]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/da.po
upstream/537061-dont-recode-saved-attachments.patch: as the patch says, see the patch...
[software/mutt-debian.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:163
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:224
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Slet"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Behold"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Vælg"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjælp"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adressebog"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Vælg et alias: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Navn: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
90 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gem i fil: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
98
99 #: alias.c:383
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
102
103 #: alias.c:391
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
119 #: curs_lib.c:548
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- MIME-dele"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- MIME-dele"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Kan ikke oprette filter"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Skrivefejl!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
196
197 #: browser.c:47
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Skift filkatalog"
200
201 #: browser.c:48
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Maske"
204
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
209
210 #: browser.c:539
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Indbakker [%d]"
214
215 #: browser.c:546
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
219
220 #: browser.c:550
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
224
225 #: browser.c:562
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
228
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
232
233 #: browser.c:905
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236
237 #: browser.c:929
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
240
241 #: browser.c:952
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
244
245 #: browser.c:962
246 #, fuzzy
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Kan ikke oprette filter."
249
250 #: browser.c:965
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
254
255 #: browser.c:979
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Brevbakke slettet."
258
259 #: browser.c:985
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
262
263 #: browser.c:1004
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Skift til filkatalog: "
266
267 #: browser.c:1043 browser.c:1116
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
270
271 #: browser.c:1067
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Filmaske: "
274
275 #: browser.c:1139
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
278
279 #: browser.c:1140
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
282
283 #: browser.c:1141
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dasi"
286
287 #: browser.c:1208
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nyt filnavn: "
290
291 #: browser.c:1239
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
294
295 #: browser.c:1256
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fejl ved visning af fil."
298
299 #: buffy.c:486
300 msgid "New mail in "
301 msgstr "Ny post i "
302
303 #: color.c:326
304 #, c-format
305 msgid "%s: color not supported by term"
306 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
307
308 #: color.c:332
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such color"
311 msgstr "%s: ukendt farve."
312
313 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such object"
316 msgstr "%s: ukendt objekt."
317
318 #: color.c:391
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
321 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
322
323 #: color.c:399
324 #, c-format
325 msgid "%s: too few arguments"
326 msgstr "%s: for få parametre."
327
328 #: color.c:572
329 msgid "Missing arguments."
330 msgstr "Manglende parameter."
331
332 #: color.c:611 color.c:622
333 msgid "color: too few arguments"
334 msgstr "color: for få parametre."
335
336 #: color.c:645
337 msgid "mono: too few arguments"
338 msgstr "mono: for få parametre."
339
340 #: color.c:665
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such attribute"
343 msgstr "%s: ukendt attribut"
344
345 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
346 msgid "too few arguments"
347 msgstr "for få parametre."
348
349 #: color.c:714 hook.c:83
350 msgid "too many arguments"
351 msgstr "for mange parametre."
352
353 #: color.c:730
354 msgid "default colors not supported"
355 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
356
357 #. find out whether or not the verify signature
358 #: commands.c:90
359 msgid "Verify PGP signature?"
360 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
361
362 #: commands.c:115 mbox.c:787
363 msgid "Could not create temporary file!"
364 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
365
366 #: commands.c:128
367 msgid "Cannot create display filter"
368 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
369
370 #: commands.c:152
371 msgid "Could not copy message"
372 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
373
374 #: commands.c:189
375 msgid "S/MIME signature successfully verified."
376 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
377
378 #: commands.c:191
379 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
380 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
381
382 #: commands.c:194 commands.c:205
383 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
384 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
388 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
389
390 #: commands.c:203
391 msgid "PGP signature successfully verified."
392 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
393
394 #: commands.c:207
395 msgid "PGP signature could NOT be verified."
396 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
397
398 #: commands.c:231
399 msgid "Command: "
400 msgstr "Kommando: "
401
402 #: commands.c:256
403 #, fuzzy
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
406
407 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Gensend brev til: "
410
411 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
414
415 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Ugyldig adresse!"
418
419 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
420 #, c-format
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
423
424 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
425 #, c-format
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Gensend brev til %s"
428
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
430 #, c-format
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Gensend breve til %s"
433
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
437
438 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
441
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Brevet er gensendt."
445
446 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Brevene er gensendt."
449
450 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
453
454 #: commands.c:493
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Overfør til kommando: "
457
458 #: commands.c:510
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
461
462 #: commands.c:515
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Udskriv brev?"
465
466 #: commands.c:515
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
469
470 #: commands.c:524
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Brevet er udskrevet"
473
474 #: commands.c:524
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Brevene er udskrevet"
477
478 #: commands.c:526
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
481
482 #: commands.c:527
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
485
486 #: commands.c:536
487 msgid ""
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "(p)am?: "
490 msgstr ""
491 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
492 "am?: "
493
494 #: commands.c:537
495 msgid ""
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "am?: "
498 msgstr ""
499 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
500 "am?:"
501
502 #: commands.c:538
503 msgid "dfrsotuzcp"
504 msgstr "dfaeituscp"
505
506 #: commands.c:595
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Skalkommando: "
509
510 #: commands.c:738
511 #, c-format
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
514
515 #: commands.c:739
516 #, c-format
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
519
520 #: commands.c:740
521 #, c-format
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
524
525 #: commands.c:741
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
529
530 #: commands.c:742
531 #, c-format
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Gem%s i brevbakke"
534
535 #: commands.c:742
536 #, c-format
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
539
540 #: commands.c:743
541 msgid " tagged"
542 msgstr " udvalgte"
543
544 #: commands.c:816
545 #, c-format
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopierer til %s ..."
548
549 #: commands.c:932
550 #, c-format
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
553
554 #: commands.c:942
555 #, c-format
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
558
559 #: commands.c:947
560 #, c-format
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
563
564 #: commands.c:949
565 msgid "not converting"
566 msgstr "omdanner ikke"
567
568 #: commands.c:949
569 msgid "converting"
570 msgstr "omdanner"
571
572 #: compose.c:47
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Der er ingen bilag."
575
576 #: compose.c:89
577 msgid "Send"
578 msgstr "Send"
579
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
581 msgid "Abort"
582 msgstr "Afbryd"
583
584 #: compose.c:94 compose.c:664
585 msgid "Attach file"
586 msgstr "Vedlæg fil"
587
588 #: compose.c:95
589 msgid "Descrip"
590 msgstr "Beskr."
591
592 #: compose.c:119
593 #, fuzzy
594 msgid "Not supported"
595 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
596
597 #: compose.c:124
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Underskriv og kryptér"
600
601 #: compose.c:126
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Kryptér"
604
605 #: compose.c:128
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Underskriv"
608
609 #: compose.c:130
610 msgid "None"
611 msgstr ""
612
613 #: compose.c:137
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline PGP)"
616 msgstr " (integreret)"
617
618 #: compose.c:139
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr " (PGP/MIME)"
621
622 #: compose.c:143
623 #, fuzzy
624 msgid " (S/MIME)"
625 msgstr " (PGP/MIME)"
626
627 #: compose.c:152 compose.c:156
628 msgid " sign as: "
629 msgstr " underskriv som: "
630
631 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<forvalgt>"
634
635 #: compose.c:164
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Kryptér med: "
638
639 #: compose.c:218
640 #, c-format
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
643
644 #: compose.c:226
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
648
649 #: compose.c:269
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- MIME-dele"
652
653 #: compose.c:299
654 #, c-format
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
657
658 #: compose.c:322
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
661
662 #: compose.c:597 send.c:1586
663 #, c-format
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
666
667 #: compose.c:680
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
670
671 #: compose.c:692
672 #, c-format
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
675
676 #: compose.c:711
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
679
680 #: compose.c:749
681 msgid "No messages in that folder."
682 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
683
684 #: compose.c:758
685 msgid "Tag the messages you want to attach!"
686 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
687
688 #: compose.c:790
689 msgid "Unable to attach!"
690 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
691
692 #: compose.c:841
693 msgid "Recoding only affects text attachments."
694 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
695
696 #: compose.c:846
697 msgid "The current attachment won't be converted."
698 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
699
700 #: compose.c:848
701 msgid "The current attachment will be converted."
702 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
703
704 #: compose.c:923
705 msgid "Invalid encoding."
706 msgstr "Ugyldig indkodning."
707
708 #: compose.c:949
709 msgid "Save a copy of this message?"
710 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
711
712 #: compose.c:1005
713 msgid "Rename to: "
714 msgstr "Omdøb til: "
715
716 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
717 #, c-format
718 msgid "Can't stat %s: %s"
719 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
720
721 #: compose.c:1037
722 msgid "New file: "
723 msgstr "Ny fil: "
724
725 #: compose.c:1050
726 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
727 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
728
729 #: compose.c:1056
730 #, c-format
731 msgid "Unknown Content-Type %s"
732 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
733
734 #: compose.c:1069
735 #, c-format
736 msgid "Can't create file %s"
737 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
738
739 #: compose.c:1077
740 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
741 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
742
743 #: compose.c:1138
744 msgid "Postpone this message?"
745 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
746
747 #: compose.c:1197
748 msgid "Write message to mailbox"
749 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
750
751 #: compose.c:1200
752 #, c-format
753 msgid "Writing message to %s ..."
754 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
755
756 #: compose.c:1209
757 msgid "Message written."
758 msgstr "Brevet skrevet."
759
760 #: compose.c:1221
761 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
763
764 #: compose.c:1247
765 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
766 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
767
768 #: crypt-gpgme.c:358
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
771 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
772
773 #: crypt-gpgme.c:368
774 #, c-format
775 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
776 msgstr ""
777
778 #: crypt-gpgme.c:388
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
781 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
782
783 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "error allocating data object: %s\n"
786 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
787
788 #: crypt-gpgme.c:490
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "error rewinding data object: %s\n"
791 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
792
793 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "error reading data object: %s\n"
796 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
797
798 #: crypt-gpgme.c:620
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
801 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:658
804 #, c-format
805 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
806 msgstr ""
807
808 #: crypt-gpgme.c:668
809 #, c-format
810 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:680
814 #, c-format
815 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:697
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
821 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
822
823 #: crypt-gpgme.c:753
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "error encrypting data: %s\n"
826 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
827
828 #: crypt-gpgme.c:870
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "error signing data: %s\n"
831 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
832
833 #: crypt-gpgme.c:1065
834 #, fuzzy
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
837
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr ""
841
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 #, fuzzy
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1107
856 #, fuzzy
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
859
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1168
877 msgid "PKA verified signer's address is: "
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
881 #, fuzzy
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Fingeraftryk: %s"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1245
886 msgid ""
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888 "as shown above\n"
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
893 msgstr ""
894
895 #: crypt-gpgme.c:1256
896 msgid ""
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
898 "above\n"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1286
902 msgid "aka: "
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1297
906 #, fuzzy
907 msgid "created: "
908 msgstr "Opret %s?"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
912 msgstr ""
913
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
917 #. ultimate).
