# translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Ohnesorg , 2004. # Petr Písař , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 9a7d802004d3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 10:55+0100\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uživatelské jméno na %s: " #: account.c:223 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Smazat" #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Obnovit" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Volba" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Přezdívky" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Přezdívat jako: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: alias.c:293 send.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastní jméno: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Přijmout?" #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511 msgid "Save to file: " msgstr "Uložit jako: " #: alias.c:345 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" #: alias.c:364 msgid "Alias added." msgstr "Přezdívka zavedena." #: alias.c:372 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179 #: curs_lib.c:533 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“." #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nelze vytvořit filtr" #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtr nelze vytvořit" #: attach.c:840 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba při zápisu!" #: attach.c:1082 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: browser.c:383 browser.c:1022 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s není adresářem." #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Adresář nelze připojit!" #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189 msgid "No files match the file mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." #: browser.c:876 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." #: browser.c:897 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek." #: browser.c:919 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." #: browser.c:929 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kořenovou složku nelze smazat" #: browser.c:932 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?" #: browser.c:946 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Schránka byla smazána." #: browser.c:952 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Schránka nebyla smazána." #: browser.c:971 msgid "Chdir to: " msgstr "Nastavit pracovní adresář na: " #: browser.c:1010 browser.c:1084 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba při načítání adresáře." #: browser.c:1034 msgid "File Mask: " msgstr "Souborová maska: " #: browser.c:1107 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" #: browser.c:1108 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" #: browser.c:1109 msgid "dazn" msgstr "dpvn" #: browser.c:1176 msgid "New file name: " msgstr "Nové jméno souboru: " #: browser.c:1207 msgid "Can't view a directory" msgstr "Adresář nelze zobrazit" #: browser.c:1224 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" #: buffy.c:424 msgid "New mail in " msgstr "Nová pošta.ve složce " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "Barva %s není definována." #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "Objekt %s není definován" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů pro %s" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Chybí argumenty." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: příliš málo argumentů" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: příliš málo argumentů" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "Atribut %s není definován." #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ověřit PGP podpis?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Nelze kopírovat zprávu." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP podpis NELZE ověřit." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: commands.c:250 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " #: commands.c:252 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " #: commands.c:267 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba při zpracování adresy!" #: commands.c:275 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Chybné IDN: „%s“" #: commands.c:286 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" #: commands.c:302 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." #: commands.c:302 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." #: commands.c:312 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." #: commands.c:312 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit" #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "Poslat rourou do příkazu: " #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk." #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "Vytisknout zprávu?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytisknout označené zprávy?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "Zpráva byla vytisknuta" #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "Zprávy byly vytisknuty" #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "Zprávu nelze vytisknout" #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Zprávy nelze vytisknout" #: commands.c:512 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/" "sp(a)m?: " #: commands.c:513 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" "m?: " #: commands.c:514 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dojvplnksa" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Příkaz pro shell: " #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky" #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky" #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Uložit %s do schránky" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Zkopírovat %s do schránky" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " označené" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopíruji do %s…" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Převést při odesílání na %s?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s." #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s." #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "nepřevádím" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "převádím" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Nejsou žádné přílohy." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Přiložit soubor" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Popis" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podepsat, zašifrovat" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nepodepsat/nešifrovat" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " podepsat jako: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zašifrovat pomocí: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] již neexistuje!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Přílohy" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu." #: compose.c:601 send.c:1561 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Připojuji zvolené soubory…" #: compose.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nelze připojit!" #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!" #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nelze připojit!" #: compose.c:845 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh." #: compose.c:850 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Aktuální příloha nebude převedena." #: compose.c:852 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Aktuální příloha bude převedena." #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nesprávné kódování." #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Uložit kopii této zprávy?" #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " msgstr "Přejmenovat na: " #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" #: compose.c:1041 msgid "New file: " msgstr "Nový soubor: " #: compose.c:1054 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída" #: compose.c:1060 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá." #: compose.c:1073 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo." #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odložit tuto zprávu?" #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Uložit zprávu do schránky" #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ukládám