# $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-29 12:31+0100\n" "Last-Translator: René Clerc \n" "Language-Team: René Clerc \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Gebruikersnaam voor %s: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Wis" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Herstel" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Geen afkortingen opgegeven!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Afkortingen" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Afkorten als: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Naam: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepteren?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513 msgid "Save to file: " msgstr "Opslaan als: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adres toegevoegd." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld. Doorgaan?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:544 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Kan bestand niet hernoemen." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s" #: attach.c:604 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Bijlage: %s: %s" #: attach.c:607 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Bijlage: %s" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan filter niet aanmaken" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Fout bij schrijven!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Andere map" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: browser.c:383 browser.c:1038 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s is geen map." #: browser.c:522 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postvakken [%d]" #: browser.c:529 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s" #: browser.c:533 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s" #: browser.c:545 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan geen map bijvoegen!" #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205 msgid "No files match the file mask" msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden." #: browser.c:888 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden" #: browser.c:912 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden" #: browser.c:935 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden" #: browser.c:945 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kan de basismap niet verwijderen" #: browser.c:948 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?" #: browser.c:962 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postvak is verwijderd." #: browser.c:968 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Postvak is niet verwijderd." #: browser.c:987 msgid "Chdir to: " msgstr "Wisselen naar map: " #: browser.c:1026 browser.c:1100 msgid "Error scanning directory." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map." #: browser.c:1050 msgid "File Mask: " msgstr "Bestandsmasker: " #: browser.c:1123 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? " #: browser.c:1124 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?" #: browser.c:1125 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1192 msgid "New file name: " msgstr "Nieuwe bestandsnaam: " #: browser.c:1223 msgid "Can't view a directory" msgstr "Map kan niet worden getoond." #: browser.c:1240 msgid "Error trying to view file" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand" #: buffy.c:459 msgid "New mail in " msgstr "Nieuw bericht in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Onbekende kleur" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Onbekend object" #: color.c:391 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Te weinig argumenten" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Argumenten ontbreken" #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Te weinig argumenten." #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Te weinig argumenten." #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Onbekend attribuut" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-handtekening controleren?" #: commands.c:115 mbox.c:772 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt." #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Commando: " #: commands.c:255 #, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend." #: commands.c:273 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Bericht doorsturen naar: " #: commands.c:275 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: " #: commands.c:290 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ongeldig adres!" #: commands.c:298 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ongeldig IDN: '%s'" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Bericht doorsturen aan %s" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Berichten doorsturen aan %s" #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Bericht niet doorgestuurd." #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Berichten niet doorgestuurd." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Bericht doorgestuurd." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Berichten doorgestuurd." #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan filterproces niet aanmaken" #: commands.c:492 msgid "Pipe to command: " msgstr "Doorsluizen naar commando: " #: commands.c:509 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd." #: commands.c:514 msgid "Print message?" msgstr "Bericht afdrukken?" #: commands.c:514 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?" #: commands.c:523 msgid "Message printed" msgstr "Bericht is afgedrukt" #: commands.c:523 msgid "Messages printed" msgstr "Berichten zijn afgedrukt" #: commands.c:525 msgid "Message could not be printed" msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt" #: commands.c:526 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt" #: commands.c:535 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s" "(p)am?: " #: commands.c:536 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)" "am?: " #: commands.c:537 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dvnoatugsp" #: commands.c:594 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-commando: " #: commands.c:737 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak" #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Opslaan%s in postvak" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiëren%s naar postvak" #: commands.c:742 msgid " tagged" msgstr " gemarkeerd" #: commands.c:815 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiëren naar %s..." #: commands.c:931 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Converteren naar %s bij versturen?" #: commands.c:941 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type is veranderd naar %s." #: commands.c:946 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s." #: commands.c:948 msgid "not converting" msgstr "niet converteren" #: commands.c:948 msgid "converting" msgstr "converteren" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Bericht bevat geen bijlage." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Bijvoegen" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Omschrijving" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Ondertekenen, Versleutelen" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Geen" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (traditioneel)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " ondertekenen als: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Versleutelen met: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Bijlagen" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte." #: compose.c:600 send.c:1591 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan %s niet bijvoegen!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Geen berichten in dit postvak." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan niet bijvoegen!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ongeldige codering." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Een kopie van dit bericht maken?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Hernoemen naar: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Nieuw bestand: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Onbekend Content-Type %s" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "Bericht uitstellen?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Sla bericht op in postvak" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "Bericht opgeslagen." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? " #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Waarschuwing: één van de sleutels is herroepen\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296 msgid "Fingerprint: " msgstr "Handtekening: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de " "persoon zoals hierboven aangegeven\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon " "zoals hierboven aangegeven\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "ook bekend als: " #: crypt-gpgme.c:1297 msgid "created: " msgstr "aangemaakt: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "Goede handtekening van: " #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*SLECHTE* handtekening van: " #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problematische handtekening van: " #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr " verloopt op: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Einde Notatie ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n" #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2445 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2468 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2511 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2512 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2542 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n" #: crypt-gpgme.c:2543 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]" #: crypt-gpgme.c:3138 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]" #: crypt-gpgme.c:3143 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]" #: crypt-gpgme.c:3222 msgid " aka ......: " msgstr " alias ....: " #: crypt-gpgme.c:3222 msgid "Name ......: " msgstr "Naam ......: " #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364 msgid "[Invalid]" msgstr "[Ongeldig]" #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Geldig van : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Geldig tot : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Slt.gebruik: " #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421 msgid "encryption" msgstr "versleuteling " #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426 msgid "signing" msgstr "ondertekening" #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431 msgid "certification" msgstr "certificering" #: crypt-gpgme.c:3328 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Serienummer: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3336 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Uitg. door : " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3355 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subsleutel : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3359 msgid "[Revoked]" msgstr "[Herroepen]" #: crypt-gpgme.c:3369 msgid "[Expired]" msgstr "[Verlopen]" #: crypt-gpgme.c:3374 msgid "[Disabled]" msgstr "[Uitgeschakeld]" #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken" #: crypt-gpgme.c:3461 msgid "Collecting data..." msgstr "Data aan het vergaren..." #: crypt-gpgme.c:3487 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3497 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n" #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Sleutel-ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3591 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new is mislukt: %s" #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s" #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s" #: crypt-gpgme.c:3792 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Einde " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Controleer sleutel " #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-sleutels voor" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-certficaten voor" #: crypt-gpgme.c:3848 msgid "keys matching" msgstr "sleutels voor" #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3853 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken." #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken." #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Dit ID is niet geldig." #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd." #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?" #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?" #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Sleutel-ID voor %s: " #: crypt-gpgme.c:4362 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait" #: crypt-gpgme.c:4390 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)" "een?" #: crypt-gpgme.c:4391 msgid "esabpfc" msgstr "vomabpg" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?" #: crypt-gpgme.c:4395 msgid "esabmfc" msgstr "vomabsg" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052 msgid "Sign as: " msgstr "Ondertekenen als: " #: crypt-gpgme.c:4508 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt" #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Kan afzender niet bepalen" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (huidige tijd: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1542 msgid "Mail not sent." msgstr "Bericht niet verstuurd." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "nee" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt afsluiten?" #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: curs_lib.c:516 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een willekeurige toets in..." #: curs_lib.c:560 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' voor een overzicht): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Er is geen postvak geopend." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Er zijn geen berichten." #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus" #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Geen zichtbare berichten" #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "" "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Einde" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Sturen" #: curs_main.c:410 pager.c:1510 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Groep" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Postvak is extern veranderd." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: curs_main.c:659 menu.c:915 msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "Ga naar bericht: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn." #: curs_main.c:787 msgid "That message is not visible." msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar." #: curs_main.c:790 msgid "Invalid message number." msgstr "Ongeldig berichtnummer" #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346 msgid "delete message(s)" msgstr "verwijder bericht(en)" #: curs_main.c:806 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Wis berichten volgens patroon: " #: curs_main.c:828 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:833 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limiet: %s" #: curs_main.c:843 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: " #: curs_main.c:865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"." #: curs_main.c:877 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt afsluiten?" #: curs_main.c:962 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Berichten markeren volgens patroon: " #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656 msgid "undelete message(s)" msgstr "herstel bericht(en)" #: curs_main.c:973 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Herstel berichten: " #: curs_main.c:981 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Verwijder markering volgens patroon: " #: curs_main.c:1069 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus" #: curs_main.c:1071 msgid "Open mailbox" msgstr "Open postvak" #: curs_main.c:1081 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten" #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s is geen postvak." #: curs_main.c:1204 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?" #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld." #: curs_main.c:1234 msgid "Thread broken" msgstr "Thread gebroken" #: curs_main.c:1252 msgid "link threads" msgstr "link threads" #: curs_main.c:1257 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen" #: curs_main.c:1259 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen" #: curs_main.c:1271 msgid "Threads linked" msgstr "Threads gekoppeld" #: curs_main.c:1274 msgid "No thread linked" msgstr "Geen thread gekoppeld" #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335 msgid "You are on the last message." msgstr "U bent bij