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 msgid "Good signature from:"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1376
923 msgid "*BAD* signature from:"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1392
927 msgid "Problem signature from:"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1393
931 msgid "               expires: "
932 msgstr ""
933
934 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
935 #. such an attack by separating the meta information from the
936 #. data.
937 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
938 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
939 msgstr ""
940
941 #: crypt-gpgme.c:1448
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error: verification failed: %s\n"
944 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1497
947 #, c-format
948 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1519
952 msgid "*** End Notation ***\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "[-- End signature information --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:1622
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
968 "\n"
969 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2079
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Error extracting key data!\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2262
977 #, c-format
978 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:2310
982 msgid "Error: copy data failed\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
986 msgid ""
987 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
991 "\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
994 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
995 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
998 msgid ""
999 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1006 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1007 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1010 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1011 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1014 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1018 msgid ""
1019 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1026 msgid ""
1027 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1034 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1035 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2443
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2466
1055 #, fuzzy
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2509
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2510
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2540
1078 #, fuzzy
1079 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:2541
1085 #, fuzzy
1086 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1109 msgstr ""
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1112 #, fuzzy
1113 msgid "[Invalid]"
1114 msgstr "Ugyldigt   "
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Valid From : %s\n"
1119 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Valid To ..: %s\n"
1124 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1127 #, c-format
1128 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1132 #, c-format
1133 msgid "Key Usage .: "
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1137 #, fuzzy
1138 msgid "encryption"
1139 msgstr "Kryptér"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1142 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1143 msgid ", "
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1147 msgid "signing"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1151 #, fuzzy
1152 msgid "certification"
1153 msgstr "Certifikat gemt"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3326
1156 #, c-format
1157 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3334
1161 #, c-format
1162 msgid "Issued By .: "
1163 msgstr ""
1164
1165 #. display only the short keyID
1166 #: crypt-gpgme.c:3353
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1169 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3357
1172 #, fuzzy
1173 msgid "[Revoked]"
1174 msgstr "Tilbagekaldt   "
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3367
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[Expired]"
1179 msgstr "Udløbet   "
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3372
1182 msgid "[Disabled]"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1186 msgid "Can't create temporary file"
1187 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3459
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Collecting data..."
1192 msgstr "Forbinder til %s ..."
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3485
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1197 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3495
1200 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1204 #, c-format
1205 msgid "Key ID: 0x%s"
1206 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3589
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "gpgme_new failed: %s"
1211 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1214 #, c-format
1215 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1219 #, c-format
1220 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3790
1224 #, fuzzy
1225 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1226 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1229 #: smime.c:420
1230 msgid "Exit  "
1231 msgstr "Afslut "
1232
1233 #. __STRCAT_CHECKED__
1234 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1235 msgid "Select  "
1236 msgstr "Udvælg  "
1237
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1240 msgid "Check key  "
1241 msgstr "Undersøg nøgle  "
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3840
1244 #, fuzzy
1245 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1246 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3842
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PGP keys matching"
1251 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3844
1254 #, fuzzy
1255 msgid "S/MIME keys matching"
1256 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3846
1259 #, fuzzy
1260 msgid "keys matching"
1261 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3849
1264 #, c-format
1265 msgid "%s <%s>."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3851
1269 #, c-format
1270 msgid "%s \"%s\"."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1274 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1278 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1279 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1282 msgid "ID has undefined validity."
1283 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1286 msgid "ID is not valid."
1287 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1290 msgid "ID is only marginally valid."
1291 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1294 #, c-format
1295 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1296 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1299 #, c-format
1300 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1301 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1304 #, c-format
1305 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1306 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1309 #, c-format
1310 msgid "Enter keyID for %s: "
1311 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4360
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4388
1320 #, fuzzy
1321 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1322 msgstr ""
1323 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4389
1326 #, fuzzy
1327 msgid "esabpfc"
1328 msgstr "kumsbg"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4392
1331 #, fuzzy
1332 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1333 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4393
1336 #, fuzzy
1337 msgid "esabmfc"
1338 msgstr "kumsbg"
1339
1340 #. sign (a)s
1341 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1342 #. sign (a)s
1343 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1344 msgid "Sign as: "
1345 msgstr "Underskriv som: "
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4535
1348 msgid "Failed to verify sender"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4538
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Failed to figure out sender"
1354 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1355
1356 #: crypt.c:68
1357 #, c-format
1358 msgid " (current time: %c)"
1359 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1360
1361 #: crypt.c:74
1362 #, c-format
1363 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1364 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1365
1366 #: crypt.c:89
1367 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1368 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1369
1370 #. they really want to send it inline... go for it
1371 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1372 msgid "Invoking PGP..."
1373 msgstr "Starter PGP ..."
1374
1375 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1376 #: crypt.c:155
1377 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1378 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1379
1380 #. abort
1381 #: crypt.c:157 send.c:1537
1382 msgid "Mail not sent."
1383 msgstr "Brev ikke sendt."
1384
1385 #: crypt.c:408
1386 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1387 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1388
1389 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1390 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1392
1393 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1394 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1395 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1396
1397 #: crypt.c:813
1398 msgid ""
1399 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1403 "\n"
1404
1405 #: crypt.c:834
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1412 "\n"
1413
1414 #: crypt.c:873
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1418 "\n"
1419 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1420
1421 #. Now display the signed body
1422 #: crypt.c:885
1423 msgid ""
1424 "[-- The following data is signed --]\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1428 "\n"
1429
1430 #: crypt.c:891
1431 msgid ""
1432 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1433 "\n"
1434 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1435
1436 #: crypt.c:897
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1443
1444 #: cryptglue.c:89
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cryptglue.c:112
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Starter S/MIME ..."
1452
1453 #: curs_lib.c:194
1454 msgid "yes"
1455 msgstr "ja"
1456
1457 #: curs_lib.c:195
1458 msgid "no"
1459 msgstr "nej"
1460
1461 #. restore blocking operation
1462 #: curs_lib.c:297
1463 msgid "Exit Mutt?"
1464 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1465
1466 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "ukendt fejl"
1469
1470 #: curs_lib.c:520
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1473
1474 #: curs_lib.c:564
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr " ('?' for en liste): "
1477
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1481
1482 #: curs_main.c:53
1483 msgid "There are no messages."
1484 msgstr "Der er ingen breve."
1485
1486 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1487 msgid "Mailbox is read-only."
1488 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1489
1490 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1491 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1492 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1493
1494 #: curs_main.c:56
1495 msgid "No visible messages."
1496 msgstr "Ingen synlige breve."
1497
1498 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: curs_main.c:251
1504 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1505 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1506
1507 #: curs_main.c:258
1508 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1509 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1510
1511 #: curs_main.c:263
1512 msgid "Changes to folder will not be written."
1513 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1514
1515 #: curs_main.c:405
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Afslut"
1518
1519 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1520 msgid "Save"
1521 msgstr "Gem"
1522
1523 #: curs_main.c:409 query.c:49
1524 msgid "Mail"
1525 msgstr "Send"
1526
1527 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1528 msgid "Reply"
1529 msgstr "Svar"
1530
1531 #: curs_main.c:411
1532 msgid "Group"
1533 msgstr "Gruppe"
1534
1535 #: curs_main.c:495
1536 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1537 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1538
1539 #: curs_main.c:498
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1542
1543 #: curs_main.c:502
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1546
1547 #: curs_main.c:619
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1550
1551 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1552 msgid "Nothing to do."
1553 msgstr "Intet at gøre."
1554
1555 #: curs_main.c:741
1556 msgid "Jump to message: "
1557 msgstr "Hop til brev: "
1558
1559 #: curs_main.c:747
1560 msgid "Argument must be a message number."
1561 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1562
1563 #: curs_main.c:779
1564 msgid "That message is not visible."
1565 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1566
1567 #: curs_main.c:782
1568 msgid "Invalid message number."
1569 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1570
1571 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1572 #, fuzzy
1573 msgid "delete message(s)"
1574 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1575
1576 #: curs_main.c:798
1577 msgid "Delete messages matching: "
1578 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1579
1580 #: curs_main.c:820
1581 msgid "No limit pattern is in effect."
1582 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1583
1584 #. i18n: ask for a limit to apply
1585 #: curs_main.c:825
1586 #, c-format
1587 msgid "Limit: %s"
1588 msgstr "Afgrænsning: %s"
1589
1590 #: curs_main.c:835
1591 msgid "Limit to messages matching: "
1592 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1593
1594 #: curs_main.c:857
1595 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: curs_main.c:869
1599 msgid "Quit Mutt?"
1600 msgstr "Afslut Mutt?"
1601
1602 #: curs_main.c:959
1603 msgid "Tag messages matching: "
1604 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1605
1606 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1607 #, fuzzy
1608 msgid "undelete message(s)"
1609 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1610
1611 #: curs_main.c:970
1612 msgid "Undelete messages matching: "
1613 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1614
1615 #: curs_main.c:978
1616 msgid "Untag messages matching: "
1617 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1618
1619 #: curs_main.c:1004
1620 msgid "Logged out of IMAP servers."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:1083
1624 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1625 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1626
1627 #: curs_main.c:1085
1628 msgid "Open mailbox"
1629 msgstr "Åbn brevbakke"
1630
1631 #: curs_main.c:1095
1632 #, fuzzy
1633 msgid "No mailboxes have new mail"
1634 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1635
1636 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1640
1641 #: curs_main.c:1222
1642 msgid "Exit Mutt without saving?"
1643 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1644
1645 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1646 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1649
1650 #: curs_main.c:1252
1651 msgid "Thread broken"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1263
1655 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: curs_main.c:1272
1659 msgid "link threads"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: curs_main.c:1277
1663 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1279
1667 #, fuzzy
1668 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1669 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1670
1671 #: curs_main.c:1291
1672 msgid "Threads linked"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: curs_main.c:1294
1676 msgid "No thread linked"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1680 msgid "You are on the last message."
1681 msgstr "Du er ved sidste brev."
1682
1683 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1684 msgid "No undeleted messages."
1685 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1686
1687 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1688 msgid "You are on the first message."
1689 msgstr "Du er ved første brev."
1690
1691 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1692 msgid "Search wrapped to top."
1693 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1694
1695 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1696 msgid "Search wrapped to bottom."
1697 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1698
1699 #: curs_main.c:1523
1700 msgid "No new messages"
1701 msgstr "Ingen nye breve"
1702
1703 #: curs_main.c:1523
1704 msgid "No unread messages"
1705 msgstr "Ingen ulæste breve"
1706
1707 #: curs_main.c:1524
1708 msgid " in this limited view"
1709 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1710
1711 #: curs_main.c:1540
1712 #, fuzzy
1713 msgid "flag message"
1714 msgstr "fremvis et brev"
1715
1716 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1717 msgid "toggle new"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: curs_main.c:1654
1721 msgid "No more threads."
