitalize the word"
4729 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:84
4732 msgid "convert the word to lower case"
4733 msgstr "把字串轉成小寫"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:85
4736 msgid "convert the word to upper case"
4737 msgstr "把字串轉成大寫"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:86
4740 msgid "enter a muttrc command"
4741 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:87
4744 msgid "enter a file mask"
4745 msgstr "輸入檔案遮罩"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:88
4748 msgid "exit this menu"
4749 msgstr "離開這個選單"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:89
4752 msgid "filter attachment through a shell command"
4753 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:90
4756 msgid "move to the first entry"
4757 msgstr "移到第一項資料"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:91
4760 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4761 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:92
4764 msgid "forward a message with comments"
4765 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:93
4768 msgid "select the current entry"
4769 msgstr "選擇所在的資料記錄"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:94
4772 msgid "reply to all recipients"
4773 msgstr "回覆給所有收件人"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:95
4776 msgid "scroll down 1/2 page"
4777 msgstr "向下捲動半頁"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:96
4780 msgid "scroll up 1/2 page"
4781 msgstr "向上捲動半頁"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:97
4784 msgid "this screen"
4785 msgstr "這個畫面"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:98
4788 msgid "jump to an index number"
4789 msgstr "跳到某一個索引號碼"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:99
4792 msgid "move to the last entry"
4793 msgstr "移動到最後一項資料"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:100
4796 msgid "reply to specified mailing list"
4797 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:101
4800 msgid "execute a macro"
4801 msgstr "執行一個巨集"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:102
4804 msgid "compose a new mail message"
4805 msgstr "撰寫一封新的信件"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:103
4808 msgid "break the thread in two"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:104
4812 msgid "open a different folder"
4813 msgstr "開啟另一個檔案夾"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:105
4816 msgid "open a different folder in read only mode"
4817 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:106
4820 msgid "clear a status flag from a message"
4821 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:107
4824 msgid "delete messages matching a pattern"
4825 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:108
4828 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4829 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:109
4832 msgid "retrieve mail from POP server"
4833 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:110
4836 msgid "move to the first message"
4837 msgstr "移動到第一封信件"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:111
4840 msgid "move to the last message"
4841 msgstr "移動到最後一封信件"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:112
4844 msgid "show only messages matching a pattern"
4845 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:113
4848 #, fuzzy
4849 msgid "link tagged message to the current one"
4850 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:114
4853 #, fuzzy
4854 msgid "open next mailbox with new mail"
4855 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:115
4858 msgid "jump to the next new message"
4859 msgstr "跳到下一封新的信件"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:116
4862 #, fuzzy
4863 msgid "jump to the next new or unread message"
4864 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:117
4867 msgid "jump to the next subthread"
4868 msgstr "跳到下一個子序列"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:118
4871 msgid "jump to the next thread"
4872 msgstr "跳到下一個序列"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:119
4875 msgid "move to the next undeleted message"
4876 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:120
4879 msgid "jump to the next unread message"
4880 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:121
4883 msgid "jump to parent message in thread"
4884 msgstr "跳到這個序列的主信件"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:122
4887 msgid "jump to previous thread"
4888 msgstr "跳到上一個序列"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:123
4891 msgid "jump to previous subthread"
4892 msgstr "跳到上一個子序列"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:124
4895 msgid "move to the previous undeleted message"
4896 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:125
4899 msgid "jump to the previous new message"
4900 msgstr "跳到上一個新的信件"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:126
4903 #, fuzzy
4904 msgid "jump to the previous new or unread message"
4905 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:127
4908 msgid "jump to the previous unread message"
4909 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:128
4912 msgid "mark the current thread as read"
4913 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:129
4916 msgid "mark the current subthread as read"
4917 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:130
4920 msgid "set a status flag on a message"
4921 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:131
4924 msgid "save changes to mailbox"
4925 msgstr "儲存變動到信箱"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:132
4928 msgid "tag messages matching a pattern"
4929 msgstr "標記符合某個格式的信件"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:133
4932 msgid "undelete messages matching a pattern"
4933 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:134
4936 msgid "untag messages matching a pattern"
4937 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:135
4940 msgid "move to the middle of the page"
4941 msgstr "移動到本頁的中間"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:136
4944 msgid "move to the next entry"
4945 msgstr "移動到下一項資料"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:137
4948 msgid "scroll down one line"
4949 msgstr "向下捲動一行"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:138
4952 msgid "move to the next page"
4953 msgstr "移到下一頁"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:139
4956 msgid "jump to the bottom of the message"
4957 msgstr "跳到信件的最後面"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:140
4960 msgid "toggle display of quoted text"
4961 msgstr "切換引言顯示"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:141
4964 msgid "skip beyond quoted text"
4965 msgstr "跳過引言"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:142
4968 msgid "jump to the top of the message"
4969 msgstr "跳到信件的最上面"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:143
4972 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4973 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:144
4976 msgid "move to the previous entry"
4977 msgstr "移到上一項資料"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:145
4980 msgid "scroll up one line"
4981 msgstr "向上捲動一行"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:146
4984 msgid "move to the previous page"
4985 msgstr "移到上一頁"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:147
4988 msgid "print the current entry"
4989 msgstr "列印現在的資料"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:148
4992 msgid "query external program for addresses"
4993 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:149
4996 msgid "append new query results to current results"
4997 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:150
5000 msgid "save changes to mailbox and quit"
5001 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:151
5004 msgid "recall a postponed message"
5005 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:152
5008 msgid "clear and redraw the screen"
5009 msgstr "清除並重新繪製畫面"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:153
5012 msgid "{internal}"
5013 msgstr "{內部的}"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:154
5016 #, fuzzy
5017 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5018 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:155
5021 msgid "reply to a message"
5022 msgstr "回覆一封信件"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:156
5025 msgid "use the current message as a template for a new one"