zprávu do %s…" #: compose.c:1213 msgid "Message written." msgstr "Zpráva uložena." #: compose.c:1225 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?" #: compose.c:1251 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?" #: crypt-gpgme.c:345 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:355 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:375 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:477 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n" #: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:655 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n" #: crypt-gpgme.c:667 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n" #: crypt-gpgme.c:684 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n" #: crypt-gpgme.c:740 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n" #: crypt-gpgme.c:850 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1045 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n" #: crypt-gpgme.c:1054 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: " #: crypt-gpgme.c:1060 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n" #: crypt-gpgme.c:1076 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: " #: crypt-gpgme.c:1082 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n" #: crypt-gpgme.c:1087 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL není dostupný\n" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n" #: crypt-gpgme.c:1098 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "A system error occurred" msgstr "Došlo k systémové chybě" #: crypt-gpgme.c:1141 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: " #: crypt-gpgme.c:1148 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: " #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisk klíče: " #: crypt-gpgme.c:1225 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1232 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1236 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n" #: crypt-gpgme.c:1311 msgid "Error getting key information: " msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351 msgid "Good signature from: " msgstr "Dobrý podpis od: " #: crypt-gpgme.c:1328 msgid " aka: " msgstr " aka: " #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354 msgid " created: " msgstr " vytvořený: " #: crypt-gpgme.c:1341 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: " #: crypt-gpgme.c:1364 msgid "Error checking signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n" #: crypt-gpgme.c:1417 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1466 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Konec zápisu ***\n" #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1591 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2083 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2131 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n" #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2263 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2286 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2329 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2330 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2360 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2361 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2954 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]" #: crypt-gpgme.c:2956 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]" #: crypt-gpgme.c:2961 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]" #: crypt-gpgme.c:3040 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3040 msgid "Name ......: " msgstr "Jméno .....: " #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182 msgid "[Invalid]" msgstr "[Neplatný]" #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Platný od .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Platný do .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Účel klíče :" #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239 msgid "encryption" msgstr "šifrovaní" #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244 msgid "signing" msgstr "podepisování" #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249 msgid "certification" msgstr "ověřování" #: crypt-gpgme.c:3146 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Sériové č..: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3154 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Vydal .....: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3173 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Podklíč ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3177 msgid "[Revoked]" msgstr "[Odvolaný]" #: crypt-gpgme.c:3187 msgid "[Expired]" msgstr "[Platnost vypršela]" #: crypt-gpgme.c:3192 msgid "[Disabled]" msgstr "[Zakázán]" #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit." #: crypt-gpgme.c:3279 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírám údaje…" #: crypt-gpgme.c:3305 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3315 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n" #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID klíče: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3409 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s" #: crypt-gpgme.c:3610 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny." #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Ukončit " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Zvolit " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Kontrolovat klíč " #: crypt-gpgme.c:3661 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující" #: crypt-gpgme.c:3663 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP klíče vyhovující" #: crypt-gpgme.c:3665 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME klíče vyhovující" #: crypt-gpgme.c:3667 msgid "keys matching" msgstr "klíče vyhovující" #: crypt-gpgme.c:3670 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3672 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen." #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo." #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost" #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "Toto ID není důvěryhodné." #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná." #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?" #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…" #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?" #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: " #: crypt-gpgme.c:4181 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend" #: crypt-gpgme.c:4209 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. #: crypt-gpgme.c:4210 msgid "esabpfc" msgstr "rpjogfn" #: crypt-gpgme.c:4213 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. #: crypt-gpgme.c:4214 msgid "esabmfc" msgstr "rpjomfn" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036 msgid "Sign as: " msgstr "Podepsat jako: " #: crypt-gpgme.c:4327 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Odesílatele nelze ověřit" #: crypt-gpgme.c:4330 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Nelze určit odesílatele" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuální čas: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Spouštím PGP…" #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:158 send.c:1513 msgid "Mail not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." #: crypt.c:409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány." #: crypt.c:628 crypt.c:672 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n" #: crypt.c:652 crypt.c:692 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n" #: crypt.c:814 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:835 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" "\n" #: crypt.c:874 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:886 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" #: crypt.c:892 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n" "\n" #: crypt.c:898 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec podepsaných dat --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Spouštím S/MIME…" #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "ano" #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:286 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: curs_lib.c:505 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…" #: curs_lib.c:549 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pro