1722 msgstr "Ikke flere tråde."
1723
1724 #: curs_main.c:1656
1725 msgid "You are on the first thread."
1726 msgstr "Du er ved den første tråd."
1727
1728 #: curs_main.c:1737
1729 msgid "Thread contains unread messages."
1730 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1731
1732 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1733 #, fuzzy
1734 msgid "delete message"
1735 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1736
1737 #: curs_main.c:1913
1738 #, fuzzy
1739 msgid "edit message"
1740 msgstr "redigér brev"
1741
1742 #: curs_main.c:2044
1743 #, fuzzy
1744 msgid "mark message(s) as read"
1745 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1746
1747 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1748 #, fuzzy
1749 msgid "undelete message"
1750 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1751
1752 #.
1753 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1754 #. * declared "static" (sigh)
1755 #.
1756 #: edit.c:41
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1760 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1761 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1762 "~f messages\tinclude messages\n"
1763 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1764 "~h\t\tedit the message header\n"
1765 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1766 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1767 "~p\t\tprint the message\n"
1768 msgstr ""
1769 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1770 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1771 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1772 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1773 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1774 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1775 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1776 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1777 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1778 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1779 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1780 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1781 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1782 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1783 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1784 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1785 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1786 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1787
1788 #: edit.c:52
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1792 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1793 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1794 "~u\t\trecall the previous line\n"
1795 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1796 "~w file\t\twrite message to file\n"
1797 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1798 "~?\t\tthis message\n"
1799 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1800 msgstr ""
1801 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1802 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1803 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1804 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1805 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1806 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1807 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1808 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1809 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1810 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1811 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1812 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1813 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1814 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1815 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1816 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1817 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1818 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1819
1820 #: edit.c:187
1821 #, c-format
1822 msgid "%d: invalid message number.\n"
1823 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1824
1825 #: edit.c:329
1826 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1827 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1828
1829 #: edit.c:388
1830 msgid "No mailbox.\n"
1831 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1832
1833 #: edit.c:392
1834 msgid "Message contains:\n"
1835 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1836
1837 #: edit.c:396 edit.c:453
1838 msgid "(continue)\n"
1839 msgstr "(fortsæt)\n"
1840
1841 #: edit.c:409
1842 msgid "missing filename.\n"
1843 msgstr "manglende filnavn.\n"
1844
1845 #: edit.c:429
1846 msgid "No lines in message.\n"
1847 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1848
1849 #: edit.c:446
1850 #, c-format
1851 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1852 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1853
1854 #: edit.c:464
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1857 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1858
1859 #: editmsg.c:78
1860 #, c-format
1861 msgid "could not create temporary folder: %s"
1862 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:90
1865 #, c-format
1866 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1867 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1868
1869 #: editmsg.c:110
1870 #, c-format
1871 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1872 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1873
1874 #: editmsg.c:127
1875 msgid "Message file is empty!"
1876 msgstr "Brevfilen er tom!"
1877
1878 #: editmsg.c:134
1879 msgid "Message not modified!"
1880 msgstr "Brevet er uændret!"
1881
1882 #: editmsg.c:142
1883 #, c-format
1884 msgid "Can't open message file: %s"
1885 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1886
1887 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1888 #, c-format
1889 msgid "Can't append to folder: %s"
1890 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:208
1893 #, c-format
1894 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1895 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1896
1897 #: flags.c:325
1898 msgid "Set flag"
1899 msgstr "Sæt status-indikator"
1900
1901 #: flags.c:325
1902 msgid "Clear flag"
1903 msgstr "Fjern statusindikator"
1904
1905 #: handler.c:1058
1906 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1907 msgstr ""
1908 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1176
1911 #, c-format
1912 msgid "[-- Attachment #%d"
1913 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1914
1915 #: handler.c:1188
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1918 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1204
1921 #, fuzzy
1922 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1923 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1924
1925 #: handler.c:1256
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1257
1931 #, c-format
1932 msgid "Invoking autoview command: %s"
1933 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1934
1935 #: handler.c:1289
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1938 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1368
1946 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1947 msgstr ""
1948 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1389
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1953 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1954
1955 #: handler.c:1396
1956 #, c-format
1957 msgid "(size %s bytes) "
1958 msgstr "(på %s bytes) "
1959
1960 #: handler.c:1398
1961 msgid "has been deleted --]\n"
1962 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1403
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- on %s --]\n"
1967 msgstr "[-- den %s --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1408
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- name: %s --]\n"
1972 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1977 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1423
1980 msgid ""
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1983 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1441
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1583
1991 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1992 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1993
1994 #: handler.c:1593
1995 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1996 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1997
1998 #: handler.c:1650
1999 msgid "Unable to open temporary file!"
2000 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2001
2002 #: handler.c:1723
2003 #, fuzzy
2004 msgid "[-- This is an attachment "
2005 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
2006
2007 #: handler.c:1725
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2011
2012 #: handler.c:1730
2013 #, c-format
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2016
2017 #: handler.c:1732
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2020
2021 #: headers.c:189
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2025
2026 #: help.c:306
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2029
2030 #: help.c:348
2031 msgid "<UNKNOWN>"
2032 msgstr "<UKENDT>"
2033
2034 #: help.c:360
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Generic bindings:\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Almene tastetildelinger:\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: help.c:364
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: help.c:372
2055 #, c-format
2056 msgid "Help for %s"
2057 msgstr "Hjælp for %s"
2058
2059 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2060 #, c-format
2061 msgid "Bad history file format (line %d)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: hook.c:250
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2068
2069 #: hook.c:262
2070 #, c-format
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2073
2074 #: hook.c:268
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2078
2079 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2082
2083 #: imap/auth_anon.c:43
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:73
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2090
2091 #: imap/auth_cram.c:48
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:128
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2098
2099 #. now begin login
2100 #: imap/auth_gss.c:144
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2103
2104 #: imap/auth_gss.c:309
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:38
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2111
2112 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Logger ind ..."
2115
2116 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Login slog fejl."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2121 #, c-format
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Godkender (%s) ..."
2124
2125 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2128
2129 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2130 #, c-format
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2133
2134 #: imap/browse.c:69
2135 msgid "Getting folder list..."
2136 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2137
2138 #: imap/browse.c:191
2139 msgid "No such folder"
2140 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2141
2142 #: imap/browse.c:280
2143 msgid "Create mailbox: "
2144 msgstr "Opret brevbakke: "
2145
2146 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2147 msgid "Mailbox must have a name."
2148 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2149
2150 #: imap/browse.c:293
2151 msgid "Mailbox created."
2152 msgstr "Brevbakke oprettet."
2153
2154 #: imap/browse.c:324
2155 #, c-format
2156 msgid "Rename mailbox %s to: "
2157 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2158
2159 #: imap/browse.c:339
2160 #, c-format
2161 msgid "Rename failed: %s"
2162 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2163
2164 #: imap/browse.c:344
2165 msgid "Mailbox renamed."
2166 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2167
2168 #: imap/command.c:445
2169 msgid "Mailbox closed"
2170 msgstr "Brevbakke lukket"
2171
2172 #: imap/imap.c:126
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "CREATE failed: %s"
2175 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2176
2177 #: imap/imap.c:190
2178 #, c-format
2179 msgid "Closing connection to %s..."
2180 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2181
2182 #: imap/imap.c:310
2183 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2184 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2185
2186 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2187 msgid "Secure connection with TLS?"
2188 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2189
2190 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2191 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2192 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2193
2194 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2195 msgid "Encrypted connection unavailable"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:603
2199 #, c-format
2200 msgid "Selecting %s..."
2201 msgstr "Vælger %s ..."
2202
2203 #: imap/imap.c:758
2204 msgid "Error opening mailbox"
2205 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2206
2207 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2208 #, c-format
2209 msgid "Create %s?"
2210 msgstr "Opret %s?"
2211
2212 #: imap/imap.c:1186
2213 msgid "Expunge failed"
2214 msgstr "Sletning slog fejl"
2215
2216 #: imap/imap.c:1198
2217 #, c-format
2218 msgid "Marking %d messages deleted..."
2219 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2220
2221 #: imap/imap.c:1230
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2224 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2225
2226 #: imap/imap.c:1279
2227 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: imap/imap.c:1287
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Error saving flags"
2233 msgstr "Ugyldig adresse!"
2234
2235 #: imap/imap.c:1299
2236 msgid "Expunging messages from server..."
2237 msgstr "Sletter breve på server ..."
2238
2239 #: imap/imap.c:1304
2240 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2242
2243 #: imap/imap.c:1754
2244 #, c-format
2245 msgid "Header search without header name: %s"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:1826
2249 msgid "Bad mailbox name"
2250 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2251
2252 #: imap/imap.c:1851
2253 #, c-format
2254 msgid "Subscribing to %s..."
2255 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2256
2257 #: imap/imap.c:1853
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Unsubscribing from %s..."
2260 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2261
2262 #: imap/imap.c:1863
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Subscribed to %s"
2265 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1865
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unsubscribed from %s"
2270 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2271
2272 #. Unable to fetch headers for lower versions
2273 #: imap/message.c:99
2274 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2275 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2276
2277 #: imap/message.c:109
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not create temporary file %s"
2280 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2281
2282 #: imap/message.c:141
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Evaluating cache..."
2285 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2286
2287 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Fetching message headers..."
2290 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2291
2292 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2293 msgid "Fetching message..."
2294 msgstr "Henter brev ..."
2295
2296 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2297 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2298 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2299
2300 #: imap/message.c:641
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Uploading message..."
2303 msgstr "Uploader brev ..."
2304
2305 #: imap/message.c:815
2306 #, c-format
2307 msgid "Copying %d messages to %s..."
2308 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2309
2310 #: imap/message.c:819
2311 #, c-format
2312 msgid "Copying message %d to %s..."
2313 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2314
2315 #: imap/util.c:358
2316 msgid "Continue?"
2317 msgstr "Fortsæt?"
2318
2319 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2320 #, c-format
2321 msgid "Not available in this menu."
2322 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2323
2324 #: init.c:468
2325 #, c-format
2326 msgid "Bad regexp: %s"
2327 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2328
2329 #: init.c:525
2330 #, c-format
2331 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: init.c:715
2335 msgid "spam: no matching pattern"
2336 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2337
2338 #: init.c:717
2339 msgid "nospam: no matching pattern"
2340 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2341
2342 #: init.c:861
2343 #, c-format
2344 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: init.c:879
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2350 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2351
2352 #: init.c:1094
2353 #, fuzzy
2354 msgid "attachments: no disposition"
2355 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2356
2357 #: init.c:1132
2358 #, fuzzy
2359 msgid "attachments: invalid disposition"
2360 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2361
2362 #: init.c:1146
2363 #, fuzzy
2364 msgid "unattachments: no disposition"
2365 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2366
2367 #: init.c:1169
2368 msgid "unattachments: invalid disposition"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1296
2372 msgid "alias: no address"
2373 msgstr "alias: Ingen adresse"
2374
2375 #: init.c:1344
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2378 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2379
2380 #: init.c:1432
2381 msgid "invalid header field"
2382 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2383
2384 #: init.c:1485
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown sorting method"
2387 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2388
2389 #: init.c:1592
2390 #, c-format
2391 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2392 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2393
2394 #: init.c:1735 init.c:1848
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown variable"
2397 msgstr "%s: ukendt variabel."
