# Turkish translation of mutt. # (C) 2001 the Free Software Foundation. # Fatih Demir , 2001. # Recai Oktaş , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n" "Last-Translator: Recai Oktaş \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s için parola: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Sil" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Kurtar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Seç" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Lâkaplar" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Farklı lâkap oluştur: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adres:" #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Kişisel isim: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Kabul?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513 msgid "Save to file: " msgstr "Dosyaya kaydet: " #: alias.c:361 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Lâkap eklendi." #: alias.c:391 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:544 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Süzgeç oluşturulamadı" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "-- Ekler" #: attach.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "-- Ekler" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Süzgeç oluşturulamadı" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Yazma hatası!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Dizine geç" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:383 browser.c:1038 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bir dizin değil." #: browser.c:522 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "[%d] posta kutusu " #: browser.c:529 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:533 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:545 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Bir dizin eklenemez!" #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205 msgid "No files match the file mask" msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok" #: browser.c:888 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: browser.c:912 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: browser.c:935 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: browser.c:945 #, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Süzgeç oluşturulamadı" #: browser.c:948 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?" #: browser.c:962 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Eposta kutusu silindi." #: browser.c:968 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Eposta kutusu silinmedi." #: browser.c:987 msgid "Chdir to: " msgstr "Dizine geç: " #: browser.c:1026 browser.c:1100 msgid "Error scanning directory." msgstr "Dizin taranırken hata oluştu." #: browser.c:1050 msgid "File Mask: " msgstr "Dosya Maskesi: " #: browser.c:1123 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?" #: browser.c:1124 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?" #: browser.c:1125 msgid "dazn" msgstr "tabh" #: browser.c:1192 msgid "New file name: " msgstr "Yeni dosya ismi: " #: browser.c:1223 msgid "Can't view a directory" msgstr "Bir dizin görüntülenemez" #: browser.c:1240 msgid "Error trying to view file" msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu" #: buffy.c:459 msgid "New mail in " msgstr "Yeni posta: " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: böyle bir renk yok" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: böyle bir şey yok" #: color.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: eksik argüman" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Eksik argüman." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "renkli: eksik argüman" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: böyle bir nitelik yok" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "eksik argüman" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "fazla argüman" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?" #: commands.c:115 mbox.c:772 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "İleti kopyalanamadı" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: commands.c:255 #, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış." #: commands.c:273 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "İletinin geri gönderme adresi: " #: commands.c:275 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:" #: commands.c:290 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!" #: commands.c:298 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Hatalı IDN: '%s'" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s" #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "İleti geri gönderilmedi." #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "İletiler geri gönderilmedi." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "İleti geri gönderildi." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "İletiler geri gönderildi." #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463 msgid "Can't create filter process" msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı" #: commands.c:492 msgid "Pipe to command: " msgstr "Borulanacak komut: " #: commands.c:509 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı." #: commands.c:514 msgid "Print message?" msgstr "İleti yazdırılsın mı?" #: commands.c:514 msgid "Print tagged messages?" msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?" #: commands.c:523 msgid "Message printed" msgstr "İleti yazdırıldı" #: commands.c:523 msgid "Messages printed" msgstr "İletiler yazdırıldı" #: commands.c:525 msgid "Message could not be printed" msgstr "İleti yazdırılamadı" #: commands.c:526 msgid "Messages could not be printed" msgstr "İletiler yazdırılamadı" #: commands.c:535 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/" "(p)uan/(s)pam?:" #: commands.c:536 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)" "uan/(s)pam?:" #: commands.c:537 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "tkaoeizbps" #: commands.c:594 msgid "Shell command: " msgstr "Kabuk komutu: " #: commands.c:737 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s" #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s" #: commands.c:742 msgid " tagged" msgstr " işaretliler" #: commands.c:815 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..." #: commands.c:931 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?" #: commands.c:941 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi." #: commands.c:946 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s." #: commands.c:948 msgid "not converting" msgstr "dönüştürme yapılmıyor" #: commands.c:948 msgid "converting" msgstr "dönüştürme yapılıyor" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Posta eki yok." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Açıklama" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "İmzala, Şifrele" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (satıriçi)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " farklı imzala: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Şifreleme anahtarı: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Ekler" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz." #: compose.c:600 send.c:1591 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s eklenemedi!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Bu klasörde ileti yok." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Eklenemedi!