]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/cs.po
removing patches that were applied usptream into 1.5.21
[software/mutt-debian.git] / po / cs.po
1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 # mailbox → schránka
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mutt a7f05f29d9bc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 22:52+0200\n"
14 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: account.c:163
21 #, c-format
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
24
25 #: account.c:224
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
31 #: recvattach.c:53
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Konec"
34
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 msgid "Del"
37 msgstr "Smazat"
38
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Obnovit"
42
43 #: addrbook.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Volba"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
51 msgid "Help"
52 msgstr "Nápověda"
53
54 #: addrbook.c:145
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
57
58 #: addrbook.c:155
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Přezdívky"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:260
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Přezdívat jako: "
66
67 #: alias.c:266
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
70
71 #: alias.c:272
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
74
75 #: alias.c:297
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adresa: "
78
79 #: alias.c:307 send.c:206
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
83
84 #: alias.c:319
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Vlastní jméno: "
87
88 #: alias.c:328
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
92
93 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
94 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Uložit jako: "
97
98 #: alias.c:361
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
101
102 #: alias.c:383
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Přezdívka zavedena."
105
106 #: alias.c:391
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 #: curs_lib.c:548
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr "---Příkaz: %-20.20s Popis: %s"
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr "---Příkaz: %-30.30s Příloha: %s"
175
176 #: attach.c:604
177 #, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "---Příloha: %s: %s"
180
181 #: attach.c:607
182 #, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "--–Příloha: %s"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Chyba při zápisu!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Změnit adresář"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Maska"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s není adresářem."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Schránky [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Adresář nelze připojit!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
238
239 #: browser.c:929
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
242
243 #: browser.c:952
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
246
247 #: browser.c:962
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
250
251 #: browser.c:965
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:979
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Schránka byla smazána."
259
260 #: browser.c:985
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Schránka nebyla smazána."
263
264 #: browser.c:1004
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
267
268 #: browser.c:1043 browser.c:1116
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
271
272 #: browser.c:1067
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Souborová maska: "
275
276 #: browser.c:1139
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
279
280 #: browser.c:1140
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
283
284 #: browser.c:1141
285 msgid "dazn"
286 msgstr "dpvn"
287
288 #: browser.c:1208
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nové jméno souboru: "
291
292 #: browser.c:1239
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
295
296 #: browser.c:1256
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
299
300 #: buffy.c:486
301 msgid "New mail in "
302 msgstr "Nová pošta ve složce "
303
304 #: color.c:326
305 #, c-format
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
308
309 #: color.c:332
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "Barva %s není definována."
313
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "Objekt %s není definován"
318
319 #: color.c:391
320 #, c-format
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: příkaz je platný pouze pro objekt typu seznam, tělo, hlavička"
323
324 #: color.c:399
325 #, c-format
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
328
329 #: color.c:572
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Chybí argumenty."
332
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: příliš málo argumentů"
336
337 #: color.c:645
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
340
341 #: color.c:665
342 #, c-format
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "Atribut %s není definován."
345
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "příliš málo argumentů"
349
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "příliš mnoho argumentů"
353
354 #: color.c:730
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
357
358 #. find out whether or not the verify signature
359 #: commands.c:90
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
362
363 #: commands.c:115 mbox.c:787
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
366
367 #: commands.c:128
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
370
371 #: commands.c:152
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
374
375 #: commands.c:189
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
378
379 #: commands.c:191
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
382
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
386
387 #: commands.c:196
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
390
391 #: commands.c:203
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
394
395 #: commands.c:207
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
398
399 #: commands.c:231
400 msgid "Command: "
401 msgstr "Příkaz: "
402
403 #: commands.c:256
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Pozor: zpráva nemá hlavičku From:"
406
407 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
410
411 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
414
415 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
418
419 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
420 #, c-format
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
423
424 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
425 #, c-format
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
428
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
430 #, c-format
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
433
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
437
438 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
441
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
445
446 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
449
450 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
453
454 #: commands.c:493
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
457
458 #: commands.c:510
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
461
462 #: commands.c:515
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Vytisknout zprávu?"
465
466 #: commands.c:515
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
469
470 #: commands.c:524
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
473
474 #: commands.c:524
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
477
478 #: commands.c:526
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
481
482 #: commands.c:527
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
485
486 #: commands.c:536
487 msgid ""
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "(p)am?: "
490 msgstr ""
491 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
492 "sp(a)m?: "
493
494 #: commands.c:537
495 msgid ""
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "am?: "
498 msgstr ""
499 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
500 "m?: "
501
502 #: commands.c:538
503 msgid "dfrsotuzcp"
504 msgstr "dojvplnksa"
505
506 #: commands.c:595
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Příkaz pro shell: "
509
510 #: commands.c:738
511 #, c-format
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
514
515 #: commands.c:739
516 #, c-format
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
519
520 #: commands.c:740
521 #, c-format
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
524
525 #: commands.c:741
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
529
530 # XXX: Missing space before %s is not a typo
531 #: commands.c:742
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Uložit%s do schránky"
535
536 #: commands.c:742
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
540
541 #: commands.c:743
542 msgid " tagged"
543 msgstr " označené"
544
545 #: commands.c:816
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopíruji do %s…"
549
550 #: commands.c:932
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
554
555 #: commands.c:942
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
559
560 #: commands.c:947
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
564
565 #: commands.c:949
566 msgid "not converting"
567 msgstr "nepřevádím"
568
569 #: commands.c:949
570 msgid "converting"
571 msgstr "převádím"
572
573 #: compose.c:47
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
576
577 #: compose.c:89
578 msgid "Send"
579 msgstr "Odeslat"
580
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Zrušit"
584
585 #: compose.c:94 compose.c:664
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Přiložit soubor"
588
589 #: compose.c:95
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Popis"
592
593 #: compose.c:119
594 msgid "Not supported"
595 msgstr "Není podporováno"
596
597 #: compose.c:124
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
600
601 #: compose.c:126
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Zašifrovat"
604
605 #: compose.c:128
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Podepsat"
608
609 # Security: None - Zabezpečení: Žádné
610 #: compose.c:130
611 msgid "None"
612 msgstr "Žádné"
613
614 #: compose.c:137
615 msgid " (inline PGP)"
616 msgstr " (inline PGP)"
617
618 #: compose.c:139
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr " (PGP/MIME)"
621
622 #: compose.c:143
623 msgid " (S/MIME)"
624 msgstr " (S/MIME)"
625
626 #: compose.c:152 compose.c:156
627 msgid " sign as: "
628 msgstr " podepsat jako: "
629
630 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgid "<default>"
632 msgstr "<implicitní>"
633
634 #: compose.c:164
635 msgid "Encrypt with: "
636 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
637
638 #: compose.c:218
639 #, c-format
640 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
641 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
642
643 #: compose.c:226
644 #, c-format
645 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
646 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
647
648 #: compose.c:269
649 msgid "-- Attachments"
650 msgstr "-- Přílohy"
651
652 #: compose.c:299
653 #, c-format
654 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
656
657 #: compose.c:322
658 msgid "You may not delete the only attachment."
659 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
660
661 #: compose.c:597 send.c:1586
662 #, c-format
663 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
665
666 #: compose.c:680
667 msgid "Attaching selected files..."
668 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
669
670 #: compose.c:692
671 #, c-format
672 msgid "Unable to attach %s!"
673 msgstr "%s nelze připojit!"
674
675 #: compose.c:711
676 msgid "Open mailbox to attach message from"
677 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
678
679 #: compose.c:749
680 msgid "No messages in that folder."
681 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
682
683 #: compose.c:758
684 msgid "Tag the messages you want to attach!"
685 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
686
687 #: compose.c:790
688 msgid "Unable to attach!"
689 msgstr "Nelze připojit!"
690
691 #: compose.c:841
692 msgid "Recoding only affects text attachments."
693 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
694
695 #: compose.c:846
696 msgid "The current attachment won't be converted."
697 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
698
699 #: compose.c:848
700 msgid "The current attachment will be converted."
701 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
702
703 #: compose.c:923
704 msgid "Invalid encoding."
705 msgstr "Nesprávné kódování."
706
707 #: compose.c:949
708 msgid "Save a copy of this message?"
709 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
710
711 #: compose.c:1005
712 msgid "Rename to: "
713 msgstr "Přejmenovat na: "
714
715 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
716 #, c-format
717 msgid "Can't stat %s: %s"
718 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
719
720 #: compose.c:1037
721 msgid "New file: "
722 msgstr "Nový soubor: "
723
724 #: compose.c:1050
725 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
726 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
727
728 #: compose.c:1056
729 #, c-format
730 msgid "Unknown Content-Type %s"
731 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
732
733 #: compose.c:1069
734 #, c-format
735 msgid "Can't create file %s"
736 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
737
738 #: compose.c:1077
739 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
740 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
741
742 #: compose.c:1138
743 msgid "Postpone this message?"
744 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
745
746 #: compose.c:1197
747 msgid "Write message to mailbox"
748 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
749
750 #: compose.c:1200
751 #, c-format
752 msgid "Writing message to %s ..."
753 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
754
755 #: compose.c:1209
756 msgid "Message written."
757 msgstr "Zpráva uložena."
758
759 #: compose.c:1221
760 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
761 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
762
763 #: compose.c:1247
764 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
766
767 #: crypt-gpgme.c:358
768 #, c-format
769 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
770 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
771
772 #: crypt-gpgme.c:368
773 #, c-format
774 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
775 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
776
777 #: crypt-gpgme.c:388
778 #, c-format
779 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
780 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
781
782 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
783 #, c-format
784 msgid "error allocating data object: %s\n"
785 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
786
787 #: crypt-gpgme.c:490
788 #, c-format
789 msgid "error rewinding data object: %s\n"
790 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
791
792 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
793 #, c-format
794 msgid "error reading data object: %s\n"
795 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
796
797 #: crypt-gpgme.c:620
798 #, c-format
799 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
800 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
801
802 #: crypt-gpgme.c:658
803 #, c-format
804 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
805 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
806
807 #: crypt-gpgme.c:668
808 #, c-format
809 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
810 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:680
813 #, c-format
814 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
815 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:697
818 #, c-format
819 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
820 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:753
823 #, c-format
824 msgid "error encrypting data: %s\n"
825 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:870
828 #, c-format
829 msgid "error signing data: %s\n"
830 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1065
833 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1074
837 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
839
840 #: crypt-gpgme.c:1080
841 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
842 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
843
844 #: crypt-gpgme.c:1096
845 msgid "Warning: The signature expired at: "
846 msgstr "Pozor: Podpis pozbyl platnosti: "
847
848 #: crypt-gpgme.c:1102
849 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
850 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "CRL není dostupný\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr "Došlo k systémové chybě"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
871
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
875
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
877 msgid "Fingerprint: "
878 msgstr "Otisk klíče: "
879
880 #: crypt-gpgme.c:1245
881 msgid ""
882 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
883 "as shown above\n"
884 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1252
887 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
888 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1256
891 msgid ""
892 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
893 "above\n"
894 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
895
896 #: crypt-gpgme.c:1286
897 msgid "aka: "
898 msgstr "alias: "
899
900 #: crypt-gpgme.c:1297
901 msgid "created: "
902 msgstr "vytvořen: "
903
904 #: crypt-gpgme.c:1362
905 msgid "Error getting key information: "
906 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
907
908 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
909 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
910 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
911 #. ultimate).
