]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ga.po
informing the users of the new behavior of write_bcc
[software/mutt-debian.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Scoir"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Scr"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "DíScr"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Roghnaigh"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Cabhair"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Ailiasanna"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Ailias: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart.  Ceartaigh?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Seoladh: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:544
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap.  Féach air mar théacs."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú.  Ní féidir an t-iatán a léamh."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Iatáin"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Iatáin"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Chdir"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Masc"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "Ní comhadlann í %s."
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
238
239 #: browser.c:912
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
242
243 #: browser.c:935
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
246
247 #: browser.c:945
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
251
252 #: browser.c:948
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
256
257 #: browser.c:962
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Scriosadh an bosca."
260
261 #: browser.c:968
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
264
265 #: browser.c:987
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Chdir go: "
268
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
272
273 #: browser.c:1050
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Masc Comhaid: "
276
277 #: browser.c:1123
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr ""
280 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
281
282 #: browser.c:1124
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
285
286 #: browser.c:1125
287 msgid "dazn"
288 msgstr "damn"
289
290 #: browser.c:1192
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Ainm comhaid nua: "
293
294 #: browser.c:1223
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
297
298 #: browser.c:1240
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
301
302 #: buffy.c:459
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Post nua i "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "níl go leor argóintí ann"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "an iomarca argóintí"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
400
401 #: commands.c:230
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Ordú: "
404
405 #: commands.c:255
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
409
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
413
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
417
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
421
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "DrochIDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
431
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
436
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
440
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
444
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
448
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
452
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
456
457 #: commands.c:492
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
460
461 #: commands.c:509
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
464
465 #: commands.c:514
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
468
469 #: commands.c:514
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
472
473 #: commands.c:523
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Priontáilte"
476
477 #: commands.c:523
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Priontáilte"
480
481 #: commands.c:525
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
484
485 #: commands.c:526
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
488
489 #: commands.c:535
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
495 "(p)am?: "
496
497 #: commands.c:536
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
503 "am?: "
504
505 #: commands.c:537
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "dófbgnsmcp"
508
509 #: commands.c:594
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Ordú blaoisce: "
512
513 #: commands.c:737
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
517
518 #: commands.c:738
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
522
523 #: commands.c:739
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
527
528 #: commands.c:740
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
532
533 #: commands.c:741
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
537
538 #: commands.c:741
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
542
543 #: commands.c:742
544 msgid " tagged"
545 msgstr " clibeáilte"
546
547 #: commands.c:815
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
551
552 #: commands.c:931
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
556
557 #: commands.c:941
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
561
562 #: commands.c:946
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
566
567 #: commands.c:948
568 msgid "not converting"
569 msgstr "gan tiontú"
570
571 #: commands.c:948
572 msgid "converting"
573 msgstr "á tiontú"
574
575 #: compose.c:47
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Níl aon iatán ann."
578
579 #: compose.c:89
580 msgid "Send"
581 msgstr "Seol"
582
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Tobscoir"
586
587 #: compose.c:94 compose.c:667
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Iatán"
590
591 #: compose.c:95
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Cur Síos"
594
595 #: compose.c:132
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Sínigh, Criptigh"
598
599 #: compose.c:134
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Criptigh"
602
603 #: compose.c:136
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Sínigh"
606
607 #: compose.c:138
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Glan"
610
611 #: compose.c:145
612 msgid " (inline)"
613 msgstr " (inlíne)"
614
615 #: compose.c:147
616 msgid " (PGP/MIME)"
617 msgstr " (PGP/MIME)"
618
619 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgid " sign as: "
621 msgstr " sínigh mar: "
622
623 #: compose.c:155 compose.c:159
624 msgid "<default>"
625 msgstr "<réamhshocraithe>"
626
627 #: compose.c:167
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Criptigh le: "
630
631 #: compose.c:221
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
635
636 #: compose.c:229
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
640
641 #: compose.c:272
642 msgid "-- Attachments"
643 msgstr "-- Iatáin"
644
645 #: compose.c:302
646 #, c-format
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
649
650 #: compose.c:325
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
653
654 #: compose.c:600 send.c:1591
655 #, c-format
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
658
659 #: compose.c:683
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
662
663 #: compose.c:695
664 #, c-format
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
667
668 #: compose.c:714
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
671
672 #: compose.c:752
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
675
676 #: compose.c:761
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
679
680 #: compose.c:793
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
683
684 #: compose.c:844
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
687
688 #: compose.c:849
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
691
692 #: compose.c:851
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
695
696 #: compose.c:926
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
699
700 #: compose.c:952
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
703
704 #: compose.c:1008
705 msgid "Rename to: "
706 msgstr "Athainmnigh go: "
707
708 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
709 #, c-format
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
712
713 #: compose.c:1040
714 msgid "New file: "
715 msgstr "Comhad nua: "
716
717 #: compose.c:1053
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
720
721 #: compose.c:1059
722 #, c-format
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
725
726 #: compose.c:1072
727 #, c-format
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
730
731 #: compose.c:1080
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
734
735 #: compose.c:1141
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
738
739 #: compose.c:1200
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
742
743 #: compose.c:1203
744 #, c-format
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
747
748 #: compose.c:1212
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
751
752 #: compose.c:1224
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
755
756 #: compose.c:1250
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
759
760 #: crypt-gpgme.c:358
761 #, c-format
762 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
763 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:368
766 #, c-format
767 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
768 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:388
771 #, c-format
772 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
773 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
776 #, c-format
777 msgid "error allocating data object: %s\n"
778 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:490
781 #, c-format
782 msgid "error rewinding data object: %s\n"
783 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
786 #, c-format
787 msgid "error reading data object: %s\n"
788 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:620
791 #, c-format
792 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
793 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:658
796 #, c-format
797 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
798 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:668
801 #, c-format
802 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
803 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:680
806 #, c-format
807 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
808 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:697
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
813 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
814
815 #: crypt-gpgme.c:753
816 #, c-format
817 msgid "error encrypting data: %s\n"
818 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:870
821 #, c-format
822 msgid "error signing data: %s\n"
823 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:1065
826 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
827 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1074
830 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
831 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
832
833 #: crypt-gpgme.c:1080
834 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
835 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
836
837 #: crypt-gpgme.c:1096
838 msgid "Warning: The signature expired at: "
839 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
840
841 #: crypt-gpgme.c:1102
842 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
843 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
844
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
851 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
855 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
859 msgstr "Tharla earráid chórais"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1161
862 #, fuzzy
863 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
864 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
865
866 #: crypt-gpgme.c:1168
867 msgid "PKA verified signer's address is: "
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
871 msgid "Fingerprint: "
872 msgstr "Méarlorg: "
873
874 #: crypt-gpgme.c:1245
875 msgid ""
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
877 "as shown above\n"
878 msgstr ""
879 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
880 "ainmnithe thuas\n"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1252
883 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
884 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1256
887 msgid ""
888 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
889 "above\n"
890 msgstr ""
891 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:1286
894 msgid "aka: "
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1297
898 #, fuzzy
899 msgid "created: "
900 msgstr "Cruthaigh %s?"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1362
903 msgid "Error getting key information: "
904 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
905
906 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
907 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
908 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
909 #. ultimate).
910 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
911 #, fuzzy
912 msgid "Good signature from:"
913 msgstr "Síniú maith ó: "
914
915 #: crypt-gpgme.c:1376
916 #, fuzzy
917 msgid "*BAD* signature from:"
918 msgstr "Síniú maith ó: "
919
920 #: crypt-gpgme.c:1392
921 #, fuzzy
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Síniú maith ó: "
924
925 #: crypt-gpgme.c:1393
926 #, fuzzy
927 msgid "               expires: "
928 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
929
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #. data.
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1448
938 #, c-format
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1497
943 #, c-format
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 msgid ""
953 "[-- End signature information --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:1622
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2079
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Error extracting key data!\n"
971 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
972
973 #: crypt-gpgme.c:2262
974 #, c-format
975 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
976 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2310
979 msgid "Error: copy data failed\n"
980 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983 msgid ""
984 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
988 "\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
991 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
992 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995 msgid ""
996 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1015 msgid ""
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1023 msgid ""
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2445
1035 msgid ""
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2511
1059 msgid ""
1060 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1067 msgid ""
1068 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1072 "\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2542
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2543
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3136
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr ""
1085 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3138
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1089 msgstr ""
1090 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3143
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1094 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid " aka ......: "
1098 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3222
1101 msgid "Name ......: "
1102 msgstr "Ainm ......: "
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1105 msgid "[Invalid]"
1106 msgstr "[Neamhbhailí]"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1109 #, c-format
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1114 #, c-format
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1119 #, c-format
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1121 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1124 #, c-format
1125 msgid "Key Usage .: "
1126 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1129 msgid "encryption"
1130 msgstr "criptiúchán"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1133 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1134 msgid ", "
1135 msgstr ", "
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1138 msgid "signing"
1139 msgstr "síniú"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1142 msgid "certification"
1143 msgstr "deimhniú"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3328
1146 #, c-format
1147 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1148 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3336
1151 #, c-format
1152 msgid "Issued By .: "
1153 msgstr "Eisithe Ag .: "
1154
1155 #. display only the short keyID
1156 #: crypt-gpgme.c:3355
1157 #, c-format
1158 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1159 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3359
1162 msgid "[Revoked]"
1163 msgstr "[Cúlghairthe]"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3369
1166 msgid "[Expired]"
1167 msgstr "[As Feidhm]"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3374
1170 msgid "[Disabled]"
1171 msgstr "[Díchumasaithe]"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1174 msgid "Can't create temporary file"
1175 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3461
1178 msgid "Collecting data..."