2398
2399 #: init.c:1744
2400 #, c-format
2401 msgid "prefix is illegal with reset"
2402 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2403
2404 #: init.c:1750
2405 #, c-format
2406 msgid "value is illegal with reset"
2407 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2408
2409 #: init.c:1786 init.c:1798
2410 #, c-format
2411 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: init.c:1806
2415 #, c-format
2416 msgid "%s is set"
2417 msgstr "%s er sat."
2418
2419 #: init.c:1806
2420 #, c-format
2421 msgid "%s is unset"
2422 msgstr "%s er ikke sat."
2423
2424 #: init.c:1909
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2427 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2428
2429 #: init.c:2046
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid mailbox type"
2432 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2433
2434 #: init.c:2077
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "%s: invalid value (%s)"
2437 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2438
2439 #: init.c:2078
2440 msgid "format error"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: init.c:2078
2444 msgid "number overflow"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:2138
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid value"
2450 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2451
2452 #: init.c:2179
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: Unknown type."
2455 msgstr "%s: Ukendt type"
2456
2457 #: init.c:2206
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unknown type"
2460 msgstr "%s: ukendt type"
2461
2462 #: init.c:2268
2463 #, c-format
2464 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2465 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2466
2467 #. the muttrc source keyword
2468 #: init.c:2291
2469 #, c-format
2470 msgid "source: errors in %s"
2471 msgstr "source: Fejl i %s"
2472
2473 #: init.c:2292
2474 #, c-format
2475 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2476 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2477
2478 #: init.c:2306
2479 #, c-format
2480 msgid "source: error at %s"
2481 msgstr "source: Fejl ved %s"
2482
2483 #: init.c:2311
2484 msgid "source: too many arguments"
2485 msgstr "source: For mange parametre"
2486
2487 #: init.c:2365
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2491
2492 #: init.c:2850
2493 #, c-format
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2496
2497 #: init.c:2923
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2500
2501 #: init.c:2931
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2504
2505 #: init.c:3167
2506 msgid "-group: no group name"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: init.c:3177
2510 #, fuzzy
2511 msgid "out of arguments"
2512 msgstr "for få parametre."
2513
2514 #: keymap.c:526
2515 msgid "Macro loop detected."
2516 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2517
2518 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2519 msgid "Key is not bound."
2520 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2521
2522 #: keymap.c:839
2523 #, c-format
2524 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2525 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2526
2527 #: keymap.c:850
2528 msgid "push: too many arguments"
2529 msgstr "push: For mange parametre"
2530
2531 #: keymap.c:880
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: no such menu"
2534 msgstr "%s: ukendt menu."
2535
2536 #: keymap.c:895
2537 msgid "null key sequence"
2538 msgstr "tom tastesekvens"
2539
2540 #: keymap.c:982
2541 msgid "bind: too many arguments"
2542 msgstr "bind: for mange parametre"
2543
2544 #: keymap.c:1005
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: no such function in map"
2547 msgstr "%s: ukendt funktion"
2548
2549 #: keymap.c:1029
2550 msgid "macro: empty key sequence"
2551 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2552
2553 #: keymap.c:1040
2554 msgid "macro: too many arguments"
2555 msgstr "macro: for mange parametre"
2556
2557 #: keymap.c:1076
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: ingen parametre."
2560
2561 #: keymap.c:1096
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: ukendt funktion"
2565
2566 #: keymap.c:1117
2567 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2568 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2569
2570 #: keymap.c:1122
2571 #, c-format
2572 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2573 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2574
2575 #: lib.c:131
2576 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2577 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2578
2579 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2580 msgid "Out of memory!"
2581 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2582
2583 #: main.c:63
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2587 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2588 msgstr ""
2589 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2590 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2591
2592 #: main.c:67
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2596 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2598 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2599 msgstr ""
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2601 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2602 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2603 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2604
2605 #: main.c:73
2606 msgid ""
2607 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2609 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2610 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2611 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2613 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2614 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2615 "\n"
2616 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2617 "and suggestions.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: main.c:86
2621 msgid ""
2622 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2623 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2624 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2625 "    (at your option) any later version.\n"
2626 "\n"
2627 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2628 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2629 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2630 "    GNU General Public License for more details.\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: main.c:96
2634 msgid ""
2635 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2638 "1301, USA.\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.c:113
2642 msgid ""
2643 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2644 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2645 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2646 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2647 "<addr> [...] < message\n"
2648 "       mutt [<options>] -p\n"
2649 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2650 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2651 "       mutt [<options>] -D\n"
2652 "       mutt -v[v]\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: main.c:122
2656 msgid ""
2657 "options:\n"
2658 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2660 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2661 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2662 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2663 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: main.c:131
2667 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: main.c:134
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2674 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2675 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2676 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2677 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2678 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2679 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2680 "  -p\t\trecall a postponed message"
2681 msgstr ""
2682 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2683 "<fil> ]\n"
2684 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2685 "[...]\n"
2686 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2687 "\"[...]\n"
2688 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2689 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2690 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2691 "       mutt -v[v]\n"
2692 "\n"
2693 "tilvalg:\n"
2694 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2695 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2696 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2697 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2698 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2699 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2700 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2701 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2702 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2703 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2704 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2705 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2706 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2707 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2708 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2709 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2710 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2711 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2712 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2713 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2714 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2715
2716 #: main.c:143
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2720 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2721 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2722 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2723 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2724 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2725 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2726 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2727 "  -h\t\tthis help message"
2728 msgstr ""
2729 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2730 "<fil> ]\n"
2731 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2732 "[...]\n"
2733 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2734 "\"[...]\n"
2735 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2736 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2737 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2738 "       mutt -v[v]\n"
2739 "\n"
2740 "tilvalg:\n"
2741 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2742 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2743 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2744 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2745 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2746 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2747 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2748 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2749 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2750 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2751 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2752 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2753 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2754 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2755 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2756 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2757 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2758 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2759 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2760 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2761 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2762
2763 #: main.c:196
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "Compile options:"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2770
2771 #: main.c:500
2772 msgid "Error initializing terminal."
2773 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2774
2775 #: main.c:636
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2778 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
2779
2780 #: main.c:639
2781 #, c-format
2782 msgid "Debugging at level %d.\n"
2783 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2784
2785 #: main.c:641
2786 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2787 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2788
2789 #: main.c:806
2790 #, c-format
2791 msgid "%s does not exist. Create it?"
2792 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2793
2794 #: main.c:810
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't create %s: %s."
2797 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2798
2799 #: main.c:852
2800 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: main.c:864
2804 msgid "No recipients specified.\n"
2805 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2806
2807 #: main.c:950
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2810 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2811
2812 #: main.c:973
2813 msgid "No mailbox with new mail."
2814 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2815
2816 #: main.c:982
2817 msgid "No incoming mailboxes defined."
2818 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2819
2820 #: main.c:1010
2821 msgid "Mailbox is empty."
2822 msgstr "Brevbakken er tom."
2823
2824 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2825 #, c-format
2826 msgid "Reading %s..."
2827 msgstr "Læser %s ..."
2828
2829 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2830 msgid "Mailbox is corrupt!"
2831 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2832
2833 #: mbox.c:670
2834 msgid "Mailbox was corrupted!"
2835 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2836
2837 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2838 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2839 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2840
2841 #: mbox.c:761
2842 msgid "Unable to lock mailbox!"
2843 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2844
2845 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2846 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2847 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2848 #.
2849 #: mbox.c:804
2850 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2851 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2852
2853 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2854 #, c-format
2855 msgid "Writing %s..."
2856 msgstr "Skriver %s ..."
2857
2858 #: mbox.c:963
2859 msgid "Committing changes..."
2860 msgstr "Udfører ændringer ..."
2861
2862 #: mbox.c:994
2863 #, c-format
2864 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2865 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2866
2867 #: mbox.c:1056
2868 msgid "Could not reopen mailbox!"
2869 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2870
2871 #: mbox.c:1092
2872 msgid "Reopening mailbox..."
2873 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2874
2875 #: menu.c:423
2876 msgid "Jump to: "
2877 msgstr "Hop til: "
2878
2879 #: menu.c:432
2880 msgid "Invalid index number."
2881 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2882
2883 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2884 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2885 msgid "No entries."
2886 msgstr "Ingen listninger"
2887
2888 #: menu.c:454
2889 msgid "You cannot scroll down farther."
2890 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2891
2892 #: menu.c:472
2893 msgid "You cannot scroll up farther."
2894 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2895
2896 #: menu.c:515
2897 msgid "You are on the first page."
2898 msgstr "Du er på den første side."
2899
2900 #: menu.c:516
2901 msgid "You are on the last page."
2902 msgstr "Du er på den sidste side."
2903
2904 #: menu.c:651
2905 msgid "You are on the last entry."
2906 msgstr "Du er på sidste listning."
2907
2908 #: menu.c:662
2909 msgid "You are on the first entry."
2910 msgstr "Du er på første listning."
2911
2912 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2913 msgid "Search for: "
2914 msgstr "Søg efter: "
2915
2916 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2917 msgid "Reverse search for: "
2918 msgstr "Søg baglæns efter: "
2919
2920 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2921 msgid "Not found."
2922 msgstr "Ikke fundet."
2923
2924 #: menu.c:903
2925 msgid "No tagged entries."
2926 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2927
2928 #: menu.c:1008
2929 msgid "Search is not implemented for this menu."
2930 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2931
2932 #: menu.c:1013
2933 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2934 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2935
2936 #: menu.c:1054
2937 msgid "Tagging is not supported."
2938 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2939
2940 #: mh.c:1131
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Scanning %s..."
2943 msgstr "Vælger %s ..."
2944
2945 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Could not flush message to disk"
2948 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2949
2950 #: mh.c:1377
2951 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2952 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2953
2954 #: mutt_sasl.c:192
2955 msgid "Unknown SASL profile"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_sasl.c:226
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Error allocating SASL connection"
2961 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2962
2963 #: mutt_sasl.c:236
2964 msgid "Error setting SASL security properties"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_sasl.c:246
2968 msgid "Error setting SASL external security strength"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: mutt_sasl.c:255
2972 msgid "Error setting SASL external user name"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2976 #, c-format
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2979
2980 #: mutt_socket.c:300
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2983
2984 #: mutt_socket.c:332
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2987
2988 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2989 #, c-format
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2992
2993 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2994 #, c-format
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2996 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2997
2998 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2999 #, c-format
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "Opsøger %s ..."