912 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
913 msgid "Good signature from:"
914 msgstr "Dobrý podpis od:"
915
916 #: crypt-gpgme.c:1376
917 msgid "*BAD* signature from:"
918 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
919
920 #: crypt-gpgme.c:1392
921 msgid "Problem signature from:"
922 msgstr "Problematický podpis od:"
923
924 #: crypt-gpgme.c:1393
925 msgid "               expires: "
926 msgstr "                vyprší: "
927
928 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
929 #. such an attack by separating the meta information from the
930 #. data.
931 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
932 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
933 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1448
936 #, c-format
937 msgid "Error: verification failed: %s\n"
938 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1497
941 #, c-format
942 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
943 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:1519
946 msgid "*** End Notation ***\n"
947 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
950 msgid ""
951 "[-- End signature information --]\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
955 "\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:1622
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
964 "\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:2079
967 #, c-format
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2262
972 #, c-format
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
981 msgid ""
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
993 msgid ""
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
998 "\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1013 msgid ""
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1021 msgid ""
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2443
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1041 msgid ""
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2466
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2509
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2510
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2540
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2541
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3134
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3136
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3141
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3220
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr " aka ......: "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3220
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Jméno .....: "
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1101 msgid "[Invalid]"
1102 msgstr "[Neplatný]"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1105 #, c-format
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Platný od .: %s\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1110 #, c-format
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Platný do .: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1115 #, c-format
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1120 #, c-format
1121 msgid "Key Usage .: "
1122 msgstr "Účel klíče :"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1125 msgid "encryption"
1126 msgstr "šifrovaní"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1129 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1130 msgid ", "
1131 msgstr ", "
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1134 msgid "signing"
1135 msgstr "podepisování"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1138 msgid "certification"
1139 msgstr "ověřování"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3326
1142 #, c-format
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3334
1147 #, c-format
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Vydal .....: "
1150
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3353
1153 #, c-format
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3357
1158 msgid "[Revoked]"
1159 msgstr "[Odvolaný]"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3367
1162 msgid "[Expired]"
1163 msgstr "[Platnost vypršela]"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3372
1166 msgid "[Disabled]"
1167 msgstr "[Zakázán]"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3459
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Sbírám údaje…"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3485
1178 #, c-format
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3495
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1187 #, c-format
1188 msgid "Key ID: 0x%s"
1189 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3589
1192 #, c-format
1193 msgid "gpgme_new failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1197 #, c-format
1198 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1199 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1202 #, c-format
1203 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1204 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3790
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1211 #: smime.c:420
1212 msgid "Exit  "
1213 msgstr "Ukončit  "
1214
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1217 msgid "Select  "
1218 msgstr "Zvolit "
1219
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1222 msgid "Check key  "
1223 msgstr "Kontrolovat klíč  "
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3840
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3842
1230 msgid "PGP keys matching"
1231 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3844
1234 msgid "S/MIME keys matching"
1235 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3846
1238 msgid "keys matching"
1239 msgstr "klíče vyhovující"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3849
1242 #, c-format
1243 msgid "%s <%s>."
1244 msgstr "%s <%s>."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3851
1247 #, c-format
1248 msgid "%s \"%s\"."
1249 msgstr "%s \"%s\"."
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1252 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1253 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1256 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1260 msgid "ID has undefined validity."
1261 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1264 msgid "ID is not valid."
1265 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1268 msgid "ID is only marginally valid."
1269 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1272 #, c-format
1273 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1274 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1277 #, c-format
1278 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1279 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1282 #, c-format
1283 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1284 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1287 #, c-format
1288 msgid "Enter keyID for %s: "
1289 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:4360
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4388
1300 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1301 msgstr ""
1302 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1303
1304 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1305 # has to be injected on 6th position.
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1307 msgid "esabpfc"
1308 msgstr "rpjogfn"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1312 msgstr ""
1313 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1314
1315 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1316 # has to be injected on 6th position.
1317 #: crypt-gpgme.c:4393
1318 msgid "esabmfc"
1319 msgstr "rpjomfn"
1320
1321 #. sign (a)s
1322 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1323 #. sign (a)s
1324 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1325 msgid "Sign as: "
1326 msgstr "Podepsat jako: "
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:4535
1329 msgid "Failed to verify sender"
1330 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4538
1333 msgid "Failed to figure out sender"
1334 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1335
1336 #: crypt.c:68
1337 #, c-format
1338 msgid " (current time: %c)"
1339 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1340
1341 #: crypt.c:74
1342 #, c-format
1343 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1344 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1345
1346 #: crypt.c:89
1347 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1348 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1349
1350 #. they really want to send it inline... go for it
1351 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1352 msgid "Invoking PGP..."
1353 msgstr "Spouštím PGP…"
1354
1355 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1356 #: crypt.c:155
1357 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1358 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1359
1360 #. abort
1361 #: crypt.c:157 send.c:1537
1362 msgid "Mail not sent."
1363 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1364
1365 #: crypt.c:408
1366 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1367 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1368
1369 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1370 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1371 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1372
1373 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1374 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1375 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1376
1377 #: crypt.c:813
1378 msgid ""
1379 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1383 "\n"
1384
1385 #: crypt.c:834
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:873
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1401 "\n"
1402
1403 #. Now display the signed body
1404 #: crypt.c:885
1405 msgid ""
1406 "[-- The following data is signed --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1410 "\n"
1411
1412 #: crypt.c:891
1413 msgid ""
1414 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #: crypt.c:897
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "[-- End of signed data --]\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1427
1428 #: cryptglue.c:89
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1431
1432 #: cryptglue.c:112
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1435
1436 #: curs_lib.c:194
1437 msgid "yes"
1438 msgstr "ano"
1439
1440 #: curs_lib.c:195
1441 msgid "no"
1442 msgstr "ne"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:297
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "Ukončit Mutt?"
1448
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "neznámá chyba"
1452
1453 #: curs_lib.c:520
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1456
1457 #: curs_lib.c:564
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' pro seznam): "
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "Konec"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "Uložit"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "Psát"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "Odepsat"
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Skupině"
1517
1518 #: curs_main.c:495
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1521
1522 #: curs_main.c:498
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1525
1526 #: curs_main.c:502
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1529
1530 #: curs_main.c:619
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1533
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Není co dělat"
1537
1538 #: curs_main.c:741
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Přejít na zprávu: "
1541
1542 #: curs_main.c:747
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1545
1546 #: curs_main.c:779
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1549
1550 #: curs_main.c:782
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1553
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1557
1558 #: curs_main.c:798
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1561
1562 #: curs_main.c:820
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1565
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1567 #: curs_main.c:825
1568 #, c-format
1569 msgid "Limit: %s"
1570 msgstr "Omezení: %s"
1571
1572 #: curs_main.c:835
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1575
1576 #: curs_main.c:857
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1579
1580 #: curs_main.c:869
1581 msgid "Quit Mutt?"
1582 msgstr "Ukončit Mutt?"
1583
1584 #: curs_main.c:959
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1587
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1591
1592 #: curs_main.c:970
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1595
1596 #: curs_main.c:978
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1599
1600 #: curs_main.c:1004
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1602 msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů."
1603
1604 #: curs_main.c:1083
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1607
1608 #: curs_main.c:1085
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Otevřít schránku"
1611
1612 #: curs_main.c:1095
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1615
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s není schránkou."
1620
1621 #: curs_main.c:1222
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1624
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1629
1630 #: curs_main.c:1252
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Vlákno rozbito"
1633
1634 #: curs_main.c:1263
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgstr "Vlákno nelze rozdělit, zpráva není součástí vlákna"
1637
1638 #: curs_main.c:1272
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "spojit vlákna"
1641
1642 #: curs_main.c:1277
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1645
1646 #: curs_main.c:1279
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1649
1650 #: curs_main.c:1291
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Vlákna spojena"
1653
1654 #: curs_main.c:1294
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1657
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1661
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1665
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Jste na první zprávě."
1669
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1673
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1677
1678 #: curs_main.c:1523
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1681
1682 #: curs_main.c:1523
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1685
1686 #: curs_main.c:1524
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1689
1690 #: curs_main.c:1540
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1693
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1695 msgid "toggle new"
1696 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1697
1698 #: curs_main.c:1654
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Nejsou další vlákna."
1701
1702 #: curs_main.c:1656
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1705
1706 #: curs_main.c:1737
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1709
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "smazat zprávu"
1713
1714 #: curs_main.c:1913
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "editovat zprávu"
1717
1718 #: curs_main.c:2044
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1721
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "obnovit zprávu"
1725
1726 #.
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1729 #.
1730 #: edit.c:41
1731 msgid ""
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1741 msgstr ""
1742 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1743 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1744 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1745 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1746 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1747 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1748 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1749 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1750 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1751
1752 #: edit.c:52
1753 msgid ""
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 msgstr ""
1764 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1765 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1766 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1767 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1768 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1769 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1770 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1771 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1772 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1773
1774 #: edit.c:187
1775 #, c-format
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1778
1779 #: edit.c:329
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1782
1783 #: edit.c:388
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Žádná schránka.\n"
1786
1787 #: edit.c:392
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1790
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(pokračovat)\n"
1794
1795 #: edit.c:409
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1798
1799 #: edit.c:429
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1802
1803 #: edit.c:446
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1807
1808 #: edit.c:464
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1812
1813 #: editmsg.c:78
1814 #, c-format
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:90
1819 #, c-format
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:110
1824 #, c-format
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:127
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1831
1832 #: editmsg.c:134
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1835
1836 #: editmsg.c:142
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1840
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:208
1847 #, c-format
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1850
1851 #: flags.c:325
1852 msgid "Set flag"
1853 msgstr "Nastavit příznak"
1854
1855 #: flags.c:325
1856 msgid "Clear flag"
1857 msgstr "Vypnout příznak"
1858
1859 #: handler.c:1058
1860 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 msgstr ""
1862 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1863
1864 #: handler.c:1176
1865 #, c-format
1866 msgid "[-- Attachment #%d"
1867 msgstr "[-- Příloha #%d"
1868
1869 #: handler.c:1188
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1204
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1877
1878 #: handler.c:1256
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1257
1884 #, c-format
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1887
1888 #: handler.c:1289
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1368
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr ""
1901 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1389
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1907
1908 #: handler.c:1396
1909 #, c-format
1910 msgid "(size %s bytes) "
1911 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1912
1913 #: handler.c:1398
1914 msgid "has been deleted --]\n"
1915 msgstr "byla smazána --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1403
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- on %s --]\n"
1920 msgstr "[-- %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1408
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- name: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1423
1933 msgid ""
1934 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1935 "[-- expired. --]\n"
1936 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1441
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1941 msgstr ""
1942 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1943 "[-- není podporována --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1583
1946 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1947 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1948
1949 #: handler.c:1593
1950 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1951 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1952
1953 #: handler.c:1650
1954 msgid "Unable to open temporary file!"
