# Translation for mutt in simplified Chinese, UTF-8 encoding. # # Copyright (C) mutt translators. # Cd Chen # Weichung Chau # Anthony Wong # Deng Xiyue , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 14:30+0800\n" "Last-Translator: Deng Xiyue \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "在 %s 的用户名:" #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s 的密码:" #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "退出" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "删除" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "反删除" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "选择" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "帮助" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "您没有别名信息!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "别名" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "取别名为:" #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "警告:此别名可能无法工作。要修正它吗?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "地址:" #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "错误:'%s'是错误的 IDN。" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "个人姓名:" #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 接受?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "存到文件:" #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "读取别名文件时出错" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "别名已添加。" #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "无法在别名文件里查找" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "无法匹配名称模板,继续?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 编写项目需要 %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:548 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "执行 \"%s\" 时出错!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "打开文件来分析标头失败。" #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "打开文件时去除标头失败。" #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "将文件改名失败。" #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap 编辑条目需要 %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑条目" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。" #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。" #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "无法创建过滤器" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---命令:%-20.20s 描述:%s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---命令:%-30.30s 描述:%s" #: attach.c:604 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---附件: %s: %s" #: attach.c:607 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---附件: %s" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "无法建立过滤器" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "写入出错!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "我不知道要如何打印它!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "改变目录" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s 不是目录" #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "信箱 [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "已订阅 [%s], 文件掩码: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "目录 [%s], 文件掩码: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "无法附加目录!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "没有文件与文件掩码相符" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 信箱才支持创建" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 信箱才支持改名" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "无法删除根文件夹" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "信箱已删除。" #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "信箱未删除。" #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "改变目录到:" #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "扫描目录出错。" #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "文件掩码:" #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)反向排序或不排序(n)? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)排序或不排序(n)? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "新文件名:" #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "无法显示目录" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "尝试显示文件出错" #: buffy.c:486 msgid "New mail in " msgstr "有新信件在 " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s:终端不支持显示颜色" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s:没有这种颜色" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s:没有这个对象" #: color.c:391 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s:命令只对索引,正文,标头对象有效" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s:参数太少" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "缺少参数。" #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "色彩:参数太少" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "单色:参数太少" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s:没有这个属性" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 msgid "too few arguments" msgstr "参数太少" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "参数太多" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "不支持默认的颜色" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "验证 PGP 签名?" #: commands.c:115 mbox.c:787 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "无法创建临时文件!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "无法创建显示过滤器" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "无法复制信件" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 签名验证成功。" #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。" #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。" #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。" #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 签名验证成功。" #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 签名“无法”验证。" #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "命令:" #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "警告:信件没有 From: 标头" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "回退信件至:" #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "回退已标记的信件至:" #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "解析地址出错!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "错误的 IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "回退信件至 %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "回退信件至 %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "信件未回退。" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "信件未回退。" #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "信件已回退。" #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "信件已回退。" #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "无法建立过滤进程" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "用管道输出至命令:" #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "未定义打印命令" #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "打印信件?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "打印已标记的信件?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "信件已打印" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "信件已打印" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "信件无法打印" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "信件无法打印" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p反向" "排序?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p排" "序?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Shell 指令:" #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "解码保存%s 到信箱" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "解码复制%s 到信箱" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "解密保存%s 到信箱" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "解密复制%s 到信箱" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "保存%s 到信箱" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "复制%s 到信箱" #: commands.c:743 msgid " tagged" msgstr " 已标记" #: commands.c:816 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "正在复制到 %s..." #: commands.c:932 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "发送时转换为 %s?" #: commands.c:942 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。" #: commands.c:947 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "字符集改变为 %s;%s。" #: commands.c:949 msgid "not converting" msgstr "不进行转换" #: commands.c:949 msgid "converting" msgstr "正在转换" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "没有附件。" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "寄出" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "中断" #: compose.c:94 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "描述" #: compose.c:119 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "不支持标记。" #: compose.c:124 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "签名,加密" #: compose.c:126 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: compose.c:128 msgid "Sign" msgstr "签名" #: compose.c:130 msgid "None" msgstr "" #: compose.c:137 #, fuzzy msgid " (inline PGP)" msgstr " (嵌入)" #: compose.c:139 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (S/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:152 compose.c:156 msgid " sign as: " msgstr " 签名的身份为: " #: compose.c:152 compose.c:156 msgid "" msgstr "<默认值>" #: compose.c:164 msgid "Encrypt with: " msgstr "加密采用:" #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] 已不存在!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 附件" #: compose.c:299 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告:'%s'是错误的 IDN。" #: compose.c:322 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "您不可以删除唯一的附件。" #: compose.c:597 send.c:1586 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "在\"%s\"中有错误的 IDN: '%s'" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "正在附加已选择的文件..." #: compose.c:692 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "无法附加 %s!" #: compose.c:711 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "打开信箱并从中附加信件" #: compose.c:749 msgid "No messages in that folder." msgstr "文件夹中没有信件。" #: compose.c:758 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "请标记您要附加的信件!" #: compose.c:790 msgid "Unable to attach!" msgstr "无法附加!" #: compose.c:841 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "重新编码只对文本附件有效。" #: compose.c:846 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "当前附件不会被转换。" #: compose.c:848 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "当前附件将被转换。" #: compose.c:923 msgid "Invalid encoding." msgstr "无效的编码。" #: compose.c:949 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "保存这封信件的副本吗?" #: compose.c:1005 msgid "Rename to: " msgstr "改名为:" #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "无法 stat %s:%s" #: compose.c:1037 msgid "New file: " msgstr "新文件:" #: compose.c:1050 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "内容类型(Content-Type)的格式是 base/sub" #: compose.c:1056 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "不明的内容类型(Content-Type)%s" #: compose.c:1069 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "无法建立文件 %s" #: compose.c:1077 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "目前情况是我们无法加上附件" #: compose.c:1138 msgid "Postpone this message?" msgstr "推迟这封信件?" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "将信件写入到信箱" #: compose.c:1200 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "写入信件到 %s ..." #: compose.c:1209 msgid "Message written." msgstr "信件已写入。" #: compose.c:1221 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "已经选择了 S/MIME 。清除并继续?" #: compose.c:1247 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "已经选择了 PGP。清除并继续?" #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "创建 gpgme 上下文出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "开启 CMS 协议时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "创建 gpgme 数据对象时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "分配数据对象时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "复卷数据对象时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "读取数据对象时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "添加接收方`%s'时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "未找到密钥`%s':%s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "密钥`%s'的说明有歧义\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "设置密钥`%s'时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "设置公钥认证(PKA)签名注释时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "加密数据时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "签署数据时出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "警告:其中一个密钥已经被吊销\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "警告:用来创建签名的密钥已于此日期过期:" #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "警告:至少有一个证书密钥已过期\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "警告:签名已于此日期过期:" #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "由于缺少密钥或证书而无法验证\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "未满足策略要求\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "发生系统错误" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "警告:公钥认证(PKA)项与发送者地址不匹配:" #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "公钥认证(PKA)确认的发送者地址为:" #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹:" #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "警告:我们“无法”证实密钥是否属于上面列出名字的人\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "警告:密钥“不属于”上面列出名字的人\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "警告:“无法”确定密钥属于上面列出名字的人\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "亦即:" #: crypt-gpgme.c:1297 msgid "created: " msgstr "已建立:" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "获取密钥信息出错:" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "正确的签名来自:" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*错误*的签名来自:" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "有问题的签名来自:" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr " 已于此日期过期:" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- 签名信息开始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "错误:验证失败:%s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** 注释开始 (由 %s 签署) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** 注释结束 ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 签名信息结束 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:解密失败:%s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "取出密钥数据出错!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "错误:解密/验证失败:%s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "错误:复制数据失败\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 消息开始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 签署的信件开始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 消息结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 签署的信件结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:找不到 PGP 消息的开头! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 消息! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法建立临时文件! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2443 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 签署并加密 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 加密 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2466 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 签署并加密的数据结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2509 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2510 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2540 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 加密的数据结束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:3134 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[无法显示用户 ID (未知编码)]" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[无法显示用户 ID (无效编码)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[无法显示用户 ID (无效 DN)]" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid " aka ......: " msgstr "亦即 ...: " #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "Name ......: " msgstr "名称 ...: " #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Invalid]" msgstr "[无效]" #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "从此有效: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "有效至 .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "密钥类型: %s, %lu 位 %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "密钥用法: " #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 msgid "encryption" msgstr "加密" #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "signing" msgstr "正在签署" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "certification" msgstr "证书" #: crypt-gpgme.c:3326 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "序列号 .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3334 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "发放者 .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3353 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "子钥 ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3357 msgid "[Revoked]" msgstr "[已吊销]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Expired]" msgstr "[已过期]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Disabled]" msgstr "[已禁用]" #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "无法建立暂存档" #: crypt-gpgme.c:3459 msgid "Collecting data..." msgstr "正在收集数据..." #: crypt-gpgme.c:3485 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "查找发放者密钥出错:%s\n" #: crypt-gpgme.c:3495 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "错误:证书链过长 - 就此打住\n" #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "钥匙 ID:0x%s" #: crypt-gpgme.c:3589 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new 失败:%s" #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start 失败:%s" #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s" #: crypt-gpgme.c:3790 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。" #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "退出 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "选择 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "检查钥匙 " #: crypt-gpgme.c:3840 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP 和 S/MIME 密钥匹配" #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP 密钥匹配" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME 密钥匹配" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "keys matching" msgstr "密钥匹配" #: crypt-gpgme.c:3849 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。" #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID 已经过期/无效/已取消。" #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID 正确性未定义。" #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID 无效。" #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID 仅勉强有效。" #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 您真的要使用此密钥吗?" #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的密钥..." #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "要使用 keyID = \"%s\" 用于 %s 吗?" #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "请输入 %s 的 keyID:" #: crypt-gpgme.c:4360 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "使用 GPGME 后端,虽然 gpg-agent 没有在运行" #: crypt-gpgme.c:4388 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),(p)gp或清除(c)?" #: crypt-gpgme.c:4389 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4392 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),s/(m)ime或清除(c)?" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 msgid "Sign as: " msgstr "选择身份签署:" #: crypt-gpgme.c:4535 msgid "Failed to verify sender" msgstr "验证发送者失败" #: crypt-gpgme.c:4538 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "找出发送者失败" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (当前时间:%c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s 输出如下%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "已忘记通行密码。" #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "正在调用 PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "无法将信件嵌入发送。返回使用 PGP/MIME 吗?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1537 msgid "Mail not sent." msgstr "信件没有寄出。" #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。" #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "正在尝试提取 PGP 密钥...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "正在尝试提取 S/MIME 证书...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:未知的 multipart/signed 协议 %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:我们不能证实 %s/%s 签名。 --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下数据已签署 --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:找不到任何的签名。 --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 签署的数据结束 --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "设置了\"crypt_use_gpgme\"但没有编译 GPGME 支持。" #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "正在调用 S/MIME..." # Don't translate this!! #: curs_lib.c:194 msgid "yes" msgstr "yes" # Don't translate this!! #: curs_lib.c:195 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:297 msgid "Exit Mutt?" msgstr "退出 Mutt?" #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: curs_lib.c:520 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按下任何一个键继续..." #: curs_lib.c:564 msgid " ('?' for list): " msgstr " (按'?'显示列表):" #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 msgid "No mailbox is open." msgstr "没有已打开信箱。" #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "没有信件。" #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "信箱是只读的。" #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。" #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "无可见信件" #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "无法 %s: 操作不被访问控制列表(ACL)所允许" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "无法在只读信箱切换可写!