1179 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3487
1182 #, c-format
1183 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1184 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3497
1187 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1188 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1191 #, c-format
1192 msgid "Key ID: 0x%s"
1193 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3591
1196 #, c-format
1197 msgid "gpgme_new failed: %s"
1198 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1201 #, c-format
1202 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1203 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1206 #, c-format
1207 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1208 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3792
1211 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1212 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1215 #: smime.c:432
1216 msgid "Exit  "
1217 msgstr "Scoir   "
1218
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1221 msgid "Select  "
1222 msgstr "Roghnaigh  "
1223
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1226 msgid "Check key  "
1227 msgstr "Seiceáil eochair  "
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3842
1230 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1231 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3844
1234 msgid "PGP keys matching"
1235 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3846
1238 msgid "S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3848
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3851
1246 #, c-format
1247 msgid "%s <%s>."
1248 msgstr "%s <%s>."
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3853
1251 #, c-format
1252 msgid "%s \"%s\"."
1253 msgstr "%s \"%s\"."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1260 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1264 msgid "ID has undefined validity."
1265 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1268 msgid "ID is not valid."
1269 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1272 msgid "ID is only marginally valid."
1273 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1276 #, c-format
1277 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1278 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1281 #, c-format
1282 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1283 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1286 #, c-format
1287 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1288 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1291 #, c-format
1292 msgid "Enter keyID for %s: "
1293 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:4362
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:4390
1304 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1305 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4391
1308 msgid "esabpfc"
1309 msgstr "csmapg"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:4394
1312 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4395
1316 msgid "esabmfc"
1317 msgstr "csmaig"
1318
1319 #. sign (a)s
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1321 #. sign (a)s
1322 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1323 msgid "Sign as: "
1324 msgstr "Sínigh mar: "
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4508
1327 msgid "Failed to verify sender"
1328 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4511
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1332 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1333
1334 #: crypt.c:68
1335 #, c-format
1336 msgid " (current time: %c)"
1337 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1338
1339 #: crypt.c:74
1340 #, c-format
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1343
1344 #: crypt.c:89
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1346 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1347
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "PGP á thosú..."
1352
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1354 #: crypt.c:155
1355 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne.  Úsáid PGP/MIME?"
1357
1358 #. abort
1359 #: crypt.c:157 send.c:1542
1360 msgid "Mail not sent."
1361 msgstr "Níor seoladh an post."
1362
1363 #: crypt.c:408
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365 msgstr ""
1366 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1367
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1371
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1375
1376 #: crypt.c:813
1377 msgid ""
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:834
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1391 "\n"
1392
1393 #: crypt.c:873
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #. Now display the signed body
1403 #: crypt.c:885
1404 msgid ""
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: crypt.c:891
1412 msgid ""
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #: crypt.c:897
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1426
1427 #: cryptglue.c:89
1428 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1429 msgstr ""
1430 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1431
1432 #: cryptglue.c:112
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "S/MIME á thosú..."
1435
1436 #: curs_lib.c:191
1437 msgid "yes"
1438 msgstr "is sea"
1439
1440 #: curs_lib.c:192
1441 msgid "no"
1442 msgstr "ní hea"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:288
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "Scoir Mutt?"
1448
1449 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "earráid anaithnid"
1452
1453 #: curs_lib.c:516
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1456
1457 #: curs_lib.c:560
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "Scoir"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "Sábháil"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "Post"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "Freagair"
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Grúpa"
1517
1518 #: curs_main.c:499
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr ""
1521 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach.  Is féidir go bhfuil bratacha "
1522 "míchearta ann."
1523
1524 #: curs_main.c:502
1525 msgid "New mail in this mailbox."
1526 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1527
1528 #: curs_main.c:506
1529 msgid "Mailbox was externally modified."
1530 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1531
1532 #: curs_main.c:623
1533 msgid "No tagged messages."
1534 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1535
1536 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1537 msgid "Nothing to do."
1538 msgstr "Níl faic le déanamh."
1539
1540 #: curs_main.c:749
1541 msgid "Jump to message: "
1542 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1543
1544 #: curs_main.c:755
1545 msgid "Argument must be a message number."
1546 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1547
1548 #: curs_main.c:787
1549 msgid "That message is not visible."
1550 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1551
1552 #: curs_main.c:790
1553 msgid "Invalid message number."
1554 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1555
1556 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1557 #, fuzzy
1558 msgid "delete message(s)"
1559 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1560
1561 #: curs_main.c:806
1562 msgid "Delete messages matching: "
1563 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1564
1565 #: curs_main.c:828
1566 msgid "No limit pattern is in effect."
1567 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1568
1569 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 #: curs_main.c:833
1571 #, c-format
1572 msgid "Limit: %s"
1573 msgstr "Teorainn: %s"
1574
1575 #: curs_main.c:843
1576 msgid "Limit to messages matching: "
1577 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1578
1579 #: curs_main.c:865
1580 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1581 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1582
1583 #: curs_main.c:877
1584 msgid "Quit Mutt?"
1585 msgstr "Scoir Mutt?"
1586
1587 #: curs_main.c:962
1588 msgid "Tag messages matching: "
1589 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1590
1591 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1592 #, fuzzy
1593 msgid "undelete message(s)"
1594 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1595
1596 #: curs_main.c:973
1597 msgid "Undelete messages matching: "
1598 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1599
1600 #: curs_main.c:981
1601 msgid "Untag messages matching: "
1602 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1603
1604 #: curs_main.c:1069
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1607
1608 #: curs_main.c:1071
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Oscail bosca poist"
1611
1612 #: curs_main.c:1081
1613 #, fuzzy
1614 msgid "No mailboxes have new mail"
1615 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1616
1617 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is not a mailbox."
1620 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1621
1622 #: curs_main.c:1204
1623 msgid "Exit Mutt without saving?"
1624 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1625
1626 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1627 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1628 msgid "Threading is not enabled."
1629 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1630
1631 #: curs_main.c:1234
1632 msgid "Thread broken"
1633 msgstr "Snáithe briste"
1634
1635 #: curs_main.c:1252
1636 msgid "link threads"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: curs_main.c:1257
1640 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1641 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1642
1643 #: curs_main.c:1259
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1646
1647 #: curs_main.c:1271
1648 msgid "Threads linked"
1649 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1650
1651 #: curs_main.c:1274
1652 msgid "No thread linked"
1653 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1654
1655 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1656 msgid "You are on the last message."
1657 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1658
1659 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1660 msgid "No undeleted messages."
1661 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1662
1663 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1664 msgid "You are on the first message."
1665 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1666
1667 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1668 msgid "Search wrapped to top."
1669 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1670
1671 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1672 msgid "Search wrapped to bottom."
1673 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1674
1675 #: curs_main.c:1503
1676 msgid "No new messages"
1677 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1678
1679 #: curs_main.c:1503
1680 msgid "No unread messages"
1681 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1682
1683 #: curs_main.c:1504
1684 msgid " in this limited view"
1685 msgstr " san amharc teoranta seo"
1686
1687 #: curs_main.c:1520
1688 #, fuzzy
1689 msgid "flag message"
1690 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1691
1692 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1693 msgid "toggle new"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1634
1697 msgid "No more threads."
1698 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1699
1700 #: curs_main.c:1636
1701 msgid "You are on the first thread."
1702 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1703
1704 #: curs_main.c:1717
1705 msgid "Thread contains unread messages."
1706 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1707
1708 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1709 #, fuzzy
1710 msgid "delete message"
1711 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1712
1713 #: curs_main.c:1893
1714 #, fuzzy
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1717
1718 #: curs_main.c:2024
1719 #, fuzzy
1720 msgid "mark message(s) as read"
1721 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1722
1723 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1724 #, fuzzy
1725 msgid "undelete message"
1726 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1727
1728 #.
1729 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1730 #. * declared "static" (sigh)
1731 #.
1732 #: edit.c:41
1733 msgid ""
1734 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1735 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1736 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1737 "~f messages\tinclude messages\n"
1738 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1739 "~h\t\tedit the message header\n"
1740 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1741 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1742 "~p\t\tprint the message\n"
1743 msgstr ""
1744 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1745 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1746 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1747 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1748 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1749 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1750 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1751 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1752 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1753
1754 #: edit.c:52
1755 msgid ""
1756 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1757 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1758 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1759 "~u\t\trecall the previous line\n"
1760 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1761 "~w file\t\twrite message to file\n"
1762 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1763 "~?\t\tthis message\n"
1764 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1765 msgstr ""
1766 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1767 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1768 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1769 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1770 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1771 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1772 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1773 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1774 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1775
1776 #: edit.c:187
1777 #, c-format
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1780
1781 #: edit.c:329
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1783 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1784
1785 #: edit.c:388
1786 msgid "No mailbox.\n"
1787 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1788
1789 #: edit.c:392
1790 msgid "Message contains:\n"
1791 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1792
1793 #: edit.c:396 edit.c:453
1794 msgid "(continue)\n"
1795 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1796
1797 #: edit.c:409
1798 msgid "missing filename.\n"
1799 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1800
1801 #: edit.c:429
1802 msgid "No lines in message.\n"
1803 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1804
1805 #: edit.c:446
1806 #, c-format
1807 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1808 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1809
1810 #: edit.c:464
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1813 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1814
1815 #: editmsg.c:78
1816 #, c-format
1817 msgid "could not create temporary folder: %s"
1818 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1819
1820 #: editmsg.c:90
1821 #, c-format
1822 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1824
1825 #: editmsg.c:110
1826 #, c-format
1827 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1828 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1829
1830 #: editmsg.c:127
1831 msgid "Message file is empty!"
1832 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1833
1834 #: editmsg.c:134
1835 msgid "Message not modified!"