1955 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1956
1957 #: handler.c:1723
1958 msgid "[-- This is an attachment "
1959 msgstr "[-- Toto je příloha "
1960
1961 #: handler.c:1725
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1964 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1965
1966 #: handler.c:1730
1967 #, c-format
1968 msgid "(use '%s' to view this part)"
1969 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1970
1971 #: handler.c:1732
1972 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1973 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1974
1975 #: headers.c:189
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: unable to attach file"
1978 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1979
1980 #: help.c:306
1981 msgid "ERROR: please report this bug"
1982 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1983
1984 #: help.c:348
1985 msgid "<UNKNOWN>"
1986 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1987
1988 #: help.c:360
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Generic bindings:\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Obecně platné:\n"
1996 "\n"
1997
1998 #: help.c:364
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Unbound functions:\n"
2002 "\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "Nesvázané funkce:\n"
2006 "\n"
2007
2008 #: help.c:372
2009 #, c-format
2010 msgid "Help for %s"
2011 msgstr "Nápověda pro %s"
2012
2013 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2014 #, c-format
2015 msgid "Bad history file format (line %d)"
2016 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
2017
2018 #: hook.c:250
2019 #, c-format
2020 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2021 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
2022
2023 #: hook.c:262
2024 #, c-format
2025 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2026 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
2027
2028 #: hook.c:268
2029 #, c-format
2030 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2031 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
2032
2033 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2034 msgid "No authenticators available"
2035 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
2036
2037 #: imap/auth_anon.c:43
2038 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2039 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
2040
2041 #: imap/auth_anon.c:73
2042 msgid "Anonymous authentication failed."
2043 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
2044
2045 #: imap/auth_cram.c:48
2046 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2047 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2048
2049 #: imap/auth_cram.c:128
2050 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2051 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2052
2053 #. now begin login
2054 #: imap/auth_gss.c:144
2055 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2056 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2057
2058 #: imap/auth_gss.c:309
2059 msgid "GSSAPI authentication failed."
2060 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2061
2062 #: imap/auth_login.c:38
2063 msgid "LOGIN disabled on this server."
2064 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2065
2066 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2067 msgid "Logging in..."
2068 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2069
2070 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2071 msgid "Login failed."
2072 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2073
2074 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2075 #, c-format
2076 msgid "Authenticating (%s)..."
2077 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2078
2079 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2080 msgid "SASL authentication failed."
2081 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2082
2083 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2084 #, c-format
2085 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2086 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2087
2088 #: imap/browse.c:69
2089 msgid "Getting folder list..."
2090 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2091
2092 #: imap/browse.c:191
2093 msgid "No such folder"
2094 msgstr "Složka nenalezena"
2095
2096 #: imap/browse.c:280
2097 msgid "Create mailbox: "
2098 msgstr "Vytvořit schránku: "
2099
2100 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2101 msgid "Mailbox must have a name."
2102 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2103
2104 #: imap/browse.c:293
2105 msgid "Mailbox created."
2106 msgstr "Schránka vytvořena."
2107
2108 #: imap/browse.c:324
2109 #, c-format
2110 msgid "Rename mailbox %s to: "
2111 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2112
2113 #: imap/browse.c:339
2114 #, c-format
2115 msgid "Rename failed: %s"
2116 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2117
2118 #: imap/browse.c:344
2119 msgid "Mailbox renamed."
2120 msgstr "Schránka přejmenována."
2121
2122 #: imap/command.c:445
2123 msgid "Mailbox closed"
2124 msgstr "Schránka uzavřena."
2125
2126 #: imap/imap.c:126
2127 #, c-format
2128 msgid "CREATE failed: %s"
2129 msgstr "Příkaz CREATE selhal: %s"
2130
2131 #: imap/imap.c:190
2132 #, c-format
2133 msgid "Closing connection to %s..."
2134 msgstr "Končím spojení s %s…"
2135
2136 #: imap/imap.c:310
2137 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2138 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2139
2140 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2141 msgid "Secure connection with TLS?"
2142 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2143
2144 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2145 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2146 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2147
2148 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2149 msgid "Encrypted connection unavailable"
2150 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2151
2152 #: imap/imap.c:603
2153 #, c-format
2154 msgid "Selecting %s..."
2155 msgstr "Volím %s…"
2156
2157 #: imap/imap.c:758
2158 msgid "Error opening mailbox"
2159 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2160
2161 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2162 #, c-format
2163 msgid "Create %s?"
2164 msgstr "Vytvořit %s?"
2165
2166 #: imap/imap.c:1186
2167 msgid "Expunge failed"
2168 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2169
2170 #: imap/imap.c:1198
2171 #, c-format
2172 msgid "Marking %d messages deleted..."
2173 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2174
2175 #: imap/imap.c:1230
2176 #, c-format
2177 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2178 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2179
2180 #: imap/imap.c:1279
2181 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2182 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2183
2184 #: imap/imap.c:1287
2185 msgid "Error saving flags"
2186 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2187
2188 #: imap/imap.c:1299
2189 msgid "Expunging messages from server..."
2190 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2191
2192 #: imap/imap.c:1304
2193 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2194 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2195
2196 #: imap/imap.c:1754
2197 #, c-format
2198 msgid "Header search without header name: %s"
2199 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2200
2201 #: imap/imap.c:1826
2202 msgid "Bad mailbox name"
2203 msgstr "Chybný název schránky"
2204
2205 #: imap/imap.c:1851
2206 #, c-format
2207 msgid "Subscribing to %s..."
2208 msgstr "Přihlašuji %s…"
2209
2210 #: imap/imap.c:1853
2211 #, c-format
2212 msgid "Unsubscribing from %s..."
2213 msgstr "Odhlašuji %s…"
2214
2215 #: imap/imap.c:1863
2216 #, c-format
2217 msgid "Subscribed to %s"
2218 msgstr "%s přihlášeno"
2219
2220 #: imap/imap.c:1865
2221 #, c-format
2222 msgid "Unsubscribed from %s"
2223 msgstr "%s odhlášeno"
2224
2225 #. Unable to fetch headers for lower versions
2226 #: imap/message.c:99
2227 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2228 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2229
2230 #: imap/message.c:109
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not create temporary file %s"
2233 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2234
2235 #: imap/message.c:141
2236 msgid "Evaluating cache..."
2237 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2238
2239 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2240 msgid "Fetching message headers..."
2241 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2242
2243 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2244 msgid "Fetching message..."
2245 msgstr "Stahuji zprávu…"
2246
2247 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2248 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2249 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2250
2251 #: imap/message.c:641
2252 msgid "Uploading message..."
2253 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2254
2255 #: imap/message.c:815
2256 #, c-format
2257 msgid "Copying %d messages to %s..."
2258 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2259
2260 #: imap/message.c:819
2261 #, c-format
2262 msgid "Copying message %d to %s..."
2263 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2264
2265 #: imap/util.c:358
2266 msgid "Continue?"
2267 msgstr "Pokračovat?"
2268
2269 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2270 #, c-format
2271 msgid "Not available in this menu."
2272 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2273
2274 #: init.c:468
2275 #, c-format
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2278
2279 #: init.c:525
2280 #, c-format
2281 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2282 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2283
2284 #: init.c:715
2285 msgid "spam: no matching pattern"
2286 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2287
2288 #: init.c:717
2289 msgid "nospam: no matching pattern"
2290 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2291
2292 # "%sgroup" is literal
2293 #: init.c:861
2294 #, c-format
2295 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2296 msgstr "%sgroup: chybí -rx nebo -addr."
2297
2298 # "%sgroup" is literal
2299 #: init.c:879
2300 #, c-format
2301 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2302 msgstr "%sgroup: pozor: chybné IDN „%s“.\n"
2303
2304 #: init.c:1094
2305 msgid "attachments: no disposition"
2306 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2307
2308 #: init.c:1132
2309 msgid "attachments: invalid disposition"
2310 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2311
2312 #: init.c:1146
2313 msgid "unattachments: no disposition"
2314 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2315
2316 #: init.c:1169
2317 msgid "unattachments: invalid disposition"
2318 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2319
2320 #: init.c:1296
2321 msgid "alias: no address"
2322 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2323
2324 #: init.c:1344
2325 #, c-format
2326 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2327 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2328
2329 #: init.c:1432
2330 msgid "invalid header field"
2331 msgstr "neplatná hlavička"
2332
2333 #: init.c:1485
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: unknown sorting method"
2336 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2337
2338 #: init.c:1592
2339 #, c-format
2340 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2341 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2342
2343 #: init.c:1735 init.c:1848
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: unknown variable"
2346 msgstr "Proměnná %s není známa."
2347
2348 #: init.c:1744
2349 #, c-format
2350 msgid "prefix is illegal with reset"
2351 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2352
2353 #: init.c:1750
2354 #, c-format
2355 msgid "value is illegal with reset"
2356 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2357
2358 #: init.c:1786 init.c:1798
2359 #, c-format
2360 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2361 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2362
2363 #: init.c:1806
2364 #, c-format
2365 msgid "%s is set"
2366 msgstr "%s je nastaveno"
2367
2368 #: init.c:1806
2369 #, c-format
2370 msgid "%s is unset"
2371 msgstr "%s není nastaveno"
2372
2373 #: init.c:1909
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2376 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2377
2378 #: init.c:2046
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: invalid mailbox type"
2381 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2382
2383 #: init.c:2077
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: invalid value (%s)"
2386 msgstr "%s: nesprávná hodnota (%s)"
2387
2388 #: init.c:2078
2389 msgid "format error"
2390 msgstr "chyba formátu"
2391
2392 #: init.c:2078
2393 msgid "number overflow"
2394 msgstr "přetečení čísla"
2395
2396 #: init.c:2138
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: invalid value"
2399 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2400
2401 #: init.c:2179
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: Unknown type."