3002
3003 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3007
3008 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3009 #, c-format
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "Forbinder til %s ..."
3012
3013 #: mutt_socket.c:576
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3017
3018 #: mutt_ssl.c:187
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3020 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:211
3023 #, c-format
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3025 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:219
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:238
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3034 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:352
3037 msgid "I/O error"
3038 msgstr "I/O-fejl"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:361
3041 #, c-format
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3047 msgid "Unable to get certificate from peer"
3048 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:378
3051 #, c-format
3052 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3053 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:480
3056 msgid "Unknown"
3057 msgstr "Ukendt"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3060 #, c-format
3061 msgid "[unable to calculate]"
3062 msgstr "[kan ikke beregne]"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3065 msgid "[invalid date]"
3066 msgstr "[ugyldig dato]"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:651
3069 msgid "Server certificate is not yet valid"
3070 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:658
3073 msgid "Server certificate has expired"
3074 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:780
3077 #, fuzzy
3078 msgid "cannot get certificate subject"
3079 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3082 #, fuzzy
3083 msgid "cannot get certificate common name"
3084 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:813
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3089 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:854
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Certificate host check failed: %s"
3094 msgstr "Certifikat gemt"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3097 msgid "This certificate belongs to:"
3098 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3101 msgid "This certificate was issued by:"
3102 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "This certificate is valid"
3107 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3110 #, c-format
3111 msgid "   from %s"
3112 msgstr "   fra %s"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3115 #, c-format
3116 msgid "     to %s"
3117 msgstr "     til %s"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:965
3120 #, c-format
3121 msgid "Fingerprint: %s"
3122 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3125 #, c-format
3126 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3130 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3131 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3134 msgid "roa"
3135 msgstr "agv"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3138 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3139 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3142 msgid "ro"
3143 msgstr "ag"
3144
3145 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3146 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3147 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3148
3149 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3150 msgid "Certificate saved"
3151 msgstr "Certifikat gemt"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3154 msgid "Error: no TLS socket open"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3164 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3169 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3172 msgid "Error processing certificate data"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3176 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3182 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3187 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3188
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3190 #, fuzzy
3191 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3192 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3195 #, fuzzy
3196 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3197 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3200 #, fuzzy
3201 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3202 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3205 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3209 #, fuzzy
3210 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3211 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3214 #, c-format
3215 msgid "Certificate verification error (%s)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Certificate is not X.509"
3221 msgstr "Certifikat gemt"
3222
3223 #: mutt_tunnel.c:72
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3226 msgstr "Forbinder til %s ..."
3227
3228 #: mutt_tunnel.c:139
3229 #, c-format
3230 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3236 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3237
3238 #: muttlib.c:976
3239 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3240 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3241
3242 #: muttlib.c:976
3243 msgid "yna"
3244 msgstr "jna"
3245
3246 #: muttlib.c:992
3247 msgid "File is a directory, save under it?"
3248 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3249
3250 #: muttlib.c:998
3251 msgid "File under directory: "
3252 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3253
3254 #: muttlib.c:1010
3255 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3256 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3257
3258 #: muttlib.c:1010
3259 msgid "oac"
3260 msgstr "ota"
3261
3262 #: muttlib.c:1511
3263 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3264 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3265
3266 #: muttlib.c:1520
3267 #, c-format
3268 msgid "Append messages to %s?"
3269 msgstr "Føj breve til %s?"
3270
3271 #: muttlib.c:1532
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is not a mailbox!"
3274 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3275
3276 #: mx.c:116
3277 #, c-format
3278 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3279 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3280
3281 #: mx.c:128
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3284 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3285
3286 #: mx.c:184
3287 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3288 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3289
3290 #: mx.c:190
3291 #, c-format
3292 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3293 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3294
3295 #: mx.c:217
3296 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3297 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3298
3299 #: mx.c:224
3300 #, c-format
3301 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3302 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3303
3304 #: mx.c:555
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't lock %s\n"
3307 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3308
3309 #: mx.c:771
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3312 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3313
3314 #: mx.c:835
3315 #, c-format
3316 msgid "Move read messages to %s?"
3317 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3318
3319 #: mx.c:851 mx.c:1111
3320 #, c-format
3321 msgid "Purge %d deleted message?"
3322 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3323
3324 #: mx.c:851 mx.c:1111
3325 #, c-format
3326 msgid "Purge %d deleted messages?"
3327 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3328
3329 #: mx.c:872
3330 #, c-format
3331 msgid "Moving read messages to %s..."
3332 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3333
3334 #: mx.c:932 mx.c:1102
3335 msgid "Mailbox is unchanged."
3336 msgstr "Brevbakken er uændret."
3337
3338 #: mx.c:972
3339 #, c-format
3340 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3341 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3342
3343 #: mx.c:975 mx.c:1154
3344 #, c-format
3345 msgid "%d kept, %d deleted."
3346 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3347
3348 #: mx.c:1086
3349 #, c-format
3350 msgid " Press '%s' to toggle write"
3351 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3352
3353 #: mx.c:1088
3354 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3355 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3356
3357 #: mx.c:1090
3358 #, c-format
3359 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3360 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3361
3362 #: mx.c:1148
3363 msgid "Mailbox checkpointed."
3364 msgstr "Brevbakke opdateret."
3365
3366 #: mx.c:1466
3367 msgid "Can't write message"
3368 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3369
3370 #: mx.c:1505
3371 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3372 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3373
3374 #: pager.c:1531
3375 msgid "PrevPg"
3376 msgstr "Side op"
3377
3378 #: pager.c:1532
3379 msgid "NextPg"
3380 msgstr "Side ned"
3381
3382 #: pager.c:1536
3383 msgid "View Attachm."
3384 msgstr "Vis brevdel"
3385
3386 #: pager.c:1539
3387 msgid "Next"
3388 msgstr "Næste"
3389
3390 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3391 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3392 msgid "Bottom of message is shown."
3393 msgstr "Bunden af brevet vises."
3394
3395 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3396 msgid "Top of message is shown."
3397 msgstr "Toppen af brevet vises."
3398
3399 #: pager.c:2217
3400 msgid "Help is currently being shown."
3401 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3402
3403 #: pager.c:2246
3404 msgid "No more quoted text."
3405 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3406
3407 #: pager.c:2259
3408 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3409 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3410
3411 #: parse.c:577
3412 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3413 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3414
3415 #: pattern.c:264
3416 #, c-format
3417 msgid "Error in expression: %s"
3418 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3419
3420 #: pattern.c:269
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Empty expression"
3423 msgstr "Fejl i udtryk."
3424
3425 #: pattern.c:402
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid day of month: %s"
3428 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3429
3430 #: pattern.c:416
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid month: %s"
3433 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3434
3435 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3436 #: pattern.c:568
3437 #, c-format
3438 msgid "Invalid relative date: %s"
3439 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3440
3441 #: pattern.c:582
3442 msgid "error in expression"
3443 msgstr "Fejl i udtryk."
3444
3445 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3446 #, c-format
3447 msgid "error in pattern at: %s"
3448 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3449
3450 #: pattern.c:830
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "missing pattern: %s"
3453 msgstr "manglende parameter"
3454
3455 #: pattern.c:840
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "mismatched brackets: %s"
3458 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3459
3460 #: pattern.c:896
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3463 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3464
3465 #: pattern.c:902
3466 #, c-format
3467 msgid "%c: not supported in this mode"
3468 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3469
3470 #: pattern.c:915
3471 #, c-format
3472 msgid "missing parameter"
3473 msgstr "manglende parameter"
3474
3475 #: pattern.c:931
3476 #, c-format
3477 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3478 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3479
3480 #: pattern.c:963
3481 msgid "empty pattern"
3482 msgstr "tomt mønster"
3483
3484 #: pattern.c:1217
3485 #, c-format
3486 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3487 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3488
3489 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3490 msgid "Compiling search pattern..."
3491 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3492
3493 #: pattern.c:1320
3494 msgid "Executing command on matching messages..."
3495 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3496
3497 #: pattern.c:1387
3498 msgid "No messages matched criteria."
3499 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3500
3501 #: pattern.c:1467
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Searching..."
3504 msgstr "Gemmer ..."
3505
3506 #: pattern.c:1480
3507 msgid "Search hit bottom without finding match"
3508 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3509
3510 #: pattern.c:1491
3511 msgid "Search hit top without finding match"
3512 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3513
3514 #: pattern.c:1523
3515 msgid "Search interrupted."
3516 msgstr "Søgning afbrudt."
3517
3518 #: pgp.c:90
3519 msgid "Enter PGP passphrase:"
3520 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3521
3522 #: pgp.c:104
3523 msgid "PGP passphrase forgotten."
3524 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3525
3526 #: pgp.c:368
3527 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3528 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3529
3530 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3531 msgid ""
3532 "[-- End of PGP output --]\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3536 "\n"
3537
3538 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Could not decrypt PGP message"
3541 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3542
3543 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3544 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3545 #, fuzzy
3546 msgid "PGP message successfully decrypted."
3547 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3548
3549 #: pgp.c:767
3550 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3551 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3552
3553 #: pgp.c:828
3554 msgid ""
3555 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3559 "\n"
3560
3561 #: pgp.c:875
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Decryption failed"
3564 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3565
3566 #: pgp.c:1050
3567 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3568 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3569
3570 #: pgp.c:1487
3571 msgid "Can't invoke PGP"
3572 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3573
3574 #: pgp.c:1592
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3577 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3578
3579 #: pgp.c:1593
3580 msgid "PGP/M(i)ME"
3581 msgstr "PGP/M(i)ME"
3582
3583 #: pgp.c:1593
3584 msgid "(i)nline"
3585 msgstr "in(t)egreret"
3586
3587 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3588 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3589 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3590 #.
3591 #: pgp.c:1599
3592 #, fuzzy
3593 msgid "esabfci"
3594 msgstr "kumsbg"
3595
3596 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3597 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3598 #.
3599 #: pgp.c:1606
3600 #, fuzzy
3601 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3602 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3603
3604 #: pgp.c:1607
3605 #, fuzzy
3606 msgid "esabfc"
3607 msgstr "kumsbg"
3608
3609 #: pgpinvoke.c:308
3610 msgid "Fetching PGP key..."
3611 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3612
3613 #: pgpkey.c:491
3614 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3615 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3616
3617 #: pgpkey.c:532
3618 #, c-format
3619 msgid "PGP keys matching <%s>."
3620 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3621
3622 #: pgpkey.c:534
3623 #, c-format
3624 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3625 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3626
3627 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3628 msgid "Can't open /dev/null"
3629 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3630
3631 #: pgpkey.c:724
3632 msgid "Please enter the key ID: "
3633 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3634
3635 #: pgpkey.c:777
3636 #, c-format
3637 msgid "PGP Key %s."