1836 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1837
1838 #: editmsg.c:142
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't open message file: %s"
1841 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1842
1843 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1844 #, c-format
1845 msgid "Can't append to folder: %s"
1846 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:208
1849 #, c-format
1850 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1851 msgstr "Earráid.  Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1852
1853 #: flags.c:325
1854 msgid "Set flag"
1855 msgstr "Socraigh bratach"
1856
1857 #: flags.c:325
1858 msgid "Clear flag"
1859 msgstr "Glan bratach"
1860
1861 #: handler.c:1058
1862 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 msgstr ""
1864 "[-- Earráid:  Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1865 "thaispeáint! --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1176
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Iatán #%d"
1871
1872 #: handler.c:1188
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1204
1878 #, fuzzy
1879 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1880 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1881
1882 #: handler.c:1256
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1257
1888 #, c-format
1889 msgid "Invoking autoview command: %s"
1890 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1891
1892 #: handler.c:1289
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1895 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1368
1903 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1904 msgstr ""
1905 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1906 "body --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1389
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1911 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1912
1913 #: handler.c:1396
1914 #, c-format
1915 msgid "(size %s bytes) "
1916 msgstr "(méid %s beart) "
1917
1918 #: handler.c:1398
1919 msgid "has been deleted --]\n"
1920 msgstr "scriosta --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1403
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- on %s --]\n"
1925 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1408
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- name: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1935 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1423
1938 msgid ""
1939 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1940 "[-- expired. --]\n"
1941 msgstr ""
1942 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1943 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1441
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1948 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1584
1951 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1952 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1953
1954 #: handler.c:1594
1955 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1956 msgstr ""
1957 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1958
1959 #: handler.c:1651
1960 msgid "Unable to open temporary file!"
1961 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1962
1963 #: handler.c:1724
1964 #, fuzzy
1965 msgid "[-- This is an attachment "
1966 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1967
1968 #: handler.c:1726
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1971 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1972
1973 #: handler.c:1731
1974 #, c-format
1975 msgid "(use '%s' to view this part)"
1976 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1977
1978 #: handler.c:1733
1979 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1980 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
1981
1982 #: headers.c:189
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: unable to attach file"
1985 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
1986
1987 #: help.c:306
1988 msgid "ERROR: please report this bug"
1989 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
1990
1991 #: help.c:348
1992 msgid "<UNKNOWN>"
1993 msgstr "<ANAITHNID>"
1994
1995 #: help.c:360
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Generic bindings:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Ceangail ghinearálta:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:364
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Unbound functions:\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
2013 "\n"
2014
2015 #: help.c:372
2016 #, c-format
2017 msgid "Help for %s"
2018 msgstr "Cabhair le %s"
2019
2020 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2021 #, c-format
2022 msgid "Bad history file format (line %d)"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: hook.c:251
2026 #, c-format
2027 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2028 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
2029
2030 #: hook.c:263
2031 #, c-format
2032 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2033 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2034
2035 #: hook.c:269
2036 #, c-format
2037 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2038 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2039
2040 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2041 msgid "No authenticators available"
2042 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2043
2044 #: imap/auth_anon.c:43
2045 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2046 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2047
2048 #: imap/auth_anon.c:73
2049 msgid "Anonymous authentication failed."
2050 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2051
2052 #: imap/auth_cram.c:48
2053 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2054 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2055
2056 #: imap/auth_cram.c:128
2057 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2058 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2059
2060 #. now begin login
2061 #: imap/auth_gss.c:144
2062 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2063 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2064
2065 #: imap/auth_gss.c:309
2066 msgid "GSSAPI authentication failed."
2067 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2068
2069 #: imap/auth_login.c:38
2070 msgid "LOGIN disabled on this server."
2071 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2072
2073 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2074 msgid "Logging in..."
2075 msgstr "Logáil isteach..."
2076
2077 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2078 msgid "Login failed."
2079 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2080
2081 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2082 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2083 #, c-format
2084 msgid "Authenticating (%s)..."
2085 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2086
2087 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2088 msgid "SASL authentication failed."
2089 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2090
2091 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2092 #, c-format
2093 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2094 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2095
2096 #: imap/browse.c:69
2097 msgid "Getting folder list..."
2098 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2099
2100 #: imap/browse.c:191
2101 msgid "No such folder"
2102 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2103
2104 #: imap/browse.c:280
2105 msgid "Create mailbox: "
2106 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2107
2108 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2109 msgid "Mailbox must have a name."
2110 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2111
2112 #: imap/browse.c:293
2113 msgid "Mailbox created."
2114 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2115
2116 #: imap/browse.c:324
2117 #, c-format
2118 msgid "Rename mailbox %s to: "
2119 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2120
2121 #: imap/browse.c:339
2122 #, c-format
2123 msgid "Rename failed: %s"
2124 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2125
2126 #: imap/browse.c:344
2127 msgid "Mailbox renamed."
2128 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2129
2130 #: imap/command.c:448
2131 msgid "Mailbox closed"
2132 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2133
2134 #: imap/imap.c:126
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "CREATE failed: %s"
2137 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2138
2139 #: imap/imap.c:190
2140 #, c-format
2141 msgid "Closing connection to %s..."
2142 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2143
2144 #: imap/imap.c:310
2145 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2146 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2147
2148 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2149 msgid "Secure connection with TLS?"
2150 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2151
2152 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2153 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2154 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2155
2156 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2157 msgid "Encrypted connection unavailable"
2158 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2159
2160 #: imap/imap.c:603
2161 #, c-format
2162 msgid "Selecting %s..."
2163 msgstr "%s á roghnú..."
2164
2165 #: imap/imap.c:758
2166 msgid "Error opening mailbox"
2167 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2168
2169 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2170 #, c-format
2171 msgid "Create %s?"
2172 msgstr "Cruthaigh %s?"
2173
2174 #: imap/imap.c:1186
2175 msgid "Expunge failed"
2176 msgstr "Theip ar scriosadh"
2177
2178 #: imap/imap.c:1198
2179 #, c-format
2180 msgid "Marking %d messages deleted..."
2181 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2182
2183 #: imap/imap.c:1230
2184 #, c-format
2185 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2186 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2187
2188 #: imap/imap.c:1279
2189 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2190 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2191
2192 #: imap/imap.c:1287
2193 msgid "Error saving flags"
2194 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2195
2196 #: imap/imap.c:1299
2197 msgid "Expunging messages from server..."
2198 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2199
2200 #: imap/imap.c:1304
2201 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2202 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2203
2204 #: imap/imap.c:1754
2205 #, c-format
2206 msgid "Header search without header name: %s"
2207 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2208
2209 #: imap/imap.c:1826
2210 msgid "Bad mailbox name"
2211 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2212
2213 #: imap/imap.c:1851
2214 #, c-format
2215 msgid "Subscribing to %s..."
2216 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2217
2218 #: imap/imap.c:1853
2219 #, c-format
2220 msgid "Unsubscribing from %s..."
2221 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2222
2223 #: imap/imap.c:1863
2224 #, c-format
2225 msgid "Subscribed to %s"
2226 msgstr "Liostáilte le %s"
2227
2228 #: imap/imap.c:1865
2229 #, c-format
2230 msgid "Unsubscribed from %s"
2231 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2232
2233 #. Unable to fetch headers for lower versions
2234 #: imap/message.c:98
2235 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2236 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2237
2238 #: imap/message.c:108
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not create temporary file %s"
2241 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2242
2243 #: imap/message.c:140
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Evaluating cache..."
2246 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2247
2248 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Fetching message headers..."
2251 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2252
2253 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2254 msgid "Fetching message..."
2255 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2256
2257 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2258 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2259 msgstr ""
2260 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2261 "athoscailt."
2262
2263 #: imap/message.c:634
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2266
2267 #: imap/message.c:806
2268 #, c-format
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2271
2272 #: imap/message.c:810
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2276
2277 #: imap/util.c:356
2278 msgid "Continue?"
2279 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2280
2281 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2282 #, c-format
2283 msgid "Not available in this menu."
2284 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2285
2286 #: init.c:466
2287 #, c-format
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2290
2291 #: init.c:523
2292 #, c-format
2293 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: init.c:749
2297 msgid "spam: no matching pattern"
2298 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2299
2300 #: init.c:751
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2303
2304 #: init.c:888
2305 msgid "Missing -rx or -addr."