2404 msgstr "neznámý typ %s"
2405
2406 #: init.c:2206
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown type"
2409 msgstr "neznámý typ %s"
2410
2411 #: init.c:2268
2412 #, c-format
2413 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2414 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2415
2416 #. the muttrc source keyword
2417 #: init.c:2291
2418 #, c-format
2419 msgid "source: errors in %s"
2420 msgstr "source: chyby v %s"
2421
2422 #: init.c:2292
2423 #, c-format
2424 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2425 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2426
2427 #: init.c:2306
2428 #, c-format
2429 msgid "source: error at %s"
2430 msgstr "source: chyba na %s"
2431
2432 #: init.c:2311
2433 msgid "source: too many arguments"
2434 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2435
2436 #: init.c:2365
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "Příkaz %s není znám."
2440
2441 #: init.c:2850
2442 #, c-format
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2445
2446 #: init.c:2923
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2449
2450 #: init.c:2931
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2453
2454 #: init.c:3167
2455 msgid "-group: no group name"
2456 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2457
2458 #: init.c:3177
2459 msgid "out of arguments"
2460 msgstr "příliš málo argumentů"
2461
2462 #: keymap.c:526
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2465
2466 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2469
2470 #: keymap.c:839
2471 #, c-format
2472 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2473 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2474
2475 #: keymap.c:850
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2478
2479 #: keymap.c:880
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "menu %s neexistuje"
2483
2484 #: keymap.c:895
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "prázdný sled kláves"
2487
2488 #: keymap.c:982
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2491
2492 #: keymap.c:1005
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "funkce %s není v mapě"
2496
2497 #: keymap.c:1029
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2500
2501 #: keymap.c:1040
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2504
2505 #: keymap.c:1076
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: žádné argumenty"
2508
2509 #: keymap.c:1096
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "funkce %s není známa"
2513
2514 #: keymap.c:1117
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2517
2518 #: keymap.c:1122
2519 #, c-format
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2522
2523 #: lib.c:131
2524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2526
2527 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2528 msgid "Out of memory!"
2529 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2530
2531 #: main.c:63
2532 msgid ""
2533 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2534 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2537 "(anglicky).\n"
2538 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2539 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2540 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2541
2542 #: main.c:67
2543 msgid ""
2544 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2545 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2546 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2547 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 msgstr ""
2549 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2550 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2551 "„mutt -vv“.\n"
2552 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2553 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2554 "„mutt -vv“.\n"
2555
2556 #: main.c:73
2557 msgid ""
2558 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2560 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2562 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2564 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2565 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2566 "\n"
2567 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2568 "and suggestions.\n"
2569 msgstr ""
2570 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2571 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2573 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2577 "Copyright © 2006–2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2578 "\n"
2579 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2580
2581 #: main.c:86
2582 msgid ""
2583 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 "    (at your option) any later version.\n"
2587 "\n"
2588 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2591 "    GNU General Public License for more details.\n"
2592 msgstr ""
2593 "    Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2594 "    měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2595 "    Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2596 "    libovolné novější.\n"
2597 "\n"
2598 "    Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2599 "    ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2600 "    JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2601
2602 #: main.c:96
2603 msgid ""
2604 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2605 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2606 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2607 "1301, USA.\n"
2608 msgstr ""
2609 "    S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2610 "    nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2611 "    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2612
2613 #: main.c:113
2614 msgid ""
2615 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2616 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2617 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2618 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2619 "<addr> [...] < message\n"
2620 "       mutt [<options>] -p\n"
2621 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2622 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2623 "       mutt [<options>] -D\n"
2624 "       mutt -v[v]\n"
2625 msgstr ""
2626 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2627 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2628 "              [-a <soubor> […] --] <adr> […]\n"
2629 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […] "
2630 "--]\n"
2631 "              <adr> […] < zpráva\n"
2632 "         mutt [<přepínače>] -p\n"
2633 "         mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2634 "         mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2635 "         mutt [<přepínače>] -D\n"
2636 "         mutt -v[v]\n"
2637
2638 #: main.c:122
2639 msgid ""
2640 "options:\n"
2641 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2643 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2644 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2645 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2646 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2647 msgstr ""
2648 "Přepínače:\n"
2649 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2650 "  -a <soubor> […] --\tpřipojí ke zprávě soubor(y)\n"
2651 "\t\tseznam souborů musí být ukončen řetězcem „--“\n"
2652 "  -b <adresa>\turčuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2653 "  -c <adresa>\turčuje adresu pro kopii (CC)\n"
2654 "  -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2655
2656 #: main.c:131
2657 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2658 msgstr "  -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2659
2660 #: main.c:134
2661 msgid ""
2662 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2663 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2664 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2665 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2666 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2667 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2668 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2669 "  -p\t\trecall a postponed message"
2670 msgstr ""
2671 "  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2672 "  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2673 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2674 "  -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2675 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2676 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2677 "  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2678 "  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2679
2680 #: main.c:143
2681 msgid ""
2682 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2683 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2684 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2685 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2686 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2687 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2688 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2689 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2690 "  -h\t\tthis help message"
2691 msgstr ""
2692 "  -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2693 "  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2694 "  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2695 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2696 "  -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2697 "  -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2698 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2699 "  -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2700 "  -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2701 "    \t\ttak okamžitě skončí\n"
2702 "  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2703
2704 #: main.c:196
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Compile options:"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "Přeloženo s volbami:"
2711
2712 #: main.c:500
2713 msgid "Error initializing terminal."
2714 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2715
2716 #: main.c:636
2717 #, c-format
2718 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2719 msgstr "Chyba: pro -d není „%s“ platná hodnota.\n"
2720
2721 #: main.c:639
2722 #, c-format
2723 msgid "Debugging at level %d.\n"
2724 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2725
2726 #: main.c:641
2727 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2728 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2729
2730 #: main.c:806
2731 #, c-format
2732 msgid "%s does not exist. Create it?"
2733 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2734
2735 #: main.c:810
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't create %s: %s."
2738 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2739
2740 #: main.c:852
2741 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2742 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2743
2744 #: main.c:864
2745 msgid "No recipients specified.\n"
2746 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2747
2748 #: main.c:950
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2751 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2752
2753 #: main.c:973
2754 msgid "No mailbox with new mail."
2755 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2756
2757 #: main.c:982
2758 msgid "No incoming mailboxes defined."
2759 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2760
2761 #: main.c:1010
2762 msgid "Mailbox is empty."
2763 msgstr "Schránka je prázdná."
2764
2765 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2766 #, c-format
2767 msgid "Reading %s..."
2768 msgstr "Čtu %s…"
2769
2770 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2771 msgid "Mailbox is corrupt!"
2772 msgstr "Schránka je poškozena!"
2773
2774 #: mbox.c:670
2775 msgid "Mailbox was corrupted!"
2776 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2777
2778 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2779 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2781
2782 #: mbox.c:761
2783 msgid "Unable to lock mailbox!"
2784 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2785
2786 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2787 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2788 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2789 #.
2790 #: mbox.c:804
2791 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2792 msgstr ""
2793 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2794
2795 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2796 #, c-format
2797 msgid "Writing %s..."
2798 msgstr "Ukládám %s…"
2799
2800 #: mbox.c:963
2801 msgid "Committing changes..."
2802 msgstr "Provádím změny…"
2803
2804 #: mbox.c:994
2805 #, c-format
2806 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2807 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2808
2809 #: mbox.c:1056
2810 msgid "Could not reopen mailbox!"
2811 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2812
2813 #: mbox.c:1092
2814 msgid "Reopening mailbox..."
2815 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2816
2817 #: menu.c:423
2818 msgid "Jump to: "
2819 msgstr "Přeskočit na: "
2820
2821 #: menu.c:432
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2824
2825 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2826 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2827 msgid "No entries."
2828 msgstr "Žádné položky."
2829
2830 #: menu.c:454
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2833
2834 #: menu.c:472
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2837
2838 #: menu.c:515
2839 msgid "You are on the first page."
2840 msgstr "Jste na první stránce."
2841
2842 #: menu.c:516
2843 msgid "You are on the last page."
2844 msgstr "Jste na poslední stránce."
2845
2846 #: menu.c:651
2847 msgid "You are on the last entry."
2848 msgstr "Jste na poslední položce."
2849
2850 #: menu.c:662
2851 msgid "You are on the first entry."
2852 msgstr "Jste na první položce."
2853
2854 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2855 msgid "Search for: "
2856 msgstr "Vyhledat: "
2857
2858 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2859 msgid "Reverse search for: "
2860 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2861
2862 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2863 msgid "Not found."
2864 msgstr "Nenalezeno."
2865
2866 #: menu.c:903
2867 msgid "No tagged entries."
2868 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2869
2870 #: menu.c:1008
2871 msgid "Search is not implemented for this menu."
2872 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2873
2874 #: menu.c:1013
2875 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2876 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2877
2878 #: menu.c:1054
2879 msgid "Tagging is not supported."
2880 msgstr "Označování není podporováno."
2881
2882 #: mh.c:1131
2883 #, c-format
2884 msgid "Scanning %s..."