5026 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:157
5029 msgid "save message/attachment to a file"
5030 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:158
5033 msgid "search for a regular expression"
5034 msgstr "用正規表示式尋找"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:159
5037 msgid "search backwards for a regular expression"
5038 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:160
5041 msgid "search for next match"
5042 msgstr "尋找下一個符合的資料"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:161
5045 msgid "search for next match in opposite direction"
5046 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:162
5049 msgid "toggle search pattern coloring"
5050 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:163
5053 msgid "invoke a command in a subshell"
5054 msgstr "在子 shell 執行指令"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:164
5057 msgid "sort messages"
5058 msgstr "信件排序"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:165
5061 msgid "sort messages in reverse order"
5062 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:166
5065 msgid "tag the current entry"
5066 msgstr "標記現在的記錄"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:167
5069 msgid "apply next function to tagged messages"
5070 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:168
5073 #, fuzzy
5074 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5075 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:169
5078 msgid "tag the current subthread"
5079 msgstr "標記目前的子序列"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:170
5082 msgid "tag the current thread"
5083 msgstr "標記目前的序列"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:171
5086 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5087 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:172
5090 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5091 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:173
5094 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5095 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:174
5098 msgid "move to the top of the page"
5099 msgstr "移到頁首"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:175
5102 msgid "undelete the current entry"
5103 msgstr "取消刪除所在的記錄"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:176
5106 msgid "undelete all messages in thread"
5107 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5108
5109 # XXX weird translation
5110 #: ../keymap_alldefs.h:177
5111 msgid "undelete all messages in subthread"
5112 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:178
5115 msgid "show the Mutt version number and date"
5116 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:179
5119 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5120 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:180
5123 msgid "show MIME attachments"
5124 msgstr "顯示 MIME 附件"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:181
5127 msgid "display the keycode for a key press"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:182
5131 msgid "show currently active limit pattern"
5132 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:183
5135 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5136 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:184
5139 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5140 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5141
5142 # XXX strange translation
5143 #: ../keymap_alldefs.h:185
5144 msgid "attach a PGP public key"
5145 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:186
5148 msgid "show PGP options"
5149 msgstr "顯示 PGP 選項"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:187
5152 msgid "mail a PGP public key"
5153 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:188
5156 msgid "verify a PGP public key"
5157 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:189
5160 msgid "view the key's user id"
5161 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:190
5164 #, fuzzy
5165 msgid "check for classic PGP"
5166 msgstr "檢查古老的pgp格式"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:191
5169 msgid "Accept the chain constructed"
5170 msgstr "同意已建好的鏈結"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:192
5173 msgid "Append a remailer to the chain"
5174 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:193
5177 msgid "Insert a remailer into the chain"
5178 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:194
5181 msgid "Delete a remailer from the chain"
5182 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:195
5185 msgid "Select the previous element of the chain"
5186 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:196
5189 msgid "Select the next element of the chain"
5190 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:197
5193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5194 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:198
5197 msgid "make decrypted copy and delete"
5198 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:199
5201 msgid "make decrypted copy"
5202 msgstr "製作一份解密的拷貝"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:200
5205 #, fuzzy
5206 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5207 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:201
5210 #, fuzzy
5211 msgid "extract supported public keys"
5212 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:202
5215 #, fuzzy
5216 msgid "show S/MIME options"
5217 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5218
5219 #, fuzzy
5220 #~ msgid "Error checking signature"
5221 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5222
5223 #~ msgid "SSL Certificate check"
5224 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5228 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5229
5230 #~ msgid "Getting namespaces..."
5231 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5232
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5236 #~ "<file> ]\n"
5237 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5238 #~ "[...]\n"
5239 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5240 #~ "[...]\n"
5241 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5242 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5243 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5244 #~ "[ ... ]\n"
5245 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5246 #~ "       mutt -v[v]\n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5249 #~ "> ]\n"
5250 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5251 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5252 #~ "[ ... ]\n"
5253 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5254 #~ "        mutt -v[v]\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "參數:\n"
5257 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5258 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5259 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5260 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5261 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5262 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5263 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5264 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5265 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5266 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5267 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5268 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5269 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5270 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5271 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5272 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5273 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5274 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5275 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5276
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5279 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5280
5281 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5282 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5283
5284 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5285 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5286
5287 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5288 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5289
5290 #~ msgid "Reading %s... %d"
5291 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5292
5293 #~ msgid "Invoking pgp..."