seznam): " #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655 msgid "No mailbox is open." msgstr "Žádná schránka není otevřena." #: curs_main.c:55 msgid "There are no messages." msgstr "Nejsou žádné zprávy." #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena." #: curs_main.c:58 msgid "No visible messages." msgstr "Žádné viditelné zprávy." #: curs_main.c:98 pager.c:89 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL" #: curs_main.c:253 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!" #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření." #: curs_main.c:265 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy." #: curs_main.c:407 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: curs_main.c:410 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: curs_main.c:411 query.c:50 msgid "Mail" msgstr "Psát" #: curs_main.c:412 pager.c:1488 msgid "Reply" msgstr "Odepsat" #: curs_main.c:413 msgid "Group" msgstr "Skupině" #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné." #: curs_main.c:505 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V této schránce je nová pošta." #: curs_main.c:509 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny." #: curs_main.c:667 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Není co dělat" #: curs_main.c:753 msgid "Jump to message: " msgstr "Přejít na zprávu: " #: curs_main.c:759 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy." #: curs_main.c:792 msgid "That message is not visible." msgstr "Tato zpráva není viditelná." #: curs_main.c:795 msgid "Invalid message number." msgstr "Číslo zprávy není správné." #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279 msgid "delete message(s)" msgstr "smazat zprávu(-y)" #: curs_main.c:811 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:833 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Žádné omezení není zavedeno." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:838 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Omezení: %s" #: curs_main.c:848 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:870 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“." #: curs_main.c:882 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" #: curs_main.c:967 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označit zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589 msgid "undelete message(s)" msgstr "obnovit zprávu(-y)" #: curs_main.c:978 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:986 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: " #: curs_main.c:1066 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" #: curs_main.c:1068 msgid "Open mailbox" msgstr "Otevřít schránku" #: curs_main.c:1078 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "V žádné schránce není nová pošta" #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s není schránkou." #: curs_main.c:1201 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?" #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Vlákna nejsou podporována." #: curs_main.c:1231 msgid "Thread broken" msgstr "Vlákno rozbito" #: curs_main.c:1249 msgid "link threads" msgstr "spojit vlákna" #: curs_main.c:1254 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:" #: curs_main.c:1256 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit" #: curs_main.c:1268 msgid "Threads linked" msgstr "Vlákna spojena" #: curs_main.c:1271 msgid "No thread linked" msgstr "Žádné vlákno nespojeno" #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332 msgid "You are on the last message." msgstr "Jste na poslední zprávě." #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy." #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375 msgid "You are on the first message." msgstr "Jste na první zprávě." #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Hledání pokračuje od začátku." #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Hledání pokračuje od konce." #: curs_main.c:1500 msgid "No new messages" msgstr "Nejsou žádné nové zprávy" #: curs_main.c:1500 msgid "No unread messages" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" #: curs_main.c:1501 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto omezeném zobrazení" #: curs_main.c:1517 msgid "flag message" msgstr "nastavit příznak zprávě" #: curs_main.c:1554 pager.c:2555 msgid "toggle new" msgstr "přepnout mezi nová/stará" #: curs_main.c:1631 msgid "No more threads." msgstr "Nejsou další vlákna." #: curs_main.c:1633 msgid "You are on the first thread." msgstr "Jste na prvním vláknu." #: curs_main.c:1714 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." #: curs_main.c:1808 pager.c:2262 msgid "delete message" msgstr "smazat zprávu" #: curs_main.c:1890 msgid "edit message" msgstr "editovat zprávu" #: curs_main.c:2021 msgid "mark message(s) as read" msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)" #: curs_main.c:2111 pager.c:2574 msgid "undelete message" msgstr "obnovit zprávu" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n" "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n" "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n" "~f zprávy\tvloží zprávy\n" "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n" "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n" "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" "~p\t\tvytiskne zprávu\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n" "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n" "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n" "~u\t\teditace předchozí řádky\n" "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n" "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n" "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n" ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Žádná schránka.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Zpráva obsahuje:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(pokračovat)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "Chybí jméno souboru.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Zpráva nebyla změněna!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s." #: flags.c:329 msgid "Set flag" msgstr "Nastavit příznak" #: flags.c:329 msgid "Clear flag" msgstr "Vypnout příznak" #: handler.c:1049 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n" #: handler.c:1166 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Příloha #%d" #: handler.c:1178 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" #: handler.c:1250 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" #: handler.c:1251 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování" #: handler.c:1283 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n" #: handler.c:1302 handler.c:1323 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" #: handler.c:1362 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n" #: handler.c:1383 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ " #: handler.c:1390 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " #: handler.c:1392 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "byla smazána --]\n" #: handler.c:1397 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1402 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- jméno: %s --]\n" #: handler.c:1415 handler.c:1431 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n" #: handler.c:1417 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n" #: handler.c:1435 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" "[-- není podporována --]\n" #: handler.c:1550 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" #: handler.c:1560 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!" #: handler.c:1600 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" #: handler.c:1667 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " #: handler.c:1672 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)" #: handler.c:1674 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "soubor %s nelze připojit" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obecně platné:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nesvázané funkce:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Nápověda pro %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452 msgid "No authenticators available" msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Ověřuji (anonymně)…" #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…" #: imap/auth_gss.c:307 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Probíhá přihlašování…" #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení se nezdařilo." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Přihlašuji (%s)…" #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL ověření se nezdařilo." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s není platná IMAP cesta" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Stahuji seznam schránek…" #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "Složka nenalezena" #: imap/browse.c:276 msgid "Create mailbox: " msgstr "Vytvořit schránku: " #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Schránka musí mít jméno." #: imap/browse.c:289 msgid "Mailbox created." msgstr "Schránka vytvořena." #: imap/browse.c:320 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Přejmenovat schránku %s na: " #: imap/browse.c:333 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Přejmenování selhalo: %s" #: imap/browse.c:338 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Schránka přejmenována." #: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" msgstr "Schránka uzavřena." #: imap/imap.c:185 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Končím spojení s %s…" #: imap/imap.c:306 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?" #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nelze navázat TLS spojení" #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Šifrované spojení není k dispozici" #: imap/imap.c:594 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Volím %s…" #: imap/imap.c:749 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Chyba při otevírání schránky" #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvořit %s?" #: imap/imap.c:1132 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…" #: imap/imap.c:1141 msgid "Expunge failed" msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil." #: imap/imap.c:1174 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]" #: imap/imap.c:1228 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?" #: imap/imap.c:1236 msgid "Error saving flags" msgstr "Chyba při ukládání příznaků" #: imap/imap.c:1248 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…" #: imap/imap.c:1253 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" #: imap/imap.c:1726 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s" #: imap/imap.c:1798 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Chybný název schránky" #: imap/imap.c:1821 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Přihlašuji %s…" #: imap/imap.c:1823 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Odhlašuji %s…" #: imap/imap.c:1833 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s přihlášeno" #: imap/imap.c:1835 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s odhlášeno" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit" #: imap/message.c:137 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Vyhodnocuji cache…" #: imap/message.c:221 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…" #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu…" #: imap/message.c:448 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít." #: imap/message.c:599 msgid "Uploading message..." msgstr "Nahrávám zprávu na server…" #: imap/message.c:758 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…" #: imap/message.c:762 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…" #: imap/util.c:335 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." #: init.c:465 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Chybný regulární výraz: %s" #: init.c:522 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů" #: init.c:748 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje" #: init.c:750 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje" #: init.c:887 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "Postrádám -rx nebo -addr." #: init.c:900 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n" #: init.c:1108 msgid "attachments: no disposition" msgstr "přílohy: chybí dispozice" #: init.c:1146 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "přílohy: chybná dispozice" #: init.c:1160 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "nepřílohy: chybí dispozice" #: init.c:1183 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "nepřílohy: chybná dispozice" #: init.c:1310 msgid "alias: no address" msgstr "přezdívka: žádná adresa" #: init.c:1357 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n" #: init.c:1445 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná hlavička" #: init.c:1498 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "metoda %s pro řazení není známa" #: init.c:1608 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" #: init.c:1732 init.c:1845 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "Proměnná %s není známa." #: init.c:1741 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix není s „reset“ povolen." #: init.c:1747 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena." #: init.c:1783 init.c:1795 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)" #: init.c:1803 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je nastaveno" #: init.c:1803 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s není nastaveno" #: init.c:2033 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s je nesprávný typ schránky." #: init.c:2064 init.c:2117 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "Hodnota %s je nesprávná." #: init.c:2158 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "neznámý typ %s" #: init.c:2185 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "neznámý typ %s" #: init.c:2247 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: chyby v %s" #: init.c:2271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s" #: init.c:2285 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: chyba na %s" #: init.c:2290 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: příliš mnoho argumentů" #: init.c:2341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "Příkaz %s není znám." #: init.c:2826 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" #: init.c:2878 msgid "unable to determine home directory" msgstr "domovský adresář nelze určit" #: init.c:2886 msgid "unable to determine username" msgstr "uživatelské jméno nelze určit" #: init.c:3122 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: chybí jméno skupiny" #: init.c:3132 msgid "out of arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #: keymap.c:466 msgid "Macro loop detected." msgstr "Detekována smyčka v makru." #: keymap.c:676 keymap.c:684 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí." #: keymap.c:688 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu." #: keymap.c:699 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: příliš mnoho argumentů" #: keymap.c:729 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "menu %s neexistuje" #: keymap.c:744 msgid "null key sequence" msgstr "prázdný sled kláves" #: keymap.c:831 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: příliš mnoho argumentů" #: keymap.c:854 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "funkce %s není v mapě" #: keymap.c:878 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sled kláves je prázdný" #: keymap.c:889 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: příliš mnoho argumentů" #: keymap.c:925 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: žádné argumenty" #: keymap.c:945 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "funkce %s není známa" #: keymap.c:966 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): " #: keymap.c:971 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d" #: lib.c:129 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!" #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 msgid "Out of memory!" msgstr "Paměť vyčerpána!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese " "(anglicky).\n" "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n" "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n" ".\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright © 1996–2008 Michael R. Elkins a další.\n" "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n" "„mutt -vv“.\n" "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n" "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n" "„mutt -vv“.