2885 msgstr "Prohledávám %s…"
2886
2887 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2888 msgid "Could not flush message to disk"
2889 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2890
2891 #: mh.c:1377
2892 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2893 msgstr ""
2894 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2895
2896 #: mutt_sasl.c:192
2897 msgid "Unknown SASL profile"
2898 msgstr "Neznámý SASL profil"
2899
2900 #: mutt_sasl.c:226
2901 msgid "Error allocating SASL connection"
2902 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2903
2904 #: mutt_sasl.c:236
2905 msgid "Error setting SASL security properties"
2906 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2907
2908 #: mutt_sasl.c:246
2909 msgid "Error setting SASL external security strength"
2910 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2911
2912 #: mutt_sasl.c:255
2913 msgid "Error setting SASL external user name"
2914 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2915
2916 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2917 #, c-format
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2920
2921 #: mutt_socket.c:300
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL není dostupné"
2924
2925 #: mutt_socket.c:332
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2928
2929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2930 #, c-format
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2933
2934 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2935 #, c-format
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2937 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2938
2939 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2940 #, c-format
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Vyhledávám %s…"
2943
2944 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2948
2949 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2950 #, c-format
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Připojuji se k %s…"
2953
2954 #: mutt_socket.c:576
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2958
2959 #: mutt_ssl.c:187
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:211
2964 #, c-format
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:219
2969 #, c-format
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:238
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:352
2978 msgid "I/O error"
2979 msgstr "I/O chyba"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:361
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "Chyba SSL: %s"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2987 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2989 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:378
2992 #, c-format
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:480
2997 msgid "Unknown"
2998 msgstr "Neznámý"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3001 #, c-format
3002 msgid "[unable to calculate]"
3003 msgstr "[nelze spočítat]"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3006 msgid "[invalid date]"
3007 msgstr "[chybné datum]"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:651
3010 msgid "Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:658
3014 msgid "Server certificate has expired"
3015 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
3016
3017 #: mutt_ssl.c:780
3018 msgid "cannot get certificate subject"
3019 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3022 msgid "cannot get certificate common name"
3023 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:813
3026 #, c-format
3027 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3028 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:854
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate host check failed: %s"
3033 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Tento certifikát patří:"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3044 #, c-format
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Tento certifikát platí:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3049 #, c-format
3050 msgid "   from %s"
3051 msgstr "   od %s"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3054 #, c-format
3055 msgid "     to %s"
3056 msgstr "   do %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:965
3059 #, c-format
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Otisk klíče: %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3064 #, c-format
3065 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3066 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3071
3072 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3073 msgid "roa"
3074 msgstr "otv"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3079
3080 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3081 msgid "ro"
3082 msgstr "ot"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Certifikát uložen"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3094 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3098 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3101 #, c-format
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3106 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3107 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3110 msgid "Error processing certificate data"
3111 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3114 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3115 msgstr "Pozor: Certifikát serveru byl podepsán pomocí nebezpečného algoritmu"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3118 #, c-format
3119 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3120 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3123 #, c-format
3124 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3125 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3129 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3133 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3136 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3137 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3140 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3141 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3144 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3145 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3148 #, c-format
3149 msgid "Certificate verification error (%s)"
3150 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3155
3156 #: mutt_tunnel.c:72
3157 #, c-format
3158 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3159 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3160
3161 #: mutt_tunnel.c:139
3162 #, c-format
3163 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3164 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3165
3166 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3167 #, c-format
3168 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3169 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3170
3171 #: muttlib.c:976
3172 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3173 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3174
3175 #: muttlib.c:976
3176 msgid "yna"
3177 msgstr "anv"
3178
3179 #: muttlib.c:992
3180 msgid "File is a directory, save under it?"
3181 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3182
3183 #: muttlib.c:998
3184 msgid "File under directory: "
3185 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3186
3187 #: muttlib.c:1010
3188 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3189 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3190
3191 #: muttlib.c:1010
3192 msgid "oac"
3193 msgstr "piz"
3194
3195 #: muttlib.c:1511
3196 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3197 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3198
3199 #: muttlib.c:1520
3200 #, c-format
3201 msgid "Append messages to %s?"
3202 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3203
3204 #: muttlib.c:1532
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is not a mailbox!"
3207 msgstr "%s není schránkou!"
3208
3209 #: mx.c:116
3210 #, c-format
3211 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3212 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3213
3214 #: mx.c:128
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3217 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3218
3219 #: mx.c:184
3220 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3221 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3222
3223 #: mx.c:190
3224 #, c-format
3225 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3226 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3227
3228 #: mx.c:217
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3230 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3231
3232 #: mx.c:224
3233 #, c-format
3234 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3235 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3236
3237 #: mx.c:555
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't lock %s\n"
3240 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3241
3242 #: mx.c:771
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3245 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3246
3247 #: mx.c:835
3248 #, c-format
3249 msgid "Move read messages to %s?"
3250 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3251
3252 #: mx.c:851 mx.c:1111
3253 #, c-format
3254 msgid "Purge %d deleted message?"
3255 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3256
3257 #: mx.c:851 mx.c:1111
3258 #, c-format
3259 msgid "Purge %d deleted messages?"
3260 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3261
3262 #: mx.c:872
3263 #, c-format
3264 msgid "Moving read messages to %s..."
3265 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3266
3267 #: mx.c:932 mx.c:1102
3268 msgid "Mailbox is unchanged."
3269 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3270
3271 #: mx.c:972
3272 #, c-format
3273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3274 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3275
3276 #: mx.c:975 mx.c:1154
3277 #, c-format
3278 msgid "%d kept, %d deleted."
3279 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3280
3281 #: mx.c:1086
3282 #, c-format
3283 msgid " Press '%s' to toggle write"
3284 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3285
3286 #: mx.c:1088
3287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3288 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3289
3290 #: mx.c:1090
3291 #, c-format
3292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3293 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3294
3295 #: mx.c:1148
3296 msgid "Mailbox checkpointed."
3297 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3298
3299 #: mx.c:1466
3300 msgid "Can't write message"
3301 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3302
3303 #: mx.c:1505
3304 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3305 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3306
3307 #: pager.c:1531
3308 msgid "PrevPg"
3309 msgstr "Přstr"
3310
3311 #: pager.c:1532
3312 msgid "NextPg"
3313 msgstr "Dlstr"
3314
3315 #: pager.c:1536
3316 msgid "View Attachm."
3317 msgstr "Přílohy"
3318
3319 #: pager.c:1539
3320 msgid "Next"
3321 msgstr "Další"
3322
3323 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3324 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3325 msgid "Bottom of message is shown."
3326 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3327
3328 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3329 msgid "Top of message is shown."
3330 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3331
3332 #: pager.c:2217
3333 msgid "Help is currently being shown."
3334 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3335
3336 #: pager.c:2246
3337 msgid "No more quoted text."
3338 msgstr "Žádný další citovaný text."
3339
3340 #: pager.c:2259
3341 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3342 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3343
3344 #: parse.c:577
3345 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3346 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3347
3348 #: pattern.c:264
3349 #, c-format
3350 msgid "Error in expression: %s"
3351 msgstr "Výraz %s je chybný."
3352
3353 #: pattern.c:269
3354 #, c-format
3355 msgid "Empty expression"
3356 msgstr "Prázdný výraz"
3357
3358 #: pattern.c:402
3359 #, c-format
3360 msgid "Invalid day of month: %s"
3361 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3362
3363 #: pattern.c:416
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Měsíc %s není správný."
3367
3368 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3369 #: pattern.c:568
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid relative date: %s"
3372 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3373
3374 #: pattern.c:582
3375 msgid "error in expression"
3376 msgstr "chyba ve výrazu"
3377
3378 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3379 #, c-format
3380 msgid "error in pattern at: %s"
3381 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3382
3383 #: pattern.c:830
3384 #, c-format
3385 msgid "missing pattern: %s"
3386 msgstr "chybí vzor: %s"
3387
3388 #: pattern.c:840
3389 #, c-format
3390 msgid "mismatched brackets: %s"
3391 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3392
3393 #: pattern.c:896
3394 #, c-format
3395 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3396 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3397
3398 #: pattern.c:902
3399 #, c-format
3400 msgid "%c: not supported in this mode"
3401 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3402
3403 #: pattern.c:915
3404 #, c-format
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "chybí parametr"
3407
3408 #: pattern.c:931
3409 #, c-format
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3412
3413 #: pattern.c:963
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "prázdný vzor"
3416
3417 #: pattern.c:1217
3418 #, c-format
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3421
3422 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3425
3426 #: pattern.c:1320
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3429
3430 #: pattern.c:1387
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3433
3434 #: pattern.c:1467
3435 msgid "Searching..."
3436 msgstr "Hledám…"
3437
3438 #: pattern.c:1480
3439 msgid "Search hit bottom without finding match"
3440 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3441
3442 #: pattern.c:1491
3443 msgid "Search hit top without finding match"
3444 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3445
3446 #: pattern.c:1523
3447 msgid "Search interrupted."
3448 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3449
3450 #: pgp.c:90
3451 msgid "Enter PGP passphrase:"
3452 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3453
3454 #: pgp.c:104
3455 msgid "PGP passphrase forgotten."
3456 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3457
3458 #: pgp.c:368
3459 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3460 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3461
3462 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3463 msgid ""
3464 "[-- End of PGP output --]\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3471 msgid "Could not decrypt PGP message"
3472 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3473
3474 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3475 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3476 msgid "PGP message successfully decrypted."
3477 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3478
3479 #: pgp.c:767
3480 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3481 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3482
3483 #: pgp.c:828
3484 msgid ""
3485 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: pgp.c:875
3492 msgid "Decryption failed"
3493 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3494
3495 #: pgp.c:1050
3496 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3497 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3498
3499 #: pgp.c:1487
3500 msgid "Can't invoke PGP"
3501 msgstr "PGP nelze spustit."
3502
3503 # XXX: %s is "PGP/M(i)ME" or "(i)nline"
3504 #: pgp.c:1592
3505 #, c-format
3506 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3507 msgstr "PGP šif(r)ovat, (p)odepsat, podp (j)ako, (o)bojí, formát %s, či (n)ic?"
3508
3509 #: pgp.c:1593
3510 msgid "PGP/M(i)ME"
3511 msgstr "PGP/M(i)ME"
3512
3513 #: pgp.c:1593
3514 msgid "(i)nline"
3515 msgstr "(i)nline"
3516
3517 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3518 # has to be injected on 6th position.
3519 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3520 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3521 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3522 #.
3523 #: pgp.c:1599
3524 msgid "esabfci"
3525 msgstr "rpjofni"
3526
3527 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3528 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3529 #.
3530 #: pgp.c:1606
3531 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3532 msgstr "PGP šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, či (n)ic?"
3533
3534 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3535 # has to be injected on 6th position.
3536 #: pgp.c:1607
3537 msgid "esabfc"
3538 msgstr "rpjofn"
3539
3540 #: pgpinvoke.c:308
3541 msgid "Fetching PGP key..."
3542 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3543
3544 #: pgpkey.c:491
3545 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3546 msgstr ""
3547 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3548
3549 #: pgpkey.c:532
3550 #, c-format
3551 msgid "PGP keys matching <%s>."
3552 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3553
3554 #: pgpkey.c:534
3555 #, c-format
3556 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3557 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3558
3559 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3560 msgid "Can't open /dev/null"
3561 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3562
3563 #: pgpkey.c:724
3564 msgid "Please enter the key ID: "
3565 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3566
3567 #: pgpkey.c:777
3568 #, c-format
3569 msgid "PGP Key %s."
3570 msgstr "Klíč PGP %s."
3571
3572 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3573 #, c-format
3574 msgid "Command TOP is not supported by server."