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹。" #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "将不会把改变写入文件夹。" #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "离开" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "储存" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "信件" #: curs_main.c:410 pager.c:1538 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "群组" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "信箱已有外部修改。标记可能有错误。" #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "此信箱中有新邮件。" #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "信箱已有外部修改。" #: curs_main.c:619 msgid "No tagged messages." msgstr "没有已标记的信件。" #: curs_main.c:655 menu.c:914 msgid "Nothing to do." msgstr "无事可做。" #: curs_main.c:741 msgid "Jump to message: " msgstr "跳到信件:" #: curs_main.c:747 msgid "Argument must be a message number." msgstr "参数必须是信件编号。" #: curs_main.c:779 msgid "That message is not visible." msgstr "这封信件无法显示。" #: curs_main.c:782 msgid "Invalid message number." msgstr "无效的信件编号。" #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 msgid "delete message(s)" msgstr "删除信件" #: curs_main.c:798 msgid "Delete messages matching: " msgstr "删除符合此样式的信件:" #: curs_main.c:820 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "当前没有限制样式起作用。" #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:825 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "限制: %s" #: curs_main.c:835 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "限制符合此样式的信件:" #: curs_main.c:857 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "要查看所有信件,请将限制设为\"all\"。" #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "离开 Mutt?" #: curs_main.c:959 msgid "Tag messages matching: " msgstr "标记符合此样式的信件:" #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 msgid "undelete message(s)" msgstr "反删除信件" #: curs_main.c:970 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "反删除符合此样式的信件:" #: curs_main.c:978 msgid "Untag messages matching: " msgstr "反标记符合此样式的信件:" #: curs_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线..." #: curs_main.c:1083 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "用只读模式打开信箱" #: curs_main.c:1085 msgid "Open mailbox" msgstr "打开信箱" #: curs_main.c:1095 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "没有信箱有新信件" #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s 不是信箱。" #: curs_main.c:1222 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "不保存便退出 Mutt 吗?" #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 msgid "Threading is not enabled." msgstr "线索功能尚未启动。" #: curs_main.c:1252 msgid "Thread broken" msgstr "线索有误" #: curs_main.c:1263 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" #: curs_main.c:1272 msgid "link threads" msgstr "链接线索" #: curs_main.c:1277 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "无 Message-ID: 标头可用于链接线索" #: curs_main.c:1279 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "首先,请标记一个信件以链接于此" #: curs_main.c:1291 msgid "Threads linked" msgstr "线索已链接" #: curs_main.c:1294 msgid "No thread linked" msgstr "无线索来链接" #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 msgid "You are on the last message." msgstr "您已经在最后一封信了。" #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 msgid "No undeleted messages." msgstr "没有要反删除的信件。" #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 msgid "You are on the first message." msgstr "您已经在第一封信了。" #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to top." msgstr "搜寻从开头重新开始。" #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "搜寻从结尾重新开始。" #: curs_main.c:1523 msgid "No new messages" msgstr "没有新信件" #: curs_main.c:1523 msgid "No unread messages" msgstr "没有尚未读取的信件" #: curs_main.c:1524 msgid " in this limited view" msgstr " 在此限制浏览中" #: curs_main.c:1540 msgid "flag message" msgstr "标记信件" #: curs_main.c:1577 pager.c:2649 msgid "toggle new" msgstr "切换新信件标记" #: curs_main.c:1654 msgid "No more threads." msgstr "没有更多的线索。" #: curs_main.c:1656 msgid "You are on the first thread." msgstr "您在第一个线索上。" #: curs_main.c:1737 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "线索中有尚未读取的信件。" #: curs_main.c:1831 pager.c:2342 msgid "delete message" msgstr "删除信件" #: curs_main.c:1913 msgid "edit message" msgstr "编辑信件" #: curs_main.c:2044 msgid "mark message(s) as read" msgstr "标记信件为已读" #: curs_main.c:2139 pager.c:2668 msgid "undelete message" msgstr "反删除信件" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\t插入以一个 ~ 符号开头的一行\n" "~b 用户\t新增用户到 Bcc: 域\n" "~c 用户\t新增用户到 Cc: 域\n" "~f 信件\t包含信件\n" "~F 信件\t类似 ~f,除了同时包含标头\n" "~h\t\t编辑信件的标头\n" "~m 信件\t包含并引用信件\n" "~M 信件\t类似 ~m, 除了包含标头\n" "~p\t\t打印这封信件\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\t写入文件并退出编辑器\n" "~r 文件\t\t将文件读入编辑器\n" "~t 用户\t将用户添加到 To: 域\n" "~u\t\t唤回之前一行\n" "~v\t\t使用 $visual 编辑器编辑信件\n" "~w 文件\t\t将信件写入文件\n" "~x\t\t中止修改并离开编辑器\n" "~?\t\t本消息\n" ".\t\t如果是一行里的唯一字符,则代表结束输入\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d:无效的信件编号。\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(在一行里输入一个 . 符号来结束信件)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "没有信箱。\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "信件包含:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(继续)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "缺少文件名。\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "信件中一行也没有。\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s 中有错误的 IDN: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s:不明的编辑器命令(~? 求助)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "无法建立临时文件夹:%s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "无法建立临时邮件夹:%s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "无法截断临时邮件夹:%s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "信件文件是空的!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "信件未改动!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "无法打开信件文件:%s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "无法添加到文件夹末尾:%s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "错误。保留临时文件:%s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "设定标记" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "清除标记" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- 错误: 无法显示 Multipart/Alternative 的任何部分! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 附件 #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- 形态: %s/%s, 编码: %s, 大小: %s --]\n" #: handler.c:1204 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "本信件的一个或多个部分无法显示" #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- 使用 %s 自动显示 --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "执行自动显示指令:%s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- 无法运行 %s --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- 自动显示的 %s 输出到标准错误(stderr)的内容 --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- 错误: message/external-body 没有访问类型参数 --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- 此 %s/%s 附件 " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(大小 %s 字节) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "已经被删除 --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- 在 %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名称:%s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- 此 %s/%s 附件未被包含, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- 并且其标明的外部源已 --]\n" "[-- 过期。 --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- 并且其标明的访问类型 %s 不被支持 --]\n" #: handler.c:1583 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "错误:multipart/signed 没有协议。" #: handler.c:1593 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "错误:multipart/encrypted 没有协议参数!" #: handler.c:1650 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "无法打开临时文件!" #: handler.c:1723 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- 这是一个附件 " #: handler.c:1725 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 尚未支持 " #: handler.c:1730 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(使用 '%s' 来显示这部份)" #: handler.c:1732 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(需要将 'view-attachments' 绑定到键!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s:无法附加文件" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "错误:请报告这个问题" #: help.c:348 msgid "" msgstr "<未知>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "通用绑定:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未绑定的功能:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s 的帮助" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "错误的历史文件格式 (第 %d 行)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: 无法在一个钩子里进行 unhook * 操作" #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook:未知钩子类型:%s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: 无法从 %2$s 中删除 %1$s" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "无可用认证" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "认证中 (匿名)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "匿名认证失败。" #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 认证失败。" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "认证中 (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 认证失败。" #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。" #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "登入中..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "登入失败。" #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "认证中 (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 认证失败。" #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s 是无效的 IMAP 路径" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "正在获取文件夹列表..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "无此文件夹" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "创建信箱:" #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "信箱必须有名字。" #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "信箱已创建。" #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "将信箱 %s 改名为:" #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "改名失败:%s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "信箱已改名。" #: imap/command.c:445 msgid "Mailbox closed" msgstr "信箱已关闭。" #: imap/imap.c:126 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE(创建)失败:%s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "正在关闭到 %s 的连接..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,Mutt 无法与之工作。" #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "使用 TLS 安全连接?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "无法协商 TLS 连接" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "加密连接不可用" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "正在选择 %s..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "打开信箱时出错" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "创建 %s 吗?