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996–2002 Brandon Long \n" "Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998–2005 Werner Koch \n" "Copyright © 1999–2007 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n" #: main.c:85 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n" " měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n" " Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n" " libovolné novější.\n" "\n" " Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n" " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n" " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n" #: main.c:95 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n" " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:112 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Použití: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ]\n" " [-a […]] [--] […]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A […]\n" " mutt [] -Q […]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:120 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "Přepínače:\n" " -A \texpanduje zadaný alias\n" " -a \tpřipojí soubor ke zprávě\n" " -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" " -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" " -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných" #: main.c:128 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0" #: main.c:131 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" " -f \tčte z této schránky\n" " -F \talternativní soubor muttrc\n" " -H \tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n" " -i \ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n" " -m \timplicitní typ schránky\n" " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě" #: main.c:140 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" " -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" " \ttak musí být v uvozovkách)\n" " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n" " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n" " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n" " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n" " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n" " \t\ttak okamžitě skončí\n" " -h\t\tvypíše tuto nápovědu" #: main.c:150 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n" "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné" #: main.c:195 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Přeloženo s volbami:" #: main.c:502 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." #: main.c:620 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Úroveň ladění je %d.\n" #: main.c:622 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" #: main.c:785 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" #: main.c:789 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s nelze vytvořit: %s" #: main.c:831 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n" #: main.c:843 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n" #: main.c:929 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n" #: main.c:952 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." #: main.c:961 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu." #: main.c:989 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdná." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Čtu %s…" #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Schránka je poškozena!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka byla poškozena!" #: mbox.c:719 mbox.c:975 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!" #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Schránku nelze zamknout!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Ukládám %s…" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:928 msgid "Committing changes..." msgstr "Provádím změny…" #: mbox.c:959 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s" #: mbox.c:1023 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!" #: mbox.c:1058 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Otevírám schránku znovu…" #: menu.c:425 msgid "Jump to: " msgstr "Přeskočit na: " #: menu.c:434 msgid "Invalid index number." msgstr "Nesprávné indexové číslo." #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Žádné položky." #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Dolů již rolovat nemůžete." #: menu.c:474 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete." #: menu.c:517 msgid "You are on the first page." msgstr "Jste na první stránce." #: menu.c:518 msgid "You are on the last page." msgstr "Jste na poslední stránce." #: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." msgstr "Jste na poslední položce." #: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." msgstr "Jste na první položce." #: menu.c:724 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "Vyhledat: " #: menu.c:725 pattern.c:1418 msgid "Reverse search for: " msgstr "Vyhledat obráceným směrem: " #: menu.c:735 pattern.c:1450 msgid "No search pattern." msgstr "Není žádný vzor k vyhledání." #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533 msgid "Not found." msgstr "Nenalezeno." #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Žádné položky nejsou označeny." #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "V tomto menu není hledání přístupné." #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno." #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označování není podporováno." #: mh.c:1116 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Prohledávám %s…" #: mh.c:1358 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Neznámý SASL profil" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Chyba při alokování SASL spojení" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu" #: mutt_sasl.c:252 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Spojení s %s uzavřeno" #: mutt_socket.c:294 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL není dostupné" #: mutt_socket.c:326 msgid "Preconnect command failed." msgstr "příkaz před spojením selhal" #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Chybné IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Vyhledávám %s…" #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt." #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojuji se k %s…" #: mutt_socket.c:569 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat" #: mutt_ssl.c:323 msgid "I/O error" msgstr "I/O chyba" #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513 #: mutt_ssl_gnutls.c:542 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" #: mutt_ssl.c:349 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" #: mutt_ssl.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nelze spočítat]" #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415 msgid "[invalid date]" msgstr "[chybné datum]" #: mutt_ssl.c:557 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikát serveru není zatím platný" #: mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Tento certifikát patří:" #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Tento certifikát vydal:" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Tento certifikát platí:" #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: mutt_ssl.c:661 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Otisk klíče: %s" #: mutt_ssl.c:663 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontrola SSL certifikátu" #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy " #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772 msgid "roa" msgstr "otv" #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď " #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "ro" msgstr "ot" #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit" #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikát uložen" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen" #: mutt_ssl_gnutls.c:215 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány" #: mutt_ssl_gnutls.c:276 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:519 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:527 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikát není typu X.509" #: mutt_ssl_gnutls.c:534 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:550 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů" #: mutt_ssl_gnutls.c:735 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:738 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Otisk MD5 klíče: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:743 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela." #: mutt_ssl_gnutls.c:753 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán" #: mutt_ssl_gnutls.c:758 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu" #: mutt_ssl_gnutls.c:763 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou" #: mutt_ssl_gnutls.c:766 msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Připojuji se s „%s“…" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)" #: muttlib.c:911 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]" #: muttlib.c:911 msgid "yna" msgstr "anv" #: muttlib.c:927 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?" #: muttlib.c:933 msgid "File under directory: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: muttlib.c:945 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?" #: muttlib.c:945 msgid "oac" msgstr "piz" #: muttlib.c:1429 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." #: muttlib.c:1438 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Připojit zprávy do %s?" #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s není schránkou!