# Swedish messages for Mutt. # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n" "Last-Translator: Johan Svedberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Användarnamn på %s: " #: account.c:223 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lösenord för %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Återställ" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Välj" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Du saknar alias!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Alias: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adress: " #: alias.c:293 send.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Namn: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Godkänn?" #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511 msgid "Save to file: " msgstr "Spara till fil: " #: alias.c:345 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "Fel vid försök att visa fil" #: alias.c:364 msgid "Alias added." msgstr "Lade till alias." #: alias.c:372 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fel vid försök att visa fil" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179 #: curs_lib.c:533 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Misslyckades med att döpa om fil." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:840 msgid "Write fault!" msgstr "Fel vid skrivning!" #: attach.c:1082 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Ändra katalog" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: browser.c:383 browser.c:1022 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s är inte en katalog." #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Brevlådor [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], filmask: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan inte bifoga en katalog!" #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189 msgid "No files match the file mask" msgstr "Inga filer matchar filmasken" #: browser.c:876 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas" #: browser.c:897 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om" #: browser.c:919 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort" #: browser.c:929 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kan inte ta bort rotfolder" #: browser.c:932 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?" #: browser.c:946 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevlådan har tagits bort." #: browser.c:952 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevlådan togs inte bort." #: browser.c:971 msgid "Chdir to: " msgstr "Ändra katalog till: " #: browser.c:1010 browser.c:1084 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fel vid läsning av katalog." #: browser.c:1034 msgid "File Mask: " msgstr "Filmask: " #: browser.c:1107 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1108 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1109 msgid "dazn" msgstr "dasn" #: browser.c:1176 msgid "New file name: " msgstr "Nytt filnamn: " #: browser.c:1207 msgid "Can't view a directory" msgstr "Kan inte visa en katalog" #: browser.c:1224 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fel vid försök att visa fil" #: buffy.c:424 msgid "New mail in " msgstr "Nytt brev i " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: färgen saknas" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objektet finns inte" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: för få parametrar" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Parametrar saknas." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: för få parametrar" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: för få parametrar" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: attributet finns inte" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751 msgid "too few arguments" msgstr "för få parametrar" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "för många parametrar" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "standardfärgerna stöds inte" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verifiera PGP-signatur?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan inte skapa filter för visning" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunde inte kopiera meddelande" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:250 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Återsänd meddelandet till: " #: commands.c:252 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: " #: commands.c:267 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Fel vid tolkning av adress!" #: commands.c:275 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Dåligt IDN: \"%s\"" #: commands.c:286 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Återsänd meddelande till %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Återsänd meddelanden till %s" #: commands.c:302 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Meddelande återsändes inte." #: commands.c:302 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Meddelanden återsändes inte." #: commands.c:312 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Meddelande återsänt." #: commands.c:312 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Meddelanden återsända." #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan inte skapa filterprocess" #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "Öppna rör till kommando: " #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Inget utskriftskommando har definierats." #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "Skriv ut meddelande?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "Meddelande har skrivits ut" #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "Meddelanden har skrivits ut" #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut" #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut" #: commands.c:512 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp" "(a)m?: " #: commands.c:513 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp" "(a)m?: " #: commands.c:514 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfmätrospa" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda" #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda" #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Spara%s till brevlåda" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " märkt" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertera till %s vid sändning?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s." #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s." #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "konverterar inte" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "konverterar" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Det finns inga bilagor." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beskriv" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signera, Kryptera" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (infogat)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signera som: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptera med: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Bilagor" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan." #: compose.c:601 send.c:1561 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\"" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Bifogar valda filer..." #: compose.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #: compose.c:715 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från" #: compose.c:753 msgid "No messages in that folder." msgstr "Inga meddelanden i den foldern." #: compose.c:762 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!" #: compose.c:794 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kunde inte bifoga!" #: compose.c:845 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor." #: compose.c:850 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad." #: compose.c:852 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad." #: compose.c:927 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ogiltig kodning." #: compose.c:953 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Spara en kopia detta meddelande?" #: compose.c:1009 msgid "Rename to: " msgstr "Byt namn till: " #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan inte ta status på %s: %s" #: compose.c:1041 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1054 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp" #: compose.c:1060 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s" #: compose.c:1073 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan inte skapa fil %s" #: compose.c:1081 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga." #: compose.c:1142 msgid "Postpone this message?" msgstr "Skjut upp det här meddelandet?" #: compose.c:1201 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv meddelande till brevlåda" #: compose.c:1204 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver meddelande till %s ..." #: compose.c:1213 msgid "Message written." msgstr "Meddelande skrivet." #: compose.c:1225 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? " #: compose.c:1251 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? " #: crypt-gpgme.c:345 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n" #: crypt-gpgme.c:355 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n" #: crypt-gpgme.c:375 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:477 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:645 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n" #: crypt-gpgme.c:655 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:667 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:684 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n" #: crypt-gpgme.c:740 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n" #: crypt-gpgme.c:850 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fel vid signering av data: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1045 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n" #: crypt-gpgme.c:1054 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: " #: crypt-gpgme.c:1060 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n" #: crypt-gpgme.c:1076 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: " #: crypt-gpgme.c:1082 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n" #: crypt-gpgme.c:1087 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n" #: crypt-gpgme.c:1098 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "A system error occurred" msgstr "Ett systemfel inträffade" #: crypt-gpgme.c:1141 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: " #: crypt-gpgme.c:1148 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: " #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtryck: " #: crypt-gpgme.c:1225 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet " "som visas ovanför\n" #: crypt-gpgme.c:1232 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n" #: crypt-gpgme.c:1236 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som " "visas ovanför\n" #: crypt-gpgme.c:1311 msgid "Error getting key information: " msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351 msgid "Good signature from: " msgstr "Bra signatur från: " #: crypt-gpgme.c:1328 msgid " aka: " msgstr " aka: " #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354 msgid " created: " msgstr " skapad: " #: crypt-gpgme.c:1341 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: " #: crypt-gpgme.c:1364 msgid "Error checking signature" msgstr "Fel vid kontroll av signatur" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n" #: crypt-gpgme.c:1417 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1466 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Notation slutar ***\n" #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på signaturinformation --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1591 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2083 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2131 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n" #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n" #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n" #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n" #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2263 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2286 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2329 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2330 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2360 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2361 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2954 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]" #: crypt-gpgme.c:2956 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]" #: crypt-gpgme.c:2961 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]" #: crypt-gpgme.c:3040 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3040 msgid "Name ......: " msgstr "Namn ......: " #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182 msgid "[Invalid]" msgstr "[Ogiltig]" #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Giltig From : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Giltig To ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Nyckel-användning .: " #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239 msgid "encryption" msgstr "kryptering" #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244 msgid "signing" msgstr "signering" #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249 msgid "certification" msgstr "certifikat" #: crypt-gpgme.c:3146 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3154 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Utfärdad av .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3173 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Undernyckel ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3177 msgid "[Revoked]" msgstr "[Återkallad]" #: crypt-gpgme.c:3187 msgid "[Expired]" msgstr "[Utgången]" #: crypt-gpgme.c:3192 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inaktiverad]" #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" #: crypt-gpgme.c:3279 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: crypt-gpgme.c:3305 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3315 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n" #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nyckel-ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3409 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new misslyckades: %s" #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s" #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s" #: crypt-gpgme.c:3610 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade." #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Avsluta " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Välj " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Kontrollera nyckel " #: crypt-gpgme.c:3661 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar" #: crypt-gpgme.c:3663 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-nycklar som matchar" #: crypt-gpgme.c:3665 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-nycklar som matchar" #: crypt-gpgme.c:3667 msgid "keys matching" msgstr "nycklar som matchar" #: crypt-gpgme.c:3670 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3672 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad." #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat." #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID:t har odefinierad giltighet." #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "ID:t är inte giltigt." #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt." #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?" #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?" #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Ange nyckel-ID för %s: " #: crypt-gpgme.c:4181 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent" #: crypt-gpgme.c:4209 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?" #: crypt-gpgme.c:4210 msgid "esabpfc" msgstr "ksobpr" #: crypt-gpgme.c:4213 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?" #: crypt-gpgme.c:4214 msgid "esabmfc" msgstr "ksobmr" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036 msgid "Sign as: " msgstr "Signera som: " #: crypt-gpgme.c:4327 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Misslyckades att verifiera sändare" #: crypt-gpgme.c:4330 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuell tid: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Lösenfrasen glömd." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Startar PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:158 send.c:1513 msgid "Mail not sent." msgstr "Brevet skickades inte." #: crypt.c:409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej." #: crypt.c:628 crypt.c:672 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n" #: crypt.c:652 crypt.c:692 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n" #: crypt.c:814 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:835 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:874 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:886 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är signerat --]\n" "\n" #: crypt.c:892 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n" "\n" #: crypt.c:898 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på signerat data --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Startar S/MIME..." #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "nej" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:286 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: curs_lib.c:505 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..." #: curs_lib.c:549 msgid " ('?' for list): " msgstr " (\"?