]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pt_BR.po
informing the users of the new behavior of write_bcc
[software/mutt-debian.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:161
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Apagar"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Restaurar"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Escolher"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Apelidos"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Apelidar como: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Endereço: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
91
92 #: alias.c:361
93 #, fuzzy
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
96
97 #: alias.c:383
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Apelido adicionado."
100
101 #: alias.c:391
102 #, fuzzy
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
105
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
109
110 #. For now, editing requires a file, no piping
111 #: attach.c:126
112 #, c-format
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
115
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 #: curs_lib.c:544
118 #, c-format
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
121
122 #: attach.c:144
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
125
126 #: attach.c:175
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
129
130 #: attach.c:184
131 #, fuzzy
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr ""
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Anexos"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Anexos"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Erro de gravação!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
196
197 #: browser.c:46
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Diretório"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Máscara"
204
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s não é um diretório."
209
210 #: browser.c:522
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Caixas [%d]"
214
215 #: browser.c:529
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
219
220 #: browser.c:533
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
224
225 #: browser.c:545
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
228
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
232
233 #: browser.c:888
234 #, fuzzy
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
237
238 #: browser.c:912
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
242
243 #: browser.c:935
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
246
247 #: browser.c:945
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Não é possível criar o filtro."
251
252 #: browser.c:948
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
256
257 #: browser.c:962
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Caixa de correio removida."
260
261 #: browser.c:968
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Caixa de correio não removida."
264
265 #: browser.c:987
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Mudar para: "
268
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Erro ao examinar diretório."
272
273 #: browser.c:1050
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Máscara de arquivos: "
276
277 #: browser.c:1123
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
280
281 #: browser.c:1124
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
284
285 #: browser.c:1125
286 msgid "dazn"
287 msgstr "datn"
288
289 #: browser.c:1192
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nome do novo arquivo: "
292
293 #: browser.c:1223
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
296
297 #: browser.c:1240
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
300
301 #: buffy.c:459
302 #, fuzzy
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Novas mensagens em %s"
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: não existe tal cor"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: não existe tal objeto"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: poucos argumentos"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Faltam argumentos."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: poucos argumentos"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: poucos argumentos"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: não existe tal atributo"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "poucos argumentos"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "muitos argumentos"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
368
369 #: commands.c:128
370 #, fuzzy
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Não é possível criar o filtro."
373
374 #: commands.c:152
375 #, fuzzy
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
378
379 #: commands.c:189
380 #, fuzzy
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
383
384 #: commands.c:191
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr ""
387
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:196
393 #, fuzzy
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
396
397 #: commands.c:203
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
400
401 #: commands.c:207
402 #, fuzzy
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
405
406 #: commands.c:230
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Comando: "
409
410 #: commands.c:255
411 #, fuzzy
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
414
415 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Repetir mensagem para: "
418
419 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
422
423 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
426
427 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Repetir mensagem para %s"
436
437 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Repetir mensagens para %s"
441
442 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensagem repetida."
446
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensagens repetidas."
451
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensagem repetida."
455
456 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensagens repetidas."
459
460 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
464
465 #: commands.c:492
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Passar por cano ao comando: "
468
469 #: commands.c:509
470 #, fuzzy
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
473
474 #: commands.c:514
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Imprimir mensagem?"
477
478 #: commands.c:514
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
481
482 #: commands.c:523
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensagem impressa"
485
486 #: commands.c:523
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensagens impressas"
489
490 #: commands.c:525
491 #, fuzzy
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Mensagem impressa"
494
495 #: commands.c:526
496 #, fuzzy
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Mensagens impressas"
499
500 #: commands.c:535
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "(p)am?: "
505 msgstr ""
506 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
507
508 #: commands.c:536
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "am?: "
513 msgstr ""
514 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
515
516 #: commands.c:537
517 #, fuzzy
518 msgid "dfrsotuzcp"
519 msgstr "dfrapcste"
520
521 #: commands.c:594
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Comando do shell: "
524
525 #: commands.c:737
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
529
530 #: commands.c:738
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
534
535 #: commands.c:739
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
539
540 #: commands.c:740
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
544
545 #: commands.c:741
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
549
550 #: commands.c:741
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
554
555 #: commands.c:742
556 msgid " tagged"
557 msgstr " marcada"
558
559 #: commands.c:815
560 #, c-format
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Copiando para %s..."
563
564 #: commands.c:931
565 #, c-format
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
567 msgstr ""
568
569 #: commands.c:941
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Conectando a %s..."
573
574 #: commands.c:946
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
578
579 #: commands.c:948
580 msgid "not converting"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:948
584 msgid "converting"
585 msgstr ""
586
587 #: compose.c:47
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Não há anexos."
590
591 #: compose.c:89
592 msgid "Send"
593 msgstr "Enviar"
594
595 #: compose.c:90 remailer.c:488
596 msgid "Abort"
597 msgstr "Cancelar"
598
599 #: compose.c:94 compose.c:667
600 msgid "Attach file"
601 msgstr "Anexar arquivo"
602
603 #: compose.c:95
604 msgid "Descrip"
605 msgstr "Descrição"
606
607 #: compose.c:132
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Assinar, Encriptar"
610
611 #: compose.c:134
612 msgid "Encrypt"
613 msgstr "Encriptar"
614
615 #: compose.c:136
616 msgid "Sign"
617 msgstr "Assinar"
618
619 #: compose.c:138
620 msgid "Clear"
621 msgstr "Nada"
622
623 #: compose.c:145
624 #, fuzzy
625 msgid " (inline)"
626 msgstr "(continuar)\n"
627
628 #: compose.c:147
629 msgid " (PGP/MIME)"
630 msgstr ""
631
632 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid " sign as: "
634 msgstr " assinar como: "
635
636 #: compose.c:155 compose.c:159
637 msgid "<default>"
638 msgstr "<padrão>"
639
640 #: compose.c:167
641 #, fuzzy
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "Encriptar"
644
645 #: compose.c:221
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
649
650 #: compose.c:229
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
654
655 #: compose.c:272
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Anexos"
658
659 #: compose.c:302
660 #, c-format
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr ""
663
664 #: compose.c:325
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
667
668 #: compose.c:600 send.c:1591
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr ""
672
673 #: compose.c:683
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
676
677 #: compose.c:695
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
681
682 #: compose.c:714
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
685
686 #: compose.c:752
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
689
690 #: compose.c:761
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
693
694 #: compose.c:793
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Não foi possível anexar!"
697
698 #: compose.c:844
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
701
702 #: compose.c:849
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "O anexo atual não será convertido."
705
706 #: compose.c:851
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "O anexo atual será convertido"
709
710 #: compose.c:926
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Codificação inválida"
713
714 #: compose.c:952
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
717
718 #: compose.c:1008
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Renomear para: "
721
722 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Impossível consultar: %s"
726
727 #: compose.c:1040
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Novo arquivo: "
730
731 #: compose.c:1053
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
734
735 #: compose.c:1059
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
739
740 #: compose.c:1072
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
744
745 #: compose.c:1080
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
748
749 #: compose.c:1141
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Adiar esta mensagem?"
752
753 #: compose.c:1200
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
756
757 #: compose.c:1203
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
761
762 #: compose.c:1212
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Mensgem gravada."
765
766 #: compose.c:1224
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: compose.c:1250
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: crypt-gpgme.c:358
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgstr "erro no padrão em: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:368
780 #, c-format
781 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:388
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
787 msgstr "erro no padrão em: %s"
788
789 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgstr "erro no padrão em: %s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:490
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error rewinding data object: %s\n"
797 msgstr "erro no padrão em: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgstr "erro no padrão em: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:620
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgstr "erro no padrão em: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:658
810 #, c-format
811 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:668
815 #, c-format
816 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:680
820 #, c-format
821 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt-gpgme.c:697
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgstr "erro no padrão em: %s"
828
829 #: crypt-gpgme.c:753
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgstr "erro no padrão em: %s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:870
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "error signing data: %s\n"
837 msgstr "erro no padrão em: %s"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1065
840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1074
844 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1080
848 #, fuzzy
849 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
850 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1096
853 msgid "Warning: The signature expired at: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1102
857 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1107
861 #, fuzzy
862 msgid "The CRL is not available\n"
863 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
864
865 #: crypt-gpgme.c:1113
866 msgid "Available CRL is too old\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1118
870 msgid "A policy requirement was not met\n"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1127
874 msgid "A system error occurred"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1161
878 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1168
882 msgid "PKA verified signer's address is: "
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
886 #, fuzzy
887 msgid "Fingerprint: "
888 msgstr "Impressão digital: %s"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1245
891 msgid ""
892 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
893 "as shown above\n"
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1252
897 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt-gpgme.c:1256
901 msgid ""
902 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
903 "above\n"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1286
907 msgid "aka: "
908 msgstr ""
909
910 #: crypt-gpgme.c:1297
911 #, fuzzy
912 msgid "created: "
913 msgstr "Criar %s?"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1362
916 msgid "Error getting key information: "
917 msgstr ""
918
919 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
920 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
921 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
922 #. ultimate).
923 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
924 msgid "Good signature from:"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 msgid "Problem signature from:"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1393
936 msgid "               expires: "
937 msgstr ""
938
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #. data.
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
944 msgstr ""
945
946 #: crypt-gpgme.c:1448
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1497
952 #, c-format
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
961 #, fuzzy
962 msgid ""
963 "[-- End signature information --]\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:1622
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
973 "\n"
974 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2079
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Error extracting key data!\n"
979 msgstr "erro no padrão em: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2262
982 #, c-format
983 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:2310
987 msgid "Error: copy data failed\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
991 msgid ""
992 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
999 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1003 msgid ""
1004 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1011 #, fuzzy
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1022 #, fuzzy
1023 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1029 msgid ""
1030 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1036 msgid ""
1037 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1045 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2445
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2468
1065 #, fuzzy
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2511
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1085 "\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2512
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:2542
1097 #, fuzzy
1098 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1099 msgstr ""
1100 "\n"
1101 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:2543
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3136
1111 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3138
1115 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3143
1119 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3222
1123 msgid " aka ......: "
1124 msgstr ""
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3222
1127 msgid "Name ......: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1131 #, fuzzy
1132 msgid "[Invalid]"
1133 msgstr "Mês inválido: %s"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Valid From : %s\n"
1138 msgstr "Mês inválido: %s"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Valid To ..: %s\n"
1143 msgstr "Mês inválido: %s"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1146 #, c-format
1147 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1151 #, c-format
1152 msgid "Key Usage .: "
1153 msgstr ""
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1156 #, fuzzy
1157 msgid "encryption"
1158 msgstr "Encriptar"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1162 msgid ", "
1163 msgstr ""
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1166 msgid "signing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1170 #, fuzzy
1171 msgid "certification"
1172 msgstr "Certificado salvo"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3328
1175 #, c-format
1176 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3336
1180 #, c-format
1181 msgid "Issued By .: "
1182 msgstr ""
1183
1184 #. display only the short keyID
1185 #: crypt-gpgme.c:3355
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3359
1191 msgid "[Revoked]"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3369
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[Expired]"
1197 msgstr "Sair  "
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3374
1200 msgid "[Disabled]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1204 msgid "Can't create temporary file"
1205 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3461
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Collecting data..."