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "Geçersiz kodlama." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Yeniden adlandır: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s incelenemiyor: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Yeni dosya: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Dosya %s yaratılamadı" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "İleti kaydedildi." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?" #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?" #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: " #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL mevcut değil\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Mevcut CRL çok eski\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Bir sistem hatası oluştu" #: crypt-gpgme.c:1161 #, fuzzy msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor" #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296 msgid "Fingerprint: " msgstr "Parmak izi: %s" #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ " "BİR belirti yok\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "%s yaratılsın mı?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "İyi imza: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "İyi imza: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "İyi imza: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr " nam-ı diğer: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Gösterim sonu ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- İmza bilgisi sonu --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: " #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n" #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2445 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2468 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" #: crypt-gpgme.c:2511 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2512 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2542 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: crypt-gpgme.c:2543 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]" #: crypt-gpgme.c:3138 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]" #: crypt-gpgme.c:3143 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]" #: crypt-gpgme.c:3222 msgid " aka ......: " msgstr "nam-ı diğer .........: " #: crypt-gpgme.c:3222 msgid "Name ......: " msgstr "Adı .................: " #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364 msgid "[Invalid]" msgstr "[Geçersiz]" #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Anahtar Kullanımı ...: " #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421 msgid "encryption" msgstr "şifreleme" #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426 msgid "signing" msgstr "imza" #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431 msgid "certification" msgstr "sertifikasyon" #: crypt-gpgme.c:3328 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3336 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Yayımcı .............: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3355 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3359 msgid "[Revoked]" msgstr "[Hükümsüz]" #: crypt-gpgme.c:3369 msgid "[Expired]" msgstr "[Süresi Dolmuş]" #: crypt-gpgme.c:3374 msgid "[Disabled]" msgstr "[Etkin Değil]" #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor" #: crypt-gpgme.c:3461 msgid "Collecting data..." msgstr "Veri toplanıyor..." #: crypt-gpgme.c:3487 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3497 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n" #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3591 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new başarısız: %s" #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s" #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s" #: crypt-gpgme.c:3792 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş." #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Çık " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Seç " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Anahtarı denetle " #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor" #: crypt-gpgme.c:3848 msgid "keys matching" msgstr "anahtarlar uyuşuyor" #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3853 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz." #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda." #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil." #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir." #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?" #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..." #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?" #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: " #: crypt-gpgme.c:4362 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak" #: crypt-gpgme.c:4390 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?" #: crypt-gpgme.c:4391 msgid "esabpfc" msgstr "rmfkgup" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?" #: crypt-gpgme.c:4395 msgid "esabmfc" msgstr "rmfksup" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052 msgid "Sign as: " msgstr "Farklı imzala: " #: crypt-gpgme.c:4508 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Gönderici doğrulanamadı" #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (şu anki tarih: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP çağırılıyor..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1542 msgid "Mail not sent." msgstr "Eposta gönderilmedi." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin " "gönderilmesi desteklenmiyor." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n" #: cryptglue.c:89 #, fuzzy msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME çağırılıyor..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "evet" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "hayır" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: curs_lib.c:516 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..." #: curs_lib.c:560 msgid " ('?' for list): " msgstr " (liste için '?'e basın): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "İleti yok." #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Eposta kutusu salt okunur." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Gönder" #: curs_main.c:410 pager.c:1510 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Gruba Cevapla" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!" #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Eposta kutusu değiştirildi." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: curs_main.c:659 menu.c:915 msgid "Nothing to do." msgstr "Yapılacak bir işlem yok." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "İletiye geç: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda." #: curs_main.c:787 msgid "That message is not visible." msgstr "Bu ileti görünmez." #: curs_main.c:790 msgid "Invalid message number." msgstr "Geçersiz ileti numarası." #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346 #, fuzzy msgid "delete message(s)" msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: curs_main.c:806 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri sil: " #: curs_main.c:828 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:833 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Sınır: %s" #: curs_main.c:843 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: " #: curs_main.c:865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın." #: curs_main.c:877 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: curs_main.c:962 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: " #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656 #, fuzzy msgid "undelete message(s)" msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: curs_main.c:973 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: " #: curs_main.c:981 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: " #: curs_main.c:1069 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç" #: curs_main.c:1071 msgid "Open mailbox" msgstr "Eposta kutusunu aç" #: curs_main.c:1081 #, fuzzy msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok." #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" #: curs_main.c:1204 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?" #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "İlmek kullanımı etkin değil." #: curs_main.c:1234 msgid "Thread broken" msgstr "Kopuk ilmek" #: curs_main.c:1252 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1257 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok" #: curs_main.c:1259 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin" #: curs_main.c:1271 msgid "Threads linked" msgstr "Bağlanan ilmekler" #: curs_main.c:1274 msgid "No thread linked" msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı" #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335 msgid "You are on the last message." msgstr "Son iletidesiniz." #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361 msgid "No undeleted messages." msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378 msgid "You are on the first message." msgstr "İlk iletidesiniz." #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Arama başa döndü." #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Arama sona ulaştı." #: curs_main.c:1503 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: curs_main.c:1503 msgid "No unread messages" msgstr "Okunmamış ileti yok" #: curs_main.c:1504 msgid " in this limited view" msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta" #: curs_main.c:1520 #, fuzzy msgid "flag message" msgstr "iletiyi göster" #: curs_main.c:1557 pager.c:2622 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1634 msgid "No more threads." msgstr "Daha başka ilmek yok." #: curs_main.c:1636 msgid "You are on the first thread." msgstr "İlk ilmektesiniz." #: curs_main.c:1717 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor." #: curs_main.c:1811 pager.c:2315 #, fuzzy msgid "delete message" msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: curs_main.c:1893 #, fuzzy msgid "edit message" msgstr "iletiyi düzenle" #: curs_main.c:2024 #, fuzzy msgid "mark message(s) as read" msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç" #: curs_main.c:2114 pager.c:2641 #, fuzzy msgid "undelete message" msgstr "Kurtarılan ileti yok." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n" "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n" "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n" "~f iletiler\tiletileri içer\n" "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n" "~h\t\tileti başlığını değiştir\n" "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n" "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n" "~p\t\tiletiyi yazdır\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n" "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n" "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n" "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n" "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n" "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n" "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n" "~?\t\tbu ileti\n" ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Eposta kutusu yok.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "İleti içeriği:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(devam et)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "dosya ismi eksik.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "İleti dosyası boş!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "İleti değiştirilmedi!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "%s dizinine eklenemiyor" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Bayrağı ayarla" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Bayrağı sil" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! " "--]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Ek #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n" #: handler.c:1204 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış." #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Bu %s/%s eki" #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(boyut %s bayt) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "silindi --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s üzerinde --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- isim: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n" "[-- değil. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n" #: handler.c:1584 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok." #: handler.c:1594 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!" #: handler.c:1651 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Geçici dosya açılamadı!" #: handler.c:1724 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Bu %s/%s eki" #: handler.c:1726 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor " #: handler.c:1731 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)" #: handler.c:1733 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: dosya eklenemiyor" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Genel tuş atamaları:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s için yardım" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521 msgid "No authenticators available" msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Giriş yapılıyor..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Giriş başarısız oldu." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Doğrulanıyor (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Dizin listesi alınıyor..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Böyle bir dizin yok" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Eposta kutusu yarat: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Eposta kutusu yaratıldı." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "Eposta kutusu kapatıldı" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "SSL başarısız oldu: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s yaratılsın mı?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "Silme işlemi başarısız oldu" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..." #: imap/imap.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "" #: imap/imap.c:1287 #, fuzzy msgid "Error saving flags" msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "İletileri sunucudan sil..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..." #: imap/imap.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..." #: imap/imap.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..." #: imap/imap.