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "执行删除失败" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "已标记的 %d 封信件已删除..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "正在储存已改变的信件... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "保存标记出错。仍然关闭吗?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "保存标记时出错" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "正在服务器上执行信件删除..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE(执行删除)失败" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "无标头名称的标头搜索:%s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "错误的信箱名" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "正在订阅 %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "正在取消订阅 %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "已订阅 %s..." #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "已取消订阅 %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:99 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的标头。" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "无法创建临时文件 %s" #: imap/message.c:141 msgid "Evaluating cache..." msgstr "正在评估缓存..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "正在取回信件标头..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "正在取回信件..." #: imap/message.c:487 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开邮件箱。" #: imap/message.c:641 msgid "Uploading message..." msgstr "正在上传信件..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "正在复制 %d 个信件到 %s ..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "正在复制信件 %d 到 %s ..." #: imap/util.c:358 msgid "Continue?" msgstr "继续?" #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "在此菜单中不可用。" #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "错误的正则表达式:%s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "没有足够的子表达式来用于垃圾邮件模板" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "垃圾邮件:无匹配的模式" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "去掉垃圾邮件:无匹配的模板" #: init.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "缺少 -rx 或 -addr。" #: init.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "警告:错误的 IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "附件:无处理方式" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "附件:无效的处理方式" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "去掉附件:无处理方式" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "去掉附件:无效的处理方式" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "别名:没有邮件地址" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告:错误的 IDN '%s'在别名'%s'中。\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "无效的标头域" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s:未知的排序方式" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_defualt(%s):正则表达式有错误:%s\n" #: init.c:1735 init.c:1848 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s:未知的变量" #: init.c:1744 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "带重置的前缀是非法的" #: init.c:1750 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "带重置的值是非法的" #: init.c:1786 init.c:1798 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "用法:set variable=yes|no" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s 已被设定" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s 没有被设定" #: init.c:1909 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\"" #: init.c:2046 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s:无效的信箱类型" #: init.c:2077 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s:无效的值(%s)" #: init.c:2078 msgid "format error" msgstr "格式错误" #: init.c:2078 msgid "number overflow" msgstr "数字溢出" #: init.c:2138 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s:无效的值" #: init.c:2179 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s:未知类型。" #: init.c:2206 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s:未知类型" #: init.c:2268 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 发生错误,第 %d 行:%s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2291 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source:%s 中有错误" #: init.c:2292 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: 读取因 %s 中错误过多而中止" #: init.c:2306 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source:%s 有错误" #: init.c:2311 msgid "source: too many arguments" msgstr "source:参数太多" #: init.c:2365 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s:未知命令" #: init.c:2850 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "命令行有错:%s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "无法确定 home 目录" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "无法确定用户名" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: 无组名称" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "参数不够用" #: keymap.c:526 msgid "Macro loop detected." msgstr "检测到宏中有回环。" #: keymap.c:827 keymap.c:835 msgid "Key is not bound." msgstr "此键还未绑定功能。" #: keymap.c:839 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。" #: keymap.c:850 msgid "push: too many arguments" msgstr "push:参数太多" #: keymap.c:880 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s:没有这个选单" #: keymap.c:895 msgid "null key sequence" msgstr "空的键值序列" #: keymap.c:982 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind:参数太多" #: keymap.c:1005 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数" #: keymap.c:1029 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro:空的键值序列" #: keymap.c:1040 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro:参数太多" #: keymap.c:1076 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec:无参数" #: keymap.c:1096 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s:没有这样的函数" #: keymap.c:1117 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "请按键(按 ^G 中止):" #: keymap.c:1122 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "字符 = %s, 八进制 = %o, 十进制 = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "内存用尽!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "要连络研发人员,请寄信给 。\n" "要报告问题,请访问 http://bugs.mutt.org/。\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins 与其他人。\n" "Mutt 不提供任何保证:请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n" "Mutt 是自由软件, 欢迎您在某些条件下\n" "重新发行它;请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n" #: main.c:73 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "许多这里没有提到的人也贡献了代码,修正以及建议。\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " 本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可条款\n" " 规定,就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本许可的第二版或(您\n" " 自行选择的)任一日后发行的版本。\n" "\n" " 本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或\n" " 特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共许可。\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " 您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共许可的副本;如果没有,请写信\n" " 至自由软件基金会,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:113 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "用法: mutt [<选项>] [-z] [-f <文件> | -yZ]\n" " mutt [<选项>] [-x] [-Hi <文件>] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> " "[...]] [--] <地址> [...]\n" " mutt [<选项>] [-x] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> [...]] [--] <地" "址> [...] < message\n" " mutt [<选项>] -p\n" " mutt [<选项>] -A <别名> [...]\n" " mutt [<选项>] -Q <查询> [...]\n" " mutt [<选项>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 #, fuzzy msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "选项:\n" " -A \t扩展给出的别名\n" " -a \t附加一个文件到本信件作为附件\n" " -b
\t指定一个密件抄送(BCC)地址\n" " -c
\t指定一个抄送(CC)地址\n" " -D\t\t打印所有变量的值到标准输出" #: main.c:131 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <级别>\t将调试输出记录到 ~/.muttdebug0" #: main.c:134 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <命令>\t指定一个初始化后要被执行的命令\n" " -f <文件>\t指定要阅读那一个信箱\n" " -F <文件>\t指定一个替代的 muttrc 文件\n" " -H <文件>\t指定一个模板文件以读取标题和正文来源\n" " -i <文件>\t指定一个 Mutt 需要包含在正文中的文件\n" " -m <类型>\t指定一个预设的信箱类型\n" " -n\t\t使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc\n" " -p\t\t叫回一个延后寄送的信件" #: main.c:143 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <变量>\t查询一个配置变量\n" " -R\t\t以只读模式打开信箱\n" " -s <主题>\t指定一个标题 (如果有空白的话必须被包括在引号中)\n" " -v\t\t显示版本和编译时的定义\n" " -x\t\t模拟 mailx 寄送模式\n" " -y\t\t选择一个被指定在您`mailboxes'清单中的信箱\n" " -z\t\t如果在信箱中没有信件的话,立即退出\n" " -Z\t\t打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n" " -h\t\t本帮助消息" #: main.c:196 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "编译选项:" #: main.c:500 msgid "Error initializing terminal." msgstr "初始化终端时出错。" #: main.c:636 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。\n" #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "正在使用级别 %d 进行调试。\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。忽略。\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s 不存在。创建它吗?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "无法创建 %s: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "解析 mailto: 链接失败\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "没有指定接收者。\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s:无法附加文件。\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "没有信箱有新信件。" #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "未定义收信信箱" #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "信箱是空的。" #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "正在读取 %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "信箱损坏了!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "信箱已损坏!" #: mbox.c:752 mbox.c:1008 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!" #: mbox.c:761 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "无法锁住信箱!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请报告这个错误)" #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "正在写入 %s..." #: mbox.c:963 msgid "Committing changes..." msgstr "正在提交修改..." #: mbox.c:994 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s" #: mbox.c:1056 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "无法重开信箱!" #: mbox.c:1092 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "正在重新打开信箱..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "跳到:" #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "无效的索引编号。" #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 msgid "No entries." msgstr "没有条目。" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "您无法再向下滚动了。" #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "您无法再向上滚动了。" #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "您现在在第一页。" #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "您现在在最后一页。" #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "您现在在最后一项。" #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "您现在在第一项。" #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "搜寻:" #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Reverse search for: " msgstr "返向搜寻:" #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 msgid "Not found." msgstr "没有找到。" #: menu.c:903 msgid "No tagged entries." msgstr "没有已标记的条目。" #: menu.c:1008 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "此菜单未实现搜寻。" #: menu.c:1013 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "对话模式中未实现跳跃。" #: menu.c:1054 msgid "Tagging is not supported." msgstr "不支持标记。" #: mh.c:1131 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "正在扫描 %s..." #: mh.c:1332 mh.c:1410 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "无法将信件导出到硬盘。" #: mh.c:1377 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): 无法给文件设置时间" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "未知的 SASL 配置" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "分配 SASL 连接时出错" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "设置 SASL 安全属性时出错" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "设置 SASL 外部安全强度时出错" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "到 %s 的连接已关闭" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL 不可用。" #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "预连接命令失败。" #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "与 %s 通话出错(%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "错误的 IDN \"%s\"。" #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "正在查找 %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "无法找到主机\"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "正在连接到 %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "无法连接到 %s (%s)" #: mutt_ssl.c:187 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "在您的系统上查找足够的熵时失败" #: mutt_ssl.c:211 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "正在填充熵池:%s...\n" #: mutt_ssl.c:219 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s 有不安全的访问许可!" #: mutt_ssl.c:238 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL 因缺少足够的熵而禁用" #: mutt_ssl.c:352 msgid "I/O error" msgstr "输入输出(I/O)出错" #: mutt_ssl.c:361 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL 失败:%s" #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "无法从节点获得证书" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "使用 %s 的 SSL 连接(%s)" #: mutt_ssl.c:480 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[无法计算]" #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[无效日期]" #: mutt_ssl.c:651 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "服务器证书尚未有效" #: mutt_ssl.c:658 msgid "Server certificate has expired" msgstr "服务器证书已过期" #: mutt_ssl.c:780 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "无法获取证书标题" #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "无法获取证书通用名称" #: mutt_ssl.c:813 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "证书所有者与主机名称 %s 不匹配" #: mutt_ssl.c:854 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "证书主机检查失败:%s" #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "此证书属于:" #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "此证书发布自:" #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "此证书有效" #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " 来自 %s" #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " 发往 %s" #: mutt_ssl.c:965 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "指纹: %s" #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL 证书检查 (检查链中有 %d 个证书,共 %d 个)" #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "拒绝(r),接受一次(o),总是接受(a)" #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "拒绝(r),接受一次(o)" #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告:无法保存证书" #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "证书已保存" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "错误:没有打开 TLS 套接字" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "所有用于 TLS/SSL 连接的可用协议已禁用" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "使用 %s 的 SSL/TLS 连接 (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "无法初始化 gnutls 证书数据。" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "处理证书数据出错" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "警告:服务器证书是使用不安全的算法签署的" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 指纹:%s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 指纹:%s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "警告:服务器证书尚未有效" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "警告:服务器证书已过期" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "警告服务器证书已吊销" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "警告:服务器主机名与证书不匹配" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "警告:服务器证书签署者不是证书颁发机构(CA)" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "证书验证错误 (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "证书不是 X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "正在通过\"%s\"连接..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "通过隧道连接 %s 时返回错误 %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "与 %s 通话时隧道错误:%s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?[是(y), 否(n), 全部(a)]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " msgstr "在目录下的文件:" #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "文件已经存在, 覆盖(o), 附加(a), 或取消(c)?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1511 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "无法将新建保存到 POP 信箱。" #: muttlib.c:1520 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "附加信件到 %s 末尾?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s 不是信箱!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "超过锁计数上限,将 %s 的锁移除吗?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "无法 dotlock %s。\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "尝试 fcntl 加锁时超时!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "正在等待 fcntl 加锁... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "尝试 flock 加锁时超时!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "正在等待尝试 flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "无法锁住 %s。\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "无法与 %s 信箱同步!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "移动已读取的信件到 %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "信箱没有改变。" #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。" #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。" #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "信箱已标记为不可写。%s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "信箱已检查。" #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" msgstr "无法写入信件" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存。" #: pager.c:1531 msgid "PrevPg" msgstr "上一页" #: pager.c:1532 msgid "NextPg" msgstr "下一页" #: pager.c:1536 msgid "View Attachm." msgstr "显示附件。" #: pager.c:1539 msgid "Next" msgstr "下一个" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "已显示信件的最末端。" #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 msgid "Top of message is shown." msgstr "已显示信件的最上端。" #: pager.c:2217 msgid "Help is currently being shown." msgstr "现在正显示帮助。" #: pager.c:2246 msgid "No more quoted text." msgstr "无更多引用文本。" #: pager.c:2259 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。" #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "多部份信件没有边界参数!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "表达式有错误:%s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "空表达式" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "无效的日子:%s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "无效的月份:%s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "无效的相对日期:%s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "表达式有错误" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "模式有错误:%s" #: pattern.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "缺少参数" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "不匹配的括号:%s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c:无效模式修饰符" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c:此模式下不支持" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "缺少参数" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "不匹配的圆括号:%s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "空模式" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。" #: pattern.c:1300 pattern.c:1438 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "正在编译搜寻模式..." #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "正在对符合的信件执行命令..." #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "没有信件符合标准。" #: pattern.c:1467 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "已搜寻至结尾而未发现匹配" #: pattern.c:1491 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配" #: pattern.c:1523 msgid "Search interrupted." msgstr "搜寻已中断。" #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "请输入 PGP 通行密码:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "已忘记 PGP 通行密码。" #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 输出结束 --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "无法解密 PGP 信件" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:994 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP 信件成功解密。" #: pgp.c:767 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "内部错误。请通知 。" #: pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n" "\n" #: pgp.c:875 msgid "Decryption failed" msgstr "解密失败。" #: pgp.c:1050 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "无法打开 PGP 子进程!" #: pgp.c:1487 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "不能调用 PGP" #: pgp.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?" #: pgp.c:1593 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1593 msgid "(i)nline" msgstr "嵌入(i)" #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. #: pgp.c:1599 #, fuzzy msgid "esabfci" msgstr "esabpfc" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. #: pgp.c:1606 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?" #: pgp.c:1607 #, fuzzy msgid "esabfc" msgstr "esabpfc" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "正在取回 PGP 密钥..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "所有匹配的迷药已过期,吊销或禁用。" #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。" #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。" #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "无法打开 /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "请输入密钥 ID:" #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 钥匙 %s。" #: pop.c:101 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "服务器不支持 TOP 命令。" #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "无法将标头写入临时文件!" #: pop.c:267 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。" #: pop.c:287 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d 个信件已丢失。请尝试重新打开信箱。" #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s 是无效的 POP 路径" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "正在取回信件列表..