het laatste bericht." #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle berichten zijn gewist." #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378 msgid "You are on the first message." msgstr "U bent bij het eerste bericht." #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen." #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen." #: curs_main.c:1503 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: curs_main.c:1503 msgid "No unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: curs_main.c:1504 msgid " in this limited view" msgstr " in deze beperkte weergave." #: curs_main.c:1520 msgid "flag message" msgstr "markeer bericht" #: curs_main.c:1557 pager.c:2622 msgid "toggle new" msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht" #: curs_main.c:1634 msgid "No more threads." msgstr "Geen verdere threads." #: curs_main.c:1636 msgid "You are on the first thread." msgstr "U bent al bij de eerste thread." #: curs_main.c:1717 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Thread bevat ongelezen berichten" #: curs_main.c:1811 pager.c:2315 msgid "delete message" msgstr "verwijder bericht" #: curs_main.c:1893 msgid "edit message" msgstr "bewerk bericht" #: curs_main.c:2024 msgid "mark message(s) as read" msgstr "markeer bericht(en) als gelezen" #: curs_main.c:2114 pager.c:2641 msgid "undelete message" msgstr "herstel bericht" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n" "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n" "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n" "~f berichten\tBerichten toevoegen\n" "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n" "~h\t\tBewerk header\n" "~m berichten\tBerichten citeren\n" "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n" "~p\t\tBericht afdrukken\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n" "~r bestand\tBestand inlezen\n" "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n" "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n" "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n" "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n" "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n" "~?\t\tDit bericht\n" ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Geen postvak.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Bericht bevat:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(verder)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Bericht bevat geen regels.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Postvak is leeg!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Bericht is niet gewijzigd!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan bestand niet openen: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Zet markering" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Verwijder markering" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bijlage #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n" #: handler.c:1204 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven" #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(grootte %s bytes) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "werd gewist --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- op %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- naam: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- en de aangegeven externe bron --]\n" "[-- bestaat niet meer. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n" #: handler.c:1584 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter." #: handler.c:1594 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!" #: handler.c:1651 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!" #: handler.c:1724 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage " #: handler.c:1726 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund " #: handler.c:1731 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)" #: handler.c:1733 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FOUT: Meldt deze bug!" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Algemene toetsenbindingen:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ongebonden functies:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hulp voor %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521 msgid "No authenticators available" msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authenticatie (anoniem)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonieme verbinding is mislukt." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Aanmelden..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Aanmelden is mislukt..." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authenticeren (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-authenticatie is mislukt." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Niet-bestaand postvak" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Postvak aanmaken: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Postvak moet een naam hebben." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Postvak is aangemaakt." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Postvak %s hernoemen naar: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Hernoemen mislukt: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Postvak is hernoemd." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postvak is gesloten." #: imap/imap.c:126 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE mislukt: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Beveiligde connectie met TLS?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s wordt uitgekozen..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s aanmaken?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "Fout bij opslaan markeringen." #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Berichten op de server worden gewist..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Verkeerde postvaknaam" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Aanmelden voor %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Abonnement opzeggen op %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Geabonneerd op %s..." #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement op %s opgezegd" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Headercache wordt gelezen..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Headers worden opgehaald..." #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "Bericht wordt gelezen..." #: imap/message.c:481 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen." #: imap/message.c:634 msgid "Uploading message..." msgstr "Bericht wordt ge-upload..." #: imap/message.c:806 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..." #: imap/message.c:810 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..." #: imap/util.c:356 msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "Ontbrekende -rx of -addr." #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: geen dispositie" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: ongeldige dispositie" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: geen dispositie" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: ongeldige dispositie" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Geen adres" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: onbekende sorteermethode" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: onbekende variable" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix is niet toegestaan" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Gebruik: set variable=yes|no" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s is gezet" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s is niet gezet" #: init.c:1926 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\"" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ongeldig postvaktype" #: init.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: ongeldige waarde" #: init.c:2096 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2096 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2156 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: ongeldige waarde" #: init.c:2197 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Onbekend type." #: init.c:2224 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: onbekend type" #: init.c:2286 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fout in %s, regel %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: fouten in %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s" #: init.c:2324 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: fout bij %s" #: init.c:2329 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Te veel argumenten" #: init.c:2383 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: onbekend commando" #: init.c:2868 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: geen groepsnaam" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "te weinig argumenten" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "Macro-lus gedetecteerd." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "Toets is niet in gebruik." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Te veel argumenten" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: Onbekend menu" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "lege toetsenvolgorde" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Te veel argumenten" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Onbekende functie" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Te veel argumenten" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: geen argumenten" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Onbekende functie" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Stuur een bericht naar om de auteurs te bereiken.\n" "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n" "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n" "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n" "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n" #: main.c:73 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n" "en suggesties bijgedragen.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n" " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n" " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n" " Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n" "\n" " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n" " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n" " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n" " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n" " hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-\n" "1307 USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "gebruik: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " "[...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < bericht\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opties:\n" " -A \tgebruik een afkorting\n" " -a \tvoeg een bestand bij het bericht\n" " -b \tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n" " -c \tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n" " -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tlog debug-output naar ~/.muttdebug0" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n" " -f \tspecificeer het te lezen postvak\n" " -F \tspecificeer een alternatieve muttrc\n" " -H \tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n" " -i \tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het " "bericht\n" " -m \tspecificeer een standaard postvaktype\n" " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n" " -p\t\troept een uitgesteld bericht op" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n" " -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n" " -s \tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. " "spaties)\n" " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n" " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n" " -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n" " -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n" " -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n" " -h\t\tdeze hulptekst" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n" "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opties tijdens compileren:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan terminal niet initialiseren." #: main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN." #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debug informatie level %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s" #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Geen postvakken opgegeven." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Postvak is leeg." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Bezig met het lezen van %s..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Postvak is beschadigd!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Postvak was beschadigd!" #: mbox.c:737 mbox.c:981 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!" #: mbox.c:746 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan postvak niet claimen!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:789 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!" #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Bezig met het schrijven van %s..." #: mbox.c:939 msgid "Committing changes..." msgstr "Wijzigingen doorvoeren..." #: mbox.c:970 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s" #: mbox.c:1034 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!" #: mbox.c:1070 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Postvak wordt heropend.." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Ga naar: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Ongeldig Indexnummer." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052 msgid "No entries." msgstr "Geen items" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "U bent op de eerste pagina." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "U bent op de laatste pagina." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "U bent op het laatste item." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "U bent op het eerste item." #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Search for: " msgstr "Zoek naar: " #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Reverse search for: " msgstr "Zoek achteruit naar: " #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519 msgid "Not found." msgstr "Niet gevonden." #: menu.c:904 msgid "No tagged entries." msgstr "Geen geselecteerde items." #: menu.c:1009 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht." #: menu.c:1014 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu." #: menu.c:1055 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markeren is niet ondersteund." #: mh.c:1130 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s wordt geanalyseerd..." #: mh.c:1331 mh.c:1409 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven" #: mh.c:1376 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Onbekend SASL profiel" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbinding met %s beëindigd" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL is niet beschikbaar." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Preconnect commando is mislukt." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s aan het opzoeken..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s heeft onveilige rechten!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "I/O fout" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL mislukt: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL verbinding via %s (%s)" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Onbekende fout" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan niet berekend worden]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[ongeldige datum]" #: mutt_ssl.c:572 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" #: mutt_ssl.c:579 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificaat van de server is verlopen" #: mutt_ssl.c:699 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen" #: mutt_ssl.c:711 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen" #: mutt_ssl.c:720 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s" #: mutt_ssl.c:761 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s" #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dit certificaat behoort aan:" #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:" #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dit certificaat is geldig" #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " van %s" #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " tot %s" #: mutt_ssl.c:872 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Handtekening: %s" #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)" #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten" #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "wea" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten" #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "we" #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden" #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificaat wordt bewaard" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fout: geen TLS socket open" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Handtekening: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Handtekening: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s" #: muttlib.c:938 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]" #: muttlib.c:938 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:954 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?" #: muttlib.c:960 msgid "File under directory: " msgstr "Bestandsnaam in map: " #: muttlib.c:972 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?" #: muttlib.c:972 msgid "oac" msgstr "ota" #: muttlib.c:1456 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak." #: muttlib.c:1465 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Bericht aan %s toevoegen?" #: muttlib.c:1477 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s is geen postvak!