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!" #: imap/message.c:140 #, fuzzy msgid "Evaluating cache..." msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]" #: imap/message.c:232 pop.c:272 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]" #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "İleti alınıyor..." #: imap/message.c:481 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor." #: imap/message.c:634 msgid "Uploading message..." msgstr "İleti yükleniyor..." #: imap/message.c:806 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..." #: imap/message.c:810 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..." #: imap/util.c:356 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Öge bu menüde mevcut değil." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "" #: init.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "ekler: dispozisyon yok" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "alias: adres yok" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "geçersiz başlık alanı" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: bilinmeyen değişken" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ayarlandı" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı" #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Geçersiz ay günü: %s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi" #: init.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: geçersiz değer" #: init.c:2096 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2096 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2156 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: geçersiz değer" #: init.c:2197 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Bilinmeyen tip." #: init.c:2224 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: init.c:2286 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s dosyasında hatalar var" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "" "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi" #: init.c:2324 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: hata konumu: %s" #: init.c:2329 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: fazla argüman" #: init.c:2383 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: bilinmeyen komut" #: init.c:2868 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Komut satırında hata: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ev dizini belirlenemedi" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "" #: init.c:3177 #, fuzzy msgid "out of arguments" msgstr "eksik argüman" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro döngüsü tespit edildi." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "Tuş ayarlanmamış." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: fazla argüman" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: böyle bir menü yok" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "boş tuş dizisi" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: fazla argüman" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: boş tuş dizisi" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: fazla argüman" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: argüman verilmemiş" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: böyle bir işlev yok" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek tükendi!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen listesiyle\n" "irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n" "sayfasını ziyaret edin.\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n" "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n" "komutunu çalıştırın.\n" "Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n" "yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n" "kullanabilirsiniz.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n" "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "seçenekler:\n" " -A \tlâkaba ait adresi kullan\n" " -a \tiletiye bir dosya ekle\n" " -b \tgörünmez kopya adresi (BCC)\n" " -c \tkopya adresi (CC)\n" " -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n" " -f \tokunacak eposta kutusu\n" " -F \tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n" " -H \tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n" " -i \tileti gövdesine eklenecek dosya\n" " -m \töntanımlı eposta kutusu tipi\n" " -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n" " -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tyapılandırma değişkenini sorgula\n" " -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n" " -s \tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n" " -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n" " -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n" " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n" " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n" " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n" " -h\t\tbu yardım metnini göster" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "İnşa seçenekleri:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu." #: main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN." #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı " "edildi.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s yaratılamadı: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Eposta kutusu boş." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s okunuyor..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Eposta kutusu hasarlı!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!" #: mbox.c:737 mbox.c:981 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!" #: mbox.c:746 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:789 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de " "içermiyor! (bu hatayı bildirin)" #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s yazılıyor..." #: mbox.c:939 msgid "Committing changes..." msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..." #: mbox.c:970 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "" "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı" #: mbox.c:1034 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!" #: mbox.c:1070 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Geç: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Geçersiz indeks numarası." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052 msgid "No entries." msgstr "Öge yok." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "İlk sayfadasınız." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Son sayfadasınız." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Son ögedesiniz." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "İlk ögedesiniz." #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ters ara: " #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519 msgid "Not found." msgstr "Bulunamadı." #: menu.c:904 msgid "No tagged entries." msgstr "İşaretlenmiş öge yok." #: menu.c:1009 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş." #: menu.c:1014 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş." #: menu.c:1055 msgid "Tagging is not supported." msgstr "İşaretleme desteklenmiyor." #: mh.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: mh.c:1331 mh.c:1409 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "İleti gönderilemedi." #: mh.c:1376 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:226 #, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL erişilir durumda değil." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Hatalı IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s aranıyor..