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…" #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Obsah schránky nebyl změněn." #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d" #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu" #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka." #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "Zprávu nelze uložit" #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť." #: pager.c:1481 msgid "PrevPg" msgstr "Přstr" #: pager.c:1482 msgid "NextPg" msgstr "Dlstr" #: pager.c:1486 msgid "View Attachm." msgstr "Přílohy" #: pager.c:1489 msgid "Next" msgstr "Další" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Konec zprávy je zobrazen." #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947 msgid "Top of message is shown." msgstr "Začátek zprávy je zobrazen." #: pager.c:2016 msgid "Reverse search: " msgstr "Hledat opačným směrem: " #: pager.c:2017 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: pager.c:2137 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Nápověda je právě zobrazena." #: pager.c:2166 msgid "No more quoted text." msgstr "Žádný další citovaný text." #: pager.c:2179 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text." #: parse.c:622 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!" #: pattern.c:275 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Výraz %s je chybný." #: pattern.c:280 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Prázdný výraz" #: pattern.c:411 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." #: pattern.c:425 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Měsíc %s není správný." #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:577 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Chybné relativní datum: %s" #: pattern.c:591 msgid "error in expression" msgstr "chyba ve výrazu" #: pattern.c:812 pattern.c:958 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" #: pattern.c:842 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" #: pattern.c:898 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "V tomto režimu není %c podporováno." #: pattern.c:917 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "chybí parametr" #: pattern.c:933 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" #: pattern.c:965 msgid "empty pattern" msgstr "prázdný vzor" #: pattern.c:1218 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." #: pattern.c:1301 pattern.c:1436 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Překládám vzor k vyhledání…" #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… " #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria." #: pattern.c:1469 msgid "Searching..." msgstr "Hledám…" #: pattern.c:1482 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody." #: pattern.c:1493 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody." #: pattern.c:1525 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání bylo přerušeno." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Zadejte PGP heslo:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP heslo zapomenuto" #: pgp.c:358 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n" #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Konec výstupu PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:462 pgp.c:973 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována." #: pgp.c:749 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Vnitřní chyba. Informujte ." #: pgp.c:810 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:854 msgid "Decryption failed" msgstr "Dešifrování se nezdařilo" #: pgp.c:1029 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP proces nelze spustit!" #: pgp.c:1466 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP nelze spustit." #: pgp.c:1567 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" #: pgp.c:1568 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1568 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. #: pgp.c:1570 msgid "esabifc" msgstr "rpjoifn" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Získávám PGP klíč…" #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." #: pgpkey.c:533 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." #: pgpkey.c:535 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"." #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nelze otevřít /dev/null" #: pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Klíč PGP %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!" #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL." #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s není platná POP cesta" #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…" #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!" #: pop.c:646 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Označuji zprávy ke smazání…" #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Hledám nové zprávy…" #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP server není definován." #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…" #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba při zápisu do schránky!" #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavřel spojení!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Ověřuji (SASL)…" #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Ověřuji (APOP)…" #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP ověření se nezdařilo." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz USER." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Končím spojení s POP serverem…" #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ukládám indexy zpráv…" #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "žádné odložené zprávy" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy." #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička" #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička" #: postpone.c:565 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dešifruji zprávu…" #: postpone.c:574 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování se nezdařilo." #: query.c:51 msgid "New Query" msgstr "Nový dotaz" #: query.c:52 msgid "Make Alias" msgstr "Vytvořit přezdívku" #: query.c:53 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: query.c:101 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď…" #: query.c:263 query.c:291 msgid "Query command not defined." msgstr "Příkaz pro dotazy není definován." #: query.c:318 #, c-format msgid "Query" msgstr "Dotaz" #. Prompt for Query #: query.c:331 query.c:356 msgid "Query: " msgstr "Dotázat se na: " #: query.c:339 query.c:365 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Dotaz na „%s“" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Poslat rourou" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: recvattach.c:473 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám…" #: recvattach.c:476 recvattach.c:567 msgid "Attachment saved." msgstr "Příloha uložena." #: recvattach.c:579 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?" #: recvattach.c:597 msgid "Attachment filtered." msgstr "Příloha byla filtrována." #: recvattach.c:664 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovat přes: " #: recvattach.c:664 msgid "Pipe to: " msgstr "Poslat rourou do: " #: recvattach.c:699 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!." #: recvattach.c:764 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytisknout označené přílohy?" #: recvattach.c:764 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytisknout přílohu?" #: recvattach.c:997 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!" #: recvattach.c:1010 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: recvattach.c:1046 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!" #: recvattach.c:1107 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." #: recvattach.c:1115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno." #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Přeposlat jako přílohy?