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Wacht op flock-poging... %d" #: mx.c:556 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kan %s niet claimen.\n" #: mx.c:768 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!" #: mx.c:832 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" #: mx.c:869 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..." #: mx.c:929 mx.c:1097 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postvak is niet veranderd." #: mx.c:967 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist." #: mx.c:970 mx.c:1151 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d bewaard, %d gewist." #: mx.c:1081 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen" #: mx.c:1083 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!" #: mx.c:1085 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s" #: mx.c:1145 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Postvak is gecontroleerd." #: mx.c:1461 msgid "Can't write message" msgstr "Kan bericht niet wegschrijven" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" #: pager.c:1503 msgid "PrevPg" msgstr "Vorig.P" #: pager.c:1504 msgid "NextPg" msgstr "Volg.P" #: pager.c:1508 msgid "View Attachm." msgstr "Bijlagen tonen" #: pager.c:1511 msgid "Next" msgstr "Volgend ber." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Einde van bericht is weergegeven." #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964 msgid "Top of message is shown." msgstr "Begin van bericht is weergegeven." #: pager.c:2190 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hulp wordt al weergegeven." #: pager.c:2219 msgid "No more quoted text." msgstr "Geen verdere geciteerde text." #: pager.c:2232 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter." #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fout in expressie: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Lege expressie" #: pattern.c:399 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s" #: pattern.c:413 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ongeldige maand: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:565 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ongeldige maand: %s" #: pattern.c:579 msgid "error in expression" msgstr "Fout in expressie" #: pattern.c:801 pattern.c:947 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: pattern.c:831 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Haakjes kloppen niet: %s" #: pattern.c:887 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: ongeldige patroonopgave" #: pattern.c:893 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus" #: pattern.c:906 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Te weinig parameters" #: pattern.c:922 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Haakjes kloppen niet: %s" #: pattern.c:954 msgid "empty pattern" msgstr "Leeg patroon" #: pattern.c:1208 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)." #: pattern.c:1291 pattern.c:1427 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Bezig met het compileren van patroon..." #: pattern.c:1310 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Commando wordt uitgevoerd..." #: pattern.c:1377 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria." #: pattern.c:1455 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: pattern.c:1468 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1479 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1511 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken onderbroken." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:996 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld." #: pgp.c:769 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interne fout. Informeer ." #: pgp.c:830 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n" "\n" #: pgp.c:877 msgid "Decryption failed" msgstr "Ontsleuteling mislukt" #: pgp.c:1052 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!" #: pgp.c:1489 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan PGP niet aanroepen" #: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " #: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" msgstr "trad(i)tioneel" #: pgp.c:1593 msgid "esabifc" msgstr "voabigg" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan /dev/null niet openen" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Geef Key-ID in: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-key %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:207 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!" #: pop.c:267 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." #: pop.c:287 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s is een ongeldig POP-pad" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Berichtenlijst ophalen..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Controleren op nieuwe berichten..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Berichten op de server verwijderen?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]" #: pop.c:911 pop_lib.c:375 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server heeft verbinding gesloten!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authenticatie (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authenticatie (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP authenticatie geweigerd." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." #: pop_lib.c:54 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n" #: pop_lib.c:205 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten." #: pop_lib.c:235 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s" #: pop_lib.c:389 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.." #: pop_lib.c:559 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..." #: pop_lib.c:581 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Uitgestelde Berichten" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "Geen uitgestelde berichten." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Ongeldige crypto header" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ongeldige S/MIME header" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "Ontsleuteling mislukt." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nieuwe query" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Afkorting maken" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Query-commando niet gedefinieerd." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Zoekopdracht: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Zoekopdracht '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Filteren" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Druk af" #: recvattach.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: recvattach.c:478 recvattach.c:569 msgid "Attachment saved." msgstr "Bijlage opgeslagen." #: recvattach.c:581 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?" #: recvattach.c:599 msgid "Attachment filtered." msgstr "Bijlage gefilterd." #: recvattach.c:666 msgid "Filter through: " msgstr "Filter door: " #: recvattach.c:666 msgid "Pipe to: " msgstr "Doorgeven aan (pipe): " #: recvattach.c:701 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!" #: recvattach.c:766 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?" #: recvattach.c:766 msgid "Print attachment?" msgstr "Bijlage afdrukken?" #: recvattach.c:999 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!" #: recvattach.c:1011 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: recvattach.c:1047 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!" #: recvattach.c:1108 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen." #: recvattach.c:1116 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund." #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!" #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Doorsturen als bijlagen?