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "无法将新建写入临时文件!" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "正在标记邮件为已删除..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "正在检查新邮件..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "未定义 POP 主机。" #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP 信箱中没有新信件" #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "删除服务器上的信件吗?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "正在读取新信件 (%d 字节)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "写入信箱时出错!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [已读取 %d 封信件,共 %d 封]" #: pop.c:911 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "服务器关闭了连接!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "正在验证(SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP 时间戳无效!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "正在验证(APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 验证失败。" #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "服务器不支持 USER 命令。" #: pop_lib.c:55 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "无法将信件留在服务器上。" #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "连接到服务器时出错:%s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "正在关闭到 POP 服务器的连接..." #: pop_lib.c:563 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "正在验证信件索引..." #: pop_lib.c:585 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "连接丢失。重新连接到 POP 服务器吗?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "信件已经被延迟寄出" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "没有被延迟寄出的信件。" #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal crypto header" msgstr "非法的加密(crypto)标头" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "非法的 S/MIME 标头" #: postpone.c:563 msgid "Decrypting message..." msgstr "正在解密信件..." #: postpone.c:572 msgid "Decryption failed." msgstr "解密失败。" #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "新的查询" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "制作别名" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "搜索" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "正在等待回应..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "查询命令未定义。" #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "查询" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "查询:" #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "查询 '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "管道" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "打印" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "附件已保存。" #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "附件已被过滤。" #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "经过过滤:" #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "通过管道传给:" #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "我不知道要怎么打印附件 %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "打印已标记的附件?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "打印附件?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "无法解密加密信件!" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "无子部分可显示!" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件" #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "不支持从加密信件中删除附件。" #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "只支持删除多段附件" #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "您只能退回 message/rfc822 的部分。" #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "警告:信件未包含 From: 标头" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "退回信件出错!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "退回信件出错!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "无法打开临时文件 %s。" #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "作为附件转发?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 转发其它的吗?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "用 MIME 封装并转发?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "无法建立 %s。" #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "无法找到任何已标记信件。" #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "没有找到邮件列表!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 封装其它的吗?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "附加到末尾" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "插入" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "删除" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "选择一个转发者链。" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。" #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。" #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "转发者链已经为空。" #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "您已经选择了第一个链元素。" #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "您已经选择了最后的链元素" #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)标头" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "使用 mixmaster 时请给 hostname(主机名)变量设置合适的值!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "发送信件出错。" #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类型 %1$s 为错误的格式纪录" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "没有指定 mailcap 路径" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "分数:参数太少" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "分数:参数太多" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "错误:分数:无效数字" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "没有标题,中止吗?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "没有标题,正在中止。" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "回信到 %s%s?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "发送后续信件到 %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "无可见的已标记信件!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "回信使包含原信件吗?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "正在包含引用信件..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "无法包含所有请求的信件!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "作为附件转发?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "正在准备转发信件..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1147 msgid "Recall postponed message?" msgstr "叫出延迟寄出的信件吗?" #: send.c:1379 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "编辑已转发的信件吗?" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "中止未修改过的信件?" #: send.c:1421 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "已中止未修改过的信件。" #: send.c:1564 msgid "Message postponed." msgstr "信件被延迟寄出。" #: send.c:1574 msgid "No recipients are specified!" msgstr "没有指定接收者!" #: send.c:1579 msgid "No recipients were specified." msgstr "没有已指定的接收者。" #: send.c:1595 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "没有信件标题,要中止发送吗?" #: send.c:1599 msgid "No subject specified." msgstr "没有指定标题。" #: send.c:1661 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送信件..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1694 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?" #: send.c:1803 msgid "Could not send the message." msgstr "无法发送此信件。" #: send.c:1808 msgid "Mail sent." msgstr "信件已发送。" #: send.c:1808 msgid "Sending in background." msgstr "正在后台发送。" #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "没有发现分界变量![请报告这个错误]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s 已经不存在了!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s 不是常规文件。" #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "无法打开 %s" #: sendlib.c:2414 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。" #: sendlib.c:2420 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Delivery process 的输出" #: sendlib.c:2594 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "当准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... 正在退出。\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "捕捉到 %s... 正在退出。\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "捕捉到信号 %d... 正在退出。\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "请输入 S/MIME 通行密码:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "信任 " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "已验证" #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "未验证" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "已过期" #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "已吊销" #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "无效 " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "未知 " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "请输入密钥 ID:" #: smime.c:378 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。" #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s 未验证。您想要将其用于 %s 吗?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "要将(不被信任的!) ID %s 用于 %s 吗?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "要将 ID %s 用于 %s 吗?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "警告:您还没有决定信任 ID %s。(按任意键继续)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。" #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "错误:无法创建 OpenSSL 子进程!" #: smime.c:1191 msgid "no certfile" msgstr "无证书文件" #: smime.c:1194 msgid "no mbox" msgstr "没有信箱" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL 没有输出.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。" #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "警告:未找到中间证书" #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "无法打开 OpenSSL 子进程!" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL 没有输出..." #: smime.c:1634 smime.c:1759 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL 输出结束 --]\n" "\n" #: smime.c:1718 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法创建 OpenSSL 子进程! --]\n" #: smime.c:1763 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n" #: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 加密数据结束 --]\n" #: smime.c:1832 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n" #: smime.c:1943 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份加密(w),选择身份签署(s),同时(b)或清除(c)?" #: smime.c:1944 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1959 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "选择算法类别:1: DES, 2: RC2, 3: AES, 或(c)清除?" #: smime.c:1962 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:1965 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: 三重DES" #: smime.c:1966 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1978 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1979 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1994 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1995 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP 会话失败:%s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP 会话失败:无法打开 %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "没有给出发信地址" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP 会话失败:读错误" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP 会话失败:写错误" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "无效的服务器回应" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "无效的 SMTP 链接(URL):%s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP 服务器不支持认证" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP 认证需要 SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s 认证失败,正在尝试下一个方法" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL 认证失败。" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "正在排序信箱..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "找不到排序函数![请报告这个问题]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(没有信箱)" #: thread.c:1096 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "父信件在此限制视图中不可见。" #: thread.c:1102 msgid "Parent message is not available." msgstr "父信件不可用。" #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "空操作" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "条件运行结束 (无操作)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "强迫使用 mailcap 查看附件" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "作为文本查看附件" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "切换子部分的显示" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "移到页面底端" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "将信件转发给另一用户" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "请选择本目录中一个新的文件" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "查看文件" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "显示当前所选择的文件名" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "取消订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "切换查看 全部/已订阅 的信箱 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "列出有新邮件的信箱" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "改变目录" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "检查信箱是否有新信件" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "将文件附加到此信件作为附件" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "将信件附加到此信件作为附件" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "编辑密件抄送(BCC)列表" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "编辑抄送(CC)列表" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "编辑附件说明" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "编辑附件的传输编码" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "请输入用来储存这封信件副本的文件名称" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "编辑附件文件" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "编辑发件人域" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "编辑有标头的信件" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "编辑信件" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 条目编辑附件" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "编辑 Reply-To 栏位" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "编辑此信件的标题" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "编辑 TO 列表" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "创建新信箱 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "编辑附件内容类型" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "取得附件的临时副本" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "对这封信件运行 ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 条目来编写新附件" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "切换是否为此附件重新编码" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "储存信件以便稍后寄出" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "改名/移动 附件文件" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "发送信件" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "在嵌入/附件之间切换" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "切换发送后是否删除文件" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "更新附件的编码信息" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "将信件写到文件夹" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "复制一封信件到文件/信箱" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "从信件的发件人创建别名" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "移动条目到屏幕底端" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "移动条目到屏幕中央" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "移动条目到屏幕顶端" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "制作已解码的(text/plain)副本" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "制作已解码的副本(text/plain)并且删除之" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "删除当前条目" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "删除当前信箱 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "删除所有子线索中的信件" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "删除所有线索中的信件" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "显示发件人的完整地址" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "显示信件并切换标头资料内容显示" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "显示信件" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "编辑原始信件" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "删除光标位置之前的字母" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "将光标向左移动一个字符" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "将光标移动到单词开头" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "跳到行首" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "在来信信箱中循环选择" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "补全文件名或别名" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "查询补全地址" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "删除光标下的字母" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "跳到行尾" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "将光标向右移动一个字符" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "将光标移到单词结尾" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "向下卷动历史列表" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "向上卷动历史列表" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "删除光标所在位置到行尾的字符" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "删除光标所在位置到单词结尾的字符" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "删除本行所有字符" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "删除光标之前的词" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "对下一个输入的键加引号" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "颠倒光标位置的字符和其前一个字符" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "将单词首字母转换为大写" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "将单词转换为小写" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "将单词转换为大写" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "输入一条 muttrc 指令" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "输入文件掩码" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "退出本菜单" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "透过 shell 指令来过滤附件" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "移到第一项条目" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "切换信件的'重要'标记" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "转发信件并注释" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "选择当前条目" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "回覆给所有收件人" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "向下卷动半页" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "向上卷动半页" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "这个屏幕" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "跳转到索引号码" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "移动到最后一项" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "回覆给指定的邮件列表" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "执行宏" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "撰写新邮件信息" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "将线索拆为两个" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "打开另一个文件夹" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "用只读模式打开另一个文件夹" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "清除某封信件上的状态标记" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "删除符合某个模式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "强制从 IMAP 服务器取回邮件" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "从 POP 服务器取回信件" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "移动到第一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "移动到最后一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "只显示匹配某个模式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "连接已标记的信件到当前信件" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "打开下一个有新邮件的信箱" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "跳到下一封新信件" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "跳到下一个新的或未读取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "跳到下一个子线索" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "跳到下一个线索" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "移动到下一个未删除信件" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "跳到下一个未读取信件" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "跳到本线索中的父信件" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "跳到上一个线索" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "跳到上一个子线索" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "移动到上一个未删除信件" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "跳到上一个新信件" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "跳到上一个新的或未读取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "跳到上一个未读取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "标记当前线索为已读取" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "标记当前子线索为已读取" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "设定某一封信件的状态标记" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "保存修改到信箱" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "标记符合某个模式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "反删除符合某个模式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "反标记符合某个模式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "移动到本页的中间" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "移动到下一条目" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "向下卷动一行" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "移动到下一页" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "跳到信件的底端" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "切换引用文本的显示" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "跳过引用" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "跳到信件的顶端" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "将 讯息/附件 通过管道传递给 shell 命令" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "移到上一条目" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "向上卷动一行" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "移动到上一页" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "打印当前条目" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "向外部程序查询地址" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "附加新查询结果到当前结果" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "保存修改到信箱并且离开" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "清除并重新绘制屏幕" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{内部的}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "将当前信箱改名 (只适用于 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "回覆一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "用当前信件作为新信件的模板" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "保存 信件/附件 到 