# This file was prepared by (in alphabetical order): # # Alexey Vyskubov (alexey@pepper.spb.ru) # Andrew W. Nosenko (awn@bcs.zp.ua) # Michael Sobolev (mss@transas.com) # Vsevolod Volkov (vvv@mutt.org.ua) # # To contact translators, please use mutt-ru mailing list: # http://woe.spb.ru/mailman/listinfo/mutt-ru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 12:56+0300\n" "Last-Translator: mutt-ru@woe.spb.ru\n" "Language-Team: RUSSIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Имя пользователя для %s: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Пароль для %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Восстановить" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Список псевдонимов отсутствует!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдоним: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Такой псевдоним уже присутствует!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Предупреждение: Этот псевдоним может не работать. Исправить?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Ошибка: '%s' не является корректным IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Полное имя: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Принять?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510 msgid "Save to file: " msgstr "Сохранить в файл: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Ошибка чтения файла псевдонимов" #: alias.c:382 msgid "Alias added." msgstr "Псевдоним создан." #: alias.c:390 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Ошибка позиционирования в файле псевдонимов" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Не удалось разобрать имя. Продолжить?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Указанный в mailcap способ создания требует наличия параметра %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:543 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Не удалось переименовать файл." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "" "Указанный в mailcap способ редактирования требует наличия параметра %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap не определен способ редактирования для %s" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Подходящая запись в mailcap не найдена; просмотр как текста." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-тип не определен. Невозможно просмотреть вложение." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #: attach.c:841 msgid "Write fault!" msgstr "Ошибка записи!" #: attach.c:1083 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Неизвестно, как это печатать!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Перейти в: " #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:383 browser.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не является каталогом." #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Почтовые ящики [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Подключение [%s], маска файла: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Каталог [%s], маска файла: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Вложение каталогов не поддерживается!" #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190 msgid "No files match the file mask" msgstr "Нет файлов, удовлетворяющих данной маске" #: browser.c:873 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Создание поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах" #: browser.c:897 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "" "Переименование поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах" #: browser.c:920 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Удаление поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах" #: browser.c:930 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Не удалось удалить корневой почтовый ящик" #: browser.c:933 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Удалить почтовый ящик \"%s\"?" #: browser.c:947 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Почтовый ящик удален." #: browser.c:953 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Почтовый ящик не удален." #: browser.c:972 msgid "Chdir to: " msgstr "Перейти в: " #: browser.c:1011 browser.c:1085 msgid "Error scanning directory." msgstr "Ошибка просмотра каталога." #: browser.c:1035 msgid "File Mask: " msgstr "Маска файла: " #: browser.c:1108 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Обратный порядок по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?" #: browser.c:1109 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Упорядочить по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?" #: browser.c:1110 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1177 msgid "New file name: " msgstr "Новое имя файла: " #: browser.c:1208 msgid "Can't view a directory" msgstr "Не удалось просмотреть каталог" #: browser.c:1225 msgid "Error trying to view file" msgstr "Ошибка при попытке просмотра файла" #: buffy.c:424 msgid "New mail in " msgstr "Новая почта в " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: цвет не поддерживается терминалом" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: нет такого цвета" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: нет такого объекта" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: команда доступна только для индекса" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: слишком мало аргументов" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Необходимые аргументы отсутствуют." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: слишком мало аргументов" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: слишком мало аргументов" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: нет такого атрибута" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "цвета по умолчанию не поддерживаются" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Проверить PGP-подпись?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не удалось создать временный файл!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Не удалось создать фильтр просмотра" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Не удалось скопировать сообщение" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-подпись проверена." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Предупреждение: часть этого сообщения не подписана." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-подпись проверить НЕ удалось." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-подпись проверена." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-подпись проверить НЕ удалось." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:250 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Перенаправить сообщение: " #: commands.c:252 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Перенаправить сообщения: " #: commands.c:267 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ошибка разбора адреса!" #: commands.c:275 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Некорректный IDN: '%s'" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Перенаправить сообщение %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Перенаправить сообщения %s" #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "Сообщение не перенаправлено." #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "Сообщения не перенаправлены." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Сообщение перенаправлено." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Сообщения перенаправлены." #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "Не удалось создать процесс фильтра" #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передать программе: " #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Команда для печати не определена." #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "Напечатать сообщение?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Напечатать отмеченные сообщения?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "Сообщение напечатано" #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "Сообщения напечатаны" #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "Не удалось напечатать сообщение" #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Не удалось напечатать сообщения" #: commands.c:512 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Обр.пор.:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)" "конт/(p)спам?" #: commands.c:513 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Порядок:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)" "конт/(p)спам?" #: commands.c:514 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Программа: " #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Декодировать и сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Декодировать и копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Расшифровать и сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Расшифровать и копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " помеченное" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Копируется в %s..." #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Перекодировать в %s при отправке?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Значение Content-Type изменено на %s." #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Установлена новая кодировка: %s; %s." #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "не перекодировать" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "перекодировать" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Вложений нет." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Описание" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Подписать и зашифровать" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Не применять" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr "(PGP/текст)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " подписать как: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Зашифровать: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] уже не существует!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] изменен. Обновить кодировку?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Вложения" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Предупреждение: '%s' не является корректным IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение." #: compose.c:600 send.c:1560 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Некорректный IDN в \"%s\": '%s'." #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Вкладываются помеченные файлы..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Не удалось вложить %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Вложить сообщение из почтового ящика" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Пометьте сообщения, которые вы хотите вложить!