2306 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2307
2308 #: init.c:901
2309 #, c-format
2310 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2311 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2312
2313 #: init.c:1109
2314 msgid "attachments: no disposition"
2315 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2316
2317 #: init.c:1147
2318 msgid "attachments: invalid disposition"
2319 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2320
2321 #: init.c:1161
2322 msgid "unattachments: no disposition"
2323 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2324
2325 #: init.c:1184
2326 msgid "unattachments: invalid disposition"
2327 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2328
2329 #: init.c:1311
2330 msgid "alias: no address"
2331 msgstr "ailias: gan seoladh"
2332
2333 #: init.c:1359
2334 #, c-format
2335 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2336 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2337
2338 #: init.c:1447
2339 msgid "invalid header field"
2340 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2341
2342 #: init.c:1500
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: unknown sorting method"
2345 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2346
2347 #: init.c:1610
2348 #, c-format
2349 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2350 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2351
2352 #: init.c:1754 init.c:1867
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: unknown variable"
2355 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2356
2357 #: init.c:1763
2358 #, c-format
2359 msgid "prefix is illegal with reset"
2360 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2361
2362 #: init.c:1769
2363 #, c-format
2364 msgid "value is illegal with reset"
2365 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2366
2367 #: init.c:1805 init.c:1817
2368 #, c-format
2369 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: init.c:1825
2373 #, c-format
2374 msgid "%s is set"
2375 msgstr "%s socraithe"
2376
2377 #: init.c:1825
2378 #, c-format
2379 msgid "%s is unset"
2380 msgstr "%s gan socrú"
2381
2382 #: init.c:1926
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2385 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2386
2387 #: init.c:2064
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: invalid mailbox type"
2390 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2391
2392 #: init.c:2095
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "%s: invalid value (%s)"
2395 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2396
2397 #: init.c:2096
2398 msgid "format error"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: init.c:2096
2402 msgid "number overflow"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: init.c:2156
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2409
2410 #: init.c:2197
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2414
2415 #: init.c:2224
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2419
2420 #: init.c:2286
2421 #, c-format
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2424
2425 #. the muttrc source keyword
2426 #: init.c:2309
2427 #, c-format
2428 msgid "source: errors in %s"
2429 msgstr "source: earráidí i %s"
2430
2431 #: init.c:2310
2432 #, c-format
2433 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2434 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2435
2436 #: init.c:2324
2437 #, c-format
2438 msgid "source: error at %s"
2439 msgstr "source: earráid ag %s"
2440
2441 #: init.c:2329
2442 msgid "source: too many arguments"
2443 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2444
2445 #: init.c:2383
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: unknown command"
2448 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2449
2450 #: init.c:2868
2451 #, c-format
2452 msgid "Error in command line: %s\n"
2453 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2454
2455 #: init.c:2923
2456 msgid "unable to determine home directory"
2457 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2458
2459 #: init.c:2931
2460 msgid "unable to determine username"
2461 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2462
2463 #: init.c:3167
2464 msgid "-group: no group name"
2465 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2466
2467 #: init.c:3177
2468 msgid "out of arguments"
2469 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2470
2471 #: keymap.c:491
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2474
2475 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "Eochair gan cheangal."
2478
2479 #: keymap.c:713
2480 #, c-format
2481 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2482 msgstr "Eochair gan cheangal.  Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2483
2484 #: keymap.c:724
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2487
2488 #: keymap.c:754
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2492
2493 #: keymap.c:769
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2496
2497 #: keymap.c:856
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2500
2501 #: keymap.c:879
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2505
2506 #: keymap.c:903
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2509
2510 #: keymap.c:914
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2513
2514 #: keymap.c:950
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: níl aon argóint"
2517
2518 #: keymap.c:970
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2522
2523 #: keymap.c:991
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2526
2527 #: keymap.c:996
2528 #, c-format
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2531
2532 #: lib.c:131
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2535
2536 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2539
2540 #: main.c:63
2541 msgid ""
2542 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2543 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2546 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil.  Chun tuairisc ar fhabht\n"
2547 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2548
2549 #: main.c:67
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2558 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2559 "eolais a fháil.  Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2560 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2561 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2562
2563 #: main.c:73
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2568 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2572 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2573 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2574 "\n"
2575 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2576 "and suggestions.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2579 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2581 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2585 "\n"
2586 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2587
2588 #: main.c:86
2589 msgid ""
2590 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2591 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2592 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2593 "    (at your option) any later version.\n"
2594 "\n"
2595 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2596 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2597 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2598 "    GNU General Public License for more details.\n"
2599 msgstr ""
2600 "    Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2601 "    a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2602 "atá\n"
2603 "    foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2604 "    nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2605 "\n"
2606 "    Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2607 "BARÁNTA;\n"
2608 "    go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2609 "    AR LEITH.  Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2610 "    sonraí a fháil.\n"
2611
2612 #: main.c:96
2613 msgid ""
2614 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2615 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2616 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2617 "1301, USA.\n"
2618 msgstr ""
2619 "    Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2620 "    in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2621 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2622 "    Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2623
2624 #: main.c:113
2625 msgid ""
2626 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2627 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2628 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2629 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2630 "<addr> [...] < message\n"
2631 "       mutt [<options>] -p\n"
2632 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2633 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2634 "       mutt [<options>] -D\n"
2635 "       mutt -v[v]\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: main.c:122
2639 msgid ""
2640 "options:\n"
2641 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2643 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2644 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2645 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2646 msgstr ""
2647 "roghanna:\n"
2648 "  -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2649 "  -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2650 "  -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2651 "  -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2652 "  -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2653
2654 #: main.c:130
2655 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2656 msgstr "  -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2657
2658 #: main.c:133
2659 msgid ""
2660 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2661 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2662 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2663 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2664 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2665 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2666 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2667 "  -p\t\trecall a postponed message"
2668 msgstr ""
2669 "  -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2670 "  -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2671 "  -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2672 "  -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2673 "  -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2674 "  -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2675 "  -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2676 "  -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2677
2678 #: main.c:142
2679 msgid ""
2680 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 "  -h\t\tthis help message"
2689 msgstr ""
2690 "  -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2691 "  -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2692 "  -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2693 "ann)\n"
2694 "  -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2695 "  -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2696 "  -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2697 "  -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2698 "  -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2699 "  -h\t\tan chabhair seo"
2700
2701 #: main.c:152
2702 msgid ""
2703 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2704 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: main.c:197
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Compile options:"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "Roghanna tiomsaithe:"
2714
2715 #: main.c:501
2716 msgid "Error initializing terminal."
2717 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2718
2719 #: main.c:636
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2722 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
2723
2724 #: main.c:639
2725 #, c-format
2726 msgid "Debugging at level %d.\n"
2727 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2728
2729 #: main.c:641
2730 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe.  Rinneadh neamhshuim "
2733 "air.\n"
2734
2735 #: main.c:806
2736 #, c-format
2737 msgid "%s does not exist. Create it?"
2738 msgstr "Níl a leithéid de %s ann.  Cruthaigh?"
2739
2740 #: main.c:810
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't create %s: %s."
2743 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2744
2745 #: main.c:852
2746 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: main.c:864
2750 msgid "No recipients specified.\n"
2751 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2752
2753 #: main.c:950
2754 #, c-format
2755 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2756 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2757
2758 #: main.c:973
2759 msgid "No mailbox with new mail."
2760 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2761
2762 #: main.c:982
2763 msgid "No incoming mailboxes defined."
2764 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2765
2766 #: main.c:1010
2767 msgid "Mailbox is empty."
2768 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2769
2770 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2771 #, c-format
2772 msgid "Reading %s..."
2773 msgstr "%s á léamh..."
2774
2775 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2776 msgid "Mailbox is corrupt!"
2777 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2778
2779 #: mbox.c:678
2780 msgid "Mailbox was corrupted!"
2781 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2782
2783 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2784 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2785 msgstr "Earráid mharfach!  Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2786
2787 #: mbox.c:746
2788 msgid "Unable to lock mailbox!"
2789 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2790
2791 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2792 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2793 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2794 #.
2795 #: mbox.c:789
2796 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2797 msgstr ""
2798 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2799 "tuairisc fhabht)"
2800
2801 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2802 #, c-format
2803 msgid "Writing %s..."
2804 msgstr "%s á scríobh..."
2805
2806 #: mbox.c:939
2807 msgid "Committing changes..."
2808 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2809
2810 #: mbox.c:970
2811 #, c-format
2812 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2813 msgstr "Theip ar scríobh!  Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2814
2815 #: mbox.c:1034
2816 msgid "Could not reopen mailbox!"
2817 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2818
2819 #: mbox.c:1070
2820 msgid "Reopening mailbox..."
2821 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2822
2823 #: menu.c:423
2824 msgid "Jump to: "
2825 msgstr "Téigh go: "
2826
2827 #: menu.c:432
2828 msgid "Invalid index number."
2829 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2830
2831 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2832 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2833 msgid "No entries."
2834 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2835
2836 #: menu.c:454
2837 msgid "You cannot scroll down farther."
2838 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2839
2840 #: menu.c:472
2841 msgid "You cannot scroll up farther."
2842 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2843
2844 #: menu.c:515
2845 msgid "You are on the first page."
2846 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2847
2848 #: menu.c:516
2849 msgid "You are on the last page."
2850 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2851
2852 #: menu.c:651
2853 msgid "You are on the last entry."
2854 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2855
2856 #: menu.c:662
2857 msgid "You are on the first entry."
2858 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2859
2860 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2861 msgid "Search for: "
2862 msgstr "Déan cuardach ar: "
2863
2864 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2865 msgid "Reverse search for: "
2866 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2867
2868 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2869 msgid "Not found."
2870 msgstr "Ar iarraidh."
2871
2872 #: menu.c:904
2873 msgid "No tagged entries."
2874 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2875
2876 #: menu.c:1009
2877 msgid "Search is not implemented for this menu."
2878 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2879
2880 #: menu.c:1014
2881 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2882 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2883
2884 #: menu.c:1055
2885 msgid "Tagging is not supported."
2886 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2887
2888 #: mh.c:1130
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Scanning %s..."
2891 msgstr "%s á roghnú..."
2892
2893 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Could not flush message to disk"
2896 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2897
2898 #: mh.c:1376
2899 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2900 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2901
2902 #: mutt_sasl.c:192
2903 msgid "Unknown SASL profile"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: mutt_sasl.c:226
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Error allocating SASL connection"
2909 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2910
2911 #: mutt_sasl.c:236
2912 msgid "Error setting SASL security properties"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: mutt_sasl.c:246
2916 msgid "Error setting SASL external security strength"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: mutt_sasl.c:255
2920 msgid "Error setting SASL external user name"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2924 #, c-format
2925 msgid "Connection to %s closed"
2926 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2927
2928 #: mutt_socket.c:300
2929 msgid "SSL is unavailable."
2930 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2931
2932 #: mutt_socket.c:332
2933 msgid "Preconnect command failed."