1210 msgstr "Conectando a %s..."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3487
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1215 msgstr "Conectando a %s"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3497
1218 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1222 #, c-format
1223 msgid "Key ID: 0x%s"
1224 msgstr "Key ID: 0x%s"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3591
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "gpgme_new failed: %s"
1229 msgstr "Login falhou."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1232 #, c-format
1233 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1237 #, c-format
1238 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3792
1242 #, fuzzy
1243 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1244 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1247 #: smime.c:432
1248 msgid "Exit  "
1249 msgstr "Sair  "
1250
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1253 msgid "Select  "
1254 msgstr "Escolher  "
1255
1256 #. __STRCAT_CHECKED__
1257 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1258 msgid "Check key  "
1259 msgstr "Verificar chave  "
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3842
1262 #, fuzzy
1263 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1264 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3844
1267 #, fuzzy
1268 msgid "PGP keys matching"
1269 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3846
1272 #, fuzzy
1273 msgid "S/MIME keys matching"
1274 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3848
1277 #, fuzzy
1278 msgid "keys matching"
1279 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3851
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s <%s>."
1284 msgstr "%s [%s]\n"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3853
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s \"%s\"."
1289 msgstr "%s [%s]\n"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1292 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1293 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1296 #, fuzzy
1297 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1298 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1301 msgid "ID has undefined validity."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1305 #, fuzzy
1306 msgid "ID is not valid."
1307 msgstr "Este ID não é de confiança."
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1310 #, fuzzy
1311 msgid "ID is only marginally valid."
1312 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1317 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1320 #, c-format
1321 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1322 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1325 #, c-format
1326 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1327 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "Enter keyID for %s: "
1332 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:4362
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4390
1341 #, fuzzy
1342 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1343 msgstr ""
1344 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4391
1347 #, fuzzy
1348 msgid "esabpfc"
1349 msgstr "esncaq"
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4394
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1354 msgstr ""
1355 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:4395
1358 #, fuzzy
1359 msgid "esabmfc"
1360 msgstr "esncaq"
1361
1362 #. sign (a)s
1363 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1364 #. sign (a)s
1365 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1366 msgid "Sign as: "
1367 msgstr "Assinar como: "
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:4508
1370 msgid "Failed to verify sender"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:4511
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Failed to figure out sender"
1376 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1377
1378 #: crypt.c:68
1379 #, c-format
1380 msgid " (current time: %c)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt.c:74
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1386 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1387
1388 #: crypt.c:89
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1391 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1392
1393 #. they really want to send it inline... go for it
1394 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1395 msgid "Invoking PGP..."
1396 msgstr "Executando PGP..."
1397
1398 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1399 #: crypt.c:155
1400 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. abort
1404 #: crypt.c:157 send.c:1542
1405 msgid "Mail not sent."
1406 msgstr "Mensagem não enviada."
1407
1408 #: crypt.c:408
1409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1413 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1417 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: crypt.c:813
1421 msgid ""
1422 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1426 "\n"
1427
1428 #: crypt.c:834
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: crypt.c:873
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1441 "\n"
1442 msgstr ""
1443 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1444 "\n"
1445
1446 #. Now display the signed body
1447 #: crypt.c:885
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "[-- The following data is signed --]\n"
1451 "\n"
1452 msgstr ""
1453 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1454 "\n"
1455
1456 #: crypt.c:891
1457 msgid ""
1458 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1459 "\n"
1460 msgstr ""
1461 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1462 "\n"
1463
1464 #: crypt.c:897
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "[-- End of signed data --]\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1472
1473 #: cryptglue.c:89
1474 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: cryptglue.c:112
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Invoking S/MIME..."
1480 msgstr "Executando S/MIME..."
1481
1482 #: curs_lib.c:191
1483 msgid "yes"
1484 msgstr "sim"
1485
1486 #: curs_lib.c:192
1487 msgid "no"
1488 msgstr "não"
1489
1490 #. restore blocking operation
1491 #: curs_lib.c:288
1492 msgid "Exit Mutt?"
1493 msgstr "Sair do Mutt?"
1494
1495 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1496 msgid "unknown error"
1497 msgstr "erro desconhecido"
1498
1499 #: curs_lib.c:516
1500 msgid "Press any key to continue..."
1501 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1502
1503 #: curs_lib.c:560
1504 msgid " ('?' for list): "
1505 msgstr " ('?' para uma lista): "
1506
1507 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1508 msgid "No mailbox is open."
1509 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1510
1511 #: curs_main.c:53
1512 msgid "There are no messages."
1513 msgstr "Não há mensagens."
1514
1515 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1516 msgid "Mailbox is read-only."
1517 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1518
1519 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1522
1523 #: curs_main.c:56
1524 #, fuzzy
1525 msgid "No visible messages."
1526 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1527
1528 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: curs_main.c:251
1534 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1535 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1536
1537 #: curs_main.c:258
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1540
1541 #: curs_main.c:263
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1544
1545 #: curs_main.c:405
1546 msgid "Quit"
1547 msgstr "Sair"
1548
1549 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1550 msgid "Save"
1551 msgstr "Salvar"
1552
1553 #: curs_main.c:409 query.c:49
1554 msgid "Mail"
1555 msgstr "Msg"
1556
1557 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1558 msgid "Reply"
1559 msgstr "Responder"
1560
1561 #: curs_main.c:411
1562 msgid "Group"
1563 msgstr "Grupo"
1564
1565 #: curs_main.c:499
1566 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1567 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1568
1569 #: curs_main.c:502
1570 msgid "New mail in this mailbox."
1571 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1572
1573 #: curs_main.c:506
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Mailbox was externally modified."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1577
1578 #: curs_main.c:623
1579 msgid "No tagged messages."
1580 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1581
1582 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Nothing to do."
1585 msgstr "Conectando a %s..."
1586
1587 #: curs_main.c:749
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Pular para mensagem: "
1590
1591 #: curs_main.c:755
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1594
1595 #: curs_main.c:787
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1598
1599 #: curs_main.c:790
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Número de mensagem inválido."
1602
1603 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1604 #, fuzzy
1605 msgid "delete message(s)"
1606 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1607
1608 #: curs_main.c:806
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1611
1612 #: curs_main.c:828
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1615
1616 #. i18n: ask for a limit to apply
1617 #: curs_main.c:833
1618 #, c-format
1619 msgid "Limit: %s"
1620 msgstr "Limitar: %s"
1621
1622 #: curs_main.c:843
1623 msgid "Limit to messages matching: "
1624 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1625
1626 #: curs_main.c:865
1627 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: curs_main.c:877
1631 msgid "Quit Mutt?"
1632 msgstr "Sair do Mutt?"
1633
1634 #: curs_main.c:962
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1637
1638 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1639 #, fuzzy
1640 msgid "undelete message(s)"
1641 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1642
1643 #: curs_main.c:973
1644 msgid "Undelete messages matching: "
1645 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1646
1647 #: curs_main.c:981
1648 msgid "Untag messages matching: "
1649 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1650
1651 #: curs_main.c:1069
1652 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1653 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1654
1655 #: curs_main.c:1071
1656 msgid "Open mailbox"
1657 msgstr "Abrir caixa de correio"
1658
1659 #: curs_main.c:1081
1660 #, fuzzy
1661 msgid "No mailboxes have new mail"
1662 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1663
1664 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1668
1669 #: curs_main.c:1204
1670 msgid "Exit Mutt without saving?"
1671 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1672
1673 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1674 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1677
1678 #: curs_main.c:1234
1679 msgid "Thread broken"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1252
1683 msgid "link threads"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1257
1687 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1259
1691 #, fuzzy
1692 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1693 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1694
1695 #: curs_main.c:1271
1696 msgid "Threads linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1274
1700 msgid "No thread linked"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1704 msgid "You are on the last message."
1705 msgstr "Você está na última mensagem."
1706
1707 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1708 msgid "No undeleted messages."
1709 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1710
1711 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1712 msgid "You are on the first message."
1713 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1714
1715 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1716 msgid "Search wrapped to top."
1717 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1718
1719 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1720 msgid "Search wrapped to bottom."
1721 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1722
1723 #: curs_main.c:1503
1724 msgid "No new messages"
1725 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1726
1727 #: curs_main.c:1503
1728 msgid "No unread messages"
1729 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1730
1731 #: curs_main.c:1504
1732 msgid " in this limited view"
1733 msgstr " nesta visão limitada"
1734
1735 #: curs_main.c:1520
1736 #, fuzzy
1737 msgid "flag message"
1738 msgstr "mostra uma mensagem"
1739
1740 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1741 msgid "toggle new"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: curs_main.c:1634
1745 msgid "No more threads."
1746 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1747
1748 #: curs_main.c:1636
1749 msgid "You are on the first thread."
1750 msgstr "Você está na primeira discussão."
1751
1752 #: curs_main.c:1717
1753 msgid "Thread contains unread messages."
1754 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1755
1756 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1757 #, fuzzy
1758 msgid "delete message"
1759 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1760
1761 #: curs_main.c:1893
1762 #, fuzzy
1763 msgid "edit message"
1764 msgstr "edita a mensagem"
1765
1766 #: curs_main.c:2024
1767 #, fuzzy
1768 msgid "mark message(s) as read"
1769 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1770
1771 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1772 #, fuzzy
1773 msgid "undelete message"
1774 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1775
1776 #.
1777 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1778 #. * declared "static" (sigh)
1779 #.
1780 #: edit.c:41
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1784 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1785 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1786 "~f messages\tinclude messages\n"
1787 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1788 "~h\t\tedit the message header\n"
1789 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1790 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1791 "~p\t\tprint the message\n"
1792 msgstr ""
1793 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1794 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1795 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1796 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1797 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1798 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1799 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1800 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1801 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1802 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1803 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1804 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1805 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1806 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1807 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1808 "?\t\testa mensagagem\n"
1809 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1810
1811 #: edit.c:52
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1815 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1816 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1817 "~u\t\trecall the previous line\n"
1818 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1819 "~w file\t\twrite message to file\n"
1820 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1821 "~?\t\tthis message\n"
1822 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1823 msgstr ""
1824 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1825 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1826 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1827 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1828 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1830 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1831 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1832 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1833 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1834 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1835 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1836 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1837 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1838 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1839 "?\t\testa mensagagem\n"
1840 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1841
1842 #: edit.c:187
1843 #, c-format
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1846
1847 #: edit.c:329
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1850
1851 #: edit.c:388
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1854
1855 #: edit.c:392
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "Mensagem contém:\n"
1858
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1861 msgstr "(continuar)\n"
1862
1863 #: edit.c:409
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1866
1867 #: edit.c:429
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1870
1871 #: edit.c:446
1872 #, c-format
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: edit.c:464
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1880
1881 #: editmsg.c:78
1882 #, c-format
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1885
1886 #: editmsg.c:90
1887 #, c-format
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1890
1891 #: editmsg.c:110
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1895
1896 #: editmsg.c:127
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1899
1900 #: editmsg.c:134
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Mensagem não modificada!"