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Не удалось создать вложение!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Перекодирование допустимо только для текстовых вложений." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Текущее вложение будет перекодировано." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "Неверная кодировка." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Сохранить копию этого сообщения?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Переименовать в: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о %s: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Новый файл: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Поле Content-Type должно иметь вид тип/подтип" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Неизвестное значение поля Content-Type: %s" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Не удалось создать файл %s" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Не удалось создать вложение" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "Отложить это сообщение?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Сообщение записывается в %s..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "Сообщение записано." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME уже используется. Очистить и продолжить? " #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP уже используется. Очистить и продолжить? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "ошибка создания gpgme контекста: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "ошибка включения CMS протокола: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "ошибка создания объекта данных gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "ошибка размещения объекта данных: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "ошибка позиционирования в начало объекта данных: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "ошибка чтения объекта данных: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "ошибка добавления получателя `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "секретный ключ `%s' не найден: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "неоднозначное указание секретного ключа `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "ошибка установки секретного ключа `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "ошибка установки примечания к подписи: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "ошибка шифрования данных: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "ошибка подписывания данных: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Предупреждение: один из ключей был отозван\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Предупреждение: ключ, используемый для создания подписи, просрочен: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "" "Предупреждение: срок действия одного или нескольких сертификатов истек\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Предупреждение: срок действия подписи истёк: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Не удалось проверить по причине отсутствия ключа или сертификата\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL не доступен\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Доступный CRL слишком старый\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Требование политики не было обнаружено\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Системная ошибка" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: PKA запись не соответствует адресу владельца:" #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Адрес, проверенный при помощи PKA: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток пальца: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ известно, принадлежит ли данный ключ указанной выше " "персоне\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ указанной выше персоне\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕТ уверенности в том, что ключ принадлежит указанной выше " "персоне\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "Создать %s?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Ошибка получения информации о ключе: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "Хорошая подпись от: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Хорошая подпись от: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "Хорошая подпись от: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr " aka: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Начало информации о подписи --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Ошибка: проверка не удалась: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Начало системы обозначения (подпись от: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Конец системы обозначения ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Конец информации о подписи --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось расшифровать: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Ошибка получения информации о ключе: " #: crypt-gpgme.c:2265 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Ошибка: не удалось расшифровать или проверить подпись: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2313 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Ошибка: не удалось скопировать данные\n" #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало PGP-сообщения --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Начало блока открытого PGP-ключа --]\n" #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало сообщения, подписанного PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Конец PGP-сообщения --]\n" #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Конец блока открытого PGP-ключа --]\n" #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Конец сообщения, подписанного PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось найти начало PGP-сообщения! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: формат сообщения не соответствует стандарту PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать временный файл! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2448 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало данных, подписанных и зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Конец данных, подписанных и зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Конец данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2514 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2515 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2545 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Конец данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2546 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Конец данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Не возможно отобразить ID этого пользователя (неизвестная кодировка)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" "[Не возможно отобразить ID этого пользователя (неправильная кодировка)]" #: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Не возможно отобразить ID этого пользователя (неправильный DN)" #: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " msgstr "Имя .......: " #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Invalid]" msgstr "[Неправильное значение]" #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Действ. с .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Действ. до : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Тип ключа .: %s, %lu бит %s\n" #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Использован: " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "encryption" msgstr "шифрование" #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" msgstr "подпись" #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 msgid "certification" msgstr "сертификация" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Сер. номер : 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Издан .....: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3358 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Подключ ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" msgstr "[Отозван]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Expired]" msgstr "[Просрочен]" #: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" msgstr "[Запрещён]" #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: crypt-gpgme.c:3464 msgid "Collecting data..." msgstr "Сбор данных..." #: crypt-gpgme.c:3490 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Ошибка поиска ключа издателя: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Ошибка: цепь сертификации слишком длинная - поиск прекращён\n" #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Идентификатор ключа: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Ошибка gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "Ошибка gpgme_op_keylist_start: %s" #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Ошибка gpgme_op_keylist_next: %s" #: crypt-gpgme.c:3795 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Все подходящие ключи помечены как просроченные или отозванные." #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Выход " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Выбрать " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Тест ключа " #: crypt-gpgme.c:3845 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP и S/MIME-ключи, соответствующие" #: crypt-gpgme.c:3847 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-ключи, соответствующие" #: crypt-gpgme.c:3849 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-ключи, соответствующие" #: crypt-gpgme.c:3851 msgid "keys matching" msgstr "ключи, соответствующие" #: crypt-gpgme.c:3854 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3856 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Этот ключ не может быть использован: просрочен, запрещен или отозван." #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID просрочен, запрещен или отозван." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Степень доверия для ID не определена." #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID недействителен." #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID действителен только частично." #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Использовать этот ключ?" #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Поиск ключей, соответствующих \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Использовать ключ \"%s\" для %s?" #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Введите идентификатор ключа для %s: " #: crypt-gpgme.c:4365 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Используется GPGME, однако gpg-agent не запущен" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)подпись, (a)подпись как, (b)оба, (p)gp, (c)отказаться?" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (e)шифр, (s)подпись, (a)подпись как, (b)оба, s/(m)ime, (c)отказаться?" #: crypt-gpgme.c:4398 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045 msgid "Sign as: " msgstr "Подписать как: " #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Не удалось проверить отправителя" #: crypt-gpgme.c:4514 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Не удалось вычислить отправителя" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (текущее время: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Результат работы программы %s%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Фразы-пароли удалены из памяти." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Запускается программа PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Не удалось отправить PGP-сообщение в текстовом формате. Использовать PGP/" "MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1512 msgid "Mail not sent." msgstr "Письмо не отправлено." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-сообщения без указания типа содержимого не поддерживаются." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Попытка извлечь PGP ключи...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Попытка извлечь S/MIME сертификаты...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: нарушена структура multipart/signed-сообщения! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: неизвестный multipart/signed протокол %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не удалось проверить %s/%s подписи. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало подписанных данных --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не найдено ни одной подписи. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец подписанных данных --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "Опция \"crypt_use_gpgme\" включена, но поддержка GPGME не собрана." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Вызывается S/MIME..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "да" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "нет" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Завершить работу с Mutt?" #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: curs_lib.c:515 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Чтобы продолжить, нажмите любую клавишу..." #: curs_lib.c:559 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' -- список): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Нет открытого почтового ящика." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Сообщений нет." #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Почтовый ящик немодифицируем." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "В режиме \"вложить сообщение\" функция недоступна." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Нет видимых сообщений." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Не удалось %s: операция запрещена ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Не удалось разрешить запись в почтовый ящик, открытый только для чтения!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Создать" #: curs_main.c:410 pager.c:1487 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Всем" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Ящик был изменен внешней программой. Значения флагов могут быть некорректны." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Новая почта в этом ящике." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Ящик был изменен внешней программой." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений." #: curs_main.c:659 menu.c:921 msgid "Nothing to do." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "Перейти к сообщению: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения." #: curs_main.c:788 msgid "That message is not visible." msgstr "Это сообщение невидимо." #: curs_main.c:791 msgid "Invalid message number." msgstr "Неверный номер сообщения." #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288 msgid "delete message(s)" msgstr "удалить сообщения" #: curs_main.c:807 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Удалить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:829 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:834 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Шаблон ограничения: %s" #: curs_main.c:844 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ограничиться сообщениями, соответствующими: " #: curs_main.c:866 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Используйте \"all\" для просмотра всех сообщений." #: curs_main.c:878 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Выйти из Mutt?" #: curs_main.c:963 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Пометить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598 msgid "undelete message(s)" msgstr "восстановить сообщения" #: curs_main.c:974 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Восстановить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:982 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Снять пометку с сообщений по образцу: " #: curs_main.c:1062 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения" #: curs_main.c:1064 msgid "Open mailbox" msgstr "Открыть почтовый ящик" #: curs_main.c:1074 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой" #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не является почтовым ящиком." #: curs_main.c:1197 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Выйти из Mutt без сохранения изменений?" #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Группировка по дискуссиям не включена." #: curs_main.c:1227 msgid "Thread broken" msgstr "Дискуссия разделена" #: curs_main.c:1245 msgid "link threads" msgstr "соединить дискуссии" #: curs_main.c:1250 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Отсутствует заголовок Message-ID: для соединения дискуссии" #: curs_main.c:1252 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Сначала необходимо пометить сообщение, которое нужно соединить здесь" #: curs_main.c:1264 msgid "Threads linked" msgstr "Дискуссии соединены" #: curs_main.c:1267 msgid "No thread linked" msgstr "Дискуссии не соединены" #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328 msgid "You are on the last message." msgstr "Это последнее сообщение." #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354 msgid "No undeleted messages." msgstr "Нет восстановленных сообщений." #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371 msgid "You are on the first message." msgstr "Это первое сообщение." #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала." #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца." #: curs_main.c:1496 msgid "No new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: curs_main.c:1496 msgid "No unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: curs_main.c:1497 msgid " in this limited view" msgstr " при просмотре с ограничением" #: curs_main.c:1513 msgid "flag message" msgstr "переключить флаг сообщения" #: curs_main.c:1550 pager.c:2564 msgid "toggle new" msgstr "переключить флаг 'новое'" #: curs_main.c:1627 msgid "No more threads." msgstr "Нет больше дискуссий." #: curs_main.c:1629 msgid "You are on the first thread." msgstr "Это первая дискуссия" #: curs_main.c:1710 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения." #: curs_main.c:1804 pager.c:2271 msgid "delete message" msgstr "удалить сообщение" #: curs_main.c:1886 msgid "edit message" msgstr "редактировать сообщение" #: curs_main.c:2017 msgid "mark message(s) as read" msgstr "пометить сообщения как прочитанные" #: curs_main.c:2107 pager.c:2583 msgid "undelete message" msgstr "восстановить сообщения" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\t\tввести строку, начинающуюся с символа ~\n" "~b пользователи\tотправить данным пользователям \"слепую\" копию\n" "~c пользователи\tотправить данным пользователям копию\n" "~f сообщения\t\tвключить данные сообщения\n" "~F сообщения\t\tвключить данные сообщения и их заголовки\n" "~h\t\t\tредактировать заголовки сообщения\n" "~m сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения\n" "~M сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения и их заголовки\n" "~p\t\t\tнапечатать это сообщение\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n" "~r файл\t\tвключить данный файл\n" "~t пользователи\tдобавить данных пользователей в список адресатов\n" "~u\t\t\tиспользовать предыдущую строку\n" "~v\t\t\tредактировать сообщение при помощи внешнего редактора\n" "~w файл\t\tсохранить сообщение в файле\n" "~x\t\t\tотказаться от изменений и выйти из редактора\n" "~?\t\t\tвывести это сообщение\n" ".\t\t\tстрока, содержащая только точку, заканчивает редактирование\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: недопустимый номер сообщения.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Для завершения введите строку, содержащую только .)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Нет почтового ящика.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Сообщение содержит:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжить)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "отсутствует имя файла.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Текст сообщения отсутствует.\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Некорректный IDN в %s: '%s'\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: неизвестная команда редактора (введите ~? для справки)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "не удалось создать временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ошибка записи во временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "не удалось усечь временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файл сообщения пуст!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Сообщение не изменилось!