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı." #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "G/Ç hatası" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL başarısız oldu: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[hesaplanamıyor]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[geçersiz tarih]" #: mutt_ssl.c:572 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil" #: mutt_ssl.c:579 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş" #: mutt_ssl.c:699 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı" #: mutt_ssl.c:711 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı" #: mutt_ssl.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor." #: mutt_ssl.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Sertifika kaydedildi" #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Sertifikanın sahibi:" #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Sertifikayı düzenleyen:" #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Bu sertifika geçerli" #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s tarihinden" #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s tarihine dek" #: mutt_ssl.c:872 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Parmak izi: %s" #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et" #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "rsd" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et" #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "rs" #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi" #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifika kaydedildi" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Hata: açık TLS soketi yok" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Parmak izi: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Parmak izi: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Sertifika X.509 değil" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s" #: muttlib.c:938 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]" #: muttlib.c:938 msgid "yna" msgstr "eht" #: muttlib.c:954 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:960 msgid "File under directory: " msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: " #: muttlib.c:972 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?" #: muttlib.c:972 msgid "oac" msgstr "sep" #: muttlib.c:1456 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor." #: muttlib.c:1465 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?" #: muttlib.c:1477 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s kilitlenemedi.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d" #: mx.c:556 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: mx.c:768 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!" #: mx.c:832 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:869 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..." #: mx.c:929 mx.c:1097 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok." #: mx.c:967 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi." #: mx.c:970 mx.c:1151 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d silindi." #: mx.c:1081 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız" #: mx.c:1083 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!" #: mx.c:1085 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s" #: mx.c:1145 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Eposta kutusu denetlendi." #: mx.c:1461 msgid "Can't write message" msgstr "İleti yazılamadı" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor." #: pager.c:1503 msgid "PrevPg" msgstr "ÖncekiSh" #: pager.c:1504 msgid "NextPg" msgstr "SonrakiSh" #: pager.c:1508 msgid "View Attachm." msgstr "Eki Görüntüle" #: pager.c:1511 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "İletinin sonu." #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964 msgid "Top of message is shown." msgstr "İletinin başı." #: pager.c:2190 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Şu an yardım gösteriliyor." #: pager.c:2219 msgid "No more quoted text." msgstr "Alıntı metni sonu." #: pager.c:2232 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Tabirde hata var: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Boş tabir" #: pattern.c:399 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Geçersiz ay günü: %s" #: pattern.c:413 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Geçersiz ay: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:565 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s" #: pattern.c:579 msgid "error in expression" msgstr "tabirde hata var" #: pattern.c:801 pattern.c:947 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "tabirdeki hata konumu: %s" #: pattern.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s" #: pattern.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: geçersiz komut" #: pattern.c:893 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor" #: pattern.c:906 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "eksik argüman" #: pattern.c:922 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s" #: pattern.c:954 msgid "empty pattern" msgstr "boş tabir" #: pattern.c:1208 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)." #: pattern.c:1291 pattern.c:1427 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Arama tabiri derleniyor..." #: pattern.c:1310 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..." #: pattern.c:1377 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı." #: pattern.c:1455 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Kaydediliyor..." #: pattern.c:1468 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti" #: pattern.c:1479 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti" #: pattern.c:1511 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama iptal edildi." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP parolasını girin: " #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP parolası unutuldu." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP çıktısı sonu --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:996 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü." #: pgp.c:769 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Dahili hata. ile irtibata geçin." #: pgp.c:830 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n" "\n" #: pgp.c:877 msgid "Decryption failed" msgstr "Şifre çözme başarısız" #: pgp.c:1052 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!" #: pgp.c:1489 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP çalıştırılamıyor" #: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? " #: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" msgstr "satır(i)çi" #: pgp.c:1593 msgid "esabifc" msgstr "rmfkiup" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP anahtarı alınıyor..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null açılamıyor" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP anahtarı %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:207 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!" #: pop.c:267 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "İletilerin listesi alınıyor..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!" #: pop.c:662 #, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]" #: pop.c:911 pop_lib.c:375 msgid "Server closed connection!" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor." #: pop_lib.