1903
1904 #: editmsg.c:142
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1918
1919 #: flags.c:325
1920 msgid "Set flag"
1921 msgstr "Atribui marca"
1922
1923 #: flags.c:325
1924 msgid "Clear flag"
1925 msgstr "Limpa marca"
1926
1927 #: handler.c:1058
1928 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1931 "--]\n"
1932
1933 #: handler.c:1176
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1937
1938 #: handler.c:1188
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1204
1944 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: handler.c:1256
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1257
1953 #, c-format
1954 msgid "Invoking autoview command: %s"
1955 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1956
1957 #: handler.c:1289
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1960 msgstr "[-- em %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1368
1968 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 msgstr ""
1970 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1389
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1975 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1976
1977 #: handler.c:1396
1978 #, c-format
1979 msgid "(size %s bytes) "
1980 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1981
1982 #: handler.c:1398
1983 msgid "has been deleted --]\n"
1984 msgstr "foi apagado --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1403
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- on %s --]\n"
1989 msgstr "[-- em %s --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1408
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "[-- name: %s --]\n"
1994 msgstr "[-- em %s --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1999 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2000
2001 #: handler.c:1423
2002 #, fuzzy
2003 msgid ""
2004 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2005 "[-- expired. --]\n"
2006 msgstr ""
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2008 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1441
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2013 msgstr ""
2014 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2015 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2016
2017 #: handler.c:1584
2018 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2019 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2020
2021 #: handler.c:1594
2022 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2023 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2024
2025 #: handler.c:1651
2026 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2028
2029 #: handler.c:1724
2030 #, fuzzy
2031 msgid "[-- This is an attachment "
2032 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2033
2034 #: handler.c:1726
2035 #, c-format
2036 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2037 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2038
2039 #: handler.c:1731
2040 #, c-format
2041 msgid "(use '%s' to view this part)"
2042 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2043
2044 #: handler.c:1733
2045 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2046 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2047
2048 #: headers.c:189
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unable to attach file"
2051 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2052
2053 #: help.c:306
2054 msgid "ERROR: please report this bug"
2055 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2056
2057 #: help.c:348
2058 msgid "<UNKNOWN>"
2059 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2060
2061 #: help.c:360
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Generic bindings:\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Associações genéricas:\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: help.c:364
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Unbound functions:\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "Funções sem associação:\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: help.c:372
2082 #, c-format
2083 msgid "Help for %s"
2084 msgstr "Ajuda para %s"
2085
2086 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2087 #, c-format
2088 msgid "Bad history file format (line %d)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: hook.c:251
2092 #, c-format
2093 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: hook.c:263
2097 #, c-format
2098 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2099 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2100
2101 #: hook.c:269
2102 #, c-format
2103 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2107 #, fuzzy
2108 msgid "No authenticators available"
2109 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2110
2111 #: imap/auth_anon.c:43
2112 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2113 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2114
2115 #: imap/auth_anon.c:73
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Anonymous authentication failed."
2118 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2119
2120 #: imap/auth_cram.c:48
2121 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2122 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2123
2124 #: imap/auth_cram.c:128
2125 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2126 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2127
2128 #. now begin login
2129 #: imap/auth_gss.c:144
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2132 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2133
2134 #: imap/auth_gss.c:309
2135 msgid "GSSAPI authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2137
2138 #: imap/auth_login.c:38
2139 msgid "LOGIN disabled on this server."
2140 msgstr ""
2141
2142 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2143 msgid "Logging in..."
2144 msgstr "Efetuando login..."
2145
2146 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2147 msgid "Login failed."
2148 msgstr "Login falhou."
2149
2150 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Authenticating (%s)..."
2153 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2154
2155 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2156 #, fuzzy
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2159
2160 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2161 #, c-format
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: imap/browse.c:69
2166 msgid "Getting folder list..."
2167 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2168
2169 #: imap/browse.c:191
2170 #, fuzzy
2171 msgid "No such folder"
2172 msgstr "%s: não existe tal cor"
2173
2174 #: imap/browse.c:280
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Create mailbox: "
2177 msgstr "Abrir caixa de correio"
2178
2179 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Mailbox must have a name."
2182 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2183
2184 #: imap/browse.c:293
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Mailbox created."
2187 msgstr "Caixa de correio removida."
2188
2189 #: imap/browse.c:324
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Rename mailbox %s to: "
2192 msgstr "Abrir caixa de correio"
2193
2194 #: imap/browse.c:339
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Rename failed: %s"
2197 msgstr "Login falhou."
2198
2199 #: imap/browse.c:344
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Mailbox renamed."
2202 msgstr "Caixa de correio removida."
2203
2204 #: imap/command.c:448
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Mailbox closed"
2207 msgstr "Caixa de correio removida."
2208
2209 #: imap/imap.c:126
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "CREATE failed: %s"
2212 msgstr "Login falhou."
2213
2214 #: imap/imap.c:190
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Closing connection to %s..."
2217 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2218
2219 #: imap/imap.c:310
2220 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2221 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2222
2223 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Encrypted connection unavailable"
2234 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2235
2236 #: imap/imap.c:603
2237 #, c-format
2238 msgid "Selecting %s..."
2239 msgstr "Selecionando %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:758
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Error opening mailbox"
2244 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2245
2246 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2247 #, c-format
2248 msgid "Create %s?"
2249 msgstr "Criar %s?"
2250
2251 #: imap/imap.c:1186
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Expunge failed"
2254 msgstr "Login falhou."
2255
2256 #: imap/imap.c:1198
2257 #, c-format
2258 msgid "Marking %d messages deleted..."
2259 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2260
2261 #: imap/imap.c:1230
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2264 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2265
2266 #: imap/imap.c:1279
2267 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: imap/imap.c:1287
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Error saving flags"
2273 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2274
2275 #: imap/imap.c:1299
2276 msgid "Expunging messages from server..."
2277 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2278
2279 #: imap/imap.c:1304
2280 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: imap/imap.c:1754
2284 #, c-format
2285 msgid "Header search without header name: %s"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: imap/imap.c:1826
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Bad mailbox name"
2291 msgstr "Abrir caixa de correio"
2292
2293 #: imap/imap.c:1851
2294 #, c-format
2295 msgid "Subscribing to %s..."
2296 msgstr "Assinando %s..."
2297
2298 #: imap/imap.c:1853
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Unsubscribing from %s..."
2301 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2302
2303 #: imap/imap.c:1863
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Subscribed to %s"
2306 msgstr "Assinando %s..."
2307
2308 #: imap/imap.c:1865
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Unsubscribed from %s"
2311 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2312
2313 #. Unable to fetch headers for lower versions
2314 #: imap/message.c:98
2315 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2316 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2317
2318 #: imap/message.c:108
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Could not create temporary file %s"
2321 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2322
2323 #: imap/message.c:140
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Evaluating cache..."
2326 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2327
2328 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Fetching message headers..."
2331 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2332
2333 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2334 msgid "Fetching message..."
2335 msgstr "Obtendo mensagem..."
2336
2337 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2338 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: imap/message.c:634
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Uploading message..."
2344 msgstr "Enviando mensagem ..."
2345
2346 #: imap/message.c:806
2347 #, c-format
2348 msgid "Copying %d messages to %s..."
2349 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2350
2351 #: imap/message.c:810
2352 #, c-format
2353 msgid "Copying message %d to %s..."
2354 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2355
2356 #: imap/util.c:356
2357 msgid "Continue?"
2358 msgstr "Continuar?"
2359
2360 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2361 #, c-format
2362 msgid "Not available in this menu."
2363 msgstr "Não disponível neste menu."
2364
2365 #: init.c:466
2366 #, c-format
2367 msgid "Bad regexp: %s"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: init.c:523
2371 #, c-format
2372 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:749
2376 #, fuzzy
2377 msgid "spam: no matching pattern"
2378 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2379
2380 #: init.c:751
2381 #, fuzzy
2382 msgid "nospam: no matching pattern"
2383 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2384
2385 #: init.c:888
2386 msgid "Missing -rx or -addr."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: init.c:901
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:1109
2395 #, fuzzy
2396 msgid "attachments: no disposition"
2397 msgstr "edita a descrição do anexo"
2398
2399 #: init.c:1147
2400 #, fuzzy
2401 msgid "attachments: invalid disposition"
2402 msgstr "edita a descrição do anexo"
2403
2404 #: init.c:1161
2405 #, fuzzy
2406 msgid "unattachments: no disposition"
2407 msgstr "edita a descrição do anexo"
2408
2409 #: init.c:1184
2410 msgid "unattachments: invalid disposition"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: init.c:1311
2414 msgid "alias: no address"
2415 msgstr "apelido: sem endereço"
2416
2417 #: init.c:1359
2418 #, c-format
2419 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1447
2423 msgid "invalid header field"
2424 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2425
2426 #: init.c:1500
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown sorting method"
2429 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2430
2431 #: init.c:1610
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2434 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2435
2436 #: init.c:1754 init.c:1867
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown variable"
2439 msgstr "%s: variável desconhecida"
2440
2441 #: init.c:1763
2442 #, c-format
2443 msgid "prefix is illegal with reset"
2444 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2445
2446 #: init.c:1769
2447 #, c-format
2448 msgid "value is illegal with reset"
2449 msgstr "valor é ilegal com reset"
2450
2451 #: init.c:1805 init.c:1817
2452 #, c-format
2453 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:1825
2457 #, c-format
2458 msgid "%s is set"
2459 msgstr "%s está atribuída"
2460
2461 #: init.c:1825
2462 #, c-format
2463 msgid "%s is unset"
2464 msgstr "%s não está atribuída"
2465
2466 #: init.c:1926
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2469 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2470
2471 #: init.c:2064
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid mailbox type"
2474 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2475
2476 #: init.c:2095
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "%s: invalid value (%s)"
2479 msgstr "%s: valor inválido"
2480
2481 #: init.c:2096
2482 msgid "format error"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: init.c:2096
2486 msgid "number overflow"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: init.c:2156
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid value"
2492 msgstr "%s: valor inválido"
2493
2494 #: init.c:2197
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "%s: Unknown type."
2497 msgstr "%s: tipo inválido"
2498
2499 #: init.c:2224
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: unknown type"
2502 msgstr "%s: tipo inválido"
2503
2504 #: init.c:2286
2505 #, c-format
2506 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2507 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2508
2509 #. the muttrc source keyword
2510 #: init.c:2309
2511 #, c-format
2512 msgid "source: errors in %s"
2513 msgstr "source: erros em %s"
2514
2515 #: init.c:2310
2516 #, c-format
2517 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: init.c:2324
2521 #, c-format
2522 msgid "source: error at %s"
2523 msgstr "source: erro em %s"
2524
2525 #: init.c:2329
2526 msgid "source: too many arguments"
2527 msgstr "source: muitos argumentos"
2528
2529 #: init.c:2383
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: unknown command"
2532 msgstr "%s: comando desconhecido"
2533
2534 #: init.c:2868
2535 #, c-format
2536 msgid "Error in command line: %s\n"
2537 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2538
2539 #: init.c:2923
2540 msgid "unable to determine home directory"
2541 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2542
2543 #: init.c:2931
2544 msgid "unable to determine username"
2545 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2546
2547 #: init.c:3167
2548 msgid "-group: no group name"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: init.c:3177
2552 #, fuzzy
2553 msgid "out of arguments"
2554 msgstr "poucos argumentos"
2555
2556 #: keymap.c:491
2557 msgid "Macro loop detected."