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Geen mailing-lists gevonden!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster." #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Selecteer een remailer lijster." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "De remailer lijst is al leeg." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: te weinig argumenten" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: te veel argumenten" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Geen onderwerp, afbreken?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "Bericht in antwoord citeren?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kon niet alle berichten citeren!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Doorsturen als bijlage?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Uigesteld bericht hervatten?" #: send.c:1458 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?" #: send.c:1498 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?" #: send.c:1500 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken." #: send.c:1569 msgid "Message postponed." msgstr "Bericht uitgesteld." #: send.c:1579 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!" #: send.c:1584 msgid "No recipients were specified." msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!" #: send.c:1600 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?" #: send.c:1604 msgid "No subject specified." msgstr "Geen onderwerp." #: send.c:1666 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Verstuur bericht..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1699 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "toon bijlage als tekst" #: send.c:1808 msgid "Could not send the message." msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden." #: send.c:1813 msgid "Mail sent." msgstr "Bericht verstuurd." #: send.c:1813 msgid "Sending in background." msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd." #: sendlib.c:411 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]" #: sendlib.c:441 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s bestaat niet meer!" #: sendlib.c:864 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s is geen normaal bestand." #: sendlib.c:1036 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kan %s niet openen." #: sendlib.c:2320 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s" #: sendlib.c:2326 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uitvoer van het afleverings proces" #: sendlib.c:2500 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signaal %s...\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signaal %d...\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Vertrouwd " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Geverifieerd " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Niet geverifieerd" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Verlopen " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Herroepen " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Ongeldig " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Onbekend " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Geef keyID: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "geen certfile" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "geen mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als." #: smime.c:1396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden." #: smime.c:1443 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!" #: smime.c:1483 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..." #: smime.c:1648 smime.c:1773 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n" "\n" #: smime.c:1732 smime.c:1743 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n" #: smime.c:1777 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n" "\n" #: smime.c:1780 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n" "\n" #: smime.c:1844 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n" #: smime.c:1846 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n" #: smime.c:1957 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? " #: smime.c:1958 msgid "eswabfc" msgstr "vomabgg" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1973 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? " #: smime.c:1976 msgid "drac" msgstr "drag" #: smime.c:1979 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1980 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1992 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1993 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2008 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2009 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Geen van-adres opgegeven" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie" #: smtp.c:459 msgid "Interactive SMTP authentication not supported" msgstr "" #: smtp.c:465 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL" #: smtp.c:499 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd" #: smtp.c:516 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-authenticatie is mislukt" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Postvak wordt gesorteerd..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(geen postvak)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "lege functie" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "toon bijlage als tekst" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "naar het einde van deze pagina" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "kies een nieuw bestand in deze map" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "toon bestand" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "verander directories" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "bewerk de Bcc-lijst" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "bewerk de Cc-lijst" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "kopieer bericht naar bestand" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "bewerk het bij te voegen bestand" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "bewerk het From-veld" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "bewerk het bericht (incl. header)" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "bewerk het bericht" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "bewerk Reply-To-veld" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "bewerk type van bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "controleer spelling via ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "omschakelen decodering van de bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "verstuur het bericht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "controleer codering van een bijlage" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "schrijf het bericht naar een postvak" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "maak een afkorting van de afzender" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "verplaats item naar midden van scherm" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "verwijder huidig item" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "verwijder alle berichten in subthread" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "wis alle berichten in thread" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "toon adres van afzender" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "toon bericht met complete berichtenkop" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "toon bericht" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "bewerk het bericht" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "wis teken voor de cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "verplaats cursor een teken naar links" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "ga naar begin van de regel" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "roteer door postvakken" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "complete bestandsnaam of afkorting" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "compleet adres met vraag" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "wis teken onder de cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "ga naar