2934 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2935
2936 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2937 #, c-format
2938 msgid "Error talking to %s (%s)"
2939 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2940
2941 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2942 #, c-format
2943 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2944 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2945
2946 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2947 #, c-format
2948 msgid "Looking up %s..."
2949 msgstr "%s á chuardach..."
2950
2951 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not find the host \"%s\""
2954 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2955
2956 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2957 #, c-format
2958 msgid "Connecting to %s..."
2959 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2960
2961 #: mutt_socket.c:576
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2964 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2965
2966 #: mutt_ssl.c:183
2967 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2968 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:207
2971 #, c-format
2972 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2973 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:215
2976 #, c-format
2977 msgid "%s has insecure permissions!"
2978 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:234
2981 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2982 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:331
2985 msgid "I/O error"
2986 msgstr "Earráid I/A"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:340
2989 #, c-format
2990 msgid "SSL failed: %s"
2991 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2994 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2995 msgid "Unable to get certificate from peer"
2996 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:357
2999 #, c-format
3000 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3001 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:401
3004 msgid "Unknown"
3005 msgstr "Anaithnid"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3008 #, c-format
3009 msgid "[unable to calculate]"
3010 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3013 msgid "[invalid date]"
3014 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:572
3017 msgid "Server certificate is not yet valid"
3018 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:579
3021 msgid "Server certificate has expired"
3022 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:699
3025 #, fuzzy
3026 msgid "cannot get certificate subject"
3027 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:711
3030 #, fuzzy
3031 msgid "cannot get certificate common name"
3032 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:720
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3037 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
3038
3039 #: mutt_ssl.c:761
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Certificate host check failed: %s"
3042 msgstr "Sábháladh an teastas"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3053 #, c-format
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Tá an teastas bailí"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3058 #, c-format
3059 msgid "   from %s"
3060 msgstr "   ó %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3063 #, c-format
3064 msgid "     to %s"
3065 msgstr "     go %s"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:872
3068 #, c-format
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Méarlorg: %s"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3073 #, c-format
3074 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3082 msgid "roa"
3083 msgstr "dua"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3090 msgid "ro"
3091 msgstr "du"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3094 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3095 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3098 msgid "Certificate saved"
3099 msgstr "Sábháladh an teastas"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3102 msgid "Error: no TLS socket open"
3103 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3106 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3107 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3110 #, c-format
3111 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3112 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3115 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3116 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3117
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3119 msgid "Error processing certificate data"
3120 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3123 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3127 #, c-format
3128 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3129 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3132 #, c-format
3133 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3137 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3138 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3141 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3142 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3145 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3146 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3149 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3150 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3153 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3154 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3157 #, c-format
3158 msgid "Certificate verification error (%s)"
3159 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3162 msgid "Certificate is not X.509"
3163 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3164
3165 #: mutt_tunnel.c:72
3166 #, c-format
3167 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3168 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3169
3170 #: mutt_tunnel.c:139
3171 #, c-format
3172 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3173 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3174
3175 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3176 #, c-format
3177 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3178 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3179
3180 #: muttlib.c:938
3181 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3182 msgstr ""
3183 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3184 "ile]"
3185
3186 #: muttlib.c:938
3187 msgid "yna"
3188 msgstr "snu"
3189
3190 #: muttlib.c:954
3191 msgid "File is a directory, save under it?"
3192 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3193
3194 #: muttlib.c:960
3195 msgid "File under directory: "
3196 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3197
3198 #: muttlib.c:972
3199 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3200 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3201
3202 #: muttlib.c:972
3203 msgid "oac"
3204 msgstr "fuc"
3205
3206 #: muttlib.c:1456
3207 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3208 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3209
3210 #: muttlib.c:1465
3211 #, c-format
3212 msgid "Append messages to %s?"
3213 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3214
3215 #: muttlib.c:1477
3216 #, c-format
3217 msgid "%s is not a mailbox!"
3218 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3219
3220 #: mx.c:116
3221 #, c-format
3222 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3223 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3224
3225 #: mx.c:128
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3228 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3229
3230 #: mx.c:184
3231 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3232 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3233
3234 #: mx.c:190
3235 #, c-format
3236 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3237 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3238
3239 #: mx.c:217
3240 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3241 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3242
3243 #: mx.c:224
3244 #, c-format
3245 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3246 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3247
3248 #: mx.c:556
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't lock %s\n"
3251 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3252
3253 #: mx.c:768
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3256 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3257
3258 #: mx.c:832
3259 #, c-format
3260 msgid "Move read messages to %s?"
3261 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3262
3263 #: mx.c:848 mx.c:1106
3264 #, c-format
3265 msgid "Purge %d deleted message?"
3266 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3267
3268 #: mx.c:848 mx.c:1106
3269 #, c-format
3270 msgid "Purge %d deleted messages?"
3271 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3272
3273 #: mx.c:869
3274 #, c-format
3275 msgid "Moving read messages to %s..."
3276 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3277
3278 #: mx.c:929 mx.c:1097
3279 msgid "Mailbox is unchanged."
3280 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3281
3282 #: mx.c:967
3283 #, c-format
3284 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3285 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3286
3287 #: mx.c:970 mx.c:1151
3288 #, c-format
3289 msgid "%d kept, %d deleted."
3290 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3291
3292 #: mx.c:1081
3293 #, c-format
3294 msgid " Press '%s' to toggle write"
3295 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3296
3297 #: mx.c:1083
3298 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3299 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3300
3301 #: mx.c:1085
3302 #, c-format
3303 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3304 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3305
3306 #: mx.c:1145
3307 msgid "Mailbox checkpointed."
3308 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3309
3310 #: mx.c:1461
3311 msgid "Can't write message"
3312 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3313
3314 #: mx.c:1506
3315 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3316 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3317
3318 #: pager.c:1503
3319 msgid "PrevPg"
3320 msgstr "Suas "
3321
3322 #: pager.c:1504
3323 msgid "NextPg"
3324 msgstr "Síos "
3325
3326 #: pager.c:1508
3327 msgid "View Attachm."
3328 msgstr "Iatáin"
3329
3330 #: pager.c:1511
3331 msgid "Next"
3332 msgstr "Ar Aghaidh"
3333
3334 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3335 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3336 msgid "Bottom of message is shown."
3337 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3338
3339 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3340 msgid "Top of message is shown."
3341 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3342
3343 #: pager.c:2190
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3346
3347 #: pager.c:2219
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3350
3351 #: pager.c:2232
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3354
3355 #: parse.c:577
3356 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3357 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3358
3359 #: pattern.c:262
3360 #, c-format
3361 msgid "Error in expression: %s"
3362 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3363
3364 #: pattern.c:267
3365 #, c-format
3366 msgid "Empty expression"
3367 msgstr "Slonn folamh"
3368
3369 #: pattern.c:399
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3373
3374 #: pattern.c:413
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3378
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3380 #: pattern.c:565
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3384
3385 #: pattern.c:579
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "earráid i slonn"
3388
3389 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3390 #, c-format
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3393
3394 #: pattern.c:831
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "mismatched brackets: %s"
3397 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3398
3399 #: pattern.c:887
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3402 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3403
3404 #: pattern.c:893
3405 #, c-format
3406 msgid "%c: not supported in this mode"
3407 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3408
3409 #: pattern.c:906
3410 #, c-format
3411 msgid "missing parameter"
3412 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3413
3414 #: pattern.c:922
3415 #, c-format
3416 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3417 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3418
3419 #: pattern.c:954
3420 msgid "empty pattern"
3421 msgstr "slonn folamh"
3422
3423 #: pattern.c:1208
3424 #, c-format
3425 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3426 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3427
3428 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3429 msgid "Compiling search pattern..."
3430 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3431
3432 #: pattern.c:1310
3433 msgid "Executing command on matching messages..."
3434 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3435
3436 #: pattern.c:1377
3437 msgid "No messages matched criteria."
3438 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3439
3440 #: pattern.c:1455
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Searching..."
3443 msgstr "Á Shábháil..."
3444
3445 #: pattern.c:1468
3446 msgid "Search hit bottom without finding match"
3447 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3448
3449 #: pattern.c:1479
3450 msgid "Search hit top without finding match"
3451 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3452
3453 #: pattern.c:1511
3454 msgid "Search interrupted."
3455 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3456
3457 #: pgp.c:90
3458 msgid "Enter PGP passphrase:"
3459 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3460
3461 #: pgp.c:104
3462 msgid "PGP passphrase forgotten."
3463 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3464
3465 #: pgp.c:368
3466 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3467 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3468
3469 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3470 msgid ""
3471 "[-- End of PGP output --]\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3478 msgid "Could not decrypt PGP message"
3479 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3480
3481 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3482 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3483 msgid "PGP message successfully decrypted."
3484 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3485
3486 #: pgp.c:769
3487 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3488 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3489
3490 #: pgp.c:830
3491 msgid ""
3492 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3496 "\n"
3497
3498 #: pgp.c:877
3499 msgid "Decryption failed"
3500 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3501
3502 #: pgp.c:1052
3503 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3504 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3505
3506 #: pgp.c:1489
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3508 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3509
3510 #: pgp.c:1590
3511 #, c-format
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3513 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3514
3515 #: pgp.c:1591
3516 msgid "PGP/M(i)ME"
3517 msgstr "PGP/M(i)ME"
3518
3519 #: pgp.c:1591
3520 msgid "(i)nline"
3521 msgstr "(i)nlíne"
3522
3523 #: pgp.c:1593
3524 msgid "esabifc"
3525 msgstr "csmaifn"
3526
3527 #: pgpinvoke.c:308
3528 msgid "Fetching PGP key..."
3529 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3530
3531 #: pgpkey.c:491
3532 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3533 msgstr ""
3534 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3535
3536 #: pgpkey.c:532
3537 #, c-format
3538 msgid "PGP keys matching <%s>."