2558 msgstr "Laço de macro detectado."
2559
2560 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2561 msgid "Key is not bound."
2562 msgstr "Tecla não associada."
2563
2564 #: keymap.c:713
2565 #, c-format
2566 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2567 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2568
2569 #: keymap.c:724
2570 msgid "push: too many arguments"
2571 msgstr "push: muitos argumentos"
2572
2573 #: keymap.c:754
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: no such menu"
2576 msgstr "%s: não existe tal menu"
2577
2578 #: keymap.c:769
2579 msgid "null key sequence"
2580 msgstr "seqüência de teclas nula"
2581
2582 #: keymap.c:856
2583 msgid "bind: too many arguments"
2584 msgstr "bind: muitos argumentos"
2585
2586 #: keymap.c:879
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: no such function in map"
2589 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2590
2591 #: keymap.c:903
2592 msgid "macro: empty key sequence"
2593 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2594
2595 #: keymap.c:914
2596 msgid "macro: too many arguments"
2597 msgstr "macro: muitos argumentos"
2598
2599 #: keymap.c:950
2600 #, fuzzy
2601 msgid "exec: no arguments"
2602 msgstr "exec: poucos argumentos"
2603
2604 #: keymap.c:970
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "%s: no such function"
2607 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2608
2609 #: keymap.c:991
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2612 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2613
2614 #: keymap.c:996
2615 #, c-format
2616 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: lib.c:131
2620 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2624 msgid "Out of memory!"
2625 msgstr "Acabou a memória!"
2626
2627 #: main.c:63
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2631 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2634 "org>.\n"
2635 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2636
2637 #: main.c:67
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2641 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2642 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2643 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2644 msgstr ""
2645 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2646 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2647 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2648 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2649 "\n"
2650 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2651 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2652
2653 #: main.c:73
2654 msgid ""
2655 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2656 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2657 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2658 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2659 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2660 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2661 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2662 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2663 "\n"
2664 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2665 "and suggestions.\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: main.c:86
2669 msgid ""
2670 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2671 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2672 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2673 "    (at your option) any later version.\n"
2674 "\n"
2675 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2676 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2677 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2678 "    GNU General Public License for more details.\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: main.c:96
2682 msgid ""
2683 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2684 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2685 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2686 "1301, USA.\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: main.c:113
2690 msgid ""
2691 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2692 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2693 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2694 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2695 "<addr> [...] < message\n"
2696 "       mutt [<options>] -p\n"
2697 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2698 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2699 "       mutt [<options>] -D\n"
2700 "       mutt -v[v]\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: main.c:122
2704 msgid ""
2705 "options:\n"
2706 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2707 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2708 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2709 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2710 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: main.c:130
2714 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: main.c:133
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2721 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2722 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2723 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2724 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2725 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2726 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2727 "  -p\t\trecall a postponed message"
2728 msgstr ""
2729 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2730 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2731 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2732 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2733 "       mutt -v[v]\n"
2734 "\n"
2735 "opções:\n"
2736 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2737 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2738 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2739 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2740 "inicialização\n"
2741 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2742 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2743 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2744 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2745 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2746 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2747 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2748 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2749 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2750 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2751 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2752 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2753 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2754 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2755 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2756
2757 #: main.c:142
2758 #, fuzzy
2759 msgid ""
2760 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2761 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2762 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2763 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2764 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2765 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2766 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2767 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2768 "  -h\t\tthis help message"
2769 msgstr ""
2770 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2771 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2772 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2773 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2774 "       mutt -v[v]\n"
2775 "\n"
2776 "opções:\n"
2777 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2778 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2779 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2780 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2781 "inicialização\n"
2782 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2783 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2784 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2785 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2786 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2787 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2788 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2789 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2790 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2791 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2792 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2793 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2794 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2795 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2796 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2797
2798 #: main.c:152
2799 msgid ""
2800 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2801 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: main.c:197
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "Compile options:"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Opções de compilação:"
2811
2812 #: main.c:501
2813 msgid "Error initializing terminal."
2814 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2815
2816 #: main.c:636
2817 #, c-format
2818 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: main.c:639
2822 #, c-format
2823 msgid "Debugging at level %d.\n"
2824 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2825
2826 #: main.c:641
2827 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2828 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2829
2830 #: main.c:806
2831 #, c-format
2832 msgid "%s does not exist. Create it?"
2833 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2834
2835 #: main.c:810
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't create %s: %s."
2838 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2839
2840 #: main.c:852
2841 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: main.c:864
2845 msgid "No recipients specified.\n"
2846 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2847
2848 #: main.c:950
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2851 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2852
2853 #: main.c:973
2854 msgid "No mailbox with new mail."
2855 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2856
2857 #: main.c:982
2858 msgid "No incoming mailboxes defined."
2859 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2860
2861 #: main.c:1010
2862 msgid "Mailbox is empty."
2863 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2864
2865 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2866 #, c-format
2867 msgid "Reading %s..."
2868 msgstr "Lendo %s..."
2869
2870 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2871 msgid "Mailbox is corrupt!"
2872 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2873
2874 #: mbox.c:678
2875 msgid "Mailbox was corrupted!"
2876 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2877
2878 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2879 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2880 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2881
2882 #: mbox.c:746
2883 msgid "Unable to lock mailbox!"
2884 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2885
2886 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2887 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2888 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2889 #.
2890 #: mbox.c:789
2891 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2892 msgstr ""
2893 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2894 "problema)"
2895
2896 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2897 #, c-format
2898 msgid "Writing %s..."
2899 msgstr "Gravando %s..."
2900
2901 #: mbox.c:939
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Committing changes..."
2904 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2905
2906 #: mbox.c:970
2907 #, c-format
2908 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2909 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2910
2911 #: mbox.c:1034
2912 msgid "Could not reopen mailbox!"
2913 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2914
2915 #: mbox.c:1070
2916 msgid "Reopening mailbox..."
2917 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2918
2919 #: menu.c:423
2920 msgid "Jump to: "
2921 msgstr "Pular para: "
2922
2923 #: menu.c:432
2924 msgid "Invalid index number."
2925 msgstr "Número de índice inválido."
2926
2927 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2928 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2929 msgid "No entries."
2930 msgstr "Nenhuma entrada."
2931
2932 #: menu.c:454
2933 msgid "You cannot scroll down farther."
2934 msgstr "Você não pode mais descer."
2935
2936 #: menu.c:472
2937 msgid "You cannot scroll up farther."
2938 msgstr "Você não pode mais subir"
2939
2940 #: menu.c:515
2941 msgid "You are on the first page."
2942 msgstr "Você está na primeira página"
2943
2944 #: menu.c:516
2945 msgid "You are on the last page."
2946 msgstr "Você está na última página."
2947
2948 #: menu.c:651
2949 msgid "You are on the last entry."
2950 msgstr "Você está na última entrada."
2951
2952 #: menu.c:662
2953 msgid "You are on the first entry."
2954 msgstr "Você está na primeira entrada."
2955
2956 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2957 msgid "Search for: "
2958 msgstr "Procurar por: "
2959
2960 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2961 msgid "Reverse search for: "
2962 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2963
2964 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2965 msgid "Not found."
2966 msgstr "Não encontrado."
2967
2968 #: menu.c:904
2969 msgid "No tagged entries."
2970 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2971
2972 #: menu.c:1009
2973 msgid "Search is not implemented for this menu."
2974 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2975
2976 #: menu.c:1014
2977 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2978 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2979
2980 #: menu.c:1055
2981 msgid "Tagging is not supported."
2982 msgstr "Não é possível marcar."
2983
2984 #: mh.c:1130
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Scanning %s..."
2987 msgstr "Selecionando %s..."
2988
2989 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Could not flush message to disk"
2992 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2993
2994 #: mh.c:1376
2995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_sasl.c:192
2999 msgid "Unknown SASL profile"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_sasl.c:226
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Error allocating SASL connection"
3005 msgstr "erro no padrão em: %s"
3006
3007 #: mutt_sasl.c:236
3008 msgid "Error setting SASL security properties"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: mutt_sasl.c:246
3012 msgid "Error setting SASL external security strength"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: mutt_sasl.c:255
3016 msgid "Error setting SASL external user name"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Connection to %s closed"
3022 msgstr "Conectando a %s..."
3023
3024 #: mutt_socket.c:300
3025 msgid "SSL is unavailable."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: mutt_socket.c:332
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Preconnect command failed."
3031 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3032
3033 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Error talking to %s (%s)"
3036 msgstr "Conectando a %s"
3037
3038 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3039 #, c-format
3040 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Looking up %s..."
3046 msgstr "Copiando para %s..."
3047
3048 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Could not find the host \"%s\""
3051 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3052
3053 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3054 #, c-format
3055 msgid "Connecting to %s..."
3056 msgstr "Conectando a %s..."
3057
3058 #: mutt_socket.c:576
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3061 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:183
3064 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: mutt_ssl.c:207
3068 #, c-format
3069 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: mutt_ssl.c:215
3073 #, c-format
3074 msgid "%s has insecure permissions!"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: mutt_ssl.c:234
3078 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: mutt_ssl.c:331
3082 msgid "I/O error"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: mutt_ssl.c:340
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "SSL failed: %s"
3088 msgstr "Login falhou."
3089
3090 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3092 msgid "Unable to get certificate from peer"
3093 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:357
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3098 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:401
3101 msgid "Unknown"
3102 msgstr "Desconhecido"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3105 #, c-format
3106 msgid "[unable to calculate]"
3107 msgstr "[impossível calcular]"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3110 #, fuzzy
3111 msgid "[invalid date]"
3112 msgstr "%s: valor inválido"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:572
3115 msgid "Server certificate is not yet valid"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: mutt_ssl.c:579
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Server certificate has expired"
3121 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:699
3124 #, fuzzy
3125 msgid "cannot get certificate subject"
3126 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:711
3129 #, fuzzy
3130 msgid "cannot get certificate common name"
3131 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:720
3134 #, c-format
3135 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: mutt_ssl.c:761
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Certificate host check failed: %s"
3141 msgstr "Certificado salvo"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3144 msgid "This certificate belongs to:"
3145 msgstr "Este certificado pertence a:"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3148 msgid "This certificate was issued by:"
3149 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "This certificate is valid"
3154 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3157 #, c-format
3158 msgid "   from %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3162 #, c-format
3163 msgid "     to %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl.c:872
3167 #, c-format
3168 msgid "Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Impressão digital: %s"
3170
3171 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3172 #, c-format
3173 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3177 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3178 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3179
3180 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3181 msgid "roa"
3182 msgstr "ras"
3183
3184 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3185 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3186 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3187
3188 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3189 msgid "ro"
3190 msgstr "ra"
3191
3192 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3193 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3194 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3195
3196 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3197 msgid "Certificate saved"
3198 msgstr "Certificado salvo"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3201 msgid "Error: no TLS socket open"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3205 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3211 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3219 msgid "Error processing certificate data"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3223 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3229 msgstr "Impressão digital: %s"
3230
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3234 msgstr "Impressão digital: %s"
3235
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3237 #, fuzzy
3238 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3239 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3240
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3242 #, fuzzy
3243 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3244 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3245
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3247 #, fuzzy
3248 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3249 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3250
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3252 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3256 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3260 #, c-format
3261 msgid "Certificate verification error (%s)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Certificate is not X.509"
3267 msgstr "Certificado salvo"
3268
3269 #: mutt_tunnel.c:72
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3272 msgstr "Conectando a %s..."