\" för lista): " #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevlåda är öppen." #: curs_main.c:55 msgid "There are no messages." msgstr "Inga meddelanden." #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevlådan är skrivskyddad." #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge." #: curs_main.c:58 msgid "No visible messages." msgstr "Inga synliga meddelanden." #: curs_main.c:98 pager.c:89 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL" #: curs_main.c:253 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!" #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas." #: curs_main.c:265 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas." #: curs_main.c:407 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: curs_main.c:410 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Spara" #: curs_main.c:411 query.c:50 msgid "Mail" msgstr "Brev" #: curs_main.c:412 pager.c:1488 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: curs_main.c:413 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga." #: curs_main.c:505 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nya brev i den här brevlådan." #: curs_main.c:509 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevlådan har ändrats externt." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "Inga märkta meddelanden." #: curs_main.c:667 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Ingenting att göra." #: curs_main.c:753 msgid "Jump to message: " msgstr "Hoppa till meddelande: " #: curs_main.c:759 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer." #: curs_main.c:792 msgid "That message is not visible." msgstr "Det meddelandet är inte synligt." #: curs_main.c:795 msgid "Invalid message number." msgstr "Ogiltigt meddelandenummer." #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279 msgid "delete message(s)" msgstr "ta bort meddelande(n)" #: curs_main.c:811 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Radera meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:833 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:838 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Gräns: %s" #: curs_main.c:848 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:870 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"." #: curs_main.c:882 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_main.c:967 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Märk meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589 msgid "undelete message(s)" msgstr "återställ meddelande(n)" #: curs_main.c:978 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Återställ meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:986 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:1066 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge" #: curs_main.c:1068 msgid "Open mailbox" msgstr "Öppna brevlåda" #: curs_main.c:1078 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Inga brevlådor har nya brev." #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s är inte en brevlåda." #: curs_main.c:1201 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?" #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning ej aktiverat." #: curs_main.c:1231 msgid "Thread broken" msgstr "Tråd bruten" #: curs_main.c:1249 msgid "link threads" msgstr "länka trådar" #: curs_main.c:1254 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd" #: curs_main.c:1256 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här" #: curs_main.c:1268 msgid "Threads linked" msgstr "Trådar länkade" #: curs_main.c:1271 msgid "No thread linked" msgstr "Ingen tråd länkad" #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332 msgid "You are on the last message." msgstr "Du är på det sista meddelandet." #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358 msgid "No undeleted messages." msgstr "Inga återställda meddelanden." #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375 msgid "You are on the first message." msgstr "Du är på det första meddelandet." #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Sökning fortsatte från början." #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Sökning fortsatte från slutet." #: curs_main.c:1500 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: curs_main.c:1500 msgid "No unread messages" msgstr "Inga olästa meddelanden" #: curs_main.c:1501 msgid " in this limited view" msgstr " i den här begränsade vyn" #: curs_main.c:1517 msgid "flag message" msgstr "flagga meddelande" #: curs_main.c:1554 pager.c:2555 msgid "toggle new" msgstr "växla ny" #: curs_main.c:1631 msgid "No more threads." msgstr "Inga fler trådar." #: curs_main.c:1633 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du är på den första tråden." #: curs_main.c:1714 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden." #: curs_main.c:1808 pager.c:2262 msgid "delete message" msgstr "ta bort meddelande" #: curs_main.c:1890 msgid "edit message" msgstr "redigera meddelande" #: curs_main.c:2021 msgid "mark message(s) as read" msgstr "markera meddelande(n) som lästa" #: curs_main.c:2111 pager.c:2574 msgid "undelete message" msgstr "återställ meddelande(n)" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n" "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n" "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n" "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n" "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n" "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n" "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n" "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n" "~p\t\tskriv ut meddelandet\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n" "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n" "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n" "~u\t\thämta föregående rad\n" "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n" "~w fil\tskriv meddelande till fil\n" "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n" "~?\t\tdet här meddelandet\n" ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ingen brevlåda.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "saknar filnamn.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Inga rader i meddelandet.\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Meddelandefilen är tom!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Meddelandet ej modifierat!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan inte lägga till folder: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s" #: flags.c:329 msgid "Set flag" msgstr "Sätt flagga" #: flags.c:329 msgid "Clear flag" msgstr "Ta bort flagga" #: handler.c:1049 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:1166 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bilaga #%d" #: handler.c:1178 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n" #: handler.c:1250 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n" #: handler.c:1251 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Kommando för automatisk visning: %s" #: handler.c:1283 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n" #: handler.c:1302 handler.c:1323 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n" #: handler.c:1362 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n" #: handler.c:1383 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan " #: handler.c:1390 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(storlek %s byte)" #: handler.c:1392 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "har raderats --]\n" #: handler.c:1397 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- på %s --]\n" #: handler.c:1402 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- namn: %s --]\n" #: handler.c:1415 handler.c:1431 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n" #: handler.c:1417 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- och den angivna externa källan har --]\n" "[-- utgått. --]\n" #: handler.c:1435 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n" #: handler.c:1550 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll." #: handler.c:1560 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!" #: handler.c:1600 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" #: handler.c:1667 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s stöds inte " #: handler.c:1672 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)" #: handler.c:1674 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunde inte bifoga fil" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allmänna knytningar:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oknutna funktioner:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjälp för %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Dåligt filformat för historia (rad %d)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verifierar (anonym)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym verifiering misslyckades." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verifierar (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:307 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Inloggning misslyckades." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Verifierar (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-verifiering misslyckades." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hämtar folderlista..." #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "Ingen sådan folder" #: imap/browse.c:276 msgid "Create mailbox: " msgstr "Skapa brevlåda: " #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevlådan måste ha ett namn." #: imap/browse.c:289 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevlåda skapad." #: imap/browse.c:320 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Döp om brevlådan %s till: " #: imap/browse.c:333 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Kunde ej döpa om: %s" #: imap/browse.c:338 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevlåda omdöpt." #: imap/command.c:372 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevlåda stängd." #: imap/imap.c:185 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Stänger anslutning till %s..." #: imap/imap.c:306 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den." #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Säker anslutning med TLS?" #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning" #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig" #: imap/imap.c:594 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Väljer %s..." #: imap/imap.c:749 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fel vid öppning av brevlåda" #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Skapa %s?" #: imap/imap.c:1132 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..." #: imap/imap.c:1141 msgid "Expunge failed" msgstr "Radering misslyckades" #: imap/imap.c:1174 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1228 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?" #: imap/imap.c:1236 msgid "Error saving flags" msgstr "Fel vid sparande av flaggor" #: imap/imap.c:1248 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Raderar meddelanden från server..." #: imap/imap.c:1253 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades" #: imap/imap.c:1726 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s" #: imap/imap.c:1798 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Dåligt namn på brevlåda" #: imap/imap.c:1821 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Prenumererar på %s..." #: imap/imap.c:1823 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #: imap/imap.c:1833 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Prenumererar på %s..." #: imap/imap.c:1835 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Avslutar prenumeration på %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s" #: imap/message.c:137 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Utvärderar cache..." #: imap/message.c:221 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..." #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: imap/message.c:448 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen." #: imap/message.c:599 msgid "Uploading message..." msgstr "Laddar upp meddelande..." #: imap/message.c:758 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..." #: imap/message.c:762 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..." #: imap/util.c:335 msgid "Continue?" msgstr "Fortsätt?" #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn." #: init.c:465 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s" #: init.c:522 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall" #: init.c:748 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: inget matchande mönster" #: init.c:750 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: inget matchande mönster" #: init.c:887 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "Saknar -rx eller -addr." #: init.c:900 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n" #: init.c:1108 msgid "attachments: no disposition" msgstr "bilagor: ingen disposition" #: init.c:1146 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "bilagor: ogiltig disposition" #: init.c:1160 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "gamla bilagor: ingen disposition" #: init.c:1183 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition" #: init.c:1310 msgid "alias: no address" msgstr "alias: ingen adress" #: init.c:1357 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n" #: init.c:1445 msgid "invalid header field" msgstr "ogiltigt huvudfält" #: init.c:1498 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: okänd sorteringsmetod" #: init.c:1608 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n" #: init.c:1732 init.c:1845 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: okänd variabel" #: init.c:1741 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\"" #: init.c:1747 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "värde är otillåtet med \"reset\"" #: init.c:1783 init.c:1795 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Användning: set variable=yes|no" #: init.c:1803 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s är satt" #: init.c:1803 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s är inte satt" #: init.c:2033 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda" #: init.c:2064 init.c:2117 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: ogiltigt värde" #: init.c:2158 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Okänd typ." #: init.c:2185 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: okänd typ" #: init.c:2247 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fel i %s, rad %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: fel i %s" #: init.c:2271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s" #: init.c:2285 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: fel vid %s" #: init.c:2290 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: för många parametrar" #: init.c:2341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: okänt kommando" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: init.c:2878 msgid "unable to determine home directory" msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog" #: init.c:2886 msgid "unable to determine username" msgstr "kunde inte avgöra användarnamn" #: init.c:3122 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: inget gruppnamn" #: init.c:3132 msgid "out of arguments" msgstr "slut på parametrar" #: keymap.c:466 msgid "Macro loop detected." msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt." #: keymap.c:676 keymap.c:684 msgid "Key is not bound." msgstr "Tangenten är inte knuten." #: keymap.c:688 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp." #: keymap.c:699 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: för många parametrar" #: keymap.c:729 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ingen sådan meny" #: keymap.c:744 msgid "null key sequence" msgstr "tom tangentsekvens" #: keymap.c:831 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: för många parametrar" #: keymap.c:854 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell" #: keymap.c:878 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tangentsekvens" #: keymap.c:889 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: för många parametrar" #: keymap.c:925 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: inga parametrar" #: keymap.c:945 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ingen sådan funktion" #: keymap.c:966 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): " #: keymap.c:971 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:129 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!" #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 msgid "Out of memory!" msgstr "Slut på minne!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till .\n" "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n" "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n" "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n" "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully \n" "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n" #: main.c:85 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.