3575 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3576
3577 #: pop.c:128
3578 msgid "Can't write header to temporary file!"
3579 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3580
3581 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3582 #, c-format
3583 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3584 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3585
3586 # TODO: plurals
3587 #: pop.c:287
3588 #, c-format
3589 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3590 msgstr "%d zpráv bylo ztraceno. Zkuste schránku znovu otevřít."
3591
3592 #: pop.c:402 pop.c:785
3593 #, c-format
3594 msgid "%s is an invalid POP path"
3595 msgstr "%s není platná POP cesta"
3596
3597 #: pop.c:445
3598 msgid "Fetching list of messages..."
3599 msgstr "Stahuji seznam zpráv…"
3600
3601 #: pop.c:603
3602 msgid "Can't write message to temporary file!"
3603 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3604
3605 #: pop.c:662
3606 msgid "Marking messages deleted..."
3607 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3608
3609 #: pop.c:740 pop.c:805
3610 msgid "Checking for new messages..."
3611 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3612
3613 #: pop.c:769
3614 msgid "POP host is not defined."
3615 msgstr "POP server není definován."
3616
3617 #: pop.c:833
3618 msgid "No new mail in POP mailbox."
3619 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3620
3621 #: pop.c:840
3622 msgid "Delete messages from server?"
3623 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3624
3625 #: pop.c:842
3626 #, c-format
3627 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3628 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3629
3630 #: pop.c:884
3631 msgid "Error while writing mailbox!"
3632 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3633
3634 #: pop.c:888
3635 #, c-format
3636 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3637 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3638
3639 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3640 msgid "Server closed connection!"
3641 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3642
3643 #: pop_auth.c:78
3644 msgid "Authenticating (SASL)..."
3645 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3646
3647 #: pop_auth.c:188
3648 msgid "POP timestamp is invalid!"
3649 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3650
3651 #: pop_auth.c:193
3652 msgid "Authenticating (APOP)..."
3653 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3654
3655 #: pop_auth.c:216
3656 msgid "APOP authentication failed."
3657 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3658
3659 #: pop_auth.c:251
3660 #, c-format
3661 msgid "Command USER is not supported by server."
3662 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3663
3664 #: pop_lib.c:55
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3667 msgstr "Neplatné POP URL: %s\n"
3668
3669 #: pop_lib.c:208
3670 msgid "Unable to leave messages on server."
3671 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3672
3673 #: pop_lib.c:238
3674 #, c-format
3675 msgid "Error connecting to server: %s"
3676 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3677
3678 #: pop_lib.c:392
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3681
3682 #: pop_lib.c:563
3683 msgid "Verifying message indexes..."
3684 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3685
3686 #: pop_lib.c:585
3687 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3688 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3689
3690 #: postpone.c:165
3691 msgid "Postponed Messages"
3692 msgstr "žádné odložené zprávy"
3693
3694 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3695 msgid "No postponed messages."
3696 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3697
3698 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3699 msgid "Illegal crypto header"
3700 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3701
3702 #: postpone.c:483
3703 msgid "Illegal S/MIME header"
3704 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3705
3706 #: postpone.c:563
3707 msgid "Decrypting message..."
3708 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3709
3710 #: postpone.c:572
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3713
3714 #: query.c:50
3715 msgid "New Query"
3716 msgstr "Nový dotaz"
3717
3718 #: query.c:51
3719 msgid "Make Alias"
3720 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3721
3722 #: query.c:52
3723 msgid "Search"
3724 msgstr "Hledat"
3725
3726 #: query.c:95
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Čekám na odpověď…"
3729
3730 #: query.c:246 query.c:274
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3733
3734 #: query.c:301
3735 #, c-format
3736 msgid "Query"
3737 msgstr "Dotaz"
3738
3739 #. Prompt for Query
3740 #: query.c:313 query.c:338
3741 msgid "Query: "
3742 msgstr "Dotázat se na: "
3743
3744 #: query.c:321 query.c:347
3745 #, c-format
3746 msgid "Query '%s'"
3747 msgstr "Dotaz na „%s“"
3748
3749 #: recvattach.c:55
3750 msgid "Pipe"
3751 msgstr "Poslat rourou"
3752
3753 #: recvattach.c:56
3754 msgid "Print"
3755 msgstr "Tisk"
3756
3757 #: recvattach.c:484
3758 msgid "Saving..."
3759 msgstr "Ukládám…"
3760
3761 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3762 msgid "Attachment saved."
3763 msgstr "Příloha uložena."
3764
3765 #: recvattach.c:590
3766 #, c-format
3767 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3768 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3769
3770 #: recvattach.c:608
3771 msgid "Attachment filtered."
3772 msgstr "Příloha byla filtrována."
3773
3774 #: recvattach.c:675
3775 msgid "Filter through: "
3776 msgstr "Filtrovat přes: "
3777
3778 #: recvattach.c:675
3779 msgid "Pipe to: "
3780 msgstr "Poslat rourou do: "
3781
3782 #: recvattach.c:710
3783 #, c-format
3784 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3785 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3786
3787 #: recvattach.c:775
3788 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3789 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3790
3791 #: recvattach.c:775
3792 msgid "Print attachment?"
3793 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3794
3795 #: recvattach.c:1008
3796 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3797 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3798
3799 #: recvattach.c:1020
3800 msgid "Attachments"
3801 msgstr "Přílohy"
3802
3803 #: recvattach.c:1056
3804 msgid "There are no subparts to show!"
3805 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3806
3807 #: recvattach.c:1117
3808 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3809 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3810
3811 #: recvattach.c:1125
3812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3813 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3814
3815 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3817 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3818
3819 #: recvcmd.c:43
3820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3821 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3822
3823 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3824 msgid "Warning: message contains no From: header"
3825 msgstr "Pozor: zpráva neobsahuje hlavičku From:"
3826
3827 #: recvcmd.c:241
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3830
3831 #: recvcmd.c:241
3832 msgid "Error bouncing messages!"
3833 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3834
3835 #: recvcmd.c:441
3836 #, c-format
3837 msgid "Can't open temporary file %s."
3838 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3839
3840 #: recvcmd.c:472
3841 msgid "Forward as attachments?"
3842 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3843
3844 #: recvcmd.c:486
3845 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3846 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3847
3848 #: recvcmd.c:611
3849 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3850 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3851
3852 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3853 #, c-format
3854 msgid "Can't create %s."
3855 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3856
3857 #: recvcmd.c:752
3858 msgid "Can't find any tagged messages."
3859 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3860
3861 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3862 msgid "No mailing lists found!"
3863 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3864
3865 #: recvcmd.c:848
3866 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3867 msgstr ""
3868 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3869
3870 #: remailer.c:485
3871 msgid "Append"
3872 msgstr "Připojit"
3873
3874 #: remailer.c:486
3875 msgid "Insert"
3876 msgstr "Vložit"
3877
3878 #: remailer.c:487
3879 msgid "Delete"
3880 msgstr "Smazat"
3881
3882 #: remailer.c:489
3883 msgid "OK"
3884 msgstr "OK"
3885
3886 #: remailer.c:517
3887 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3888 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3889
3890 #: remailer.c:542
3891 msgid "Select a remailer chain."
3892 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3893
3894 #: remailer.c:602
3895 #, c-format
3896 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3897 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3898
3899 #: remailer.c:632
3900 #, c-format
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3903
3904 #: remailer.c:655
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3907
3908 #: remailer.c:665
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3911
3912 #: remailer.c:675
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3915
3916 #: remailer.c:714
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3919
3920 #: remailer.c:738
3921 msgid ""
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3923 msgstr ""
3924 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3925
3926 #: remailer.c:772
3927 #, c-format
3928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3929 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3930
3931 #: remailer.c:776
3932 msgid "Error sending message."
3933 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3934
3935 #: rfc1524.c:164
3936 #, c-format
3937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3938 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3939
3940 #: rfc1524.c:396
3941 msgid "No mailcap path specified"
3942 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3943
3944 #: rfc1524.c:424
3945 #, c-format
3946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3947 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3948
3949 #: score.c:75
3950 msgid "score: too few arguments"
3951 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3952
3953 #: score.c:84
3954 msgid "score: too many arguments"
3955 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3956
3957 #: score.c:122
3958 msgid "Error: score: invalid number"
3959 msgstr "Chyba: skóre: nesprávné číslo"
3960
3961 #: send.c:252
3962 msgid "No subject, abort?"
3963 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3964
3965 #: send.c:254
3966 msgid "No subject, aborting."
3967 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3968
3969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3971 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3972 #. * provides a way to do that.
3973 #.
3974 #: send.c:501
3975 #, c-format
3976 msgid "Reply to %s%s?"
3977 msgstr "Odepsat %s%s?"
3978
3979 #: send.c:535
3980 #, c-format
3981 msgid "Follow-up to %s%s?"
3982 msgstr "Odepsat %s%s?"
3983
3984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3986 #.
3987 #: send.c:713
3988 msgid "No tagged messages are visible!"
3989 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3990
3991 #: send.c:764
3992 msgid "Include message in reply?"
3993 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3994
3995 #: send.c:769
3996 msgid "Including quoted message..."
3997 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3998
3999 #: send.c:779
4000 msgid "Could not include all requested messages!"
4001 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
4002
4003 #: send.c:793
4004 msgid "Forward as attachment?"
4005 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
4006
4007 #: send.c:797
4008 msgid "Preparing forwarded message..."
4009 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
4010
4011 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4012 #. * are any postponed messages first.
4013 #.
4014 #: send.c:1147
4015 msgid "Recall postponed message?"
4016 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
4017
4018 #: send.c:1379
4019 msgid "Edit forwarded message?"
4020 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
4021
4022 #: send.c:1419
4023 msgid "Abort unmodified message?"
4024 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
4025
4026 #: send.c:1421
4027 msgid "Aborted unmodified message."
4028 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
4029
4030 #: send.c:1564
4031 msgid "Message postponed."
4032 msgstr "Zpráva byla odložena."
4033
4034 #: send.c:1574
4035 msgid "No recipients are specified!"
4036 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
4037
4038 #: send.c:1579
4039 msgid "No recipients were specified."
4040 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
4041
4042 #: send.c:1595
4043 msgid "No subject, abort sending?"
4044 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
4045
4046 #: send.c:1599
4047 msgid "No subject specified."
4048 msgstr "Věc nebyla zadána."
4049
4050 #: send.c:1661 smtp.c:185
4051 msgid "Sending message..."
4052 msgstr "Posílám zprávu…"
4053
4054 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4055 #: send.c:1694
4056 msgid "Save attachments in Fcc?"