3539 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3540
3541 #: pgpkey.c:534
3542 #, c-format
3543 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3544 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3545
3546 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3547 msgid "Can't open /dev/null"
3548 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3549
3550 #: pgpkey.c:724
3551 msgid "Please enter the key ID: "
3552 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3553
3554 #: pgpkey.c:777
3555 #, c-format
3556 msgid "PGP Key %s."
3557 msgstr "Eochair PGP %s."
3558
3559 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3560 #, c-format
3561 msgid "Command TOP is not supported by server."
3562 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3563
3564 #: pop.c:128
3565 msgid "Can't write header to temporary file!"
3566 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3567
3568 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3569 #, c-format
3570 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3571 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3572
3573 #: pop.c:287
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3576 msgstr ""
3577 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
3578 "athoscailt."
3579
3580 #: pop.c:402 pop.c:785
3581 #, c-format
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3584
3585 #: pop.c:445
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3588
3589 #: pop.c:603
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3592
3593 #: pop.c:662
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Marking messages deleted..."
3596 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3597
3598 #: pop.c:740 pop.c:805
3599 msgid "Checking for new messages..."
3600 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3601
3602 #: pop.c:769
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3605
3606 #: pop.c:833
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3609
3610 #: pop.c:840
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3613
3614 #: pop.c:842
3615 #, c-format
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3618
3619 #: pop.c:884
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3621 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3622
3623 #: pop.c:888
3624 #, c-format
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3627
3628 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3631
3632 #: pop_auth.c:78
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3635
3636 #: pop_auth.c:188
3637 msgid "POP timestamp is invalid!"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: pop_auth.c:193
3641 msgid "Authenticating (APOP)..."
3642 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3643
3644 #: pop_auth.c:216
3645 msgid "APOP authentication failed."
3646 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3647
3648 #: pop_auth.c:251
3649 #, c-format
3650 msgid "Command USER is not supported by server."
3651 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3652
3653 #: pop_lib.c:54
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3656 msgstr "Neamhbhailí  "
3657
3658 #: pop_lib.c:205
3659 msgid "Unable to leave messages on server."
3660 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3661
3662 #: pop_lib.c:235
3663 #, c-format
3664 msgid "Error connecting to server: %s"
3665 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3666
3667 #: pop_lib.c:389
3668 msgid "Closing connection to POP server..."
3669 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3670
3671 #: pop_lib.c:559
3672 msgid "Verifying message indexes..."
3673 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3674
3675 #: pop_lib.c:581
3676 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3677 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3678
3679 #: postpone.c:164
3680 msgid "Postponed Messages"
3681 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3682
3683 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3684 msgid "No postponed messages."
3685 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3686
3687 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3688 msgid "Illegal crypto header"
3689 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3690
3691 #: postpone.c:482
3692 msgid "Illegal S/MIME header"
3693 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3694
3695 #: postpone.c:562
3696 msgid "Decrypting message..."
3697 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3698
3699 #: postpone.c:571
3700 msgid "Decryption failed."
3701 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3702
3703 #: query.c:50
3704 msgid "New Query"
3705 msgstr "Iarratas Nua"
3706
3707 #: query.c:51
3708 msgid "Make Alias"
3709 msgstr "Déan Ailias"
3710
3711 #: query.c:52
3712 msgid "Search"
3713 msgstr "Cuardaigh"
3714
3715 #: query.c:95
3716 msgid "Waiting for response..."
3717 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3718
3719 #: query.c:246 query.c:274
3720 msgid "Query command not defined."
3721 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3722
3723 #: query.c:301
3724 #, c-format
3725 msgid "Query"
3726 msgstr "Iarratas"
3727
3728 #. Prompt for Query
3729 #: query.c:313 query.c:338
3730 msgid "Query: "
3731 msgstr "Iarratas: "
3732
3733 #: query.c:321 query.c:347
3734 #, c-format
3735 msgid "Query '%s'"
3736 msgstr "Iarratas '%s'"
3737
3738 #: recvattach.c:55
3739 msgid "Pipe"
3740 msgstr "Píopa"
3741
3742 #: recvattach.c:56
3743 msgid "Print"
3744 msgstr "Priontáil"
3745
3746 #: recvattach.c:475
3747 msgid "Saving..."
3748 msgstr "Á Shábháil..."
3749
3750 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3751 msgid "Attachment saved."
3752 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3753
3754 #: recvattach.c:581
3755 #, c-format
3756 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "RABHADH!  Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3758
3759 #: recvattach.c:599
3760 msgid "Attachment filtered."
3761 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3762
3763 #: recvattach.c:666
3764 msgid "Filter through: "
3765 msgstr "Scagaire: "
3766
3767 #: recvattach.c:666
3768 msgid "Pipe to: "
3769 msgstr "Píopa go: "
3770
3771 #: recvattach.c:701
3772 #, c-format
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3775
3776 #: recvattach.c:766
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3779
3780 #: recvattach.c:766
3781 msgid "Print attachment?"
3782 msgstr "Priontáil iatán?"
3783
3784 #: recvattach.c:999
3785 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3786 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3787
3788 #: recvattach.c:1011
3789 msgid "Attachments"
3790 msgstr "Iatáin"
3791
3792 #: recvattach.c:1047
3793 msgid "There are no subparts to show!"
3794 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3795
3796 #: recvattach.c:1108
3797 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3798 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3799
3800 #: recvattach.c:1116
3801 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3802 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3803
3804 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3805 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3806 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3807
3808 #: recvcmd.c:43
3809 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3810 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3811
3812 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3813 msgid "Warning: message contains no From: header"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: recvcmd.c:241
3817 msgid "Error bouncing message!"
3818 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3819
3820 #: recvcmd.c:241
3821 msgid "Error bouncing messages!"
3822 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3823
3824 #: recvcmd.c:441
3825 #, c-format
3826 msgid "Can't open temporary file %s."
3827 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3828
3829 #: recvcmd.c:472
3830 msgid "Forward as attachments?"
3831 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3832
3833 #: recvcmd.c:486
3834 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3835 msgstr ""
3836 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3837 "mar MIME?"
3838
3839 #: recvcmd.c:611
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3842
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3847
3848 #: recvcmd.c:752
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3851
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3855
3856 #: recvcmd.c:848
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr ""
3859 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuach na cinn eile mar MIME?"
3860
3861 #: remailer.c:485
3862 msgid "Append"
3863 msgstr "Iarcheangail"
3864
3865 #: remailer.c:486
3866 msgid "Insert"
3867 msgstr "Ionsáigh"
3868
3869 #: remailer.c:487
3870 msgid "Delete"
3871 msgstr "Scrios"
3872
3873 #: remailer.c:489
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "OK"
3876
3877 #: remailer.c:517
3878 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3879 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3880
3881 #: remailer.c:542
3882 msgid "Select a remailer chain."
3883 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3884
3885 #: remailer.c:602
3886 #, c-format
3887 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3888 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3889
3890 #: remailer.c:632
3891 #, c-format
3892 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3893 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3894
3895 #: remailer.c:655
3896 msgid "The remailer chain is already empty."
3897 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3898
3899 #: remailer.c:665
3900 msgid "You already have the first chain element selected."
3901 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3902
3903 #: remailer.c:675
3904 msgid "You already have the last chain element selected."
3905 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3906
3907 #: remailer.c:714
3908 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3909 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3910
3911 #: remailer.c:738
3912 msgid ""
3913 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3914 msgstr ""
3915 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3916
3917 #: remailer.c:772
3918 #, c-format
3919 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3920 msgstr ""
3921 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3922
3923 #: remailer.c:776
3924 msgid "Error sending message."
3925 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3926
3927 #: rfc1524.c:163
3928 #, c-format
3929 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3930 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3931
3932 #: rfc1524.c:395
3933 msgid "No mailcap path specified"
3934 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3935
3936 #: rfc1524.c:423
3937 #, c-format
3938 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3939 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3940
3941 #: score.c:75
3942 msgid "score: too few arguments"
3943 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3944
3945 #: score.c:84
3946 msgid "score: too many arguments"
3947 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3948
3949 #: score.c:122
3950 msgid "Error: score: invalid number"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: send.c:252
3954 msgid "No subject, abort?"
3955 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3956
3957 #: send.c:254
3958 msgid "No subject, aborting."
3959 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
3960
3961 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3962 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3963 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3964 #. * provides a way to do that.
3965 #.
3966 #: send.c:501
3967 #, c-format
3968 msgid "Reply to %s%s?"
3969 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
3970
3971 #: send.c:535
3972 #, c-format
3973 msgid "Follow-up to %s%s?"
3974 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
3975
3976 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3977 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3978 #.
3979 #: send.c:713
3980 msgid "No tagged messages are visible!"
3981 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
3982
3983 #: send.c:764
3984 msgid "Include message in reply?"
3985 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
3986
3987 #: send.c:769
3988 msgid "Including quoted message..."
3989 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
3990
3991 #: send.c:779
3992 msgid "Could not include all requested messages!"
3993 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
3994
3995 #: send.c:793
3996 msgid "Forward as attachment?"
3997 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
3998
3999 #: send.c:797
4000 msgid "Preparing forwarded message..."
4001 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
4002
4003 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4004 #. * are any postponed messages first.
4005 #.
4006 #: send.c:1146
4007 msgid "Recall postponed message?"
4008 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
4009
4010 #: send.c:1458
4011 msgid "Edit forwarded message?"
4012 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
4013
4014 #: send.c:1498
4015 msgid "Abort unmodified message?"
4016 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
4017
4018 #: send.c:1500
4019 msgid "Aborted unmodified message."