\n" "\n" " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" #: main.c:95 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n" " Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:112 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "användning: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s <ämne>] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:120 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "flaggor:\n" " -A \texpandera det givna aliaset\n" " -a \tbifoga en fil till meddelandet\n" " -b \tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n" " -c \tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n" " -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout" #: main.c:128 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0" #: main.c:131 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tange ett kommando som ska köras efter initiering\n" " -f \tange vilken brevlåda som ska läsas\n" " -F \tange en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tange en filmall att läsa huvud från\n" " -i \tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n" " -m \tange standardtyp för brevlådan\n" " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n" " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande" #: main.c:140 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n" " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n" " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det " "innehåller blanksteg)\n" " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n" " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n" " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n" " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n" " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart " "om inget finns\n" " -h\t\tden här hjälptexten" #: main.c:150 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med -\n" "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas" #: main.c:195 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Kompileringsval:" #: main.c:502 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Fel vid initiering av terminalen." #: main.c:620 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Avlusning på nivå %d.\n" #: main.c:622 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n" #: main.c:785 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s finns inte. Skapa den?" #: main.c:789 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan inte skapa %s: %s." #: main.c:831 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n" #: main.c:843 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Inga mottagare angivna.\n" #: main.c:929 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n" #: main.c:952 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevlåda med nya brev." #: main.c:961 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade." #: main.c:989 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevlådan är tom." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Läser %s..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevlådan är trasig!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevlådan blev skadad!" #: mbox.c:719 mbox.c:975 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!" #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här " "felet)" #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s..." #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:928 msgid "Committing changes..." msgstr "Skriver ändringar..." #: mbox.c:959 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s" #: mbox.c:1023 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!" #: mbox.c:1058 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Återöppnar brevlåda..." #: menu.c:425 msgid "Jump to: " msgstr "Hoppa till: " #: menu.c:434 msgid "Invalid index number." msgstr "Ogiltigt indexnummer." #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Inga poster." #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan inte rulla längre ner." #: menu.c:474 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan inte rulla längre upp." #: menu.c:517 msgid "You are on the first page." msgstr "Du är på den första sidan." #: menu.c:518 msgid "You are on the last page." msgstr "Du är på den sista sidan." #: menu.c:653 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du är på den sista posten." #: menu.c:664 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du är på den första posten." #: menu.c:724 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "Sök efter: " #: menu.c:725 pattern.c:1418 msgid "Reverse search for: " msgstr "Sök i omvänd ordning efter: " #: menu.c:735 pattern.c:1450 msgid "No search pattern." msgstr "Inget sökmönster." #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533 msgid "Not found." msgstr "Hittades inte." #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Inga märkta poster." #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn." #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger." #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Märkning stöds inte." #: mh.c:1116 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Scannar %s..." #: mh.c:1358 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Okänd SASL-profil" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka" #: mutt_sasl.c:252 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Anslutning till %s stängd" #: mutt_socket.c:294 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL är otillgängligt." #: mutt_socket.c:326 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades." #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)" #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Dåligt IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår upp %s..." #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\"" #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ansluter till %s..." #: mutt_socket.c:569 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har osäkra rättigheter!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal" #: mutt_ssl.c:323 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL misslyckades: %s" #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513 #: mutt_ssl_gnutls.c:542 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\"" #: mutt_ssl.c:349 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)" #: mutt_ssl.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan inte beräkna]" #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415 msgid "[invalid date]" msgstr "[ogiltigt datum]" #: mutt_ssl.c:557 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Serverertifikat har utgått" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Det här certifikatet tillhör:" #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:" #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Det här certifikatet är giltigt" #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726 #, c-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730 #, c-format msgid " to %s" msgstr " till %s" #: mutt_ssl.c:661 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl.c:663 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontroll av SSL-certifikat" #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång" #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772 msgid "roa" msgstr "fgv" #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången" #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "ro" msgstr "fg" #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat" #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat sparat" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen" #: mutt_ssl_gnutls.c:215 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade" #: mutt_ssl_gnutls.c:276 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:519 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:527 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikat är inte X.509" #: mutt_ssl_gnutls.c:534 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata" #: mutt_ssl_gnutls.c:550 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata" #: mutt_ssl_gnutls.c:735 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:738 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:743 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl_gnutls.c:748 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått" #: mutt_ssl_gnutls.c:753 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats" #: mutt_ssl_gnutls.c:758 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat" #: mutt_ssl_gnutls.c:763 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:766 msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ansluter med \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s" #: muttlib.c:911 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]" #: muttlib.c:911 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:927 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen är en katalog, spara i den?" #: muttlib.c:933 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i katalog: " #: muttlib.c:945 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?" #: muttlib.c:945 msgid "oac" msgstr "öla" #: muttlib.c:1429 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda." #: muttlib.c:1438 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Lägg till meddelanden till %s?" #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s är inte en brevlåda!