3638 msgstr "PGP-nøgle %s."
3639
3640 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3641 #, c-format
3642 msgid "Command TOP is not supported by server."
3643 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3644
3645 #: pop.c:128
3646 msgid "Can't write header to temporary file!"
3647 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3648
3649 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3650 #, c-format
3651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3652 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3653
3654 #: pop.c:287
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3657 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
3658
3659 #: pop.c:402 pop.c:785
3660 #, c-format
3661 msgid "%s is an invalid POP path"
3662 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3663
3664 #: pop.c:445
3665 msgid "Fetching list of messages..."
3666 msgstr "Henter liste over breve ..."
3667
3668 #: pop.c:603
3669 msgid "Can't write message to temporary file!"
3670 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3671
3672 #: pop.c:662
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Marking messages deleted..."
3675 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3676
3677 #: pop.c:740 pop.c:805
3678 msgid "Checking for new messages..."
3679 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3680
3681 #: pop.c:769
3682 msgid "POP host is not defined."
3683 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3684
3685 #: pop.c:833
3686 msgid "No new mail in POP mailbox."
3687 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3688
3689 #: pop.c:840
3690 msgid "Delete messages from server?"
3691 msgstr "Slet breve på server?"
3692
3693 #: pop.c:842
3694 #, c-format
3695 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3696 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3697
3698 #: pop.c:884
3699 msgid "Error while writing mailbox!"
3700 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3701
3702 #: pop.c:888
3703 #, c-format
3704 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3705 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3706
3707 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3708 msgid "Server closed connection!"
3709 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3710
3711 #: pop_auth.c:78
3712 msgid "Authenticating (SASL)..."
3713 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3714
3715 #: pop_auth.c:188
3716 msgid "POP timestamp is invalid!"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: pop_auth.c:193
3720 msgid "Authenticating (APOP)..."
3721 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3722
3723 #: pop_auth.c:216
3724 msgid "APOP authentication failed."
3725 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3726
3727 #: pop_auth.c:251
3728 #, c-format
3729 msgid "Command USER is not supported by server."
3730 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3731
3732 #: pop_lib.c:55
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3735 msgstr "Ugyldigt   "
3736
3737 #: pop_lib.c:208
3738 msgid "Unable to leave messages on server."
3739 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3740
3741 #: pop_lib.c:238
3742 #, c-format
3743 msgid "Error connecting to server: %s"
3744 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3745
3746 #: pop_lib.c:392
3747 msgid "Closing connection to POP server..."
3748 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3749
3750 #: pop_lib.c:563
3751 msgid "Verifying message indexes..."
3752 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3753
3754 #: pop_lib.c:585
3755 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3756 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3757
3758 #: postpone.c:165
3759 msgid "Postponed Messages"
3760 msgstr "Tilbageholdte breve"
3761
3762 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3763 msgid "No postponed messages."
3764 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3765
3766 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Illegal crypto header"
3769 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3770
3771 #: postpone.c:483
3772 msgid "Illegal S/MIME header"
3773 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3774
3775 #: postpone.c:563
3776 msgid "Decrypting message..."
3777 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3778
3779 #: postpone.c:572
3780 msgid "Decryption failed."
3781 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3782
3783 #: query.c:50
3784 msgid "New Query"
3785 msgstr "Ny forespørgsel"
3786
3787 #: query.c:51
3788 msgid "Make Alias"
3789 msgstr "Opret alias"
3790
3791 #: query.c:52
3792 msgid "Search"
3793 msgstr "Søg"
3794
3795 #: query.c:95
3796 msgid "Waiting for response..."
3797 msgstr "Venter på svar ..."
3798
3799 #: query.c:246 query.c:274
3800 msgid "Query command not defined."
3801 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3802
3803 #: query.c:301
3804 #, c-format
3805 msgid "Query"
3806 msgstr "Forespørgsel"
3807
3808 #. Prompt for Query
3809 #: query.c:313 query.c:338
3810 msgid "Query: "
3811 msgstr "Forespørgsel: "
3812
3813 #: query.c:321 query.c:347
3814 #, c-format
3815 msgid "Query '%s'"
3816 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3817
3818 #: recvattach.c:55
3819 msgid "Pipe"
3820 msgstr "Overfør til program"
3821
3822 #: recvattach.c:56
3823 msgid "Print"
3824 msgstr "Udskriv"
3825
3826 #: recvattach.c:484
3827 msgid "Saving..."
3828 msgstr "Gemmer ..."
3829
3830 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3831 msgid "Attachment saved."
3832 msgstr "Bilag gemt."
3833
3834 #: recvattach.c:590
3835 #, c-format
3836 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3837 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3838
3839 #: recvattach.c:608
3840 msgid "Attachment filtered."
3841 msgstr "Brevdel filtreret."
3842
3843 #: recvattach.c:675
3844 msgid "Filter through: "
3845 msgstr "Filtrér gennem: "
3846
3847 #: recvattach.c:675
3848 msgid "Pipe to: "
3849 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3850
3851 #: recvattach.c:710
3852 #, c-format
3853 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3854 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3855
3856 #: recvattach.c:775
3857 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3858 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3859
3860 #: recvattach.c:775
3861 msgid "Print attachment?"
3862 msgstr "Udskriv brevdel?"
3863
3864 #: recvattach.c:1008
3865 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3866 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3867
3868 #: recvattach.c:1020
3869 msgid "Attachments"
3870 msgstr "Brevdele"
3871
3872 #: recvattach.c:1056
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3875
3876 #: recvattach.c:1117
3877 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3878 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3879
3880 #: recvattach.c:1125
3881 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3882 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3883
3884 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3885 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3886 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3887
3888 #: recvcmd.c:43
3889 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3890 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3891
3892 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3893 msgid "Warning: message contains no From: header"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: recvcmd.c:241
3897 msgid "Error bouncing message!"
3898 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3899
3900 #: recvcmd.c:241
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3903
3904 #: recvcmd.c:441
3905 #, c-format
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3908
3909 #: recvcmd.c:472
3910 msgid "Forward as attachments?"
3911 msgstr "Videresend som bilag?"
3912
3913 #: recvcmd.c:486
3914 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3915 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3916
3917 #: recvcmd.c:611
3918 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3919 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3920
3921 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3922 #, c-format
3923 msgid "Can't create %s."
3924 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3925
3926 #: recvcmd.c:752
3927 msgid "Can't find any tagged messages."
3928 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3929
3930 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3931 msgid "No mailing lists found!"
3932 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3933
3934 #: recvcmd.c:848
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3936 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3937
3938 #: remailer.c:485
3939 msgid "Append"
3940 msgstr "Tilføj"
3941
3942 #: remailer.c:486
3943 msgid "Insert"
3944 msgstr "Indsæt"
3945
3946 #: remailer.c:487
3947 msgid "Delete"
3948 msgstr "Slet"
3949
3950 #: remailer.c:489
3951 msgid "OK"
3952 msgstr "O.k."
3953
3954 #: remailer.c:517
3955 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3956 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3957
3958 #: remailer.c:542
3959 msgid "Select a remailer chain."
3960 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3961
3962 #: remailer.c:602
3963 #, c-format
3964 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3965 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3966
3967 #: remailer.c:632
3968 #, c-format
3969 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3970 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3971
3972 #: remailer.c:655
3973 msgid "The remailer chain is already empty."
3974 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3975
3976 #: remailer.c:665
3977 msgid "You already have the first chain element selected."
3978 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3979
3980 #: remailer.c:675
3981 msgid "You already have the last chain element selected."
3982 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3983
3984 #: remailer.c:714
3985 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3986 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3987
3988 #: remailer.c:738
3989 msgid ""
3990 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3991 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3992
3993 #: remailer.c:772
3994 #, c-format
3995 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3996 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3997
3998 #: remailer.c:776
3999 msgid "Error sending message."
4000 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4001
4002 #: rfc1524.c:164
4003 #, c-format
4004 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4005 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4006
4007 #: rfc1524.c:396
4008 msgid "No mailcap path specified"
4009 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4010
4011 #: rfc1524.c:424
4012 #, c-format
4013 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4014 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4015
4016 #: score.c:75
4017 msgid "score: too few arguments"
4018 msgstr "score: for få parametre."
4019
4020 #: score.c:84
4021 msgid "score: too many arguments"
4022 msgstr "score: for mange parametre."
4023
4024 #: score.c:122
4025 msgid "Error: score: invalid number"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: send.c:252
4029 msgid "No subject, abort?"
4030 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4031
4032 #: send.c:254
4033 msgid "No subject, aborting."
4034 msgstr "Intet emne, afbryder."
4035
4036 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4037 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4038 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4039 #. * provides a way to do that.
4040 #.
4041 #: send.c:501
4042 #, c-format
4043 msgid "Reply to %s%s?"
4044 msgstr "Svar til %s%s?"
4045
4046 #: send.c:535
4047 #, c-format
4048 msgid "Follow-up to %s%s?"
4049 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4050
4051 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4052 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4053 #.
4054 #: send.c:713
4055 msgid "No tagged messages are visible!"
4056 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4057
4058 #: send.c:764
4059 msgid "Include message in reply?"
4060 msgstr "Citér brevet i svar?"
4061
4062 #: send.c:769
4063 msgid "Including quoted message..."
4064 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4065
4066 #: send.c:779
4067 msgid "Could not include all requested messages!"
4068 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4069
4070 #: send.c:793
4071 msgid "Forward as attachment?"
4072 msgstr "Videresend som bilag?"
4073
4074 #: send.c:797
4075 msgid "Preparing forwarded message..."
4076 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4077
4078 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4079 #. * are any postponed messages first.
4080 #.
4081 #: send.c:1147
4082 msgid "Recall postponed message?"
4083 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4084
4085 #: send.c:1379
4086 msgid "Edit forwarded message?"
4087 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4088
4089 #: send.c:1419
4090 msgid "Abort unmodified message?"
4091 msgstr "Annullér uændret brev?"
4092
4093 #: send.c:1421
4094 msgid "Aborted unmodified message."
4095 msgstr "Annullerede uændret brev."
4096
4097 #: send.c:1564
4098 msgid "Message postponed."
4099 msgstr "Brev tilbageholdt."
4100
4101 #: send.c:1574
4102 msgid "No recipients are specified!"
4103 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4104
4105 #: send.c:1579
4106 msgid "No recipients were specified."
4107 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4108
4109 #: send.c:1595
4110 msgid "No subject, abort sending?"
4111 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4112
4113 #: send.c:1599
4114 msgid "No subject specified."
4115 msgstr "Intet emne er angivet."
4116
4117 #: send.c:1661 smtp.c:185
4118 msgid "Sending message..."
4119 msgstr "Sender brev ..."
4120
4121 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4122 #: send.c:1694
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Save attachments in Fcc?"