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Geçersiz " #: pop_lib.c:205 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor." #: pop_lib.c:235 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s" #: pop_lib.c:389 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..." #: pop_lib.c:559 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..." #: pop_lib.c:581 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Ertelenen İletiler" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "Ertelen ileti yok." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 #, fuzzy msgid "Illegal crypto header" msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "İleti çözülüyor..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Yeni Sorgu" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Lâkap Yarat" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Ara" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Cevap bekleniyor..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Sorgula" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Sorgulama: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sorgulama '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Boru" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: recvattach.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: recvattach.c:478 recvattach.c:569 msgid "Attachment saved." msgstr "Ek kaydedildi." #: recvattach.c:581 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?" #: recvattach.c:599 msgid "Attachment filtered." msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi." #: recvattach.c:666 msgid "Filter through: " msgstr "Süzgeç: " #: recvattach.c:666 msgid "Pipe to: " msgstr "Borula: " #: recvattach.c:701 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" #: recvattach.c:766 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?" #: recvattach.c:766 msgid "Print attachment?" msgstr "Ek yazdırılsın mı?" #: recvattach.c:999 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!" #: recvattach.c:1011 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: recvattach.c:1047 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!" #: recvattach.c:1108 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor." #: recvattach.c:1116 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor." #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s yaratılamadı." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak " "iletilsin mi?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Ekle" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Postacı zinciri zaten boş." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı " "biçimlendirilmiş öge" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "puan: eksik argüman" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "puan: fazla argüman" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Ek olarak iletilsin mi?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?" #: send.c:1458 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?" #: send.c:1498 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?" #: send.c:1500 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi." #: send.c:1569 msgid "Message postponed." msgstr "İleti ertelendi." #: send.c:1579 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Alıcı belirtilmedi!" #: send.c:1584 msgid "No recipients were specified." msgstr "Alıcılar belirtilmedi!" #: send.c:1600 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?" #: send.c:1604 msgid "No subject specified." msgstr "Konu girilmedi." #: send.c:1666 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1699 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "eki metin olarak göster" #: send.c:1808 msgid "Could not send the message." msgstr "İleti gönderilemedi." #: send.c:1813 msgid "Mail sent." msgstr "Eposta gönderildi." #: send.c:1813 msgid "Sending in background." msgstr "Ardalanda gönderiliyor." #: sendlib.c:411 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]" #: sendlib.c:441 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s artık mevcut değil!" #: sendlib.c:864 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s uygun bir dosya değil!" #: sendlib.c:1036 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s açılamadı" #: sendlib.c:2320 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)." #: sendlib.c:2326 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı" #: sendlib.c:2500 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME parolasını girin: " #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Güvenilir " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Doğrulananan " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Doğrulanamayan" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Süresi Dolmuş " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Hükümsüzleştirilmiş " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Geçersiz " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Bilinmiyor " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" "%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. " "(devam etmek için herhangi bir tuş)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "sertifika dosyası yok" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "eposta kutusu yok" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin." #: smime.c:1396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı." #: smime.c:1443 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!" #: smime.c:1483 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..." #: smime.c:1648 smime.c:1773 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n" "\n" #: smime.c:1732 smime.c:1743 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n" #: smime.c:1777 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" #: smime.c:1780 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n" #: smime.c:1844 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n" #: smime.c:1846 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: smime.c:1957 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i" "(p)tal?" #: smime.c:1958 msgid "eswabfc" msgstr "rmafkup" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1973 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? " #: smime.c:1976 msgid "drac" msgstr "draz" #: smime.c:1979 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1980 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1992 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1993 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2008 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2009 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s" #: smtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Geçersiz " #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:459 msgid "Interactive SMTP authentication not supported" msgstr "" #: smtp.c:465 #, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu." #: smtp.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu." #: smtp.c:516 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu." #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(eposta kutusu yok)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Ana ileti mevcut değil." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "belirtilmemiş işlem" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "eki metin olarak göster" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "sayfanın sonuna geç" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "dosyayı görüntüle" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "seçili dosyanın ismini göster" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "dizin değiştir" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle" #: ../keymap_alldefs.h:21 #, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" msgstr "bu iletiye dosya ekle" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "bu iletiye ileti ekle" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "BCC listesini düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "CC listesini düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "ek açıklamasını düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "eklenecek dosyayı düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "gönderen alanını düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "iletiyi düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "bu iletinin konusunu düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "ekin içerik tipini düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "iletiye ispell komutunu uygula" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "iletiyi gönder" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "iletiyi bir klasöre yaz" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "birimi ekran sonuna taşı" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "birimi ekran ortasına taşı" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "birimi ekran başına taşı" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "geçerli ögeyi sil" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "gönderenin tam adresini göster" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "iletiyi göster" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "kaynak iletiyi düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "imlecin önündeki harfi sil" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "imleci bir harf sola taşı" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "imleci kelime başına taşı" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "satır başına geç" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "eposta kutuları arasında gezin" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "imlecin altındaki harfi sil" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "satır sonuna geç" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "imleci bir harf sağa taşı" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "imleci kelime sonuna taşı" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "satırdaki bütün harfleri sil" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "girilen karakteri tırnak içine al" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "bir muttrc komutu gir" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "bir dosya maskesi gir" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "bu menüden çık" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "ilk ögeye geç" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "geçerli ögeye geç" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "bütün alıcılara cevap ver" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "yarım sayfa aşağıya in" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "yarım sayfa yukarıya çık" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "bu ekran" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "indeks sayısına geç" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "son ögeye geç" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "bir makro çalıştır" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "ilmeği ikiye böl" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "başka bir dizin aç" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "başka bir dizini salt okunur aç" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "iletinin durum bayrağını temizle" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "POP sunucusundan epostaları al" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "ilk iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "son iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla" #: ../keymap_alldefs.h:114 #, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok." #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "bir sonraki ilmeğe geç" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "bir önceki ilmeğe geç" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "bir önceki yeni iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "sayfanın ortasına geç" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "bir sonraki ögeye geç" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "bir satır aşağıya in" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "bir sonraki sayfaya geç" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "iletinin sonuna geç" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "alıntı metni atla" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "iletinin başına geç" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "bir önceki ögeye geç" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "bir satır yukarıya çık" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "bir önceki sayfaya geç" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "geçerli ögeyi yazdır" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "ekranı temizle ve güncelle" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{dahili}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "iletiye cevap ver" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan" #: ../keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "düzenli ifade ara" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "ters yönde düzenli ifade ara" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "iletileri sırala" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "iletileri ters sırala" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "geçerli ögeyi işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "geçerli ilmeği işaretle" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş " "yap" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "sayfanın başına geç" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "geçerli ögeyi kurtar" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME eklerini göster" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "PGP seçeneklerini göster" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster" #: ../keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "check for classic PGP" msgstr "klasik pgp için denetle" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "çözülmüş kopya yarat" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "bellekteki parolaları sil" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "S/MIME seçeneklerini göster" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "Arama tabiri yok." #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "Ters yönde ara: " #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Ara: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " yaratılma tarihi: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..." #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ " [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez." #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez." #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "%s okunuyor... %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!" #~ msgid "Checking mailbox subscriptions" #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"