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл сообщения: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Не удалось добавить к почтовому ящику: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Ошибка. Временный файл оставлен: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Установить флаг" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Сбросить флаг" #: handler.c:1070 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось показать ни одну из частей Multipart/Alternative! " "--]\n" #: handler.c:1187 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Вложение #%d" #: handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодировка: %s, размер: %s --]\n" #: handler.c:1223 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Предупреждение: часть этого сообщения не подписана." #: handler.c:1275 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автопросмотр; используется %s --]\n" #: handler.c:1276 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Запускается программа автопросмотра: %s" #: handler.c:1308 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Не удалось выполнить %s. --]\n" #: handler.c:1327 handler.c:1348 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Автопросмотр стандартного потока ошибок %s --]\n" #: handler.c:1387 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Ошибка: тип message/external требует наличие параметра access-type --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s " #: handler.c:1415 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(размер %s байтов) " #: handler.c:1417 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "было удалено --]\n" #: handler.c:1422 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1427 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- имя: %s --]\n" #: handler.c:1440 handler.c:1456 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s не было включено --]\n" #: handler.c:1442 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- в сообщение, и более не содержится в указанном --]\n" "[-- внешнем источнике. --]\n" #: handler.c:1460 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- в сообщение, и значение access-type %s не поддерживается --]\n" #: handler.c:1575 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует наличия параметра protocol." #: handler.c:1585 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Ошибка: тип multipart/encrypted требует наличия параметра protocol!" #: handler.c:1639 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Не удалось открыть временный файл!" #: handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- тип %s/%s не поддерживается " #: handler.c:1711 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(используйте '%s' для просмотра этой части)" #: handler.c:1713 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(функция 'view-attachments' не назначена ни одной клавише!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: не удалось вложить файл" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ОШИБКА: пожалуйста. сообщите о ней" #: help.c:348 msgid "" msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стандартные назначения:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Неназначенные функции:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Справка для %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Некорректный формат файла истории (строка %d)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Невозможно выполнить unhook * из команды hook." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: неизвестный тип события: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Невозможно удалить %s из команды %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483 msgid "No authenticators available" msgstr "Нет доступных методов аутентификации." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Аутентификация (анонимная)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Ошибка анонимной аутентификации." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Аутентификация (метод CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Ошибка CRAM-MD5-аутентификации." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Аутентификация (метод GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Ошибка GSSAPI-аутентификации." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Команда LOGIN запрещена на этом сервере." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Регистрация..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Регистрация не удалась." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Аутентификация (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Ошибка SASL-аутентификации." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "Неверно указано имя IMAP-ящика: %s" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Получение списка почтовых ящиков..." #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "Нет такого почтового ящика" #: imap/browse.c:278 msgid "Create mailbox: " msgstr "Создать почтовый ящик: " #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Почтовый ящик должен иметь имя." #: imap/browse.c:291 msgid "Mailbox created." msgstr "Почтовый ящик создан." #: imap/browse.c:322 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Переименовать почтовый ящик %s в: " #: imap/browse.c:337 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Не удалось переименовать: %s" #: imap/browse.c:342 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Почтовый ящик переименован." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "Почтовый ящик закрыт" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Закрытие соединения с сервером %s..." # "mutt не поддерживает версию протокола, используемый на этом сервере" #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Этот IMAP-сервер использует устаревший протокол. Mutt не сможет работать с " "ним." #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Использовать безопасное TLS-соединение?" #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не удалось установить TLS-соединение" #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Зашифрованное соединение не доступно" #: imap/imap.c:601 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Выбирается %s..." #: imap/imap.c:756 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Ошибка открытия почтового ящика" #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Создать %s?" #: imap/imap.c:1183 msgid "Expunge failed" msgstr "Не удалось очистить почтовый ящик" #: imap/imap.c:1195 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d сообщений помечаются как удаленные..." #: imap/imap.c:1224 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Сохранение изменённых сообщений... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1273 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Ошибка сохранения флагов. Закрыть почтовый ящик?" #: imap/imap.c:1281 msgid "Error saving flags" msgstr "Ошибка сохранения флагов" #: imap/imap.c:1293 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Удаление сообщений с сервера..." #: imap/imap.c:1298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: ошибка выполнения команды EXPUNGE" #: imap/imap.c:1746 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Не указано имя заголовка при поиске заголовка: %s" #: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Недопустимое имя почтового ящика" #: imap/imap.c:1843 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Подключение к %s..." #: imap/imap.c:1845 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Отключение от %s..." #: imap/imap.c:1855 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подключено к %s" #: imap/imap.c:1857 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отключено от %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Получение списка заголовков не поддерживается этим IMAP-сервером." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не удалось создать временный файл %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Загрузка кэша..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Получение заголовков сообщений..." #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: imap/message.c:474 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Нумерация сообщений изменилась. Требуется повторно открыть почтовый ящик." # или "на сервер" убрать?? #: imap/message.c:627 msgid "Uploading message..." msgstr "Сообщение загружается на сервер..." #: imap/message.c:798 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d сообщений копируются в %s..." #: imap/message.c:802 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Сообщение %d копируется в %s..." #: imap/util.c:336 msgid "Continue?" msgstr "Продолжить?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "В этом меню недоступно." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Некорректное регулярное выражение: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Не достаточно условий для шаблона спама" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "спам: образец не найден" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "не спам: образец не найден" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "Отсутствует -rx или -addr." #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Предупреждение: некорректный IDN '%s'.\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: отсутствует параметр disposition" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: неверное значение параметра disposition" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: отсутствует параметр disposition" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: неверное значение параметра disposition" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "псевдоним: отсутствует адрес" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Предупреждение: некорректный IDN '%s' в псевдониме '%s'.\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "недопустимое поле в заголовке" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: неизвестный метод сортировки" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): ошибка в регулярном выражении: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: неизвестная переменная" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "префикс недопустим при сбросе значений" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "значение недопустимо при сбросе значений" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Использование: set variable=yes|no" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s: значение установлено" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s: значение не определено" #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Неверный день месяца: %s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: недопустимый тип почтового ящика" #: init.c:2095 init.c:2155 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: недопустимое значение" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: неизвестный тип." #: init.c:2223 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: неизвестный тип" #: init.c:2285 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Ошибка в %s: строка %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2308 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: ошибки в %s" #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: чтение прервано из-за большого количества ошибок в %s" #: init.c:2323 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: ошибка в %s" #: init.c:2328 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: слишком много аргументов" #: init.c:2382 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: неизвестная команда" #: init.c:2867 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Ошибка в командной строке: %s\n" #: init.c:2922 msgid "unable to determine home directory" msgstr "не удалось определить домашний каталог" #: init.c:2930 msgid "unable to determine username" msgstr "не удалось определить имя пользователя" #: init.c:3166 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: имя группы отсутствует" #: init.c:3176 msgid "out of arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "Клавише не назначена никакая функция." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Клавише не назначена никакая функция. Для справки используйте '%s'." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: слишком много аргументов" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: нет такого меню" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "последовательность клавиш пуста" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: слишком много аргументов" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: нет такой функции" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: пустая последовательность клавиш" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: слишком много аргументов" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: нет аргументов" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: нет такой функции" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Введите ключи (^G - прерывание ввода): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Символ = %s, восьмиричный = %o, десятичный = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Нехватка памяти!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Чтобы связаться с разработчиками, используйте адрес .\n" "Чтобы сообщить об ошибке, посетите http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins и другие.\n" "Mutt распространяется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; для получения более\n" "подробной информации введите `mutt -vv'.\n" "Mutt является свободным программным обеспечением. Вы можете\n" "распространять его при соблюдении определенных условий; для получения\n" "более подробной информации введите `mutt -vv'.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Многие части кода, исправления и предложения были сделаны неупомянутыми\n" "здесь людьми.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Эта программа -- свободное программное обеспечение. Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее при соблюдении условий GNU General\n" " Piblic License, опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n" " (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" "\n" " Эта программа распространяется с надеждой, что она окажется полезной,\n" " но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ. Особо отметим, что отсутствует ГАРАНТИЯ\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЗАДАЧ. Более подробную\n" " информацию вы можете найти в GNU General Public License.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с\n" " этой программой. Если вы ее не получили, обратитесь во Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:113 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "запуск: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "параметры:\n" " -A \tраскрыть данный псевдоним\n" " -a \tвложить файл в сообщение\n" " -b
\tуказать blind carbon-copy (BCC) адрес\n" " -c
\tуказать carbon-copy (CC) адрес\n" " -D\t\tвывести значения всех переменных на stdout" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tзапись отладочной информации в ~/.muttdebug0" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tуказать команду, которая будет выполнена после " "инициализации\n" " -f \tуказать почтовый ящик для работы\n" " -F \tуказать альтернативный muttrc\n" " -H \tуказать файл, содержащий шаблон заголовка и тела письма\n" " -i \tуказать файл для вставки в тело письма\n" " -m <тип>\tуказать тип почтового ящика по умолчанию\n" " -n\t\tзапретить чтение системного Muttrc\n" " -p\t\tпродолжить отложенное сообщение" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <имя>\tвывести значение переменной конфигурации\n" " -R\t\tоткрыть почтовый ящик в режиме \"только для чтения\"\n" " -s <тема>\tуказать тему сообщения (должна быть в кавычках, если " "присутствуют пробелы)\n" " -v\t\tвывести номер версии и параметры компиляции\n" " -x\t\tэмулировать режим посылки команды mailx\n" " -y\t\tвыбрать почтовый ящик из списка `mailboxes'\n" " -z\t\tвыйти немедленно если в почтовом ящике отсутствует новая почта\n" " -Z\t\tоткрыть первый почтовый ящик с новой почтой, выйти немедленно если " "таковая отсутствует\n" " -h\t\tтекст этой подсказки" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\tсчитать аргументы адресами, даже если они начинаются со знака '-'\n" "\t\tнеобходимо применение при использовании -a с несколькими файлами" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Параметры компиляции:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Ошибка инициализации терминала." #: main.c:635 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Отладка на уровне %d.\n" #: main.c:637 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Символ DEBUG не был определен при компиляции. Игнорируется.\n" #: main.c:802 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать?" #: main.c:806 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Не удалось создать %s: %s" #: main.c:848 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Не удалось распознать ссылку mailto:\n" #: main.c:860 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Адресаты не указаны.\n" #: main.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: не удалось вложить файл.\n" #: main.c:969 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой." #: main.c:978 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Не определено ни одного почтового ящика со входящими письмами." #: main.c:1006 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Почтовый ящик пуст." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читается %s..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Почтовый ящик поврежден!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Почтовый ящик был поврежден!" #: mbox.c:719 mbox.c:976 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Критическая ошибка! Не удалось заново открыть почтовый ящик!" #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Не удалось заблокировать почтовый ящик!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: почтовый ящик изменен, но измененные сообщения отсутствуют!" #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Пишется %s..." #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:929 msgid "Committing changes..." msgstr "Сохранение изменений..." #: mbox.c:960 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Запись не удалась! Неполный почтовый ящик сохранен в %s" #: mbox.c:1024 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Не удалось заново открыть почтовый ящик!" #: mbox.c:1059 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторное открытие почтового ящика..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Перейти к: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Неверный индекс." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058 msgid "No entries." msgstr "Записи отсутствуют." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Вы уже на первой странице." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Вы уже на последней странице." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Вы уже на последней записи." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Вы уже на первой записи." #: menu.c:731 pattern.c:1404 msgid "Search for: " msgstr "Поиск: " #: menu.c:732 pattern.c:1405 msgid "Reverse search for: " msgstr "Обратный поиск: " #: menu.c:746 pattern.c:1437 msgid "No search pattern." msgstr "Нет образца поиска." #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520 msgid "Not found." msgstr "Не найдено." #: menu.c:910 msgid "No tagged entries." msgstr "Нет отмеченных записей." #: menu.c:1015 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "В этом меню поиск не реализован." #: menu.c:1020 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Для диалогов переход по номеру сообщения не реализован." #: menu.c:1061 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Возможность пометки не поддерживается." #: mh.c:1114 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Просматривается %s..." #: mh.c:1314 mh.c:1392 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Сообщение отправить не удалось." #: mh.c:1359 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): не удалось установить время файла" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "SASL: неизвестный протокол" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "SASL: ошибка создания соединения" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "SASL: ошибка установки свойств безопасности" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "SASL: ошибка установки уровня внешней безопасности" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "SASL: ошибка установки внешнего имени пользователя" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Соединение с %s закрыто" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL-протокол недоступен." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Команда, предшествующая соединению, завершилась с ошибкой." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Ошибка при взаимодействии с %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Некорректный IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Определяется адрес сервера %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Не удалось определить адрес сервера \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Устанавливается соединение с %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Не удалось установить соединение с %s (%s)." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Недостаточно энтропии" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Накопление энтропии: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s имеет небезопасный режим доступа!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Использование SSL-протокола невозможно из-за недостатка энтропии" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889 #: mutt_ssl_gnutls.c:912 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Не удалось получить сертификат сервера" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-соединение установлено; алгоритм шифрования %s (%s)" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ошибка вычислений]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480 msgid "[invalid date]" msgstr "[недопустимая дата]" #: mutt_ssl.c:570 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертификат все еще недействителен" #: mutt_ssl.c:577 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истек" #: mutt_ssl.c:696 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Не удалось получить сертификат сервера" #: mutt_ssl.c:708 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Не удалось получить сертификат сервера" #: mutt_ssl.