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunde inte låsa %s\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!" #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Rensa %d raderat meddelande?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..." #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevlåda är oförändrad." #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades." #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d raderades." #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning" #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!" #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s" #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevlåda är synkroniserad." #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "Kan inte skriva meddelande" #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne." #: pager.c:1481 msgid "PrevPg" msgstr "Föreg. sida" #: pager.c:1482 msgid "NextPg" msgstr "Nästa sida" #: pager.c:1486 msgid "View Attachm." msgstr "Visa bilaga" #: pager.c:1489 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Slutet av meddelande visas." #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947 msgid "Top of message is shown." msgstr "Början av meddelande visas." #: pager.c:2016 msgid "Reverse search: " msgstr "Sök i omvänd ordning: " #: pager.c:2017 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: pager.c:2137 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjälp visas just nu." #: pager.c:2166 msgid "No more quoted text." msgstr "Ingen mer citerad text." #: pager.c:2179 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text." #: parse.c:622 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!" #: pattern.c:275 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fel i uttryck: %s" #: pattern.c:280 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Tomt uttryck" #: pattern.c:411 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s" #: pattern.c:425 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ogiltig månad: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:577 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s" #: pattern.c:591 msgid "error in expression" msgstr "fel i uttryck" #: pattern.c:812 pattern.c:958 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: pattern.c:842 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "missmatchande hakparenteser: %s" #: pattern.c:898 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: stöds inte i det här läget" #: pattern.c:917 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "saknar parameter" #: pattern.c:933 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "missmatchande parentes: %s" #: pattern.c:965 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mönster" #: pattern.c:1218 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)." #: pattern.c:1301 pattern.c:1436 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilerar sökmönster..." #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..." #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet." #: pattern.c:1469 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: pattern.c:1482 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff" #: pattern.c:1493 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff" #: pattern.c:1525 msgid "Search interrupted." msgstr "Sökning avbruten." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Mata in PGP-lösenfras:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-lösenfras glömd." #: pgp.c:358 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n" #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på PGP-utdata --]\n" "\n" #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:462 pgp.c:973 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt." #: pgp.c:749 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Internt fel. Informera ." #: pgp.c:810 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n" "\n" #: pgp.c:854 msgid "Decryption failed" msgstr "Avkryptering misslyckades" #: pgp.c:1029 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!" #: pgp.c:1466 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan inte starta PGP" #: pgp.c:1567 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? " #: pgp.c:1568 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1568 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nfogat" #: pgp.c:1570 msgid "esabifc" msgstr "ksobir" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hämtar PGP-nyckel..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade." #: pgpkey.c:533 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>." #: pgpkey.c:535 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"." #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan inte öppna /dev/null" #: pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: " #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nyckel %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!" #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern." #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hämtar lista över meddelanden..." #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!" #: pop.c:646 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Markerar raderade meddelanden..." #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kollar efter nya meddelanden..." #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-värd är inte definierad." #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda." #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Radera meddelanden från server?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..." #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!" #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "Servern stängde förbindelsen!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verifierar (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verifierar (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-verifiering misslyckades." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fel vid anslutning till server: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Stänger anslutning till POP-server..." #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verifierar meddelandeindex..." #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Uppskjutna meddelanden" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Inga uppskjutna meddelanden." #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Otillåtet krypto-huvud" #: postpone.c:485 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud" #: postpone.c:565 msgid "Decrypting message..." msgstr "Avkrypterar meddelande..." #: postpone.c:574 msgid "Decryption failed." msgstr "Avkryptering misslyckades." #: query.c:51 msgid "New Query" msgstr "Ny sökning" #: query.c:52 msgid "Make Alias" msgstr "Skapa alias" #: query.c:53 msgid "Search" msgstr "Sök" #: query.c:101 msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #: query.c:263 query.c:291 msgid "Query command not defined." msgstr "Sökkommando ej definierat." #: query.c:318 #, c-format msgid "Query" msgstr "Sökning" #. Prompt for Query #: query.c:331 query.c:356 msgid "Query: " msgstr "Sökning: " #: query.c:339 query.c:365 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sökning \"%s\"" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: recvattach.c:473 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: recvattach.c:476 recvattach.c:567 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilaga sparad." #: recvattach.c:579 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?" #: recvattach.c:597 msgid "Attachment filtered." msgstr "Bilaga filtrerad." #: recvattach.c:664 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrera genom: " #: recvattach.c:664 msgid "Pipe to: " msgstr "Skicka genom rör till: " #: recvattach.c:699 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!" #: recvattach.c:764 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Skriv ut märkta bilagor?" #: recvattach.c:764 msgid "Print attachment?" msgstr "Skriv ut bilaga?" #: recvattach.c:997 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!" #: recvattach.c:1010 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: recvattach.c:1046 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Det finns inga underdelar att visa!" #: recvattach.c:1107 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server." #: recvattach.c:1115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej." #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Vidarebefordra som bilagor?