5294 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5295
5296 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5297 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5298
5299 #~ msgid "CLOSE failed"
5300 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5301
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5308 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5309 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5313 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5314 #~ "\n"
5315 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5316 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5317 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5318 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5321 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5322 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5323 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5326 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5327 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5328 #~ "1301, USA.\n"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5331 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5332 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5333 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5334 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5335 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5336 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5339 #~ "\n"
5340 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5341 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5342 #~ "    正它。\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5345 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5346 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5349 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5350 #~ "    Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5351
5352 #~ msgid "First entry is shown."
5353 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5354
5355 #~ msgid "Last entry is shown."
5356 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5357
5358 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5359 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5363 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5364
5365 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5366 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "%s: stat: %s"
5370 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "%s: not a regular file"
5374 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5378 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5379
5380 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5381 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5382
5383 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5384 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~ msgid "ewsabf"
5388 #~ msgstr "12345"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5392 #~ msgstr "驗証已儲存"
5393
5394 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5395 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5396
5397 #~ msgid "Decode-save"
5398 #~ msgstr "解碼並儲存"
5399
5400 #~ msgid "Decode-copy"
5401 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5402
5403 #~ msgid "Decrypt-save"
5404 #~ msgstr "解密並儲存"
5405
5406 #~ msgid "Decrypt-copy"
5407 #~ msgstr "解密並拷貝"
5408
5409 #~ msgid "Copy"
5410 #~ msgstr "拷貝"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "\n"
5414 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "\n"
5418 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5419 #~ "\n"
5420
5421 #~ msgid "MIC algorithm: "
5422 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5423
5424 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5425 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5426
5427 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5428 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5429
5430 #~ msgid "%s: no such command"
5431 #~ msgstr "%s:無此指令"
5432
5433 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5434 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "\n"
5438 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5439 #~ "com>\n"
5440 #~ "\n"
5441 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5442 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5443 #~ "\n"
5444 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5445 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5446 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5447 #~ "\n"
5448 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5449 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "\n"
5452 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5453 #~ "com>\n"
5454 #~ "\n"
5455 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5456 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5457 #~ "\n"
5458 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5459 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5462 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5463
5464 #~ msgid "POP Username: "
5465 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5466
5467 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5468 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5469
5470 #~ msgid "%s [%d message read]"
5471 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5472
5473 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5474 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5475
5476 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5477 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5478
5479 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5480 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5481
5482 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5483 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5484
5485 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5486 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5487
5488 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5489 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5490
5491 #~ msgid "Enter character set: "
5492 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5493
5494 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5495 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5496
5497 #~ msgid "Compose"
5498 #~ msgstr "寫信"
5499
5500 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5501 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5502
5503 #~ msgid "Recoding successful."
5504 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5505
5506 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5507 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5508
5509 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5510 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5511
5512 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5513 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5514
5515 #~ msgid "Closing mailbox..."
5516 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5517
5518 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5519 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5520
5521 #~ msgid "change an attachment's character set"
5522 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5523
5524 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5525 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5526
5527 #~ msgid "%d kept."
5528 #~ msgstr "%d 保留了。"
5529
5530 #~ msgid "POP Password: "
5531 #~ msgstr "POP 密碼:"
5532
5533 #~ msgid "No POP username is defined."
5534 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5535
5536 #~ msgid "Attachment saved"
5537 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5538
5539 #~ msgid "move to the last undelete message"
5540 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5541
5542 #~ msgid "return to the main-menu"
5543 #~ msgstr "回到主選單"
5544
5545 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5546 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5550 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "display message with full headers"
5554 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5558 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5559
5560 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5561 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5562
5563 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5564 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5565
5566 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5567 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5568
5569 #~ msgid "===== Attachments ====="
5570 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5571
5572 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5573 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5574
5575 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5576 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5580 #~ "--]\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5584 #~ "\n"
5585
5586 #~ msgid "reserved"
5587 #~ msgstr "保留的"
5588
5589 #~ msgid "Signature Packet"
5590 #~ msgstr "簽名封包"
5591
5592 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5593 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5594
5595 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5596 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5597
5598 #~ msgid "Secret Key Packet"
5599 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5600
5601 #~ msgid "Public Key Packet"
5602 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5603
5604 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5605 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5606
5607 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5608 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5609
5610 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5611 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5612
5613 #~ msgid "Marker Packet"
5614 #~ msgstr "記號封包"
5615
5616 #~ msgid "Literal Data Packet"
5617 #~ msgstr "文字資料封包"
5618
5619 #~ msgid "Trust Packet"
5620 #~ msgstr "被信托封包"
5621
5622 #~ msgid "Name Packet"
5623 #~ msgstr "名稱封包"
5624
5625 #~ msgid "Subkey Packet"
5626 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5627
5628 #~ msgid "Reserved"
5629 #~ msgstr "保留的"
5630
5631 #~ msgid "Comment Packet"
5632 #~ msgstr "注解封包"
5633
5634 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5635 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5636
5637 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5638 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"