regeleinde" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "ga omhoog in history lijst" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "ga omhoog in history list" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "wis regel" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "wis woord voor de cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "voeg volgende toets onveranderd in" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "begin het woord met een hoofdletter" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "verander het woord in kleine letters" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "verander het woord in hoofdletters" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "geef een muttrc commando in" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "geef bestandsmasker in" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "menu verlaten" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filter bijlage door een shell commando" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "ga naar eerste item" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "markeer bericht als belangrijk" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "stuur bericht door met commentaar" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "selecteer het huidige item" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "antwoord aan alle ontvangers" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "ga 1/2 pagina omhoog" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "dit scherm" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "ga naar een index nummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ga naar laatste item" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "stuur antwoord naar mailing-list" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Voer macro uit" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "maak nieuw bericht aan" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "splits de thread in tweeën" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "open een ander postvak" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "verwijder een status-vlag" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "verwijder berichten volgens patroon" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "haal mail vanaf POP-server" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "spring naar eeste bericht" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "spring naar het laaste bericht" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "spring naar de volgende subthread" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "spring naar de volgende thread" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "spring naar de vorige thread" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "spring naar de vorige subthread" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "markeer de huidige thread als gelezen" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "zet een status-vlag in een bericht" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sla wijzigingen in postvak op" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "markeer berichten volgens patroon" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "herstel berichten volgens patroon" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "verwijder markering volgens patroon" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ga naar het midden van de pagina" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "ga naar het volgende item" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "ga een regel naar beneden" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "ga naar de volgende pagina" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "spring naar het einde van het bericht" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "sla geciteerde tekst over" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "spring naar het begin van het bericht" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "ga naar het vorige item" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "ga een regel omhoog" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "ga naar de vorige pagina" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "druk het huidige item af" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "vraag een extern programma om adressen" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "bewerk een uitgesteld bericht" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "(intern)" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "beantwoord een bericht" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht" #: ../keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "zoek naar een reguliere expressie" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "zoek volgende match" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "zoek achteruit naar volgende match" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "roep een commando in een shell aan" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "sorteer berichten" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "markeer huidig item" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "markeer de huidige subthread" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "markeer de huidige thread" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "spring naar het begin van de pagina" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "verwijder wismarkering van huidig item" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "geef MIME-bijlagen weer" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "toon de code voor een toets" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "comprimeer/expandeer alle threads" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "geef PGP-opties weer" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "mail een PGP publieke sleutel" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "controleer een PGP publieke sleutel" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "geef User-ID van een sleutel weer" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "controleer klassieke pgp" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accepteer de gemaakte lijst" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Verwijder een remailer van de lijst" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Kies het vorige item uit de lijst" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Kies het volgende item uit de lijst" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "maak een gedecodeerde kopie" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "geef S/MIME-opties weer" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "Geen zoekpatroon." #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "Achteruit zoeken: " #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Zoeken: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " aangemaakt op: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL certificaat controle" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle" #~ msgid "SASL failed to get local IP address" #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen" #~ msgid "SASL failed to parse local IP address" #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren" #~ msgid "SASL failed to get remote IP address" #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen" #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..." #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen." #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen." #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!" #~ msgid "Checking mailbox subscriptions" #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "CLOSE mislukt" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n" #~ "en suggesties aangedragen.\n" #~ "\n" #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of " #~ "wijzigen\n" #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n" #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n" #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n" #~ "\n" #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n" #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie " #~ "van\n" #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n" #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" #~ "\n" #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen " #~ "moeten\n" #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345g" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "algemene protocolfout"