3273
3274 #: mutt_tunnel.c:139
3275 #, c-format
3276 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3282 msgstr "Conectando a %s"
3283
3284 #: muttlib.c:938
3285 #, fuzzy
3286 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3287 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3288
3289 #: muttlib.c:938
3290 msgid "yna"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: muttlib.c:954
3294 msgid "File is a directory, save under it?"
3295 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3296
3297 #: muttlib.c:960
3298 msgid "File under directory: "
3299 msgstr "Arquivo no diretório: "
3300
3301 #: muttlib.c:972
3302 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3303 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3304
3305 #: muttlib.c:972
3306 msgid "oac"
3307 msgstr "sac"
3308
3309 #: muttlib.c:1456
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3312 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3313
3314 #: muttlib.c:1465
3315 #, c-format
3316 msgid "Append messages to %s?"
3317 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3318
3319 #: muttlib.c:1477
3320 #, c-format
3321 msgid "%s is not a mailbox!"
3322 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3323
3324 #: mx.c:116
3325 #, c-format
3326 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3327 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3328
3329 #: mx.c:128
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3332 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3333
3334 #: mx.c:184
3335 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3336 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3337
3338 #: mx.c:190
3339 #, c-format
3340 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3341 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3342
3343 #: mx.c:217
3344 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3345 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3346
3347 #: mx.c:224
3348 #, c-format
3349 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3350 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3351
3352 #: mx.c:556
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't lock %s\n"
3355 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3356
3357 #: mx.c:768
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3360 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3361
3362 #: mx.c:832
3363 #, c-format
3364 msgid "Move read messages to %s?"
3365 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3366
3367 #: mx.c:848 mx.c:1106
3368 #, c-format
3369 msgid "Purge %d deleted message?"
3370 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3371
3372 #: mx.c:848 mx.c:1106
3373 #, c-format
3374 msgid "Purge %d deleted messages?"
3375 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3376
3377 #: mx.c:869
3378 #, c-format
3379 msgid "Moving read messages to %s..."
3380 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3381
3382 #: mx.c:929 mx.c:1097
3383 msgid "Mailbox is unchanged."
3384 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3385
3386 #: mx.c:967
3387 #, c-format
3388 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3389 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3390
3391 #: mx.c:970 mx.c:1151
3392 #, c-format
3393 msgid "%d kept, %d deleted."
3394 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3395
3396 #: mx.c:1081
3397 #, c-format
3398 msgid " Press '%s' to toggle write"
3399 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3400
3401 #: mx.c:1083
3402 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3403 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3404
3405 #: mx.c:1085
3406 #, c-format
3407 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3408 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3409
3410 #: mx.c:1145
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Mailbox checkpointed."
3413 msgstr "Caixa de correio removida."
3414
3415 #: mx.c:1461
3416 msgid "Can't write message"
3417 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3418
3419 #: mx.c:1506
3420 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: pager.c:1503
3424 msgid "PrevPg"
3425 msgstr "PagAnt"
3426
3427 #: pager.c:1504
3428 msgid "NextPg"
3429 msgstr "ProxPag"
3430
3431 #: pager.c:1508
3432 msgid "View Attachm."
3433 msgstr "Ver Anexo"
3434
3435 #: pager.c:1511
3436 msgid "Next"
3437 msgstr "Prox"
3438
3439 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3440 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3441 msgid "Bottom of message is shown."
3442 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3443
3444 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3445 msgid "Top of message is shown."
3446 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3447
3448 #: pager.c:2190
3449 msgid "Help is currently being shown."
3450 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3451
3452 #: pager.c:2219
3453 msgid "No more quoted text."
3454 msgstr "Não há mais texto citado."
3455
3456 #: pager.c:2232
3457 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3458 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3459
3460 #: parse.c:577
3461 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3462 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3463
3464 #: pattern.c:262
3465 #, c-format
3466 msgid "Error in expression: %s"
3467 msgstr "Erro na expressão: %s"
3468
3469 #: pattern.c:267
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Empty expression"
3472 msgstr "erro na expressão"
3473
3474 #: pattern.c:399
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid day of month: %s"
3477 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3478
3479 #: pattern.c:413
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid month: %s"
3482 msgstr "Mês inválido: %s"
3483
3484 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3485 #: pattern.c:565
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Invalid relative date: %s"
3488 msgstr "Mês inválido: %s"
3489
3490 #: pattern.c:579
3491 msgid "error in expression"
3492 msgstr "erro na expressão"
3493
3494 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3495 #, c-format
3496 msgid "error in pattern at: %s"
3497 msgstr "erro no padrão em: %s"
3498
3499 #: pattern.c:831
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "mismatched brackets: %s"
3502 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3503
3504 #: pattern.c:887
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3507 msgstr "%c: comando inválido"
3508
3509 #: pattern.c:893
3510 #, c-format
3511 msgid "%c: not supported in this mode"
3512 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3513
3514 #: pattern.c:906
3515 #, c-format
3516 msgid "missing parameter"
3517 msgstr "faltam parâmetros"
3518
3519 #: pattern.c:922
3520 #, c-format
3521 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3522 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3523
3524 #: pattern.c:954
3525 msgid "empty pattern"
3526 msgstr "padrão vazio"
3527
3528 #: pattern.c:1208
3529 #, c-format
3530 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3531 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3532
3533 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3534 msgid "Compiling search pattern..."
3535 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3536
3537 #: pattern.c:1310
3538 msgid "Executing command on matching messages..."
3539 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3540
3541 #: pattern.c:1377
3542 msgid "No messages matched criteria."
3543 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3544
3545 #: pattern.c:1455
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Searching..."
3548 msgstr "Salvando..."
3549
3550 #: pattern.c:1468
3551 msgid "Search hit bottom without finding match"
3552 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3553
3554 #: pattern.c:1479
3555 msgid "Search hit top without finding match"
3556 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3557
3558 #: pattern.c:1511
3559 msgid "Search interrupted."
3560 msgstr "Busca interrompida."
3561
3562 #: pgp.c:90
3563 msgid "Enter PGP passphrase:"
3564 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3565
3566 #: pgp.c:104
3567 msgid "PGP passphrase forgotten."
3568 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3569
3570 #: pgp.c:368
3571 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3572 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3573
3574 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3575 msgid ""
3576 "[-- End of PGP output --]\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Could not decrypt PGP message"
3585 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3586
3587 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3588 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3589 #, fuzzy
3590 msgid "PGP message successfully decrypted."
3591 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3592
3593 #: pgp.c:769
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3596 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3597
3598 #: pgp.c:830
3599 msgid ""
3600 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3601 "\n"
3602 msgstr ""
3603 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: pgp.c:877
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Decryption failed"
3609 msgstr "Login falhou."
3610
3611 #: pgp.c:1052
3612 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3613 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3614
3615 #: pgp.c:1489
3616 msgid "Can't invoke PGP"
3617 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3618
3619 #: pgp.c:1590
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3622 msgstr ""
3623 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3624
3625 #: pgp.c:1591
3626 msgid "PGP/M(i)ME"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: pgp.c:1591
3630 msgid "(i)nline"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: pgp.c:1593
3634 #, fuzzy
3635 msgid "esabifc"
3636 msgstr "escaiq"
3637
3638 #: pgpinvoke.c:308
3639 msgid "Fetching PGP key..."
3640 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3641
3642 #: pgpkey.c:491
3643 #, fuzzy
3644 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3645 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3646
3647 #: pgpkey.c:532
3648 #, c-format
3649 msgid "PGP keys matching <%s>."
3650 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3651
3652 #: pgpkey.c:534
3653 #, c-format
3654 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3655 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3656
3657 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3658 msgid "Can't open /dev/null"
3659 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3660
3661 #: pgpkey.c:724
3662 msgid "Please enter the key ID: "
3663 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3664
3665 #: pgpkey.c:777
3666 #, c-format
3667 msgid "PGP Key %s."
3668 msgstr "Chave do PGP %s."
3669
3670 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Command TOP is not supported by server."
3673 msgstr "Não é possível marcar."
3674
3675 #: pop.c:128
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Can't write header to temporary file!"
3678 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3679
3680 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3683 msgstr "Não é possível marcar."
3684
3685 #: pop.c:287
3686 #, c-format
3687 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3688 msgstr ""
3689
3690 #: pop.c:402 pop.c:785
3691 #, c-format
3692 msgid "%s is an invalid POP path"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: pop.c:445
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Fetching list of messages..."
3698 msgstr "Obtendo mensagem..."
3699
3700 #: pop.c:603
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Can't write message to temporary file!"
3703 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3704
3705 #: pop.c:662
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Marking messages deleted..."
3708 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3709
3710 #: pop.c:740 pop.c:805
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Checking for new messages..."
3713 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3714
3715 #: pop.c:769
3716 msgid "POP host is not defined."
3717 msgstr "Servidor POP não está definido."
3718
3719 #: pop.c:833
3720 msgid "No new mail in POP mailbox."
3721 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3722
3723 #: pop.c:840
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Delete messages from server?"
3726 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3727
3728 #: pop.c:842
3729 #, c-format
3730 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3731 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3732
3733 #: pop.c:884
3734 msgid "Error while writing mailbox!"
3735 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3736
3737 #: pop.c:888
3738 #, c-format
3739 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3740 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3741
3742 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3743 msgid "Server closed connection!"
3744 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3745
3746 #: pop_auth.c:78
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Authenticating (SASL)..."
3749 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3750
3751 #: pop_auth.c:188
3752 msgid "POP timestamp is invalid!"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: pop_auth.c:193
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Authenticating (APOP)..."
3758 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3759
3760 #: pop_auth.c:216
3761 #, fuzzy
3762 msgid "APOP authentication failed."
3763 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3764
3765 #: pop_auth.c:251
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Command USER is not supported by server."
3768 msgstr "Não é possível marcar."
3769
3770 #: pop_lib.c:54
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3773 msgstr "Mês inválido: %s"
3774
3775 #: pop_lib.c:205
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Unable to leave messages on server."
3778 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3779
3780 #: pop_lib.c:235
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Error connecting to server: %s"
3783 msgstr "Conectando a %s"
3784
3785 #: pop_lib.c:389
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Closing connection to POP server..."
3788 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3789
3790 #: pop_lib.c:559
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Verifying message indexes..."
3793 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3794
3795 #: pop_lib.c:581
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3798 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3799
3800 #: postpone.c:164
3801 msgid "Postponed Messages"
3802 msgstr "Mensagens Adiadas"
3803
3804 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3805 msgid "No postponed messages."
3806 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3807
3808 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Illegal crypto header"
3811 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3812
3813 #: postpone.c:482
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Illegal S/MIME header"
3816 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3817
3818 #: postpone.c:562
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Decrypting message..."
3821 msgstr "Obtendo mensagem..."
3822
3823 #: postpone.c:571
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Decryption failed."
3826 msgstr "Login falhou."