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan inte skapa %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden." #: recvcmd.c:749 send.c:728 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Inga sändlistor hittades!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!" #: remailer.c:543 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Välj en återpostarkedja." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja." #: remailer.c:633 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element." #: remailer.c:656 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Återpostarkedjan är redan tom." #: remailer.c:666 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet." #: remailer.c:676 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet." #: remailer.c:715 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden." #: remailer.c:739 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid " "användande av mixmaster!" #: remailer.c:773 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n" #: remailer.c:777 msgid "Error sending message." msgstr "Fel vid sändning av meddelande." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: för få parametrar" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: för många parametrar" #: send.c:253 msgid "No subject, abort?" msgstr "Inget ämne, avbryt?" #: send.c:255 msgid "No subject, aborting." msgstr "Inget ämne, avbryter." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:497 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #: send.c:531 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:703 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!" #: send.c:754 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inkludera meddelande i svar?" #: send.c:759 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderar citerat meddelande..." #: send.c:769 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!" #: send.c:783 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Vidarebefordra som bilaga?" #: send.c:787 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1117 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?" #: send.c:1429 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?" #: send.c:1469 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?" #: send.c:1471 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt." #: send.c:1540 msgid "Message postponed." msgstr "Meddelande uppskjutet." #: send.c:1549 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Inga mottagare är angivna!" #: send.c:1554 msgid "No recipients were specified." msgstr "Inga mottagare blev angivna." #: send.c:1570 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?" #: send.c:1574 msgid "No subject specified." msgstr "Inget ärende angivet." #: send.c:1636 smtp.c:158 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: send.c:1777 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunde inte skicka meddelandet." #: send.c:1782 msgid "Mail sent." msgstr "Brevet skickat." #: send.c:1782 msgid "Sending in background." msgstr "Skickar i bakgrunden." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existerar inte längre!" #: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s är inte en normal fil." #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: sendlib.c:2228 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)." #: sendlib.c:2234 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Utdata från sändprocessen" #: sendlib.c:2448 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Avslutar.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Betrodd " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Verifierad " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Overifierad" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Utgången " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Återkallad " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Ogiltig " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Okänd " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Ange nyckel-ID: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"." #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?" #: smime.c:546 smime.c:616 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?" #: smime.c:549 smime.c:619 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Använd ID %s till %s?" #: smime.c:638 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att " "fortsätta)" #: smime.c:797 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s." #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!" #: smime.c:1207 msgid "no certfile" msgstr "ingen certifikatfil" #: smime.c:1210 msgid "no mbox" msgstr "ingen mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1353 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..." #: smime.c:1391 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte." #: smime.c:1434 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!" #: smime.c:1472 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..." #: smime.c:1637 smime.c:1762 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1721 smime.c:1732 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: smime.c:1769 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n" "\n" #: smime.c:1833 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n" #: smime.c:1835 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n" #: smime.c:1946 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller " "(r)ensa? " #: smime.c:1947 msgid "eswabfc" msgstr "ksmobr" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1962 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? " #: smime.c:1965 msgid "drac" msgstr "drae" #: smime.c:1968 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1969 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1981 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1982 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1997 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1998 msgid "895" msgstr "895" #: smime.c:2026 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som." #: smtp.c:113 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-session misslyckades: %s" #: smtp.c:153 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s" #: smtp.c:269 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel" #: smtp.c:271 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel" #: smtp.c:294 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s" #: smtp.c:400 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering" #: smtp.c:408 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL" #: smtp.c:551 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentisering misslyckades" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterar brevlåda..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevlåda)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn" #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "effektlös operation" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\"" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visa bilaga som text" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Växla visning av underdelar" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "flytta till slutet av sidan" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "välj en ny fil i den här katalogen" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "visa fil" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "visa namnet på den valda filen" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "lista brevlådor med nya brev" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "byt kataloger" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "kolla brevlådor efter nya brev" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "redigera BCC-listan" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "redigera CC-listan" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "redigera bilagebeskrivning" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "redigera transportkodning för bilagan" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redigera filen som ska