4125 msgstr "vis denne del som tekst"
4126
4127 #: send.c:1803
4128 msgid "Could not send the message."
4129 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4130
4131 #: send.c:1808
4132 msgid "Mail sent."
4133 msgstr "Brev sendt."
4134
4135 #: send.c:1808
4136 msgid "Sending in background."
4137 msgstr "Sender i baggrunden."
4138
4139 #: sendlib.c:425
4140 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4141 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4142
4143 #: sendlib.c:455
4144 #, c-format
4145 msgid "%s no longer exists!"
4146 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4147
4148 #: sendlib.c:878
4149 #, c-format
4150 msgid "%s isn't a regular file."
4151 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4152
4153 #: sendlib.c:1050
4154 #, c-format
4155 msgid "Could not open %s"
4156 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4157
4158 #: sendlib.c:2414
4159 #, c-format
4160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4161 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4162
4163 #: sendlib.c:2420
4164 msgid "Output of the delivery process"
4165 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4166
4167 #: sendlib.c:2594
4168 #, c-format
4169 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4170 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4171
4172 #: signal.c:43
4173 #, c-format
4174 msgid "%s...  Exiting.\n"
4175 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4176
4177 #: signal.c:46 signal.c:49
4178 #, c-format
4179 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4180 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4181
4182 #: signal.c:51
4183 #, c-format
4184 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4185 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4186
4187 #: smime.c:111
4188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4189 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4190
4191 #: smime.c:322
4192 msgid "Trusted   "
4193 msgstr "Troet   "
4194
4195 #: smime.c:325
4196 msgid "Verified  "
4197 msgstr "kontrolleret  "
4198
4199 #: smime.c:328
4200 msgid "Unverified"
4201 msgstr "Ikke kontrolleret"
4202
4203 #: smime.c:331
4204 msgid "Expired   "
4205 msgstr "Udløbet   "
4206
4207 #: smime.c:334
4208 msgid "Revoked   "
4209 msgstr "Tilbagekaldt   "
4210
4211 #: smime.c:337
4212 msgid "Invalid   "
4213 msgstr "Ugyldigt   "
4214
4215 #: smime.c:340
4216 msgid "Unknown   "
4217 msgstr "Ukendt   "
4218
4219 #: smime.c:368
4220 msgid "Enter keyID: "
4221 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4222
4223 #: smime.c:378
4224 #, c-format
4225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4226 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4227
4228 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4229 #, c-format
4230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4231 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4232
4233 #: smime.c:530 smime.c:600
4234 #, c-format
4235 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4236 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4237
4238 #: smime.c:533 smime.c:603
4239 #, c-format
4240 msgid "Use ID %s for %s ?"
4241 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4242
4243 #: smime.c:622
4244 #, c-format
4245 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4246 msgstr ""
4247 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4248 "fortsætter)"
4249
4250 #: smime.c:781
4251 #, c-format
4252 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4253 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4254
4255 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4256 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4257 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4258
4259 #: smime.c:1191
4260 msgid "no certfile"
4261 msgstr "ingen certfil"
4262
4263 #: smime.c:1194
4264 msgid "no mbox"
4265 msgstr "ingen afsender-adresse"
4266
4267 #. fatal error while trying to encrypt message
4268 #: smime.c:1337
4269 msgid "No output from OpenSSL.."
4270 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4271
4272 #: smime.c:1375
4273 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4274 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4275
4276 #: smime.c:1382
4277 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4278 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4279
4280 #: smime.c:1429
4281 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4282 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4283
4284 #: smime.c:1469
4285 msgid "No output from OpenSSL..."
4286 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4287
4288 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4289 msgid ""
4290 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4293 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4297 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4298 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4299
4300 #: smime.c:1763
4301 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4302 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4303
4304 #: smime.c:1766
4305 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4306 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4307
4308 #: smime.c:1830
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4315
4316 #: smime.c:1832
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4323
4324 #: smime.c:1943
4325 msgid ""
4326 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4327 msgstr ""
4328 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4329
4330 #: smime.c:1944
4331 msgid "eswabfc"
4332 msgstr "kumsbg"
4333
4334 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4335 #: smime.c:1959
4336 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4337 msgstr ""
4338
4339 #: smime.c:1962
4340 msgid "drac"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: smime.c:1965
4344 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4345 msgstr ""
4346
4347 #: smime.c:1966
4348 msgid "dt"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: smime.c:1978
4352 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4353 msgstr ""
4354
4355 #: smime.c:1979
4356 msgid "468"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: smime.c:1994
4360 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4361 msgstr ""
4362
4363 #: smime.c:1995
4364 msgid "895"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: smtp.c:134
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "SMTP session failed: %s"
4370 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4371
4372 #: smtp.c:180
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4375 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4376
4377 #: smtp.c:258
4378 msgid "No from address given"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: smtp.c:314
4382 msgid "SMTP session failed: read error"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: smtp.c:316
4386 msgid "SMTP session failed: write error"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: smtp.c:318
4390 msgid "Invalid server response"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: smtp.c:341
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4396 msgstr "Ugyldigt   "
4397
4398 #: smtp.c:451
4399 msgid "SMTP server does not support authentication"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: smtp.c:459
4403 #, fuzzy
4404 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4405 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4406
4407 #: smtp.c:493
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4410 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4411
4412 #: smtp.c:510
4413 #, fuzzy
4414 msgid "SASL authentication failed"
4415 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4416
4417 #: sort.c:265
4418 msgid "Sorting mailbox..."
4419 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4420
4421 #: sort.c:302
4422 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4423 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4424
4425 #: status.c:105
4426 msgid "(no mailbox)"
4427 msgstr "(ingen brevbakke)"
4428
4429 #: thread.c:1096
4430 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4431 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4432
4433 #: thread.c:1102
4434 msgid "Parent message is not available."
4435 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:5
4438 msgid "null operation"
4439 msgstr "tom funktion"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:6
4442 msgid "end of conditional execution (noop)"
4443 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:7
4446 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4447 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:8
4450 msgid "view attachment as text"
4451 msgstr "vis denne del som tekst"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:9
4454 msgid "Toggle display of subparts"
4455 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:10
4458 msgid "move to the bottom of the page"
4459 msgstr "gå til bunden af siden"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:11
4462 msgid "remail a message to another user"
4463 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:12
4466 msgid "select a new file in this directory"
4467 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:13
4470 msgid "view file"
4471 msgstr "vis fil"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:14
4474 msgid "display the currently selected file's name"
4475 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:15
4478 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4479 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:16
4482 #, fuzzy
4483 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:17
4487 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4488 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:18
4491 msgid "list mailboxes with new mail"
4492 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:19
4495 msgid "change directories"
4496 msgstr "skift filkatalog"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:20
4499 msgid "check mailboxes for new mail"
4500 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:21
4503 #, fuzzy
4504 msgid "attach file(s) to this message"
4505 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:22
4508 msgid "attach message(s) to this message"
4509 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:23
4512 msgid "edit the BCC list"
4513 msgstr "ret i Bcc-listen"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:24
4516 msgid "edit the CC list"
4517 msgstr "ret i Cc-listen"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:25
4520 msgid "edit attachment description"
4521 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:26
4524 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4525 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:27
4528 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4529 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:28
4532 msgid "edit the file to be attached"
4533 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:29
4536 msgid "edit the from field"
4537 msgstr "ret afsender (from:)"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:30
4540 msgid "edit the message with headers"
4541 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:31
4544 msgid "edit the message"
4545 msgstr "redigér brev"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:32
4548 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4549 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:33
4552 msgid "edit the Reply-To field"
4553 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:34
4556 msgid "edit the subject of this message"
4557 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:35
4560 msgid "edit the TO list"
4561 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:36
4564 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4565 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:37
4568 msgid "edit attachment content type"
4569 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:38
4572 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4573 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:39
4576 msgid "run ispell on the message"
4577 msgstr "stavekontrollér brevet"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:40
4580 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4581 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:41
4584 msgid "toggle recoding of this attachment"
4585 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:42
4588 msgid "save this message to send later"
4589 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:43
4592 msgid "rename/move an attached file"
4593 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:44
4596 msgid "send the message"
4597 msgstr "send brevet"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:45
4600 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4601 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:46
4604 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4605 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:47
4608 msgid "update an attachment's encoding info"
4609 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:48
4612 msgid "write the message to a folder"
4613 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:49
4616 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4617 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:50
4620 msgid "create an alias from a message sender"
4621 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:51
4624 msgid "move entry to bottom of screen"
4625 msgstr "flyt til nederste listning"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:52
4628 msgid "move entry to middle of screen"
4629 msgstr "flyt til midterste listning"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:53
4632 msgid "move entry to top of screen"
4633 msgstr "flyt til øverste listning"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:54
4636 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4637 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:55
4640 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4641 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:56
4644 msgid "delete the current entry"
4645 msgstr "slet den aktuelle listning"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:57
4648 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4649 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:58
4652 msgid "delete all messages in subthread"
4653 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:59
4656 msgid "delete all messages in thread"
4657 msgstr "slet alle breve i tråd"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:60
4660 msgid "display full address of sender"
4661 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:61
4664 msgid "display message and toggle header weeding"
4665 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:62
4668 msgid "display a message"
4669 msgstr "fremvis et brev"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:63
4672 msgid "edit the raw message"
4673 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:64
4676 msgid "delete the char in front of the cursor"
4677 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:65
4680 msgid "move the cursor one character to the left"
4681 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:66
4684 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4685 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:67
4688 msgid "jump to the beginning of the line"
4689 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:68
4692 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4693 msgstr "Gennemløb indbakker"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:69
4696 msgid "complete filename or alias"
4697 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:70
4700 msgid "complete address with query"
4701 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:71
4704 msgid "delete the char under the cursor"
4705 msgstr "slet tegnet under markøren"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:72
4708 msgid "jump to the end of the line"
4709 msgstr "gå til linjeslut"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:73
4712 msgid "move the cursor one character to the right"
4713 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:74
4716 msgid "move the cursor to the end of the word"
4717 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:75
4720 msgid "scroll down through the history list"
4721 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:76
4724 msgid "scroll up through the history list"
4725 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:77
4728 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4729 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:78
4732 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4733 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:79
4736 msgid "delete all chars on the line"
4737 msgstr "slet linje"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:80
4740 msgid "delete the word in front of the cursor"
4741 msgstr "slet ord foran markør"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:81
4744 msgid "quote the next typed key"
4745 msgstr "citér den næste tast"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:82
4748 msgid "transpose character under cursor with previous"
4749 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:83
4752 msgid "capitalize the word"
4753 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:84
4756 msgid "convert the word to lower case"
4757 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:85
4760 msgid "convert the word to upper case"
4761 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:86
4764 msgid "enter a muttrc command"
4765 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:87
4768 msgid "enter a file mask"
4769 msgstr "skriv en filmaske"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:88
4772 msgid "exit this menu"
4773 msgstr "forlad denne menu"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:89
4776 msgid "filter attachment through a shell command"
4777 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:90
4780 msgid "move to the first entry"
4781 msgstr "gå til den første listning"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:91
4784 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4785 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:92
4788 msgid "forward a message with comments"
4789 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:93
4792 msgid "select the current entry"
4793 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:94
4796 msgid "reply to all recipients"
4797 msgstr "svar til alle modtagere"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:95
4800 msgid "scroll down 1/2 page"
4801 msgstr "gå ½ side ned"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:96
4804 msgid "scroll up 1/2 page"
