# Catalan messages for mutt. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001-2004, 2006-2008. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12: # # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d’un punt. # * Missatges d’ajuda: # # * Forma d’ús: … # o bé: … # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la # línia següent. # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # # * Errors i avisos: # # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut # de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la # traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:07+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d’usuari a «%s»: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Esborra" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recupera" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies." #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom." #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510 msgid "Save to file: " msgstr "Desa al fitxer: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies." #: alias.c:382 msgid "Alias added." msgstr "S’ha afegit l’àlies." #: alias.c:390 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies." # ABREUJAT! # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:543 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»." #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer." # ABREUJAT! # No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." #: attach.c:841 msgid "Write fault!" msgstr "Error d’escriptura." #: attach.c:1083 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció." #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Canvia de directori" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: browser.c:383 browser.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d’entrada [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori." #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: browser.c:873 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP." #: browser.c:897 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP." #: browser.c:920 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP." #: browser.c:930 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel." #: browser.c:933 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" #: browser.c:947 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S’ha esborrat la bústia." #: browser.c:953 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s’ha esborrat la bústia." #: browser.c:972 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " #: browser.c:1011 browser.c:1085 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." #: browser.c:1035 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " #: browser.c:1108 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " #: browser.c:1109 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o #: browser.c:1110 msgid "dazn" msgstr "damn" #: browser.c:1177 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " #: browser.c:1208 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." #: browser.c:1225 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb #: buffy.c:424 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou a " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L’objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»." #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L’atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització." #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: commands.c:250 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " #: commands.c:252 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: commands.c:267 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l’adreça." #: commands.c:275 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l’interrogant. #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»" #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "No s’ha redirigit el missatge." #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s’han redirigit els missatges." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "S’ha redirigit el missatge." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "S’han redirigit els missatges." #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre." #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l’ordre: " #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió." #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "S’ha imprés el missatge." #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "S’han imprés els missatges." #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge." #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." #: commands.c:512 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " #: commands.c:513 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m #: commands.c:514 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s a la bústia" # «%s» podria ser « els marcats». ivb #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s a la bústia" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " els marcats" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S’està copiant a «%s»…" # «%s» és un codi de caràcters. ivb #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap adjunció." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Envia" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "En clar" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer… #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAT! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adjuncions" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: compose.c:600 send.c:1560 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s’ha pogut adjuntar." #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d’emetre un error… #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge a la bústia" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "S’ha escrit el missatge." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" # PKA és la notació, no la signatura. ivb #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en signar les dades: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" # I darrere va la data sense punt. ivb #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Avís: La signatura expirà en: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "S’ha produït un error de sistema." #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "Voleu crear «%s»?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "Signatura correcta de: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Signatura correcta de: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "Signatura correcta de: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr " també conegut com a: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Final de la notació. ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: " #: crypt-gpgme.c:2265 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2313 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2448 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2514 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2515 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2545 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2546 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb #: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb #: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " msgstr " també conegut com a : " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ..................: " # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Invalid]" msgstr "[No és vàlid]" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vàlida des de ........: %s\n" # Es refereix a una clau. ivb # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilitat de la clau ..: " # Capacitats d’una clau. ivb #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "encryption" msgstr "xifratge" #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " msgstr ", " # Capacitats d’una clau. ivb #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" msgstr "signatura" # Capacitats d’una clau. ivb #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 msgid "certification" msgstr "certificació" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n" # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Lliurada per .........: " # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3358 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclau ..............: 0x%s" # Subclau. ivb #: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" # Subclau. ivb #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" # Subclau. ivb #: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" msgstr "[Inhabilitada]" #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." #: crypt-gpgme.c:3464 msgid "Collecting data..." msgstr "S’estan recollint les dades…" #: crypt-gpgme.c:3490 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" #: crypt-gpgme.c:3795 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Ix " # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprova la clau " # Darrere va el patró corresponent. ivb #: crypt-gpgme.c:3845 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb #: crypt-gpgme.c:3847 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concordem amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb #: crypt-gpgme.c:3849 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" # Darrere va el patró corresponent. ivb #: crypt-gpgme.c:3851 msgid "keys matching" msgstr "Claus que concordem amb" # Nom i adreça? ivb #: crypt-gpgme.c:3854 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." # Nom i àlies? ivb #: crypt-gpgme.c:3856 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»." #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L’ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "L’ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " # És un missatge d’error. ivb #: crypt-gpgme.c:4365 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent." #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "esabpfc" msgstr "xsgapc" #: crypt-gpgme.c:4397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? " # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar #: crypt-gpgme.c:4398 msgid "esabmfc" msgstr "xsgamc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." #: crypt-gpgme.c:4514 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # ABREUJAT! # [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --] # Exemple: # [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --] # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior. ivb #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S’està invocant PGP…" # S’ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1512 msgid "Mail not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" # ABREUJAT! ivb # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME. #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S’està invocant S/MIME…" #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" #: curs_lib.c:515 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" #: curs_lib.c:559 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." # FIXME: This is *very* language-dependent!! #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació." #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: curs_main.c:410 pager.c:1487 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Grup" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." #: curs_main.c:659 menu.c:921 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res per fer." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." #: curs_main.c:788 msgid "That message is not visible." msgstr "El missatge no és visible." #: curs_main.c:791 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." # Cannot… ivb #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288 msgid "delete message(s)" msgstr "esborrar els missatges" #: curs_main.c:807 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:829 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:834 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" #: curs_main.c:844 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:866 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." #: curs_main.c:878 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" #: curs_main.c:963 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " # Cannot… ivb #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598 msgid "undelete message(s)" msgstr "restaurar els missatges" #: curs_main.c:974 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:982 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " # És una pregunta. -- ivb #: curs_main.c:1062 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" # És una pregunta. -- ivb #: curs_main.c:1064 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" #: curs_main.c:1074 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." #: curs_main.c:1197 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." #: curs_main.c:1227 msgid "Thread broken" msgstr "S’ha trencat el fil." # Cannot… ivb #: curs_main.c:1245 msgid "link threads" msgstr "enllaçar els fils" #: curs_main.c:1250 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." #: curs_main.c:1252 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." #: curs_main.c:1264 msgid "Threads linked" msgstr "S’han enllaçat els fils." #: curs_main.c:1267 msgid "No thread linked" msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La cerca ha tornat al principi." #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La cerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1496 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1496 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" #: curs_main.c:1497 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." # Cannot… ivb #: curs_main.c:1513 msgid "flag message" msgstr "senyalar el missatge" # Cannot… ivb #: curs_main.c:1550 pager.c:2564 msgid "toggle new" msgstr "canviar el senyalador «nou»" #: curs_main.c:1627 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." #: curs_main.c:1629 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu al primer fil." #: curs_main.c:1710 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." # Cannot… ivb #: curs_main.c:1804 pager.c:2271 msgid "delete message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb #: curs_main.c:1886 msgid "edit message" msgstr "esborrar el missatge" # Cannot… ivb #: curs_main.c:2017 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar els missatges com a llegits" # Cannot… ivb #: curs_main.c:2107 pager.c:2583 msgid "undelete message" msgstr "restaurar el missatge" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~ Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n" "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n" "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n" "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n" "~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les " "capçaleres.\n" "~h Edita la capçalera del missatge.\n" "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n" "~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les " "capçaleres.\n" "~p Imprimeix el missatge.\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n" "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n" "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n" "~u Retorna a la línia anterior.\n" "~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n" "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n" "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n" "~? Mostra aquest missatge.\n" ". A soles en una línia termina l’entrada.\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit." #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat." #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant. #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: handler.c:1070 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" #: handler.c:1187 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adjunció #%d" #: handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" #: handler.c:1223 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat." #: handler.c:1275 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s #: handler.c:1276 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" #: handler.c:1308 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" #: handler.c:1327 handler.c:1348 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s». --]\n" #: handler.c:1387 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " #: handler.c:1415 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb #: handler.c:1417 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrada --]\n" #: handler.c:1422 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s. --]\n" #: handler.c:1427 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Nom: %s --]\n" #: handler.c:1440 handler.c:1456 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" #: handler.c:1442 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" #: handler.c:1460 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" #: handler.c:1575 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." #: handler.c:1585 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»." #: handler.c:1639 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." #: handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» " #: handler.c:1711 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)" #: handler.c:1713 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer." #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vincles genèrics:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcions no vinculades:\n" "\n" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)." #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "S’està autenticant (anònimament)…" #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L’autenticació anònima ha fallat." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…" #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "S’està entrant…" #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "L’entrada ha fallat." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S’està autenticant (%s)…" #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." #: imap/browse.c:278 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." #: imap/browse.c:291 msgid "Mailbox created." msgstr "S’ha creat la bústia." #: imap/browse.c:322 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " #: imap/browse.c:337 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" #: imap/browse.c:342 msgid "Mailbox renamed." msgstr "S’ha reanomenat la bústia." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "S’ha tancat la bústia." #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." #: imap/imap.c:601 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" #: imap/imap.c:756 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" #: imap/imap.c:1183 msgid "Expunge failed" msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." #: imap/imap.c:1195 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" #: imap/imap.c:1224 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" #: imap/imap.c:1273 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" #: imap/imap.c:1281 msgid "Error saving flags" msgstr "Error en desar els senyaladors." #: imap/imap.c:1293 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" #: imap/imap.c:1298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." # És un missatge d’error. ivb #: imap/imap.c:1746 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" #: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." #: imap/imap.c:1843 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" #: imap/imap.c:1845 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" #: imap/imap.c:1855 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "S’ha subscrit a «%s»." #: imap/imap.c:1857 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "S’està recollint el missatge…" #: imap/message.c:474 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." #: imap/message.c:627 msgid "Uploading message..." msgstr "S’està penjant el missatge…" #: imap/message.c:798 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" #: imap/message.c:802 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" #: imap/util.c:336 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s" # Vol dir que a:: # # spam patró format # # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen # al «patró». ivb #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides." #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança." #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança." #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "Manca «-rx» o «-addr»." #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n" # «attachments» és una ordre de configuració. ivb #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició." #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: La disposició no és vàlida." # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició." #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida." #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça." #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés." #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés." # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." #: init.c:2095 init.c:2155 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:2223 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:2285 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2308 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." #: init.c:2323 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error a «%s»." #: init.c:2328 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." #: init.c:2382 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." #: init.c:2867 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" #: init.c:2922 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." #: init.c:2930 msgid "unable to determine username" msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." #: init.c:3166 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." #: init.c:3176 msgid "out of arguments" msgstr "Manquen arguments." #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria." #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n" "correu a . Per a informar d’un error, per favor visiteu\n" "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n" "amb Ivan Vilata i Balaguer .\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright © 1996‐2008 Michael R. Elkins i d’altres.\n" "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo " "sota\n" "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long \n" "Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch \n" "Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n" "solucions i suggeriments.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo " "sota\n" " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n" " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT\n" " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110‐1301, USA.\n" #: main.c:113 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n" " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n" " [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n" " mutt [OPCIÓ]… -p\n" " mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n" " mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n" " mutt [OPCIÓ]… -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "Opcions:\n" " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n" " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n" " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n" " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n" " estàndard." #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»." #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " "inicialització.\n" " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i " "el\n" " cos.\n" " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n" " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat." #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n" " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " "«mailboxes».\n" " -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n" " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n" " immediatament si no n’hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d’ajuda." #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " -- Tracta la resta d’arguments com a adreces encara que\n" " comencen per «-». És obligatori usar açò quan s’use\n" " «-a» amb múltiples noms de fitxer." #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: main.c:635 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:637 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: main.c:802 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" #: main.c:806 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb #: main.c:848 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" #: main.c:860 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" #: main.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" #: main.c:969 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: main.c:978 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." #: main.c:1006 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta." #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda." #: mbox.c:719 mbox.c:976 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S’està escrivint «%s»…" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:929 msgid "Committing changes..." msgstr "S’estan realitzant els canvis…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». #: mbox.c:960 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." #: mbox.c:1024 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." #: mbox.c:1059 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S’està reobrint la bústia…" #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d’índex no és vàlid." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." #: menu.c:731 pattern.c:1404 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: menu.c:732 pattern.c:1405 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: menu.c:746 pattern.c:1437 msgid "No search pattern." msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca." #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520 msgid "Not found." msgstr "No s’ha trobat." #: menu.c:910 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." #: menu.c:1015 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." #: menu.c:1020 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." #: menu.c:1061 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb #: mh.c:1114 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "S’està llegint «%s»…" #: mh.c:1314 mh.c:1392 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." #: mh.c:1359 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "El perfil SASL no és conegut." #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error en reservar una connexió SASL." #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S’està cercant «%s»…" #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»." #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S’està connectant amb «%s»…" #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs." #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "Error d’E/S." #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889 #: mutt_ssl_gnutls.c:912 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "No es coneix" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s’ha pogut calcular]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" #: mutt_ssl.c:570 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl.c:577 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl.c:696 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:708 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent." #: mutt_ssl.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "S’ha desat el certificat." #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" #: mutt_ssl.c:878 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794 msgid "roa" msgstr "rus" #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "Certificate saved" msgstr "S’ha desat el certificat." #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert." #: mutt_ssl_gnutls.c:276 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats." #: mutt_ssl_gnutls.c:340 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)." #: mutt_ssl_gnutls.c:567 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS." #: mutt_ssl_gnutls.c:574 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Error en processar les dades del certificat." #: mutt_ssl_gnutls.c:754 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:757 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl_gnutls.c:772 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat." #: mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat." #: mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA." #: mutt_ssl_gnutls.c:895 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Error en verificar el certificat: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:904 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat no és de tipus X.509." #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "S’està connectant amb «%s»…" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" #: muttlib.c:923 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb #: muttlib.c:923 msgid "yna" msgstr "snt" #: muttlib.c:939 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" #: muttlib.c:945 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: muttlib.c:957 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla #: muttlib.c:957 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1441 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" #: muttlib.c:1462 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»? #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar. #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()." #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()." #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»." #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s’ha modificat la bústia." #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1480 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1481 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1485 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuncs." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1488 msgid "Next" msgstr "Segnt." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941 msgid "Top of message is shown." msgstr "L’inici del missatge ja és visible." #: pager.c:2024 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: pager.c:2025 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: pager.c:2146 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." #: pager.c:2175 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." #: pager.c:2188 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error a l’expressió: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "L’expressió és buida." #: pattern.c:398 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: pattern.c:412 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:564 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" #: pattern.c:578 msgid "error in expression" msgstr "Error a l’expressió." #: pattern.c:799 pattern.c:945 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error al patró a: %s" # Realment són parèntesis! ivb #: pattern.c:829 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:885 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid." #: pattern.c:891 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es permet en aquest mode." #: pattern.c:904 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." #: pattern.c:920 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:952 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." #: pattern.c:1205 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)." #: pattern.c:1288 pattern.c:1423 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…" #: pattern.c:1307 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" #: pattern.c:1374 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." #: pattern.c:1456 msgid "Searching..." msgstr "S’està cercant…" #: pattern.c:1469 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1512 msgid "Search interrupted." msgstr "S’ha interromput la cerca." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." #: pgp.c:357 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n" "\n" #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:461 pgp.c:978 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." #: pgp.c:751 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." #: pgp.c:812 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" "\n" #: pgp.c:859 msgid "Decryption failed" msgstr "El desxifratge ha fallat." #: pgp.c:1034 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." #: pgp.c:1471 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." #: pgp.c:1572 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb #: pgp.c:1573 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb #: pgp.c:1573 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: pgp.c:1575 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S’està recollint la clau PGP…" #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." # Una adreça.. ivb #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." # Un nom. ivb #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»." #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal." #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S’està recollint la llista de missatges…" #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal." # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb #: pop.c:646 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament # ivb del servidor POP. #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure a la bústia." #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S’està autenticant (SASL)…" #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "La marca horària de POP no és vàlida." #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S’està autenticant (APOP)…" #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L’autenticació APOP ha fallat." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…" #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa." #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "S’està desxifrant el missatge…" #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "S’està esperant una resposta…" #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: recvattach.c:472 msgid "Saving..." msgstr "S’està desant…" #: recvattach.c:475 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "S’ha desat l’adjunció." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? #: recvattach.c:578 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" #: recvattach.c:596 msgid "Attachment filtered." msgstr "S’ha filtrat l’adjunció." #: recvattach.c:663 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " #: recvattach.c:663 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " #: recvattach.c:698 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." #: recvattach.c:763 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" #: recvattach.c:763 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" #: recvattach.c:996 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." #: recvattach.c:1008 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: recvattach.c:1044 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." #: recvattach.c:1105 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." #: recvattach.c:1113 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME? #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No s’ha pogut crear «%s»." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." #: recvcmd.c:745 send.c:727 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME? #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»." #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster." #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid. #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid." #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»." #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Manquen arguments." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:496 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:530 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:702 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." #: send.c:753 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" #: send.c:758 msgid "Including quoted message..." msgstr "S’està incloent el missatge citat…" #: send.c:768 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats." #: send.c:782 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" #: send.c:786 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1116 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" #: send.c:1428 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" #: send.c:1468 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" #: send.c:1470 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S’avorta el missatge no modificat." #: send.c:1539 msgid "Message postponed." msgstr "S’ha posposat el missatge." #: send.c:1548 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." #: send.c:1553 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" #: send.c:1573 msgid "No subject specified." msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." #: send.c:1635 smtp.c:161 msgid "Sending message..." msgstr "S’està enviant el missatge…" #: send.c:1776 msgid "Could not send the message." msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." #: send.c:1781 msgid "Mail sent." msgstr "S’ha enviat el missatge." #: send.c:1781 msgid "Sending in background." msgstr "S’està enviant en segon pla." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)." #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix." #: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). #: sendlib.c:2226 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." #: sendlib.c:2232 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" #: sendlib.c:2396 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s… Eixint.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Verficat " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Expirat " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l’ID de clau: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." # Hau! ivb #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…" # Encara no s’ha signat. ivb #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." #: smime.c:1395 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig." #: smime.c:1438 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." #: smime.c:1476 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" #: smime.c:1641 smime.c:1766 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" "\n" #: smime.c:1725 smime.c:1736 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" #: smime.c:1770 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1773 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1837 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" #: smime.c:1839 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: smime.c:1950 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: smime.c:1951 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" # Més coherent que l’original. ivb #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1966 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? " # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb #: smime.c:1969 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:1972 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(D)ES, DES (t)riple " # (D)ES, DES (t)riple ivb #: smime.c:1973 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1985 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb #: smime.c:1986 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2001 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb #: smime.c:2002 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:116 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: %s" #: smtp.c:156 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»" #: smtp.c:228 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:284 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura" #: smtp.c:286 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura" #: smtp.c:309 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s" #: smtp.c:419 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." #: smtp.c:427 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." #: smtp.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." #: smtp.c:478 msgid "SASL authentication failed" msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S’està ordenant la bústia." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)." #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." # ivb (2001/11/24) # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver # ivb restriccions de longitud. #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "L’operació nuŀla." #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)." #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»." #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Mostra una adjunció com a text." #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts." #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Va al final de la pàgina." #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari." #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori." #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Mostra un fitxer." #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment." #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a " "IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Llista les bústies amb correu nou." #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Canvia de directori." #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies." #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge." #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge." #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)." #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)." #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Edita la descripció d’una adjunció." #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció." #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge." #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Edita un fitxer a adjuntar." #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Edita el camp de remitent (From)." #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Edita el missatge amb capçaleres." #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Edita el missatge." #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»." #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)." #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)." #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Edita la llista de destinataris (To)." #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció." #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció." #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge." #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»." #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada." #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant." #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt." #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Envia el missatge." #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt." #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat." #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Escriu el missatge en una carpeta." #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia." #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla." #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla." #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla." #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge." #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra." #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "Esborra l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil." #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil." #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent." #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera." #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Mostra un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Edita un missatge en brut." #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor." #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra." #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula." #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Salta al començament de la línia." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada." #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies." #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Completa una adreça fent una consulta." #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor." #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Salta al final de la línia." #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta." #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Mou el cursor al final de la paraula." #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial." #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial." #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia." #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula." #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia." # Sí, enfront és a l’esquerra. ivb #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor." #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació." #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior." #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula." #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "Converteix la paraula a minúscules." #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "Converteix la paraula a majúscules." #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Executa una ordre de «muttrc»." #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Estableix una màscara de fitxers." #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Abandona aquest menú." #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret." #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Va a la primera entrada." #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris." #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "Selecciona l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Respon a tots els destinataris." #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Avança mitja pàgina." #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Endarrereix mitja pàgina." #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla." #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Salta a un número d’índex." #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Va a la darrera entrada." #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Respon a la llista de correu indicada." #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Executa una macro." #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Redacta un nou missatge de correu." #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "Parteix el fil en dos." #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "Obri una carpeta diferent." #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura." #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP." #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Obté el correu d’un servidor POP." #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "Va al primer missatge." #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "Va al darrer missatge." #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou." #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "Salta al següent missatge nou." #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit." #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Salta al subfil següent." #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "Salta al fil següent." #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Va al següent missatge no esborrat." #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Salta al següent missatge no llegit." #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Salta al missatge pare del fil." #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "Salta al fil anterior." #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Salta al subfil anterior." #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit." #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou." #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit." #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit." #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Marca el fil actual com a llegit." #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Marca el subfil actual com a llegit." #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia." #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró." #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Va al centre de la pàgina." #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "Va a l’entrada següent." #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "Avança una línia." #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "Va a la pàgina següent." #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Salta al final del missatge." #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Oculta o mostra el text citat." #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Avança fins al final del text citat." #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Salta a l’inici del missatge." #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret." #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "Va a l’entrada anterior." #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "Endarrereix una línia." #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior." #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "Imprimeix l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça." #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals." #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix." #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "Recupera un missatge posposat." #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)." #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "Respon a un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou." #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer." #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "Cerca una expressió regular." #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular." #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "Cerca la concordança següent." #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Cerca la concordança anterior." #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades." #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret." #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "Ordena els missatges." #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Ordena inversament els missatges." #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "Marca l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats." #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats." #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "Marca el subfil actual." #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "Marca el fil actual." #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge." #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els " "fitxers." #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "Va a l’inici de la pàgina." #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "Restaura l’entrada actual." #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil." #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil." #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt." #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari." #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "Mostra les adjuncions MIME." #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda." #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Mostra el patró limitant actiu." #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Plega o desplega el fil actual." #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Plega o desplega tots els fils." #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Adjunta una clau pública PGP." #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "Mostra les opcions de PGP." #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Envia una clau pública PGP." #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Verifica una clau pública PGP." #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accepta la cadena construïda." #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME." #~ msgid " created: " #~ msgstr " creada en: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Error en comprovar la signatura." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Comprovació del certificat SSL" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"