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Žádná zpráva není označena." #: recvcmd.c:749 send.c:728 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." #: remailer.c:543 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vyberte řetěz remailerů" #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů." #: remailer.c:633 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d." #: remailer.c:656 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný." #: remailer.c:666 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "První článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:676 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:715 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky." #: remailer.c:739 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“." #: remailer.c:773 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n" #: remailer.c:777 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba při zasílání zprávy." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "skóre: příliš málo argumentů" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů" #: send.c:253 msgid "No subject, abort?" msgstr "Věc není specifikována, zrušit?" #: send.c:255 msgid "No subject, aborting." msgstr "Věc není specifikována, zrušeno." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:497 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" #: send.c:531 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:703 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!" #: send.c:754 msgid "Include message in reply?" msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?" #: send.c:759 msgid "Including quoted message..." msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…" #: send.c:769 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!" #: send.c:783 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Přeposlat jako přílohu?" #: send.c:787 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1117 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?" #: send.c:1429 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?" #: send.c:1469 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?" #: send.c:1471 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena." #: send.c:1540 msgid "Message postponed." msgstr "Zpráva byla odložena." #: send.c:1549 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nejsou zadáni příjemci!" #: send.c:1554 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebyli zadání příjemci." #: send.c:1570 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?" #: send.c:1574 msgid "No subject specified." msgstr "Věc nebyla zadána." #: send.c:1636 smtp.c:158 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu…" #: send.c:1777 msgid "Could not send the message." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #: send.c:1782 msgid "Mail sent." msgstr "Zpráva odeslána." #: send.c:1782 msgid "Sending in background." msgstr "Zasílám na pozadí." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s již neexistuje!" #: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s není řádným souborem." #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: sendlib.c:2228 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)." #: sendlib.c:2234 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Výstup doručovacího programu" #: sendlib.c:2448 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s… Končím.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachycen %s… Končím.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Zadejte S/MIME heslo:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Důvěryhodný " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Ověřený " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Neověřený " #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Platnost vypršela " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Odvolaný " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Není platný " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Neznámý " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?" #: smime.c:546 smime.c:616 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?" #: smime.c:549 smime.c:619 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?" #: smime.c:638 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte " "stiskem jakékoliv klávesy)" #: smime.c:797 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s." #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!" #: smime.c:1207 msgid "no certfile" msgstr "chybí soubor s certifikáty" #: smime.c:1210 msgid "no mbox" msgstr "žádná schránka" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1353 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" #: smime.c:1391 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát." #: smime.c:1434 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" #: smime.c:1472 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…" #: smime.c:1637 smime.c:1762 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" "\n" #: smime.c:1721 smime.c:1732 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" #: smime.c:1769 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" #: smime.c:1833 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" #: smime.c:1835 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" #: smime.c:1946 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)" "ic?" # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f' # has to be injected on 6th position. #: smime.c:1947 msgid "eswabfc" msgstr "rpmjofn" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1962 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? " #: smime.c:1965 msgid "drac" msgstr "dran" #: smime.c:1968 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1969 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1981 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1982 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1997 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1998 msgid "895" msgstr "859" #: smime.c:2026 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako." #: smtp.c:113 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP relace selhala: %s" #: smtp.c:153 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s" #: smtp.c:269 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení" #: smtp.c:271 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu" #: smtp.c:294 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Neplatné SMTP URL: %s" #: smtp.c:400 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci" #: smtp.c:408 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL" #: smtp.c:551 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentizace se nezdařila" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Řadím schránku…" #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(žádná schránka)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "nulová operace" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "zobrazit přílohu jako text" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "přepnout zobrazování podčástí" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "zobrazit soubor" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "změnit adresáře" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "připojit zprávy k této zprávě" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editovat BCC seznam" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editovat CC seznam" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editovat popis přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editovat soubor, který bude