4020 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
4021
4022 #: send.c:1569
4023 msgid "Message postponed."
4024 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
4025
4026 #: send.c:1579
4027 msgid "No recipients are specified!"
4028 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
4029
4030 #: send.c:1584
4031 msgid "No recipients were specified."
4032 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
4033
4034 #: send.c:1600
4035 msgid "No subject, abort sending?"
4036 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
4037
4038 #: send.c:1604
4039 msgid "No subject specified."
4040 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
4041
4042 #: send.c:1666 smtp.c:185
4043 msgid "Sending message..."
4044 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
4045
4046 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4047 #: send.c:1699
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Save attachments in Fcc?"
4050 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4051
4052 #: send.c:1808
4053 msgid "Could not send the message."
4054 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
4055
4056 #: send.c:1813
4057 msgid "Mail sent."
4058 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
4059
4060 #: send.c:1813
4061 msgid "Sending in background."
4062 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4063
4064 #: sendlib.c:411
4065 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4066 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4067
4068 #: sendlib.c:441
4069 #, c-format
4070 msgid "%s no longer exists!"
4071 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4072
4073 #: sendlib.c:864
4074 #, c-format
4075 msgid "%s isn't a regular file."
4076 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4077
4078 #: sendlib.c:1036
4079 #, c-format
4080 msgid "Could not open %s"
4081 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4082
4083 #: sendlib.c:2320
4084 #, c-format
4085 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4086 msgstr ""
4087 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4088 "s)."
4089
4090 #: sendlib.c:2326
4091 msgid "Output of the delivery process"
4092 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4093
4094 #: sendlib.c:2500
4095 #, c-format
4096 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4097 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4098
4099 #: signal.c:43
4100 #, c-format
4101 msgid "%s...  Exiting.\n"
4102 msgstr "%s...  Ag scor.\n"
4103
4104 #: signal.c:46 signal.c:49
4105 #, c-format
4106 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4107 msgstr "Fuarthas %s...  Ag scor.\n"
4108
4109 #: signal.c:51
4110 #, c-format
4111 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Fuarthas comhartha %d...  Ag scor.\n"
4113
4114 #: smime.c:111
4115 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4116 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4117
4118 #: smime.c:322
4119 msgid "Trusted   "
4120 msgstr "Iontaofa     "
4121
4122 #: smime.c:325
4123 msgid "Verified  "
4124 msgstr "Fíoraithe    "
4125
4126 #: smime.c:328
4127 msgid "Unverified"
4128 msgstr "Gan fíorú    "
4129
4130 #: smime.c:331
4131 msgid "Expired   "
4132 msgstr "As Feidhm    "
4133
4134 #: smime.c:334
4135 msgid "Revoked   "
4136 msgstr "Cúlghairthe  "
4137
4138 #: smime.c:337
4139 msgid "Invalid   "
4140 msgstr "Neamhbhailí  "
4141
4142 #: smime.c:340
4143 msgid "Unknown   "
4144 msgstr "Anaithnid    "
4145
4146 #: smime.c:369
4147 msgid "Enter keyID: "
4148 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4149
4150 #: smime.c:392
4151 #, c-format
4152 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4153 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4154
4155 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4156 #, c-format
4157 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4158 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4159
4160 #: smime.c:544 smime.c:614
4161 #, c-format
4162 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4164
4165 #: smime.c:547 smime.c:617
4166 #, c-format
4167 msgid "Use ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4169
4170 #: smime.c:636
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4173 msgstr ""
4174 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4175 "le leanúint ar aghaidh)"
4176
4177 #: smime.c:795
4178 #, c-format
4179 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4180 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4181
4182 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4183 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4184 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4185
4186 #: smime.c:1205
4187 msgid "no certfile"
4188 msgstr "gan comhad teastais"
4189
4190 #: smime.c:1208
4191 msgid "no mbox"
4192 msgstr "gan mbox"
4193
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4195 #: smime.c:1351
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4197 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4198
4199 #: smime.c:1389
4200 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4201 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4202
4203 #: smime.c:1396
4204 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4205 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4206
4207 #: smime.c:1443
4208 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4209 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4210
4211 #: smime.c:1483
4212 msgid "No output from OpenSSL..."
4213 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4214
4215 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4216 msgid ""
4217 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4221 "\n"
4222
4223 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4226
4227 #: smime.c:1777
4228 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4229 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4230
4231 #: smime.c:1780
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4233 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4234
4235 #: smime.c:1844
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4242
4243 #: smime.c:1846
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4250
4251 #: smime.c:1957
4252 msgid ""
4253 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4254 msgstr ""
4255 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4256 "déan? "
4257
4258 #: smime.c:1958
4259 msgid "eswabfc"
4260 msgstr "cslmafn"
4261
4262 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4263 #: smime.c:1973
4264 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4265 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4266
4267 #: smime.c:1976
4268 msgid "drac"
4269 msgstr "drag"
4270
4271 #: smime.c:1979
4272 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4273 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4274
4275 #: smime.c:1980
4276 msgid "dt"
4277 msgstr "dt"
4278
4279 #: smime.c:1992
4280 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4281 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4282
4283 #: smime.c:1993
4284 msgid "468"
4285 msgstr "468"
4286
4287 #: smime.c:2008
4288 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4289 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4290
4291 #: smime.c:2009
4292 msgid "895"
4293 msgstr "895"
4294
4295 #: smtp.c:134
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "SMTP session failed: %s"
4298 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4299
4300 #: smtp.c:180
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4303 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4304
4305 #: smtp.c:258
4306 msgid "No from address given"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: smtp.c:314
4310 msgid "SMTP session failed: read error"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: smtp.c:316
4314 msgid "SMTP session failed: write error"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: smtp.c:318
4318 msgid "Invalid server response"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smtp.c:341
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4324 msgstr "Neamhbhailí  "
4325
4326 #: smtp.c:451
4327 msgid "SMTP server does not support authentication"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: smtp.c:459
4331 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: smtp.c:465
4335 #, fuzzy
4336 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4337 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4338
4339 #: smtp.c:499
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4342 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4343
4344 #: smtp.c:516
4345 #, fuzzy
4346 msgid "SASL authentication failed"
4347 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4348
4349 #: sort.c:265
4350 msgid "Sorting mailbox..."
4351 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4352
4353 #: sort.c:302
4354 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4355 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4356
4357 #: status.c:105
4358 msgid "(no mailbox)"
4359 msgstr "(gan bosca poist)"
4360
4361 #: thread.c:1093
4362 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4363 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4364
4365 #: thread.c:1099
4366 msgid "Parent message is not available."
4367 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:5
4370 msgid "null operation"
4371 msgstr "oibríocht nialasach"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:6
4374 msgid "end of conditional execution (noop)"
4375 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:7
4378 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4379 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:8
4382 msgid "view attachment as text"
4383 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:9
4386 msgid "Toggle display of subparts"
4387 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:10
4390 msgid "move to the bottom of the page"
4391 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:11
4394 msgid "remail a message to another user"
4395 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:12
4398 msgid "select a new file in this directory"
4399 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:13
4402 msgid "view file"
4403 msgstr "féach ar chomhad"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:14
4406 msgid "display the currently selected file's name"
4407 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:15
4410 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4411 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:16
4414 #, fuzzy
4415 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4416 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:17
4419 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4420 msgstr ""
4421 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4422 "(IMAP amháin)"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:18
4425 msgid "list mailboxes with new mail"
4426 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:19
4429 msgid "change directories"
4430 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:20
4433 msgid "check mailboxes for new mail"
4434 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:21
4437 #, fuzzy
4438 msgid "attach file(s) to this message"
4439 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:22
4442 msgid "attach message(s) to this message"
4443 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:23
4446 msgid "edit the BCC list"
4447 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:24
4450 msgid "edit the CC list"
4451 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:25
4454 msgid "edit attachment description"
4455 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:26
4458 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4459 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:27
4462 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4463 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:28
4466 msgid "edit the file to be attached"
4467 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:29
4470 msgid "edit the from field"
4471 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:30
4474 msgid "edit the message with headers"
4475 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:31
4478 msgid "edit the message"
4479 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:32
4482 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4483 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:33
4486 msgid "edit the Reply-To field"
4487 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:34
4490 msgid "edit the subject of this message"
4491 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:35
4494 msgid "edit the TO list"
4495 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:36
4498 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4499 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:37
4502 msgid "edit attachment content type"
4503 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:38
4506 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4507 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:39
4510 msgid "run ispell on the message"
4511 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:40
4514 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4515 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:41
4518 msgid "toggle recoding of this attachment"
4519 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:42
4522 msgid "save this message to send later"
4523 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:43
4526 msgid "rename/move an attached file"
4527 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:44
4530 msgid "send the message"
4531 msgstr "seol an teachtaireacht"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:45
4534 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4535 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:46
4538 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4539 msgstr ""
4540 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:47
4543 msgid "update an attachment's encoding info"
4544 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:48
4547 msgid "write the message to a folder"
4548 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:49
4551 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4552 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:50
4555 msgid "create an alias from a message sender"
4556 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:51
4559 msgid "move entry to bottom of screen"
4560 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:52
4563 msgid "move entry to middle of screen"
4564 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:53
4567 msgid "move entry to top of screen"
4568 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:54
4571 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4572 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:55
4575 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4576 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:56
4579 msgid "delete the current entry"
4580 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:57
4583 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4584 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:58
4587 msgid "delete all messages in subthread"
4588 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:59
4591 msgid "delete all messages in thread"
4592 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:60
4595 msgid "display full address of sender"
4596 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:61
4599 msgid "display message and toggle header weeding"
4600 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:62
4603 msgid "display a message"
4604 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:63
4607 msgid "edit the raw message"
4608 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:64
4611 msgid "delete the char in front of the cursor"
4612 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:65
4615 msgid "move the cursor one character to the left"
4616 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:66
4619 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4620 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:67
4623 msgid "jump to the beginning of the line"
4624 msgstr "léim go tús na líne"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:68
4627 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4628 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:69
4631 msgid "complete filename or alias"
4632 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:70
4635 msgid "complete address with query"
4636 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:71
4639 msgid "delete the char under the cursor"
4640 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:72
4643 msgid "jump to the end of the line"
4644 msgstr "léim go deireadh an líne"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:73
4647 msgid "move the cursor one character to the right"
4648 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:74
4651 msgid "move the cursor to the end of the word"
4652 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:75
4655 msgid "scroll down through the history list"
4656 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:76
4659 msgid "scroll up through the history list"
4660 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:77
4663 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4664 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:78
4667 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4668 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:79
4671 msgid "delete all chars on the line"
4672 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:80