3827
3828 #: query.c:50
3829 msgid "New Query"
3830 msgstr "Nova Consulta"
3831
3832 #: query.c:51
3833 msgid "Make Alias"
3834 msgstr "Criar Apelido"
3835
3836 #: query.c:52
3837 msgid "Search"
3838 msgstr "Busca"
3839
3840 #: query.c:95
3841 msgid "Waiting for response..."
3842 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3843
3844 #: query.c:246 query.c:274
3845 msgid "Query command not defined."
3846 msgstr "Comando de consulta não definido."
3847
3848 #: query.c:301
3849 #, c-format
3850 msgid "Query"
3851 msgstr "Consulta"
3852
3853 #. Prompt for Query
3854 #: query.c:313 query.c:338
3855 msgid "Query: "
3856 msgstr "Consulta: "
3857
3858 #: query.c:321 query.c:347
3859 #, c-format
3860 msgid "Query '%s'"
3861 msgstr "Consulta '%s'"
3862
3863 #: recvattach.c:55
3864 msgid "Pipe"
3865 msgstr "Cano"
3866
3867 #: recvattach.c:56
3868 msgid "Print"
3869 msgstr "Imprimir"
3870
3871 #: recvattach.c:475
3872 msgid "Saving..."
3873 msgstr "Salvando..."
3874
3875 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3876 msgid "Attachment saved."
3877 msgstr "Anexo salvo."
3878
3879 #: recvattach.c:581
3880 #, c-format
3881 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3882 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3883
3884 #: recvattach.c:599
3885 msgid "Attachment filtered."
3886 msgstr "Anexo filtrado."
3887
3888 #: recvattach.c:666
3889 msgid "Filter through: "
3890 msgstr "Filtrar através de: "
3891
3892 #: recvattach.c:666
3893 msgid "Pipe to: "
3894 msgstr "Passar por cano a: "
3895
3896 #: recvattach.c:701
3897 #, c-format
3898 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3899 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3900
3901 #: recvattach.c:766
3902 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3903 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3904
3905 #: recvattach.c:766
3906 msgid "Print attachment?"
3907 msgstr "Imprimir anexo?"
3908
3909 #: recvattach.c:999
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3912 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3913
3914 #: recvattach.c:1011
3915 msgid "Attachments"
3916 msgstr "Anexos"
3917
3918 #: recvattach.c:1047
3919 #, fuzzy
3920 msgid "There are no subparts to show!"
3921 msgstr "Não há anexos."
3922
3923 #: recvattach.c:1108
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3926 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3927
3928 #: recvattach.c:1116
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3931 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3932
3933 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3934 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3935 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3936
3937 #: recvcmd.c:43
3938 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3939 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3940
3941 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3942 msgid "Warning: message contains no From: header"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: recvcmd.c:241
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Error bouncing message!"
3948 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3949
3950 #: recvcmd.c:241
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Error bouncing messages!"
3953 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3954
3955 #: recvcmd.c:441
3956 #, c-format
3957 msgid "Can't open temporary file %s."
3958 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3959
3960 #: recvcmd.c:472
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Forward as attachments?"
3963 msgstr "mostra anexos MIME"
3964
3965 #: recvcmd.c:486
3966 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3967 msgstr ""
3968 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3969 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3970
3971 #: recvcmd.c:611
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3974
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3976 #, c-format
3977 msgid "Can't create %s."
3978 msgstr "Não é possível criar %s."
3979
3980 #: recvcmd.c:752
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3982 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3983
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3986 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3987
3988 #: recvcmd.c:848
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3990 msgstr ""
3991 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3992 "Encapsular os demais através de MIME?"
3993
3994 #: remailer.c:485
3995 msgid "Append"
3996 msgstr "Anexar"
3997
3998 #: remailer.c:486
3999 msgid "Insert"
4000 msgstr "Inserir"
4001
4002 #: remailer.c:487
4003 msgid "Delete"
4004 msgstr "Remover"
4005
4006 #: remailer.c:489
4007 msgid "OK"
4008 msgstr "OK"
4009
4010 #: remailer.c:517
4011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4012 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4013
4014 #: remailer.c:542
4015 msgid "Select a remailer chain."
4016 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4017
4018 #: remailer.c:602
4019 #, c-format
4020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4021 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4022
4023 #: remailer.c:632
4024 #, c-format
4025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4026 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4027
4028 #: remailer.c:655
4029 msgid "The remailer chain is already empty."
4030 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4031
4032 #: remailer.c:665
4033 msgid "You already have the first chain element selected."
4034 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4035
4036 #: remailer.c:675
4037 msgid "You already have the last chain element selected."
4038 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4039
4040 #: remailer.c:714
4041 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4042 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4043
4044 #: remailer.c:738
4045 msgid ""
4046 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4047 msgstr ""
4048 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4049 "usar o mixmaster!"
4050
4051 #: remailer.c:772
4052 #, c-format
4053 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4054 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4055
4056 #: remailer.c:776
4057 msgid "Error sending message."
4058 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4059
4060 #: rfc1524.c:163
4061 #, c-format
4062 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4063 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4064
4065 #: rfc1524.c:395
4066 msgid "No mailcap path specified"
4067 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4068
4069 #: rfc1524.c:423
4070 #, c-format
4071 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4072 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4073
4074 #: score.c:75
4075 msgid "score: too few arguments"
4076 msgstr "score: poucos argumentos"
4077
4078 #: score.c:84
4079 msgid "score: too many arguments"
4080 msgstr "score: muitos argumentos"
4081
4082 #: score.c:122
4083 msgid "Error: score: invalid number"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: send.c:252
4087 msgid "No subject, abort?"
4088 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4089
4090 #: send.c:254
4091 msgid "No subject, aborting."
4092 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4093
4094 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4095 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4096 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4097 #. * provides a way to do that.
4098 #.
4099 #: send.c:501
4100 #, c-format
4101 msgid "Reply to %s%s?"
4102 msgstr "Responder para %s%s?"
4103
4104 #: send.c:535
4105 #, c-format
4106 msgid "Follow-up to %s%s?"
4107 msgstr "Responder para %s%s?"
4108
4109 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4110 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4111 #.
4112 #: send.c:713
4113 msgid "No tagged messages are visible!"
4114 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4115
4116 #: send.c:764
4117 msgid "Include message in reply?"
4118 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4119
4120 #: send.c:769
4121 msgid "Including quoted message..."
4122 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4123
4124 #: send.c:779
4125 msgid "Could not include all requested messages!"
4126 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4127
4128 #: send.c:793
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Forward as attachment?"
4131 msgstr "Imprimir anexo?"
4132
4133 #: send.c:797
4134 msgid "Preparing forwarded message..."
4135 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4136
4137 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4138 #. * are any postponed messages first.
4139 #.
4140 #: send.c:1146
4141 msgid "Recall postponed message?"
4142 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4143
4144 #: send.c:1458
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Edit forwarded message?"
4147 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4148
4149 #: send.c:1498
4150 msgid "Abort unmodified message?"
4151 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4152
4153 #: send.c:1500
4154 msgid "Aborted unmodified message."
4155 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4156
4157 #: send.c:1569
4158 msgid "Message postponed."
4159 msgstr "Mensagem adiada."
4160
4161 #: send.c:1579
4162 msgid "No recipients are specified!"
4163 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4164
4165 #: send.c:1584
4166 msgid "No recipients were specified."
4167 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4168
4169 #: send.c:1600
4170 msgid "No subject, abort sending?"
4171 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4172
4173 #: send.c:1604
4174 msgid "No subject specified."
4175 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4176
4177 #: send.c:1666 smtp.c:185
4178 msgid "Sending message..."
4179 msgstr "Enviando mensagem..."
4180
4181 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4182 #: send.c:1699
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Save attachments in Fcc?"
4185 msgstr "ver anexo como texto"
4186
4187 #: send.c:1808
4188 msgid "Could not send the message."
4189 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4190
4191 #: send.c:1813
4192 msgid "Mail sent."
4193 msgstr "Mensagem enviada."
4194
4195 #: send.c:1813
4196 msgid "Sending in background."
4197 msgstr "Enviando em segundo plano."
4198
4199 #: sendlib.c:411
4200 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4201 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4202
4203 #: sendlib.c:441
4204 #, c-format
4205 msgid "%s no longer exists!"
4206 msgstr "%s não mais existe!"
4207
4208 #: sendlib.c:864
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "%s isn't a regular file."
4211 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4212
4213 #: sendlib.c:1036
4214 #, c-format
4215 msgid "Could not open %s"
4216 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4217
4218 #: sendlib.c:2320
4219 #, c-format
4220 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4221 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4222
4223 #: sendlib.c:2326
4224 msgid "Output of the delivery process"
4225 msgstr "Saída do processo de entrega"
4226
4227 #: sendlib.c:2500
4228 #, c-format
4229 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4230 msgstr ""
4231
4232 #: signal.c:43
4233 #, c-format
4234 msgid "%s...  Exiting.\n"
4235 msgstr "%s... Saindo.\n"
4236
4237 #: signal.c:46 signal.c:49
4238 #, c-format
4239 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4240 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4241
4242 #: signal.c:51
4243 #, c-format
4244 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4245 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4246
4247 #: smime.c:111
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4250 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4251
4252 #: smime.c:322
4253 msgid "Trusted   "
4254 msgstr ""
4255
4256 #: smime.c:325
4257 msgid "Verified  "
4258 msgstr ""
4259
4260 #: smime.c:328
4261 msgid "Unverified"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: smime.c:331
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Expired   "
4267 msgstr "Sair  "
4268
4269 #: smime.c:334
4270 msgid "Revoked   "
4271 msgstr ""
4272
4273 #: smime.c:337
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Invalid   "
4276 msgstr "Mês inválido: %s"
4277
4278 #: smime.c:340
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Unknown   "
4281 msgstr "Desconhecido"
4282
4283 #: smime.c:369
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Enter keyID: "
4286 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4287
4288 #: smime.c:392
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4291 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4292
4293 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4294 #, c-format
4295 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: smime.c:544 smime.c:614
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4301 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4302
4303 #: smime.c:547 smime.c:617
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Use ID %s for %s ?"
4306 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4307
4308 #: smime.c:636
4309 #, c-format
4310 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: smime.c:795
4314 #, c-format
4315 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4321 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4322
4323 #: smime.c:1205
4324 #, fuzzy
4325 msgid "no certfile"
4326 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4327
4328 #: smime.c:1208
4329 #, fuzzy
4330 msgid "no mbox"
4331 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4332
4333 #. fatal error while trying to encrypt message
4334 #: smime.c:1351
4335 msgid "No output from OpenSSL.."