4057 msgstr "Uložit do Fcc přílohy?"
4058
4059 #: send.c:1803
4060 msgid "Could not send the message."
4061 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4062
4063 #: send.c:1808
4064 msgid "Mail sent."
4065 msgstr "Zpráva odeslána."
4066
4067 #: send.c:1808
4068 msgid "Sending in background."
4069 msgstr "Zasílám na pozadí."
4070
4071 #: sendlib.c:425
4072 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4073 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
4074
4075 #: sendlib.c:455
4076 #, c-format
4077 msgid "%s no longer exists!"
4078 msgstr "%s již neexistuje!"
4079
4080 #: sendlib.c:878
4081 #, c-format
4082 msgid "%s isn't a regular file."
4083 msgstr "%s není řádným souborem."
4084
4085 #: sendlib.c:1050
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not open %s"
4088 msgstr "%s nelze otevřít"
4089
4090 #: sendlib.c:2414
4091 #, c-format
4092 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4093 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
4094
4095 #: sendlib.c:2420
4096 msgid "Output of the delivery process"
4097 msgstr "Výstup doručovacího programu"
4098
4099 #: sendlib.c:2594
4100 #, c-format
4101 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4102 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4103
4104 #: signal.c:43
4105 #, c-format
4106 msgid "%s...  Exiting.\n"
4107 msgstr "%s… Končím.\n"
4108
4109 #: signal.c:46 signal.c:49
4110 #, c-format
4111 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4113
4114 #: signal.c:51
4115 #, c-format
4116 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4117 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4118
4119 #: smime.c:111
4120 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4121 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4122
4123 #: smime.c:322
4124 msgid "Trusted   "
4125 msgstr "Důvěryhodný   "
4126
4127 #: smime.c:325
4128 msgid "Verified  "
4129 msgstr "Ověřený   "
4130
4131 #: smime.c:328
4132 msgid "Unverified"
4133 msgstr "Neověřený   "
4134
4135 #: smime.c:331
4136 msgid "Expired   "
4137 msgstr "Platnost vypršela   "
4138
4139 #: smime.c:334
4140 msgid "Revoked   "
4141 msgstr "Odvolaný   "
4142
4143 #: smime.c:337
4144 msgid "Invalid   "
4145 msgstr "Není platný   "
4146
4147 #: smime.c:340
4148 msgid "Unknown   "
4149 msgstr "Neznámý   "
4150
4151 #: smime.c:368
4152 msgid "Enter keyID: "
4153 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4154
4155 #: smime.c:378
4156 #, c-format
4157 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4158 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4159
4160 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4161 #, c-format
4162 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4163 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4164
4165 #: smime.c:530 smime.c:600
4166 #, c-format
4167 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s  ID %s pro %s?"
4169
4170 #: smime.c:533 smime.c:603
4171 #, c-format
4172 msgid "Use ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4174
4175 #: smime.c:622
4176 #, c-format
4177 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4178 msgstr ""
4179 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4180 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4181
4182 #: smime.c:781
4183 #, c-format
4184 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4185 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4186
4187 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4188 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4189 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4190
4191 #: smime.c:1191
4192 msgid "no certfile"
4193 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4194
4195 #: smime.c:1194
4196 msgid "no mbox"
4197 msgstr "žádná schránka"
4198
4199 #. fatal error while trying to encrypt message
4200 #: smime.c:1337
4201 msgid "No output from OpenSSL.."
4202 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4203
4204 #: smime.c:1375
4205 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4206 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4207
4208 #: smime.c:1382
4209 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4210 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4211
4212 #: smime.c:1429
4213 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4214 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4215
4216 #: smime.c:1469
4217 msgid "No output from OpenSSL..."
4218 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4219
4220 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4221 msgid ""
4222 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4226 "\n"
4227
4228 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4229 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4230 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4231
4232 #: smime.c:1763
4233 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4234 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4235
4236 #: smime.c:1766
4237 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4238 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4239
4240 #: smime.c:1830
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4247
4248 #: smime.c:1832
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4255
4256 #: smime.c:1943
4257 msgid ""
4258 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4259 msgstr ""
4260 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4261 "ic?"
4262
4263 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4264 # has to be injected on 6th position.
4265 #: smime.c:1944
4266 msgid "eswabfc"
4267 msgstr "rpmjofn"
4268
4269 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4270 #: smime.c:1959
4271 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4272 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4273
4274 #: smime.c:1962
4275 msgid "drac"
4276 msgstr "dran"
4277
4278 #: smime.c:1965
4279 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4280 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4281
4282 #: smime.c:1966
4283 msgid "dt"
4284 msgstr "dt"
4285
4286 #: smime.c:1978
4287 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4288 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4289
4290 #: smime.c:1979
4291 msgid "468"
4292 msgstr "468"
4293
4294 #: smime.c:1994
4295 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4296 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4297
4298 #: smime.c:1995
4299 msgid "895"
4300 msgstr "859"
4301
4302 #: smtp.c:134
4303 #, c-format
4304 msgid "SMTP session failed: %s"
4305 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4306
4307 #: smtp.c:180
4308 #, c-format
4309 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4310 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4311
4312 #: smtp.c:258
4313 msgid "No from address given"
4314 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4315
4316 #: smtp.c:314
4317 msgid "SMTP session failed: read error"
4318 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4319
4320 #: smtp.c:316
4321 msgid "SMTP session failed: write error"
4322 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4323
4324 #: smtp.c:318
4325 msgid "Invalid server response"
4326 msgstr "Nesprávná odpověď serveru"
4327
4328 #: smtp.c:341
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4331 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4332
4333 #: smtp.c:451
4334 msgid "SMTP server does not support authentication"
4335 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4336
4337 #: smtp.c:459
4338 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4339 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4340
4341 #: smtp.c:493
4342 #, c-format
4343 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4344 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4345
4346 #: smtp.c:510
4347 msgid "SASL authentication failed"
4348 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4349
4350 #: sort.c:265
4351 msgid "Sorting mailbox..."
4352 msgstr "Řadím schránku…"
4353
4354 #: sort.c:302
4355 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4356 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4357
4358 #: status.c:105
4359 msgid "(no mailbox)"
4360 msgstr "(žádná schránka)"
4361
4362 #: thread.c:1096
4363 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4364 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4365
4366 #: thread.c:1102
4367 msgid "Parent message is not available."
4368 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:5
4371 msgid "null operation"
4372 msgstr "nulová operace"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:6
4375 msgid "end of conditional execution (noop)"
4376 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:7
4379 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4380 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:8
4383 msgid "view attachment as text"
4384 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:9
4387 msgid "Toggle display of subparts"
4388 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:10
4391 msgid "move to the bottom of the page"
4392 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:11
4395 msgid "remail a message to another user"
4396 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:12
4399 msgid "select a new file in this directory"
4400 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:13
4403 msgid "view file"
4404 msgstr "zobrazit soubor"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:14
4407 msgid "display the currently selected file's name"
4408 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:15
4411 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4412 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:16
4415 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4416 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:17
4419 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4420 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:18
4423 msgid "list mailboxes with new mail"
4424 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:19
4427 msgid "change directories"
4428 msgstr "změnit adresáře"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:20
4431 msgid "check mailboxes for new mail"
4432 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:21
4435 msgid "attach file(s) to this message"
4436 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:22
4439 msgid "attach message(s) to this message"
4440 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:23
4443 msgid "edit the BCC list"
4444 msgstr "editovat BCC seznam"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:24
4447 msgid "edit the CC list"
4448 msgstr "editovat CC seznam"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:25
4451 msgid "edit attachment description"
4452 msgstr "editovat popis přílohy"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:26
4455 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4456 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:27
4459 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4460 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:28
4463 msgid "edit the file to be attached"
4464 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:29
4467 msgid "edit the from field"
4468 msgstr "editovat položku „from“"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:30
4471 msgid "edit the message with headers"
4472 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:31
4475 msgid "edit the message"
4476 msgstr "editovat zprávu"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:32
4479 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4480 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:33
4483 msgid "edit the Reply-To field"
4484 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:34
4487 msgid "edit the subject of this message"
4488 msgstr "editovat věc této zprávy"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:35
4491 msgid "edit the TO list"
4492 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:36
4495 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4496 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:37
4499 msgid "edit attachment content type"
4500 msgstr "editovat typ přílohy"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:38
4503 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4504 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:39
4507 msgid "run ispell on the message"
4508 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:40
4511 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4512 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:41
4515 msgid "toggle recoding of this attachment"
4516 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:42
4519 msgid "save this message to send later"
4520 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:43
4523 msgid "rename/move an attached file"
4524 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:44
4527 msgid "send the message"
4528 msgstr "odeslat zprávu"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:45
4531 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4532 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:46
4535 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4536 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:47
4539 msgid "update an attachment's encoding info"
4540 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:48
4543 msgid "write the message to a folder"
4544 msgstr "uložit zprávu do složky"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:49
4547 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4548 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:50
4551 msgid "create an alias from a message sender"
4552 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:51
4555 msgid "move entry to bottom of screen"
4556 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:52
4559 msgid "move entry to middle of screen"
4560 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:53
4563 msgid "move entry to top of screen"
4564 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:54
4567 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4568 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:55
4571 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4572 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:56
4575 msgid "delete the current entry"
4576 msgstr "smazat aktuální položku"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:57
4579 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4580 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:58
4583 msgid "delete all messages in subthread"
4584 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:59
4587 msgid "delete all messages in thread"
4588 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:60
4591 msgid "display full address of sender"
4592 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:61
4595 msgid "display message and toggle header weeding"
4596 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:62
4599 msgid "display a message"
4600 msgstr "zobrazit zprávu"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:63
4603 msgid "edit the raw message"
4604 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:64
4607 msgid "delete the char in front of the cursor"
4608 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:65
4611 msgid "move the cursor one character to the left"
4612 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:66
4615 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4616 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:67
4619 msgid "jump to the beginning of the line"
4620 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:68
4623 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4624 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:69
4627 msgid "complete filename or alias"
4628 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:70
4631 msgid "complete address with query"
4632 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:71
4635 msgid "delete the char under the cursor"
4636 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:72
4639 msgid "jump to the end of the line"
4640 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:73
4643 msgid "move the cursor one character to the right"
4644 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:74
4647 msgid "move the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:75
4651 msgid "scroll down through the history list"
4652 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:76
4655 msgid "scroll up through the history list"
4656 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:77
4659 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4660 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:78
4663 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4664 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:79
4667 msgid "delete all chars on the line"
4668 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:80
4671 msgid "delete the word in front of the cursor"
4672 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:81
4675 msgid "quote the next typed key"
4676 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:82
4679 msgid "transpose character under cursor with previous"
4680 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:83
4683 msgid "capitalize the word"
4684 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:84
4687 msgid "convert the word to lower case"
4688 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:85
4691 msgid "convert the word to upper case"
4692 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:86
4695 msgid "enter a muttrc command"
4696 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:87
4699 msgid "enter a file mask"
4700 msgstr "změnit souborovou masku"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:88
4703 msgid "exit this menu"
4704 msgstr "odejít z tohoto menu"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:89
4707 msgid "filter attachment through a shell command"
4708 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:90
4711 msgid "move to the first entry"
4712 msgstr "přeskočit na první položku"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:91
4715 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4716 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:92
4719 msgid "forward a message with comments"
4720 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:93
4723 msgid "select the current entry"
4724 msgstr "zvolit aktuální položku"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:94
4727 msgid "reply to all recipients"
4728 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:95
4731 msgid "scroll down 1/2 page"
4732 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:96
4735 msgid "scroll up 1/2 page"
4736 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:97
4739 msgid "this screen"
4740 msgstr "tato obrazovka"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:98
4743 msgid "jump to an index number"
4744 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:99
4747 msgid "move to the last entry"
4748 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:100
4751 msgid "reply to specified mailing list"
4752 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:101
4755 msgid "execute a macro"
4756 msgstr "spustit makro"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:102
4759 msgid "compose a new mail message"
4760 msgstr "sestavit novou zprávu"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:103
4763 msgid "break the thread in two"
4764 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:104
4767 msgid "open a different folder"
4768 msgstr "otevřít jinou složku"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:105
4771 msgid "open a different folder in read only mode"
4772 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:106
4775 msgid "clear a status flag from a message"
4776 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:107
4779 msgid "delete messages matching a pattern"
4780 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:108
4783 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4784 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:109
4787 #, fuzzy
4788 msgid "logout from all IMAP servers"
4789 msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů."