4675 msgid "delete the word in front of the cursor"
4676 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:81
4679 msgid "quote the next typed key"
4680 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:82
4683 msgid "transpose character under cursor with previous"
4684 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:83
4687 msgid "capitalize the word"
4688 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:84
4691 msgid "convert the word to lower case"
4692 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:85
4695 msgid "convert the word to upper case"
4696 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:86
4699 msgid "enter a muttrc command"
4700 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:87
4703 msgid "enter a file mask"
4704 msgstr "iontráil masc comhaid"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:88
4707 msgid "exit this menu"
4708 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:89
4711 msgid "filter attachment through a shell command"
4712 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:90
4715 msgid "move to the first entry"
4716 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:91
4719 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4720 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:92
4723 msgid "forward a message with comments"
4724 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:93
4727 msgid "select the current entry"
4728 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:94
4731 msgid "reply to all recipients"
4732 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:95
4735 msgid "scroll down 1/2 page"
4736 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:96
4739 msgid "scroll up 1/2 page"
4740 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:97
4743 msgid "this screen"
4744 msgstr "an scáileán seo"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:98
4747 msgid "jump to an index number"
4748 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:99
4751 msgid "move to the last entry"
4752 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:100
4755 msgid "reply to specified mailing list"
4756 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:101
4759 msgid "execute a macro"
4760 msgstr "rith macra"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:102
4763 msgid "compose a new mail message"
4764 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:103
4767 msgid "break the thread in two"
4768 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:104
4771 msgid "open a different folder"
4772 msgstr "oscail fillteán eile"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:105
4775 msgid "open a different folder in read only mode"
4776 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:106
4779 msgid "clear a status flag from a message"
4780 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:107
4783 msgid "delete messages matching a pattern"
4784 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:108
4787 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4788 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:109
4791 msgid "retrieve mail from POP server"
4792 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:110
4795 msgid "move to the first message"
4796 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:111
4799 msgid "move to the last message"
4800 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:112
4803 msgid "show only messages matching a pattern"
4804 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:113
4807 msgid "link tagged message to the current one"
4808 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:114
4811 #, fuzzy
4812 msgid "open next mailbox with new mail"
4813 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:115
4816 msgid "jump to the next new message"
4817 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:116
4820 msgid "jump to the next new or unread message"
4821 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:117
4824 msgid "jump to the next subthread"
4825 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:118
4828 msgid "jump to the next thread"
4829 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:119
4832 msgid "move to the next undeleted message"
4833 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:120
4836 msgid "jump to the next unread message"
4837 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:121
4840 msgid "jump to parent message in thread"
4841 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:122
4844 msgid "jump to previous thread"
4845 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:123
4848 msgid "jump to previous subthread"
4849 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:124
4852 msgid "move to the previous undeleted message"
4853 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:125
4856 msgid "jump to the previous new message"
4857 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:126
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:127
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:128
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:129
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:130
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:131
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:132
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:133
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:134
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:135
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:136
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:137
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:138
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:139
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:140
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4917 msgstr ""
4918 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:141
4921 msgid "skip beyond quoted text"
4922 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:142
4925 msgid "jump to the top of the message"
4926 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:143
4929 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4930 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:144
4933 msgid "move to the previous entry"
4934 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:145
4937 msgid "scroll up one line"
4938 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:146
4941 msgid "move to the previous page"
4942 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:147
4945 msgid "print the current entry"
4946 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:148
4949 msgid "query external program for addresses"
4950 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:149
4953 msgid "append new query results to current results"
4954 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:150
4957 msgid "save changes to mailbox and quit"
4958 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:151
4961 msgid "recall a postponed message"
4962 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:152
4965 msgid "clear and redraw the screen"
4966 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:153
4969 msgid "{internal}"
4970 msgstr "{inmheánach}"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:154
4973 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4974 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "reply to a message"
4978 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "use the current message as a template for a new one"
4982 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4985 #, fuzzy
4986 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4987 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:158
4990 msgid "search for a regular expression"
4991 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:159
4994 msgid "search backwards for a regular expression"
4995 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:160
4998 msgid "search for next match"
4999 msgstr "déan cuardach arís"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:161
5002 msgid "search for next match in opposite direction"
5003 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:162
5006 msgid "toggle search pattern coloring"
5007 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:163
5010 msgid "invoke a command in a subshell"
5011 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:164
5014 msgid "sort messages"
5015 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:165
5018 msgid "sort messages in reverse order"
5019 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:166
5022 msgid "tag the current entry"
5023 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:167
5026 msgid "apply next function to tagged messages"
5027 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:168
5030 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5031 msgstr ""
5032 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:169
5035 msgid "tag the current subthread"
5036 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:170
5039 msgid "tag the current thread"
5040 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:171
5043 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5044 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:172
5047 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5048 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:173
5051 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5052 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:174
5055 msgid "move to the top of the page"
5056 msgstr "téigh go dtí an barr"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:175
5059 msgid "undelete the current entry"
5060 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:176
5063 msgid "undelete all messages in thread"
5064 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:177
5067 msgid "undelete all messages in subthread"
5068 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:178
5071 msgid "show the Mutt version number and date"
5072 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:179
5075 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5076 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:180
5079 msgid "show MIME attachments"
5080 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:181
5083 msgid "display the keycode for a key press"
5084 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:182
5087 msgid "show currently active limit pattern"
5088 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:183
5091 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5092 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:184
5095 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5096 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:185
5099 msgid "attach a PGP public key"
5100 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:186
5103 msgid "show PGP options"
5104 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:187
5107 msgid "mail a PGP public key"
5108 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:188
5111 msgid "verify a PGP public key"
5112 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:189
5115 msgid "view the key's user id"
5116 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:190
5119 #, fuzzy
5120 msgid "check for classic PGP"
5121 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:191
5124 msgid "Accept the chain constructed"
5125 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:192
5128 msgid "Append a remailer to the chain"
5129 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:193
5132 msgid "Insert a remailer into the chain"
5133 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:194
5136 msgid "Delete a remailer from the chain"
5137 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:195
5140 msgid "Select the previous element of the chain"
5141 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:196
5144 msgid "Select the next element of the chain"
5145 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:197
5148 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5149 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:198
5152 msgid "make decrypted copy and delete"
5153 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:199
5156 msgid "make decrypted copy"
5157 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:200
5160 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5161 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:201
5164 msgid "extract supported public keys"
5165 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:202
5168 msgid "show S/MIME options"
5169 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5170
5171 #~ msgid "No search pattern."
5172 #~ msgstr "Gan patrún cuardaigh."
5173
5174 #~ msgid "Reverse search: "
5175 #~ msgstr "Cuardach droim ar ais: "
5176
5177 #~ msgid "Search: "
5178 #~ msgstr "Cuardaigh: "
5179
5180 #~ msgid "            created: "
5181 #~ msgstr "          cruthaithe: "
5182
5183 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5184 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5185
5186 #~ msgid "Error checking signature"
5187 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5188
5189 #~ msgid "SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5191
5192 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5194
5195 #~ msgid "Getting namespaces..."
5196 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5200 #~ "<file> ]\n"
5201 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5202 #~ "[...]\n"
5203 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5204 #~ "[...]\n"
5205 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5206 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5207 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5208 #~ "[ ... ]\n"
5209 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5210 #~ "       mutt -v[v]\n"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5213 #~ "<comhad>]\n"
5214 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5215 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5216 #~ "[...]\n"
5217 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5218 #~ "       mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5219 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5220 #~ "       mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5221 #~ "       mutt -v[v]\n"
5222
5223 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5224 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5225
5226 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5227 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5228
5229 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5230 #~ msgstr "Earráid mharfach.  Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5231
5232 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5233 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5234
5235 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5236 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5237
5238 #~ msgid "Reading %s... %d"
5239 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5240
5241 #~ msgid "Invoking pgp..."
5242 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5243
5244 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5245 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5246
5247 #~ msgid "CLOSE failed"
5248 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5255 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5256 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5257 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5260 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5263 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5264 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5265 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5266 #~ "\n"
5267 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5268 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5269 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5270 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5273 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5274 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5275 #~ "USA.\n"
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5278 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5279 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5280 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5281 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5282 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5283 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5286 #~ "\n"
5287 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5288 #~ "nó\n"
5289 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5290 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5291 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5292 #~ "\n"
5293 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5294 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5295 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
5296 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5299 #~ "in\n"
5300 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5301 #~ "Software\n"
5302 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5303 #~ "USA.\n"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5309
5310 #~ msgid "12345f"
5311 #~ msgstr "12345n"
5312
5313 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5314 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5315
5316 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5317 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5318
5319 #~ msgid "First entry is shown."
5320 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5321
5322 #~ msgid "Last entry is shown."
5323 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."