4805 msgstr "gå ½ side op"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:97
4808 msgid "this screen"
4809 msgstr "dette skærmbillede"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:98
4812 msgid "jump to an index number"
4813 msgstr "gå til et indeksnummer"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:99
4816 msgid "move to the last entry"
4817 msgstr "gå til den sidste listning"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:100
4820 msgid "reply to specified mailing list"
4821 msgstr "svar til en angivet postliste"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:101
4824 msgid "execute a macro"
4825 msgstr "udfør makro"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:102
4828 msgid "compose a new mail message"
4829 msgstr "skriv et nyt brev"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:103
4832 msgid "break the thread in two"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:104
4836 msgid "open a different folder"
4837 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:105
4840 msgid "open a different folder in read only mode"
4841 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:106
4844 msgid "clear a status flag from a message"
4845 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:107
4848 msgid "delete messages matching a pattern"
4849 msgstr "slet breve efter mønster"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:108
4852 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4853 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:109
4856 msgid "logout from all IMAP servers"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:110
4860 msgid "retrieve mail from POP server"
4861 msgstr "hent post fra POP-server"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:111
4864 msgid "move to the first message"
4865 msgstr "gå til det første brev"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:112
4868 msgid "move to the last message"
4869 msgstr "gå til det sidste brev"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:113
4872 msgid "show only messages matching a pattern"
4873 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:114
4876 #, fuzzy
4877 msgid "link tagged message to the current one"
4878 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:115
4881 #, fuzzy
4882 msgid "open next mailbox with new mail"
4883 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:116
4886 msgid "jump to the next new message"
4887 msgstr "hop til det næste nye brev"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:117
4890 msgid "jump to the next new or unread message"
4891 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:118
4894 msgid "jump to the next subthread"
4895 msgstr "hop til næste deltråd"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:119
4898 msgid "jump to the next thread"
4899 msgstr "hop til næste tråd"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:120
4902 msgid "move to the next undeleted message"
4903 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:121
4906 msgid "jump to the next unread message"
4907 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:122
4910 msgid "jump to parent message in thread"
4911 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:123
4914 msgid "jump to previous thread"
4915 msgstr "hop til forrige tråd"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:124
4918 msgid "jump to previous subthread"
4919 msgstr "hop til forrige deltråd"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:125
4922 msgid "move to the previous undeleted message"
4923 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:126
4926 msgid "jump to the previous new message"
4927 msgstr "hop til forrige nye brev"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:127
4930 msgid "jump to the previous new or unread message"
4931 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:128
4934 msgid "jump to the previous unread message"
4935 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:129
4938 msgid "mark the current thread as read"
4939 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:130
4942 msgid "mark the current subthread as read"
4943 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:131
4946 msgid "set a status flag on a message"
4947 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:132
4950 msgid "save changes to mailbox"
4951 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:133
4954 msgid "tag messages matching a pattern"
4955 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:134
4958 msgid "undelete messages matching a pattern"
4959 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:135
4962 msgid "untag messages matching a pattern"
4963 msgstr "fjern valg efter mønster"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:136
4966 msgid "move to the middle of the page"
4967 msgstr "gå til midten af siden"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:137
4970 msgid "move to the next entry"
4971 msgstr "gå til næste listning"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:138
4974 msgid "scroll down one line"
4975 msgstr "flyt en linje ned"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:139
4978 msgid "move to the next page"
4979 msgstr "gå til næste side"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:140
4982 msgid "jump to the bottom of the message"
4983 msgstr "gå til bunden af brevet"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:141
4986 msgid "toggle display of quoted text"
4987 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:142
4990 msgid "skip beyond quoted text"
4991 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:143
4994 msgid "jump to the top of the message"
4995 msgstr "gå til toppen af brevet"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:144
4998 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4999 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:145
5002 msgid "move to the previous entry"
5003 msgstr "gå til forrige listning"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:146
5006 msgid "scroll up one line"
5007 msgstr "flyt en linje op"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:147
5010 msgid "move to the previous page"
5011 msgstr "gå til den forrige side"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:148
5014 msgid "print the current entry"
5015 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:149
5018 msgid "query external program for addresses"
5019 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:150
5022 msgid "append new query results to current results"
5023 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:151
5026 msgid "save changes to mailbox and quit"
5027 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:152
5030 msgid "recall a postponed message"
5031 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:153
5034 msgid "clear and redraw the screen"
5035 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:154
5038 msgid "{internal}"
5039 msgstr "{intern}"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:155
5042 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5043 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:156
5046 msgid "reply to a message"
5047 msgstr "svar på et brev"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:157
5050 msgid "use the current message as a template for a new one"
5051 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:158
5054 #, fuzzy
5055 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5056 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:159
5059 msgid "search for a regular expression"
5060 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:160
5063 msgid "search backwards for a regular expression"
5064 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:161
5067 msgid "search for next match"
5068 msgstr "søg efter næste resultat"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:162
5071 msgid "search for next match in opposite direction"
5072 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:163
5075 msgid "toggle search pattern coloring"
5076 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:164
5079 msgid "invoke a command in a subshell"
5080 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:165
5083 msgid "sort messages"
5084 msgstr "sortér breve"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:166
5087 msgid "sort messages in reverse order"
5088 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:167
5091 msgid "tag the current entry"
5092 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:168
5095 msgid "apply next function to tagged messages"
5096 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:169
5099 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5100 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:170
5103 msgid "tag the current subthread"
5104 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:171
5107 msgid "tag the current thread"
5108 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:172
5111 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5112 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:173
5115 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5116 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:174
5119 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5120 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:175
5123 msgid "move to the top of the page"
5124 msgstr "gå til toppen af siden"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:176
5127 msgid "undelete the current entry"
5128 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:177
5131 msgid "undelete all messages in thread"
5132 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:178
5135 msgid "undelete all messages in subthread"
5136 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:179
5139 msgid "show the Mutt version number and date"
5140 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:180
5143 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5144 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:181
5147 msgid "show MIME attachments"
5148 msgstr "vis MIME-dele"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:182
5151 msgid "display the keycode for a key press"
5152 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:183
5155 msgid "show currently active limit pattern"
5156 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:184
5159 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5160 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:185
5163 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5164 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:186
5167 msgid "attach a PGP public key"
5168 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:187
5171 msgid "show PGP options"
5172 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:188
5175 msgid "mail a PGP public key"
5176 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:189
5179 msgid "verify a PGP public key"
5180 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:190
5183 msgid "view the key's user id"
5184 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:191
5187 #, fuzzy
5188 msgid "check for classic PGP"
5189 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:192
5192 msgid "Accept the chain constructed"
5193 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5194
5195 #: ../keymap_alldefs.h:193
5196 msgid "Append a remailer to the chain"
5197 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5198
5199 #: ../keymap_alldefs.h:194
5200 msgid "Insert a remailer into the chain"
5201 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5202
5203 #: ../keymap_alldefs.h:195
5204 msgid "Delete a remailer from the chain"
5205 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5206
5207 #: ../keymap_alldefs.h:196
5208 msgid "Select the previous element of the chain"
5209 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5210
5211 #: ../keymap_alldefs.h:197
5212 msgid "Select the next element of the chain"
5213 msgstr "Vælg kædens næste led"
5214
5215 #: ../keymap_alldefs.h:198
5216 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5217 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5218
5219 #: ../keymap_alldefs.h:199
5220 msgid "make decrypted copy and delete"
5221 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:200
5224 msgid "make decrypted copy"
5225 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5226
5227 #: ../keymap_alldefs.h:201
5228 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5229 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5230
5231 #: ../keymap_alldefs.h:202
5232 msgid "extract supported public keys"
5233 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5234
5235 #: ../keymap_alldefs.h:203
5236 msgid "show S/MIME options"
5237 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5238
5239 #~ msgid "Clear"
5240 #~ msgstr "Klartekst"
5241
5242 # TJEK
5243 #~ msgid "esabifc"
5244 #~ msgstr "kusbitg"
5245
5246 #~ msgid "No search pattern."
5247 #~ msgstr "Intet søgemønster."
5248
5249 #~ msgid "Reverse search: "
5250 #~ msgstr "Søg baglæns: "
5251
5252 #~ msgid "Search: "
5253 #~ msgstr "Søg: "
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid "Error checking signature"
5257 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5258
5259 #~ msgid "SSL Certificate check"
5260 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5261
5262 #, fuzzy
5263 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5264 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5265
5266 #~ msgid "Getting namespaces..."
5267 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5268
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5272 #~ "<file> ]\n"
5273 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5274 #~ "[...]\n"
5275 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5276 #~ "[...]\n"
5277 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5278 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5279 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5280 #~ "[ ... ]\n"
5281 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5282 #~ "       mutt -v[v]\n"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5285 #~ "<fil> ]\n"
5286 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5287 #~ "[...]\n"
5288 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5289 #~ "\"[...]\n"
5290 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5291 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5292 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5293 #~ "       mutt -v[v]\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "tilvalg:\n"
5296 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5297 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5298 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5299 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5300 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5301 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5302 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5303 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5304 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5305 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5306 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5307 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5308 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5309 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5310 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5311 #~ "blanktegn)\n"
5312 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5313 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5314 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5315 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5316 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5317 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5318
5319 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5320 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5321
5322 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5323 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5324
5325 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5326 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5327
5328 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5329 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5330
5331 #~ msgid "Reading %s... %d"
5332 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5333
5334 #~ msgid "Invoking pgp..."
5335 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5336
5337 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5338 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5339
5340 #~ msgid "CLOSE failed"
5341 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5352 #~ "\n"
5353 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5354 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5357 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5358 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5359 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5360 #~ "\n"
5361 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5362 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5363 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5364 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5367 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5368 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5369 #~ "1301, USA.\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5372 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5373 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5374 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5375 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5376 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5377 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5380 #~ "rettelser og forslag.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5383 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5384 #~ "offentliggjort\n"
5385 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5386 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5389 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5390 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5391 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5394 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5395 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5396 #~ "1301, USA.\n"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5402
5403 #~ msgid "12345f"
5404 #~ msgstr "12345a"
5405
5406 #~ msgid "First entry is shown."
5407 #~ msgstr "Første listning vises."
5408
5409 #~ msgid "Last entry is shown."
5410 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5411
5412 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5413 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5414
5415 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5416 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."