bifogas" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "redigera avsändarfältet" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "redigera meddelandet med huvuden" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "redigera meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "redigera Reply-To-fältet" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "redigera TO-listan" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "redigera \"content type\" för bilaga" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "kör ispell på meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "växla omkodning av den här bilagan" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "skicka meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "skriv meddelandet till en folder" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "flytta post till slutet av skärmen" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "flytta post till mitten av skärmen" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "flytta post till början av skärmen" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "radera den aktuella posten" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "radera alla meddelanden i undertråd" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "radera alla meddelanden i tråd" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "visa avsändarens fullständiga adress" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "visa ett meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "ändra i själva meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "radera tecknet före markören" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "flytta markören ett tecken till vänster" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "flytta markören till början av ordet" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "hoppa till början av raden" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "rotera bland inkomna brevlådor" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "komplettera filnamn eller alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "komplettera adress med fråga" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "radera tecknet under markören" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "hoppa till slutet av raden" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "flytta markören ett tecken till höger" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "flytta markören till slutet av ordet" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rulla ner genom historielistan" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rulla upp genom historielistan" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "radera alla tecken på raden" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "radera ordet framför markören" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "citera nästa tryckta tangent" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "byt tecknet under markören med föregående" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "skriv ordet med versaler" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertera ordet till gemener" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertera ordet till versaler" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ange ett muttrc-kommando" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ange en filmask" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "avsluta den här menyn" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "flytta till den första posten" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "välj den aktuella posten" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "svara till alla mottagare" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rulla ner en halv sida" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rulla upp en halv sida" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "den här skärmen" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "hoppa till ett indexnummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "flytta till den sista posten" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "svara till angiven sändlista" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "kör ett makro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "dela tråden i två" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "öppna en annan folder" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "hämta brev från POP-server" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "flytta till det första meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "flytta till det sista meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "hoppa till nästa nya meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hoppa till nästa undertråd" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "hoppa till nästa tråd" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "hoppa till föregående tråd" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hoppa till föregående undertråd" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hoppa till föregående nya meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "märk den aktuella tråden som läst" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "märk den aktuella undertråden som läst" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "spara ändringar av brevlåda" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "flytta till mitten av sidan" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "flytta till nästa post" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "rulla ner en rad" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "flytta till nästa sida" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "hoppa till slutet av meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "växla visning av citerad text" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "hoppa över citerad text" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "hoppa till början av meddelandet" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "flytta till föregående post" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "rulla upp en rad" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "flytta till föregående sida" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "skriv ut den aktuella posten" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "fråga ett externt program efter adresser" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "rensa och rita om skärmen" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{internt}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "svara på ett meddelande" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "spara meddelande/bilaga till fil" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "sök efter nästa matchning" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "växla färg på sökmönster" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "starta ett kommando i ett underskal" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "sortera meddelanden" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "märk den aktuella posten" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "märk den aktuella undertråden" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "märk den aktuella tråden" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "flytta till början av sidan" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "återställ den aktuella posten" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "återställ all meddelanden i tråden" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "visa MIME-bilagor" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "visa aktivt begränsningsmönster" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "komprimera/expandera alla trådar" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "visa PGP-flaggor" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "visa nyckelns användaridentitet" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "kolla efter klassisk PGP" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Välj föregående element i kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Välj nästa element i kedjan" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "skapa avkrypterad kopia" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahera stödda publika nycklar" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "visa S/MIME-flaggor" #~ msgid "SASL failed to get local IP address" #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress" #~ msgid "SASL failed to parse local IP address" #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress" #~ msgid "SASL failed to get remote IP address" #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress" #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"