信箱/文件" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "用正则表示式搜索" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "用正则表示式向后搜索" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "搜索下一个匹配" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "反向搜索下一个匹配" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "切换搜寻模式的颜色" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "在 subshell 中调用命令" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "排序信件" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "反向排序信件" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "标记当前条目" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "对已标记信息应用下一功能" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "“仅”对已标记信息应用下一功能" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "标记当前子线索" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "标记当前线索" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "切换信件的'新邮件'标记" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "切换信箱是否要重写" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "切换是否浏览信箱或所有文件" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "移到页首" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "反删除当前条目" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "反删除线索中的所有信件" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "反删除子线索中的所有信件" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "显示 Mutt 的版本号与日期" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "如果需要的话使用 mailcap 条目浏览附件" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "显示 MIME 附件" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "显示按键的键码" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "显示当前激活的限制模式" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "折叠/展开 当前线索" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "折叠/展开 所有线索" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "附加 PGP 公钥" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "显示 PGP 选项" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "邮寄 PGP 公钥" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "验证 PGP 公钥" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "查看密钥的用户 id" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "检查经典 PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "接受创建的链" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "附加转发者到链" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "插入转发者到链" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "删除转发者到链" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "选择链中的前一个元素" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "选择链中的下一个元素" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "通过 mixmaster 转发者链发送信件" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "制作解密的副本并且删除之" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "制作解密的副本" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "从内存中清除通行密钥" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "取出支持的公钥" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "显示 S/MIME 选项" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "" #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" #~ " --\t\t将余下的参数当做地址,即使是以破折号开头\n" #~ "\t\t当与多个文件名同时使用 -a 时使用 -- 是必须的" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "esabifc" #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported" #~ msgstr "不支持交互式 SMTP 认证" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "没有搜寻格式。" #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "反向搜寻:" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "搜寻:" #, fuzzy #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "寄信途中发生错误。" #, fuzzy #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "寄出信件中..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] [ -m <类型> ] [ -f <文件" #~ "> ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <文件> ] [ -F <文件> ] [ -H <文件" #~ "> ] [ -i <文件> ] [ -s <主题> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "参数:\n" #~ " -a <文件> 将文件附在信件中\n" #~ " -b <地址> 指定一个 秘密复制 (BCC) 的地址\n" #~ " -c <地址> 指定一个 复制 (CC) 的地址\n" #~ " -e <命令> 指定一个初始化后要被执行的命令\n" #~ " -f <文件> 指定要阅读那一个信箱\n" #~ " -F <文件> 指定另一个 muttrc 文件\n" #~ " -H <文件> 指定一个模板文件以读取标题来源\n" #~ " -i <文件> 指定一个包括在回覆中的文件\n" #~ " -m <类型> 指定一个预设的信箱类型\n" #~ " -n 使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc 档\n" #~ " -p 叫回一个延后寄送的信件\n" #~ " -R 以只读模式打开信箱\n" #~ " -s <主题> 指定一个主题 (如果有空白的话必须被包括在引言中)\n" #~ " -v 显示版本和编译时所定义的参数\n" #~ " -x 模拟 mailx 寄送模式\n" #~ " -y 选择一个被指定在您信箱清单中的信箱\n" #~ " -z 如果没有讯息在信箱中的话,立即离开\n" #~ " -Z 打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n" #~ " -h 这个说明讯息" #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..." #, fuzzy #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..." #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "读取 %s 中... %d (%d%%)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "写入信件中... %d (%d%%)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "读取 %s... %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "启动 pgp..." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "严重错误。信件数量不协调!" #, fuzzy #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "登入失败。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" #~ "\n" #~ "还有许多在这里没有提及到的人仕,他们曾提供程序码,修正,和意见。\n" #~ "\n" #~ " 这个应用程序是自由软件;您可以在自由软件基金会的 GNU 一般公共\n" #~ " 授权书(版本 2,或i随你喜好使用以后的版本)下重复散布并/或修\n" #~ " 正它。\n" #~ "\n" #~ " 发布这个应用程序的目的是希望它会对你有用,但绝不包括任何保证;\n" #~ " 就连销售性和适于特定目的之暗示担保亦然。在 GNU 一般公共授权书\n" #~ " 中将会获得更多资料。\n" #~ "\n" #~ " 您应已连同应用程序收到一份 GNU 一般公共授权书;如果没有,请写信\n" #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "正在显示第一项。" #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "正在显示最后一项。" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "无法附加在这个伺服器上的 IMAP 信箱" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?" #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "无法读取:%s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s 不是信箱。" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "启动 OpenSSL..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "这个 ID 的信任阶层没有定义。" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "解码并储存" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "解码并拷贝" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "解密并储存" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "解密并拷贝" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "拷贝" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP 输出的资料结束 --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "无法读取:%s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s:无此指令" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "GSSAPI 验证失败。" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "MIC 演算法:" #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "如果您不想把信件签名,这样做就没有什么意思啦。" #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyrigt (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " 重复散布并使用原始程序码和编译过的程序码,不管有否经过修改,\n" #~ " 在某些条件下是许可的。\n" #~ "\n" #~ " SHA1 程序不附带任何担保,不论系明示还是暗示,包括但不限于销售性\n" #~ " 和适于特定目的之暗示担保。\n" #~ "\n" #~ " 您应该收到一份此应用程序的完整的散布条文;如果没有,请写信给\n" #~ " 应用程序的发展人员.\n" #, fuzzy #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "IMAP 用户名称:" #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "读取新信件 (%d 位元组)..." #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [已阅读 %d 封信件]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "未支持制造信箱。" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "我们还未能处理 utf-8。" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "无法打开 %s:%s." #, fuzzy #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。" #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。" #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "非文字的附件是不能改变字符集的!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "请输入字符集:" #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "还未支持 UTF-8 编码的附件。" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "写信" #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "我们现在还未能重新编码至 utf-8。" #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "重新编码成功。" #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 钥匙" #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "掠过 CRAM-MD5 验证" #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "重新打开信箱中... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "关闭信箱中..." #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令..." #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "改变附件的字符集" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "重新将附件编码至本地字符集,或由本地字符集重新编码" #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d 保留了。" #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "POP 密码:" #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "没有被定义的 POP 使用者名称。" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "附件已被储存。" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "移动到最后一封未删除的信件" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "回到主选单" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "不理会空的标头栏位:%s" #, fuzzy #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments." #~ msgstr "只重新编码受影响的文字附件" #, fuzzy #~ msgid "display message with full headers" #~ msgstr "编辑信件的标头" #, fuzzy #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." #~ msgstr "暂不支持浏览 IMAP 目录" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回应:%s\n" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "无法打开您的秘密钥匙环!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "定义了一个不明的 PGP 版本来签名" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== 附件 =====" #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令..." #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- 错误:这封信件不符合 PGP/MIME 的规格! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "签名封包" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "一般加密钥匙封包" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "单一通道的签名封包" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "秘密钥匙封包" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "公共钥匙封包" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "秘密次钥匙封包" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "压缩资料封包" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "对称加密资料封包" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "记号封包" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "文字资料封包" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "被信托封包" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "名称封包" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "次钥匙 (subkey) 封包" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "注解封包" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "信件已经编辑过。确定要寄出?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "输出子程序储存至 %s.\n"