připojen" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "editovat položku „from“" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editovat zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editovat položku 'Reply-To'" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editovat věc této zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editovat seznam 'TO'" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editovat typ přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "odeslat zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "upravit informaci o kódování přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "uložit zprávu do složky" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "přesunout položku na konec obrazovky" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "přesunout položku do středu obrazovky" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "smazat aktuální položku" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "zobrazit zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editovat přímo tělo zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "smazat znak před kurzorem" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "posunout kurzor na začátek slova" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "přeskočit na začátek řádku" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "smazat znak pod kurzorem" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "přeskočit na konec řádku" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "posunout kurzor na konec slova" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "smazat všechny znaky na řádku" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "smazat slovo před kurzorem" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "převést všechna písmena slova na malá" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "zadat muttrc příkaz" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "změnit souborovou masku" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "odejít z tohoto menu" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "přeskočit na první položku" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "zvolit aktuální položku" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odepsat všem příjemcům" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "tato obrazovka" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "přeskočit na indexové číslo" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "přeskočit na poslední položku" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "spustit makro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "sestavit novou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "rozdělit vlákno na dvě" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "otevřít jinou složku" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "odstranit zprávě příznak stavu" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "stáhnout poštu z POP serveru" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "přeskočit na první zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "přeskočit na poslední zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "otevřít další schránku s novou poštou" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "přeskočit na následující novou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "přeskočit na následující podvlákno" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "přeskočit na následující vlákno" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "přeskočit na předchozí vlákno" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "označit toto vlákno jako přečtené" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "nastavit zprávě příznak stavu" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "uložit změny do schránky" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "přeskočit do středu stránky" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "přeskočit na další položku" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "rolovat o řádek dolů" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "přeskočit na další stránku" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "přeskočit na konec zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "přeskočit za citovaný text" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "přeskočit na začátek zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "přeskočit na předchozí položku" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "rolovat o řádek nahoru" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "přeskočit na předchozí stránku" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "vytisknout aktuální položku" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "dotázat se externího programu na adresy" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "uložit změny do schránky a skončit" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "vrátit se k odložené zprávě" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "smazat a překreslit obrazovku" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "odepsat na zprávu" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "vyhledat následující shodu" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "spustit příkaz v podshellu" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "seřadit zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "označit aktuální položku" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "označit toto podvlákno" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "označit toto vlákno" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "obnovit aktuální položku" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Vypíše označení verze a datum" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "zobrazit MIME přílohy" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "připojit veřejný PGP klíč" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "zobrazit menu PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "odeslat veřejný klíč PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "ověřit veřejný klíč PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "hledat klasické PGP" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akceptovat řetěz." #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Připojit k řetězu remailer" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Vložit do řetězu remailer" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Odstranit remailer z řetězu" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Vybrat další článek řetězu" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "odstranit všechna hesla z paměti" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "zobrazit menu S/MIME" #~ msgid "SASL failed to get local IP address" #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu" #~ msgid "SASL failed to parse local IP address" #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu" #~ msgid "SASL failed to get remote IP address" #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu" #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…" #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e ] [-F ] [-m ] [-f " #~ "]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -Q [-Q ] " #~ "[…]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -A [-A ] " #~ "[…]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -D\n" #~ " mutt [-nx] [-e ] [-a ] [-F ] [-H " #~ "]\n" #~ " [-i ] [-s ] [-b ] [-c ] " #~ "[…]\n" #~ " mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'." #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "Čtu %s… %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Spouštím PGP…" #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil." #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "První položka je zobrazena." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…" #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s není řádným souborem." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekódovat-uložit" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Dešifrovat-uložit" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "příkaz %s neexistuje" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda." #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "špzjon" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán." #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována." #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"