4336 msgstr ""
4337
4338 #: smime.c:1389
4339 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4340 msgstr ""
4341
4342 #: smime.c:1396
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4345 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4346
4347 #: smime.c:1443
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4350 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4351
4352 #: smime.c:1483
4353 msgid "No output from OpenSSL..."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4360 "\n"
4361 msgstr ""
4362 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4363 "\n"
4364
4365 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4366 #, fuzzy
4367 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4368 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4369
4370 #: smime.c:1777
4371 #, fuzzy
4372 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4373 msgstr ""
4374 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4375 "\n"
4376
4377 #: smime.c:1780
4378 #, fuzzy
4379 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4380 msgstr ""
4381 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4382 "\n"
4383
4384 #: smime.c:1844
4385 #, fuzzy
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4392
4393 #: smime.c:1846
4394 #, fuzzy
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4401
4402 #: smime.c:1957
4403 #, fuzzy
4404 msgid ""
4405 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4406 msgstr ""
4407 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4408
4409 #: smime.c:1958
4410 #, fuzzy
4411 msgid "eswabfc"
4412 msgstr "esncaq"
4413
4414 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4415 #: smime.c:1973
4416 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4417 msgstr ""
4418
4419 #: smime.c:1976
4420 msgid "drac"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: smime.c:1979
4424 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4425 msgstr ""
4426
4427 #: smime.c:1980
4428 msgid "dt"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: smime.c:1992
4432 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4433 msgstr ""
4434
4435 #: smime.c:1993
4436 msgid "468"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: smime.c:2008
4440 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4441 msgstr ""
4442
4443 #: smime.c:2009
4444 msgid "895"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: smtp.c:134
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "SMTP session failed: %s"
4450 msgstr "Login falhou."
4451
4452 #: smtp.c:180
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4455 msgstr "Login falhou."
4456
4457 #: smtp.c:258
4458 msgid "No from address given"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: smtp.c:314
4462 msgid "SMTP session failed: read error"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: smtp.c:316
4466 msgid "SMTP session failed: write error"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: smtp.c:318
4470 msgid "Invalid server response"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: smtp.c:341
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4476 msgstr "Mês inválido: %s"
4477
4478 #: smtp.c:451
4479 msgid "SMTP server does not support authentication"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: smtp.c:459
4483 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: smtp.c:465
4487 #, fuzzy
4488 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4489 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4490
4491 #: smtp.c:499
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4494 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4495
4496 #: smtp.c:516
4497 #, fuzzy
4498 msgid "SASL authentication failed"
4499 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4500
4501 #: sort.c:265
4502 msgid "Sorting mailbox..."
4503 msgstr "Ordenando caixa..."
4504
4505 #: sort.c:302
4506 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4507 msgstr ""
4508 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4509
4510 #: status.c:105
4511 msgid "(no mailbox)"
4512 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4513
4514 #: thread.c:1093
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4517 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4518
4519 #: thread.c:1099
4520 msgid "Parent message is not available."
4521 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:5
4524 msgid "null operation"
4525 msgstr "operação nula"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:6
4528 msgid "end of conditional execution (noop)"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:7
4532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4533 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:8
4536 msgid "view attachment as text"
4537 msgstr "ver anexo como texto"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:9
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Toggle display of subparts"
4542 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:10
4545 msgid "move to the bottom of the page"
4546 msgstr "anda até o fim da página"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:11
4549 msgid "remail a message to another user"
4550 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:12
4553 msgid "select a new file in this directory"
4554 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:13
4557 msgid "view file"
4558 msgstr "vê arquivo"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:14
4561 msgid "display the currently selected file's name"
4562 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:15
4565 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4566 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:16
4569 #, fuzzy
4570 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:17
4574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4575 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:18
4578 #, fuzzy
4579 msgid "list mailboxes with new mail"
4580 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:19
4583 msgid "change directories"
4584 msgstr "muda de diretório"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:20
4587 msgid "check mailboxes for new mail"
4588 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:21
4591 #, fuzzy
4592 msgid "attach file(s) to this message"
4593 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:22
4596 msgid "attach message(s) to this message"
4597 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:23
4600 msgid "edit the BCC list"
4601 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:24
4604 msgid "edit the CC list"
4605 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:25
4608 msgid "edit attachment description"
4609 msgstr "edita a descrição do anexo"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:26
4612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4613 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:27
4616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4617 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:28
4620 msgid "edit the file to be attached"
4621 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:29
4624 msgid "edit the from field"
4625 msgstr "edita o campo From"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:30
4628 msgid "edit the message with headers"
4629 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:31
4632 msgid "edit the message"
4633 msgstr "edita a mensagem"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:32
4636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4637 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:33
4640 msgid "edit the Reply-To field"
4641 msgstr "edita o campo Reply-To"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:34
4644 msgid "edit the subject of this message"
4645 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:35
4648 msgid "edit the TO list"
4649 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:36
4652 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4653 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:37
4656 msgid "edit attachment content type"
4657 msgstr "edita o tipo de anexo"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:38
4660 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4661 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:39
4664 msgid "run ispell on the message"
4665 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:40
4668 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4669 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:41
4672 msgid "toggle recoding of this attachment"
4673 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:42
4676 msgid "save this message to send later"
4677 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:43
4680 msgid "rename/move an attached file"
4681 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:44
4684 msgid "send the message"
4685 msgstr "envia a mensagem"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:45
4688 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4689 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:46
4692 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:47
4696 msgid "update an attachment's encoding info"
4697 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:48
4700 msgid "write the message to a folder"
4701 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:49
4704 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4705 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:50
4708 msgid "create an alias from a message sender"
4709 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:51
4712 msgid "move entry to bottom of screen"
4713 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:52
4716 msgid "move entry to middle of screen"
4717 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:53
4720 msgid "move entry to top of screen"
4721 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:54
4724 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4725 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:55
4728 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4729 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:56
4732 msgid "delete the current entry"
4733 msgstr "apaga a entrada atual"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:57
4736 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4737 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:58
4740 msgid "delete all messages in subthread"
4741 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:59
4744 msgid "delete all messages in thread"
4745 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:60
4748 msgid "display full address of sender"
4749 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:61
4752 msgid "display message and toggle header weeding"
4753 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:62
4756 msgid "display a message"
4757 msgstr "mostra uma mensagem"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:63
4760 msgid "edit the raw message"
4761 msgstr "edita a mensagem pura"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:64
4764 msgid "delete the char in front of the cursor"
4765 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:65
4768 msgid "move the cursor one character to the left"
4769 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:66
4772 #, fuzzy
4773 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4774 msgstr "pula para o início da linha"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:67
4777 msgid "jump to the beginning of the line"
4778 msgstr "pula para o início da linha"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:68
4781 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4782 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:69
4785 msgid "complete filename or alias"
4786 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:70
4789 msgid "complete address with query"
4790 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:71
4793 msgid "delete the char under the cursor"
4794 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:72
4797 msgid "jump to the end of the line"
4798 msgstr "pula para o final da linha"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:73
4801 msgid "move the cursor one character to the right"
4802 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:74
4805 #, fuzzy
4806 msgid "move the cursor to the end of the word"
4807 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:75
4810 #, fuzzy
4811 msgid "scroll down through the history list"
4812 msgstr "volta uma página no histórico"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:76
4815 msgid "scroll up through the history list"
4816 msgstr "volta uma página no histórico"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:77
4819 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4820 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:78
4823 #, fuzzy
4824 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4825 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:79
4828 msgid "delete all chars on the line"
4829 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:80
4832 msgid "delete the word in front of the cursor"
4833 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:81
4836 msgid "quote the next typed key"
4837 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:82
4840 msgid "transpose character under cursor with previous"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:83
4844 msgid "capitalize the word"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:84
4848 #, fuzzy
4849 msgid "convert the word to lower case"
4850 msgstr "anda até o fim da página"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:85
4853 msgid "convert the word to upper case"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:86
4857 msgid "enter a muttrc command"
4858 msgstr "entra um comando do muttrc"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:87
4861 msgid "enter a file mask"
4862 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:88
4865 msgid "exit this menu"
4866 msgstr "sai deste menu"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:89
4869 msgid "filter attachment through a shell command"
4870 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:90
4873 msgid "move to the first entry"
4874 msgstr "anda até a primeira entrada"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:91
4877 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4878 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:92
4881 msgid "forward a message with comments"
4882 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:93
4885 msgid "select the current entry"
4886 msgstr "seleciona a entrada atual"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:94
4889 msgid "reply to all recipients"
4890 msgstr "responde a todos os destinatários"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:95
4893 msgid "scroll down 1/2 page"
4894 msgstr "passa meia página"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:96
4897 msgid "scroll up 1/2 page"
4898 msgstr "volta meia página"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:97
4901 msgid "this screen"
4902 msgstr "esta tela"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:98
4905 msgid "jump to an index number"
4906 msgstr "pula para um número de índice"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:99
4909 msgid "move to the last entry"
4910 msgstr "anda até a última entrada"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:100
4913 msgid "reply to specified mailing list"
4914 msgstr "responde à lista de email especificada"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:101
4917 msgid "execute a macro"
4918 msgstr "executa um macro"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:102
4921 msgid "compose a new mail message"
4922 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:103
4925 msgid "break the thread in two"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:104
4929 msgid "open a different folder"
4930 msgstr "abre uma pasta diferente"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:105
4933 msgid "open a different folder in read only mode"
4934 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:106
4937 msgid "clear a status flag from a message"
4938 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:107
4941 msgid "delete messages matching a pattern"
4942 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:108
4945 #, fuzzy
4946 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4947 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:109
4950 msgid "retrieve mail from POP server"
4951 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:110
4954 msgid "move to the first message"
4955 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:111
4958 msgid "move to the last message"
4959 msgstr "anda até a última mensagem"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:112
4962 msgid "show only messages matching a pattern"
4963 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:113
4966 #, fuzzy
4967 msgid "link tagged message to the current one"
4968 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:114
4971 #, fuzzy
4972 msgid "open next mailbox with new mail"
4973 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:115
4976 msgid "jump to the next new message"
4977 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:116
4980 #, fuzzy
4981 msgid "jump to the next new or unread message"
4982 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:117
4985 msgid "jump to the next subthread"
4986 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:118
4989 msgid "jump to the next thread"
4990 msgstr "pula para a próxima discussão"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:119
4993 msgid "move to the next undeleted message"
4994 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:120
4997 msgid "jump to the next unread message"
4998 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:121
5001 msgid "jump to parent message in thread"
5002 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:122
5005 msgid "jump to previous thread"
5006 msgstr "pula para a discussão anterior"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:123
5009 msgid "jump to previous subthread"
5010 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:124
5013 msgid "move to the previous undeleted message"
5014 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:125
5017 msgid "jump to the previous new message"
5018 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:126
5021 #, fuzzy
5022 msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:127
5026 msgid "jump to the previous unread message"
5027 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:128
5030 msgid "mark the current thread as read"
5031 msgstr "marca a discussão atual como lida"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:129
5034 msgid "mark the current subthread as read"
5035 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:130
5038 msgid "set a status flag on a message"
5039 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:131
5042 msgid "save changes to mailbox"
5043 msgstr "salva as mudanças à caixa"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:132
5046 msgid "tag messages matching a pattern"
5047 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:133
5050 msgid "undelete messages matching a pattern"
5051 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:134
5054 msgid "untag messages matching a pattern"
5055 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:135
5058 msgid "move to the middle of the page"
5059 msgstr "anda até o meio da página"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:136
5062 msgid "move to the next entry"
5063 msgstr "anda até a próxima entrada"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:137
5066 msgid "scroll down one line"
5067 msgstr "desce uma linha"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:138
5070 msgid "move to the next page"
5071 msgstr "anda até a próxima página"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:139
5074 msgid "jump to the bottom of the message"
5075 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:140
5078 msgid "toggle display of quoted text"
5079 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:141
5082 msgid "skip beyond quoted text"
5083 msgstr "pula para depois do texto citado"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:142
5086 msgid "jump to the top of the message"
5087 msgstr "volta para o início da mensagem"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:143
5090 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5091 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:144
5094 msgid "move to the previous entry"
5095 msgstr "anda até a entrada anterior"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:145
5098 msgid "scroll up one line"
5099 msgstr "sobe uma linha"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:146
5102 msgid "move to the previous page"
5103 msgstr "anda até a página anterior"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:147
5106 msgid "print the current entry"
5107 msgstr "imprime a entrada atual"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:148