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:110
4792 msgid "retrieve mail from POP server"
4793 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:111
4796 msgid "move to the first message"
4797 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:112
4800 msgid "move to the last message"
4801 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:113
4804 msgid "show only messages matching a pattern"
4805 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:114
4808 msgid "link tagged message to the current one"
4809 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:115
4812 msgid "open next mailbox with new mail"
4813 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:116
4816 msgid "jump to the next new message"
4817 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:117
4820 msgid "jump to the next new or unread message"
4821 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:118
4824 msgid "jump to the next subthread"
4825 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:119
4828 msgid "jump to the next thread"
4829 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:120
4832 msgid "move to the next undeleted message"
4833 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:121
4836 msgid "jump to the next unread message"
4837 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:122
4840 msgid "jump to parent message in thread"
4841 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:123
4844 msgid "jump to previous thread"
4845 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:124
4848 msgid "jump to previous subthread"
4849 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:125
4852 msgid "move to the previous undeleted message"
4853 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:126
4856 msgid "jump to the previous new message"
4857 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:127
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:128
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:129
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:130
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:131
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:132
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "uložit změny do schránky"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:133
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:134
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:135
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:136
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:137
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "přeskočit na další položku"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:138
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:139
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "přeskočit na další stránku"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:140
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:141
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4917 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:142
4920 msgid "skip beyond quoted text"
4921 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:143
4924 msgid "jump to the top of the message"
4925 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:144
4928 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4929 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:145
4932 msgid "move to the previous entry"
4933 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:146
4936 msgid "scroll up one line"
4937 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:147
4940 msgid "move to the previous page"
4941 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:148
4944 msgid "print the current entry"
4945 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:149
4948 msgid "query external program for addresses"
4949 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:150
4952 msgid "append new query results to current results"
4953 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:151
4956 msgid "save changes to mailbox and quit"
4957 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:152
4960 msgid "recall a postponed message"
4961 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:153
4964 msgid "clear and redraw the screen"
4965 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:154
4968 msgid "{internal}"
4969 msgstr "<vnitřní>"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:155
4972 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4973 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:156
4976 msgid "reply to a message"
4977 msgstr "odepsat na zprávu"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:157
4980 msgid "use the current message as a template for a new one"
4981 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:158
4984 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4985 msgstr "uložit zprávu/přílohu do schránky/souboru"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:159
4988 msgid "search for a regular expression"
4989 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:160
4992 msgid "search backwards for a regular expression"
4993 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:161
4996 msgid "search for next match"
4997 msgstr "vyhledat následující shodu"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:162
5000 msgid "search for next match in opposite direction"
5001 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:163
5004 msgid "toggle search pattern coloring"
5005 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:164
5008 msgid "invoke a command in a subshell"
5009 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:165
5012 msgid "sort messages"
5013 msgstr "seřadit zprávy"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:166
5016 msgid "sort messages in reverse order"
5017 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:167
5020 msgid "tag the current entry"
5021 msgstr "označit aktuální položku"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:168
5024 msgid "apply next function to tagged messages"
5025 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:169
5028 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5029 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:170
5032 msgid "tag the current subthread"
5033 msgstr "označit toto podvlákno"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:171
5036 msgid "tag the current thread"
5037 msgstr "označit toto vlákno"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:172
5040 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5041 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:173
5044 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5045 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:174
5048 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5049 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:175
5052 msgid "move to the top of the page"
5053 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:176
5056 msgid "undelete the current entry"
5057 msgstr "obnovit aktuální položku"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:177
5060 msgid "undelete all messages in thread"
5061 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:178
5064 msgid "undelete all messages in subthread"
5065 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:179
5068 msgid "show the Mutt version number and date"
5069 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:180
5072 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5073 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:181
5076 msgid "show MIME attachments"
5077 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:182
5080 msgid "display the keycode for a key press"
5081 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:183
5084 msgid "show currently active limit pattern"
5085 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:184
5088 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5089 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:185
5092 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5093 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:186
5096 msgid "attach a PGP public key"
5097 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:187
5100 msgid "show PGP options"
5101 msgstr "zobrazit menu PGP"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:188
5104 msgid "mail a PGP public key"
5105 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:189
5108 msgid "verify a PGP public key"
5109 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:190
5112 msgid "view the key's user id"
5113 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:191
5116 msgid "check for classic PGP"
5117 msgstr "hledat klasické PGP"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:192
5120 msgid "Accept the chain constructed"
5121 msgstr "Akceptovat řetěz."
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:193
5124 msgid "Append a remailer to the chain"
5125 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:194
5128 msgid "Insert a remailer into the chain"
5129 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:195
5132 msgid "Delete a remailer from the chain"
5133 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:196
5136 msgid "Select the previous element of the chain"
5137 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:197
5140 msgid "Select the next element of the chain"
5141 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:198
5144 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5145 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:199
5148 msgid "make decrypted copy and delete"
5149 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:200
5152 msgid "make decrypted copy"
5153 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:201
5156 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5157 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:202
5160 msgid "extract supported public keys"
5161 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:203
5164 msgid "show S/MIME options"
5165 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5166
5167 #~ msgid "This is qualified signature\n"
5168 #~ msgstr "Toto je kvalifikovaný podpis\n"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "  --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n"
5172 #~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "  --\t\toddělí názvy souborů od příjemců\n"
5175 #~ "\t\tJe-li použit přepínač -a, jsou -- povinné."
5176
5177 #~ msgid "Clear"
5178 #~ msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
5179
5180 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
5181 # has to be injected on 6th position.
5182 #~ msgid "esabifc"
5183 #~ msgstr "rpjoifn"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5187 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "  --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
5190 #~ "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
5191
5192 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5193 #~ msgstr "Interaktivní autentizace SMTP není podporována"
5194
5195 #~ msgid "No search pattern."
5196 #~ msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
5197
5198 #~ msgid "Reverse search: "
5199 #~ msgstr "Hledat opačným směrem: "
5200
5201 #~ msgid "Search: "
5202 #~ msgstr "Hledat: "
5203
5204 #~ msgid "SSL Certificate check"
5205 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5206
5207 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5208 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5209
5210 #~ msgid "            created: "
5211 #~ msgstr "          vytvořený: "
5212
5213 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5214 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5215
5216 #~ msgid "Error checking signature"
5217 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5218
5219 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5220 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5221
5222 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5223 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5224
5225 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5226 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5227
5228 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5229 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5230
5231 #~ msgid "Getting namespaces..."
5232 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5236 #~ "<file> ]\n"
5237 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5238 #~ "[...]\n"
5239 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5240 #~ "[...]\n"
5241 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5242 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5243 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5244 #~ "[ ... ]\n"
5245 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5246 #~ "       mutt -v[v]\n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5249 #~ "<soubor>]\n"
5250 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5251 #~ "[…]\n"
5252 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5253 #~ "[…]\n"
5254 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5255 #~ "         mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5256 #~ "<soubor>]\n"
5257 #~ "                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5258 #~ "[…]\n"
5259 #~ "         mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5260 #~ "         mutt -v[v]\n"
5261
5262 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5263 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5264
5265 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5266 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5267
5268 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5269 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5270
5271 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5272 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5273
5274 #~ msgid "Reading %s... %d"
5275 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5276
5277 #~ msgid "Invoking pgp..."
5278 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5279
5280 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5281 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5282
5283 #~ msgid "CLOSE failed"
5284 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5290
5291 #~ msgid "12345f"
5292 #~ msgstr "12345n"
5293
5294 #~ msgid "First entry is shown."
5295 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5296
5297 #~ msgid "Last entry is shown."
5298 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5299
5300 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5301 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5302
5303 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5304 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5305
5306 #~ msgid "unspecified protocol error"
5307 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5308
5309 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5310 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5311
5312 #~ msgid "%s: stat: %s"
5313 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5314
5315 #~ msgid "%s: not a regular file"
5316 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5317
5318 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5319 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5320
5321 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5322 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5323
5324 #~ msgid "Decode-save"
5325 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5326
5327 #~ msgid "Decode-copy"
5328 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5329
5330 #~ msgid "Decrypt-save"
5331 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5332
5333 #~ msgid "Decrypt-copy"
5334 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5335
5336 #~ msgid "Copy"
5337 #~ msgstr "Kopírovat"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "\n"
5341 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5342 #~ "\n"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "\n"
5345 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5346 #~ "\n"
5347
5348 #~ msgid "%s: no such command"
5349 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5350
5351 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5352 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5353
5354 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5355 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5356
5357 #~ msgid "ewsabf"
5358 #~ msgstr "špzjon"
5359
5360 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5361 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5362
5363 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5364 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5365
5366 #~ msgid "Can't stat %s."
5367 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"