5110 msgid "query external program for addresses"
5111 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:149
5114 msgid "append new query results to current results"
5115 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:150
5118 msgid "save changes to mailbox and quit"
5119 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:151
5122 msgid "recall a postponed message"
5123 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:152
5126 msgid "clear and redraw the screen"
5127 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:153
5130 msgid "{internal}"
5131 msgstr "{interno}"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:154
5134 #, fuzzy
5135 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5136 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:155
5139 msgid "reply to a message"
5140 msgstr "responde a uma mensagem"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:156
5143 msgid "use the current message as a template for a new one"
5144 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:157
5147 #, fuzzy
5148 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5149 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:158
5152 msgid "search for a regular expression"
5153 msgstr "procura por uma expressão regular"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:159
5156 msgid "search backwards for a regular expression"
5157 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:160
5160 msgid "search for next match"
5161 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:161
5164 msgid "search for next match in opposite direction"
5165 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:162
5168 msgid "toggle search pattern coloring"
5169 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:163
5172 msgid "invoke a command in a subshell"
5173 msgstr "executa um comando em um subshell"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:164
5176 msgid "sort messages"
5177 msgstr "ordena mensagens"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:165
5180 msgid "sort messages in reverse order"
5181 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:166
5184 msgid "tag the current entry"
5185 msgstr "marca a entrada atual"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:167
5188 msgid "apply next function to tagged messages"
5189 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:168
5192 #, fuzzy
5193 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5194 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:169
5197 msgid "tag the current subthread"
5198 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:170
5201 msgid "tag the current thread"
5202 msgstr "marca a discussão atual"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:171
5205 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5206 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:172
5209 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5210 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:173
5213 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5214 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:174
5217 msgid "move to the top of the page"
5218 msgstr "anda até o topo da página"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:175
5221 msgid "undelete the current entry"
5222 msgstr "restaura a entrada atual"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:176
5225 msgid "undelete all messages in thread"
5226 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:177
5229 msgid "undelete all messages in subthread"
5230 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:178
5233 msgid "show the Mutt version number and date"
5234 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:179
5237 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5238 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5239
5240 #: ../keymap_alldefs.h:180
5241 msgid "show MIME attachments"
5242 msgstr "mostra anexos MIME"
5243
5244 #: ../keymap_alldefs.h:181
5245 msgid "display the keycode for a key press"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: ../keymap_alldefs.h:182
5249 msgid "show currently active limit pattern"
5250 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5251
5252 #: ../keymap_alldefs.h:183
5253 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5254 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5255
5256 #: ../keymap_alldefs.h:184
5257 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5258 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5259
5260 #: ../keymap_alldefs.h:185
5261 msgid "attach a PGP public key"
5262 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5263
5264 #: ../keymap_alldefs.h:186
5265 msgid "show PGP options"
5266 msgstr "mostra as opções do PGP"
5267
5268 #: ../keymap_alldefs.h:187
5269 msgid "mail a PGP public key"
5270 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5271
5272 #: ../keymap_alldefs.h:188
5273 msgid "verify a PGP public key"
5274 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5275
5276 #: ../keymap_alldefs.h:189
5277 msgid "view the key's user id"
5278 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:190
5281 msgid "check for classic PGP"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:191
5285 msgid "Accept the chain constructed"
5286 msgstr "Aceita a sequência construída"
5287
5288 #: ../keymap_alldefs.h:192
5289 msgid "Append a remailer to the chain"
5290 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5291
5292 #: ../keymap_alldefs.h:193
5293 msgid "Insert a remailer into the chain"
5294 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5295
5296 #: ../keymap_alldefs.h:194
5297 msgid "Delete a remailer from the chain"
5298 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5299
5300 #: ../keymap_alldefs.h:195
5301 msgid "Select the previous element of the chain"
5302 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5303
5304 #: ../keymap_alldefs.h:196
5305 msgid "Select the next element of the chain"
5306 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5307
5308 #: ../keymap_alldefs.h:197
5309 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5310 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5311
5312 #: ../keymap_alldefs.h:198
5313 msgid "make decrypted copy and delete"
5314 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5315
5316 #: ../keymap_alldefs.h:199
5317 msgid "make decrypted copy"
5318 msgstr "cria cópia desencriptada"
5319
5320 #: ../keymap_alldefs.h:200
5321 #, fuzzy
5322 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5323 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5324
5325 #: ../keymap_alldefs.h:201
5326 #, fuzzy
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5329
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5331 #, fuzzy
5332 msgid "show S/MIME options"
5333 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5334
5335 #~ msgid "No search pattern."
5336 #~ msgstr "Nenhum padrão de procura."
5337
5338 #~ msgid "Reverse search: "
5339 #~ msgstr "Busca reversa: "
5340
5341 #~ msgid "Search: "
5342 #~ msgstr "Busca: "
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Error checking signature"
5346 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5347
5348 #~ msgid "SSL Certificate check"
5349 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5353 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5354
5355 #~ msgid "Getting namespaces..."
5356 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5361 #~ "<file> ]\n"
5362 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5363 #~ "[...]\n"
5364 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5365 #~ "[...]\n"
5366 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5367 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5368 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5369 #~ "[ ... ]\n"
5370 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5371 #~ "       mutt -v[v]\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5374 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5375 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5376 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5377 #~ "       mutt -v[v]\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "opções:\n"
5380 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5381 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5382 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5383 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5384 #~ "inicialização\n"
5385 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5386 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5387 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5388 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5389 #~ "resposta\n"
5390 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5391 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5392 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5393 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5394 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5395 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5396 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5397 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5398 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5399 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5400 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5404 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5408 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5409
5410 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5411 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5412
5413 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5414 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5415
5416 #~ msgid "Reading %s... %d"
5417 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5418
5419 #~ msgid "Invoking pgp..."
5420 #~ msgstr "Executando PGP..."
5421
5422 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5423 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "CLOSE failed"
5427 #~ msgstr "Login falhou."
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5434 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5435 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5436 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5437 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5440 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5443 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5444 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5445 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5446 #~ "\n"
5447 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5448 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5449 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5450 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5451 #~ "\n"
5452 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5453 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5454 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5455 #~ "1301, USA.\n"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5465 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5466 #~ "\n"
5467 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5468 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5471 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5472 #~ "publicada\n"
5473 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5474 #~ "sua\n"
5475 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5478 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5479 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5480 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5481 #~ "Pública\n"
5482 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5483 #~ "\n"
5484 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5485 #~ "junto\n"
5486 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5487 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5488
5489 #~ msgid "First entry is shown."
5490 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5491
5492 #~ msgid "Last entry is shown."
5493 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5494
5495 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5496 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5500 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5501
5502 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5503 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "%s: stat: %s"
5507 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "%s: not a regular file"
5511 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5515 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5516
5517 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5518 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5519
5520 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5521 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "ewsabf"
5525 #~ msgstr "escamq"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5529 #~ msgstr "Certificado salvo"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5533 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5534
5535 #~ msgid "Decode-save"
5536 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5537
5538 #~ msgid "Decode-copy"
5539 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5540
5541 #~ msgid "Decrypt-save"
5542 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5543
5544 #~ msgid "Decrypt-copy"
5545 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5546
5547 #~ msgid "Copy"
5548 #~ msgstr "Copiar"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "\n"
5552 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "\n"
5556 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5557 #~ "\n"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "Can't stat %s."
5561 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5562
5563 #~ msgid "%s: no such command"
5564 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5568 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5569
5570 #~ msgid "MIC algorithm: "
5571 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5572
5573 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5574 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5575
5576 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5577 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5578
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "\n"
5581 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5582 #~ "com>\n"
5583 #~ "\n"
5584 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5585 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5588 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5589 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5592 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "\n"
5595 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5596 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5599 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5602 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5603 #~ "implícitas\n"
5604 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5605 #~ "ESTÃO\n"
5606 #~ "    REVOGADAS.\n"
5607 #~ "\n"
5608 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5609 #~ "completos\n"
5610 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5611 #~ "desenvolvedores\n"
5612 #~ "    do programa.\n"
5613
5614 #, fuzzy
5615 #~ msgid "POP Username: "
5616 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5617
5618 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5619 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5620
5621 #~ msgid "%s [%d message read]"
5622 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5623
5624 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5625 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5626
5627 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5628 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5629
5630 #~ msgid "Closing mailbox..."
5631 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5632
5633 #~ msgid "IMAP Username: "
5634 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5635
5636 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5637 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5638
5639 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5640 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5641
5642 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5643 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5644
5645 #~ msgid "%d kept."
5646 #~ msgstr "%d mantidas."
5647
5648 #~ msgid "POP Password: "
5649 #~ msgstr "Senha POP: "
5650
5651 #~ msgid "No POP username is defined."
5652 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5653
5654 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5655 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5656
5657 #~ msgid "Attachment saved"
5658 #~ msgstr "Anexo salvo"
5659
5660 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5661 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5665 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5666
5667 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5668 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5669
5670 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5673
5674 #~ msgid "Enter character set: "
5675 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5676
5677 #~ msgid "Recoding successful."
5678 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5679
5680 #~ msgid "change an attachment's character set"
5681 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5682
5683 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5684 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5685
5686 #~ msgid "Compose"
5687 #~ msgstr "Compor"
5688
5689 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5690 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5691
5692 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5693 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5694
5695 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5696 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5697
5698 #~ msgid "move to the last undelete message"
5699 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5700
5701 #~ msgid "return to the main-menu"
5702 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5703
5704 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5705 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5706
5707 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5708 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5709
5710 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5711 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5712
5713 #~ msgid "===== Attachments ====="
5714 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5715
5716 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5717 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5718
5719 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5720 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5721
5722 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5723 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5724
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5727 #~ "--]\n"
5728 #~ "\n"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5731 #~ "--]\n"
5732 #~ "\n"
5733
5734 #~ msgid "reserved"
5735 #~ msgstr "reservado"
5736
5737 #~ msgid "Signature Packet"
5738 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5739
5740 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5741 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5742
5743 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5744 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5745
5746 #~ msgid "Secret Key Packet"
5747 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5748
5749 #~ msgid "Public Key Packet"
5750 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5751
5752 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5753 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5754
5755 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5756 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5757
5758 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5759 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5760
5761 #~ msgid "Marker Packet"
5762 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5763
5764 #~ msgid "Literal Data Packet"
5765 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5766
5767 #~ msgid "Trust Packet"
5768 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5769
5770 #~ msgid "Name Packet"
5771 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5772
5773 #~ msgid "Subkey Packet"
5774 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5775
5776 #~ msgid "Reserved"
5777 #~ msgstr "Reservado"
5778
5779 #~ msgid "Comment Packet"
5780 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5781
5782 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5783 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5784
5785 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5786 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"