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата." #: mutt_ssl.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Сертификат сохранен" #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Данный сертификат принадлежит:" #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Данный сертификат был выдан:" #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Данный сертификат действителен" #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745 #, c-format msgid " from %s" msgstr " с %s" #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749 #, c-format msgid " to %s" msgstr " по %s" #: mutt_ssl.c:878 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Отпечаток пальца: %s" #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять, (a)принять и сохранить" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять" #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Предупреждение: не удалось сохранить сертификат" #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертификат сохранен" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Ошибка: не удалось открыть TLS-сокет" #: mutt_ssl_gnutls.c:276 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Запрещены все доступные протоколы для TLS/SSL-соединения" #: mutt_ssl_gnutls.c:340 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-соединение с использованием %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:567 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Ошибка инициализации данных сертификата gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:574 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Ошибка обработки данных сертификата" #: mutt_ssl_gnutls.c:754 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1-отпечаток пальца: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:757 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5-отпечаток пальца: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сертификат сервера уже недействителен" #: mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: cрок действия сертификата сервера истек" #: mutt_ssl_gnutls.c:772 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сертификат сервера был отозван" #: mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: имя сервера не соответствует сертификату" #: mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сертификат сервера не подписан CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:895 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Ошибка проверки сертификата (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:904 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Сертификат не соответствует стандарту X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Устанавливается соединение с \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Туннель к %s вернул ошибку %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Ошибка туннеля при взаимодействии с %s: %s" #: muttlib.c:923 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?[(y)да, (n)нет, (a)все]" #: muttlib.c:923 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:939 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?" #: muttlib.c:945 msgid "File under directory: " msgstr "Имя файла в каталоге: " #: muttlib.c:957 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файл существует, (o)переписать, (a)добавить, (с)отказ?" #: muttlib.c:957 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1441 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Запись сообщений не поддерживается POP-сервером." #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Добавить сообщения к %s?" #: muttlib.c:1462 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не является почтовым ящиком!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Невозможно заблокировать файл, удалить файл блокировки для %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "dotlock: не удалось заблокировать %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Тайм-аут fcntl-блокировки!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Попытка fcntl-блокировки файла... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Тайм-аут flock-блокировки!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Попытка flock-блокировки файла... %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Не удалось заблокировать %s\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Не удалось синхронизировать почтовый ящик %s!" #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Переместить прочитанные сообщения в %s?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Вычистить %d удаленное сообщение?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Вычистить %d удаленных сообщений?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Прочитанные сообщения перемещаются в %s..." #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Почтовый ящик не изменился." #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "Оставлено: %d, перемещено: %d, удалено: %d." #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "Оставлено: %d, удалено: %d." #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Используйте '%s' для разрешения/запрещения записи" #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Используйте команду 'toggle-write' для разрешения записи!" #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Почтовый ящик стал доступен только для чтения. %s" #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Почтовый ящик обновлен." #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "Ошибка записи сообщения" #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память." #: pager.c:1480 msgid "PrevPg" msgstr "Назад" #: pager.c:1481 msgid "NextPg" msgstr "Вперед" #: pager.c:1485 msgid "View Attachm." msgstr "Вложения" #: pager.c:1488 msgid "Next" msgstr "Следующий" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране." #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941 msgid "Top of message is shown." msgstr "Первая строка сообщения уже на экране." #: pager.c:2024 msgid "Reverse search: " msgstr "Обратный поиск: " #: pager.c:2025 msgid "Search: " msgstr "Поиск: " #: pager.c:2146 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Подсказка уже перед вами." #: pager.c:2175 msgid "No more quoted text." msgstr "Нет больше цитируемого текста." #: pager.c:2188 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "За цитируемым текстом больше нет основного текста." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Составное сообщение требует наличия параметра boundary!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Ошибка в выражении: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Пустое выражение" #: pattern.c:398 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Неверный день месяца: %s" #: pattern.c:412 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Неверное название месяца: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:564 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Неверно указана относительная дата: %s" #: pattern.c:578 msgid "error in expression" msgstr "ошибка в выражении" #: pattern.c:799 pattern.c:945 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "ошибка в образце: %s" #: pattern.c:829 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "пропущена скобка: %s" #: pattern.c:885 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: неверный модификатор образца" #: pattern.c:891 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: в этом режиме не поддерживается" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "пропущен параметр" #: pattern.c:920 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "пропущена скобка: %s" #: pattern.c:952 msgid "empty pattern" msgstr "пустой образец" #: pattern.c:1205 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)." #: pattern.c:1288 pattern.c:1423 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Образец поиска компилируется..." #: pattern.c:1307 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Исполняется команда для подходящих сообщений..." #: pattern.c:1374 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий." #: pattern.c:1456 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: pattern.c:1469 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Поиск дошел до конца, не найдя ничего подходящего" #: pattern.c:1480 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Поиск дошел до начала, не найдя ничего подходящего" #: pattern.c:1512 msgid "Search interrupted." msgstr "Поиск прерван." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Введите PGP фразу-пароль:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP фраза-пароль удалена из памяти." #: pgp.c:357 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n" #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Конец вывода программы PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Не удалось расшифровать PGP-сообщение" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:461 pgp.c:978 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-сообщение успешно расшифровано." #: pgp.c:751 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сообщите о ней по адресу ." #: pgp.c:812 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n" "\n" #: pgp.c:859 msgid "Decryption failed" msgstr "Расшифровать не удалась" #: pgp.c:1034 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Не удалось открыть PGP-подпроцесс!" #: pgp.c:1471 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Не удалось запустить программу PGP" #: pgp.c:1572 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)шифр, (s)подпись, (a)подпись как, (b)оба, %s, (c)отказаться? " #: pgp.c:1573 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1573 msgid "(i)nline" msgstr "(i)PGP/текст" #: pgp.c:1575 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Получение PGP-ключа..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Все подходящие ключи помечены как просроченные, отозванные или запрещённые." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-ключи, соответствующие <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-ключи, соответствующие \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Не удалось открыть /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Введите, пожалуйста, идентификатор ключа: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-ключ %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Команда TOP сервером не поддерживается." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ошибка записи заголовка во временный файл!" #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Команда UIDL сервером не поддерживается." #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "Неверно указано имя POP-ящика: %s" #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Получение списка сообщений..." #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ошибка записи сообщения во временный файл!" #: pop.c:646 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Пометка сообщений как удаленные..." #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Проверка наличия новых сообщений..." #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-сервер не определен." #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Нет новой почты в POP-ящике." #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Удалить сообщения с сервера?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Читаются новые сообщения (байтов: %d)..." #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Ошибка записи почтового ящика!" #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [сообщений прочитано: %d из %d]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сервер закрыл соединение!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Аутентификация (метод SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "APOP: неверное значение времени" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Аутентификация (метод APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Ошибка APOP-аутентификации." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Команда USER сервером не поддерживается." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Ошибка при установлении соединения: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Закрытие соединения с POP-сервером..." #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Проверка номеров сообщений..." #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Соединение потеряно. Установить соединение повторно?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Отложенные сообщения" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "Нет отложенных сообщений." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Неверный crypto-заголовок" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Неверный S/MIME-заголовок" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "Расшифровка сообщения..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровать не удалась." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Новый запрос" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Создать псевдоним" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Искать" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидается ответ..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Команда запроса не определена." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Запрос" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Запрос: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запрос '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Передать программе" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: recvattach.c:472 msgid "Saving..." msgstr "Сохраняется..." #: recvattach.c:475 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Вложение сохранено." #: recvattach.c:578 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы собираетесь перезаписать %s. Продолжить?" #: recvattach.c:596 msgid "Attachment filtered." msgstr "Вложение обработано." #: recvattach.c:663 msgid "Filter through: " msgstr "Пропустить через: " #: recvattach.c:663 msgid "Pipe to: " msgstr "Передать программе: " #: recvattach.c:698 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Неизвестно как печатать %s вложения!" #: recvattach.c:763 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Напечатать отмеченные вложения?" #: recvattach.c:763 msgid "Print attachment?" msgstr "Напечатать вложение?" #: recvattach.c:996 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Не удалось расшифровать зашифрованное сообщение!" #: recvattach.c:1008 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: recvattach.c:1044 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Дайджест не содержит ни одной части!" #: recvattach.c:1105 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером." #: recvattach.c:1113 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений не поддерживается." #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Вы можете перенаправлять только части типа message/rfc822." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Ошибка перенаправления сообщения!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Ошибка перенаправления сообщений!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Не удалось открыть временный файл %s." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Переслать как вложения?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Удалось раскодировать не все вложения. Переслать остальные в виде MIME?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Переслать инкапсулированным в MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Не удалось создать %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Помеченные сообщения отсутствуют." #: recvcmd.c:745 send.c:727 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Списков рассылки не найдено!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Удалось раскодировать не все вложения. Инкапсулировать остальные в MIME?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Не удалось получить type2.list mixmaster!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Выбрать цепочку remailer" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Ошибка: %s не может быть использован как последний remailer" #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Цепочки mixmaster имеют ограниченное количество элементов: %d" #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Цепочка remailer уже пустая." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Вы уже пометили первый элемент цепочки." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Вы уже пометили последний элемент цепочки." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster не позволяет использовать заголовки Cc и Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Установите значение переменной hostname для использования mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Ошибка отправки сообщения." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Некорректно отформатированная запись для типа %s в \"%s\", строка %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Путь к файлу mailcap не указан" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "для типа %s не найдено записи в файле mailcap" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: слишком мало аргументов" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: слишком много аргументов" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Нет темы письма, отказаться?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Нет темы письма, отказ." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:496 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Отвечать по %s%s?" #: send.c:530 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Отвечать по %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:702 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ни одно из помеченных сообщений не является видимым!" #: send.c:753 msgid "Include message in reply?" msgstr "Вставить сообщение в ответ?" #: send.c:758 msgid "Including quoted message..." msgstr "Включается цитируемое сообщение..." #: send.c:768 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не удалось вставить все затребованные сообщения!" #: send.c:782 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Переслать как вложение?" #: send.c:786 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Подготовка пересылаемого сообщения..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1116 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Продолжить отложенное сообщение?" #: send.c:1428 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Редактировать пересылаемое сообщение?" #: send.c:1468 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Отказаться от неизмененного сообщения?" #: send.c:1470 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Сообщение не изменилось, отказ." #: send.c:1539 msgid "Message postponed." msgstr "Сообщение отложено." #: send.c:1548 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не указано ни одного адресата!" #: send.c:1553 msgid "No recipients were specified." msgstr "Не было указано ни одного адресата." #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Нет темы сообщения, прервать отправку?" #: send.c:1573 msgid "No subject specified." msgstr "Тема сообщения не указана." #: send.c:1635 smtp.c:161 msgid "Sending message..." msgstr "Сообщение отправляется..." #: send.c:1776 msgid "Could not send the message." msgstr "Сообщение отправить не удалось." #: send.c:1781 msgid "Mail sent." msgstr "Сообщение отправлено." #: send.c:1781 msgid "Sending in background." msgstr "Сообщение отправляется в фоновом режиме." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Параметр boundary не найден! (Сообщите об этой ошибке)" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s больше не существует!" #: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не является файлом." #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: sendlib.c:2226 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d (%s)." #: sendlib.c:2232 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Результат работы программы доставки почты" #: sendlib.c:2396 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Некорректный IDN %s при подготовке Resent-From." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Завершение работы.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %s... Завершение работы.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %d... Завершение работы.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Введите S/MIME фразу-пароль:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Доверенный " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Проверенный " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Непроверенный" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Просроченный " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Отозванный " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Неправильный " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Неизвестный " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Введите идентификатор ключа: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-сертификаты, соответствующие \"%s\"." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Ключ %s не проверен. Вы желаете его использовать для %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Использовать (недоверенный!) ключ %s для %s?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Использовать ключ %s для %s?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Предупреждение: Вы ещё не решили, доверять ли ключу %s. (Продолжить)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Не найдено (правильного) сертификата для %s." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс!" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "нет файла сертификата" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "нет почтового ящика" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL.." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Не удалось подписать: не указан ключ. Используйте \"подписать как\"." #: smime.c:1395 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Предупреждение: промежуточный сертификат не найден." #: smime.c:1438 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Не удалось открыть OpenSSL-подпроцесс!" #: smime.c:1476 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL..." #: smime.c:1641 smime.c:1766 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Конец вывода программы OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1725 smime.c:1736 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс! --]\n" #: smime.c:1770 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Начало данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1773 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Начало данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1837 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1839 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1950 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)подпись, (w)шифр как, (a)подпись как, (b)оба, (c)отказ? " #: smime.c:1951 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1966 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Выберите семейство алгоритмов: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (c)отказ? " #: smime.c:1969 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:1972 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1973 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1985 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1986 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2001 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2002 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:116 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "Ошибка SMTP сессии: %s" #: smtp.c:156 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "Ошибка SMTP сессии: не удалось открыть %s" #: smtp.c:228 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:284 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "Ошибка SMTP сессии: ошибка чтения" #: smtp.c:286 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "Ошибка SMTP сессии: ошибка записи" #: smtp.c:309 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Неверный SMTP URL: %s" #: smtp.c:419 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP сервер не поддерживает аутентификацию" #: smtp.c:427 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP аутентификация требует SASL" #: smtp.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "Ошибка SASL-аутентификации" #: smtp.c:478 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Ошибка SASL-аутентификации" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Почтовый ящик сортируется..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Не удалось найти функцию сортировки! (сообщите об этой ошибке)" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(нет почтового ящика)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Родительское сообщение не видимо при просмотре с ограничением." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Родительское сообщение недоступно." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "пустая операция" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "завершение выполнения по условию" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "форсировать использование базы mailcap для просмотра вложения" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "показать вложение как текст" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Разрешить/запретить отображение частей дайджеста" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "конец страницы" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "переслать сообщение другому пользователю" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "указать новый файл в этом каталоге" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "просмотреть файл" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "показать имя текущего файла" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "подключиться к текущему почтовому ящику (только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "отключиться от текущего почтового ящика (только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "переключиться между режимами просмотра всех/подключенных почтовых ящиков " "(только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "список почтовых ящиков с новой почтой" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "изменить каталог" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "проверить почтовые ящики на наличие новой почты" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "вложить файлы в это сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "вложить сообщения в это сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "изменить список 'BCC:'" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "изменить список 'CC:'" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "изменить описание вложения" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "изменить транспортную кодировку для вложения" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "укажите файл, в котором будет сохранена копия этого сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "изменить вложенный файл" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "изменить поле 'From:'" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "редактировать сообщение вместе с заголовками" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "редактировать сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "редактировать вложение в соответствии с записью в mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "изменить поле 'Reply-To:'" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "редактировать тему сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "изменить список 'To:'" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "создать новый почтовый ящик (только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "изменить тип вложения (content-type)" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "создать временную копию вложения" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "проверить правописание" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "создать новое вложение в соответствии с записью в mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "включить/выключить перекодирование вложения" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "сохранить это сообщение для отправки позднее" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "переименовать/переместить вложенный файл" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "отправить сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "установить поле disposition в inline/attachment" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "удалить/оставить файл после отправки" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "обновить информацию о кодировке вложения" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "записать сообщение в файл/почтовый ящик" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "копировать сообщение в файл/почтовый ящик" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "создать псевдоним для отправителя сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "поместить запись в низ экрана" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "поместить запись в середину экрана" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "поместить запись в верх экрана" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "создать декодированную (text/plain) копию" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "создать декодированную (text/plain) копию и удалить оригинал" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "удалить текущую запись" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "удалить текущий почтовый ящик (только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "удалить все сообщения в поддискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "удалить все сообщения в дискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "показать полный адрес отправителя" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "показать сообщение со всеми заголовками" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "показать сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "\"низкоуровневое\" редактирование сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "удалить символ перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "передвинуть курсор влево на один символ" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "передвинуть курсор в начало слова" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "перейти в начало строки" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "переключиться между почтовыми ящиками со входящими письмами" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "дописать имя файла или псевдонима" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "дописать адрес, используя внешнюю программу" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "удалить символ под курсором" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "перейти в конец строки" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "передвинуть курсор на один символ вправо" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "передвинуть курсор в конец слова" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "прокрутить вниз список истории" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "прокрутить вверх список истории" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "удалить символы от курсора и до конца строки" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "удалить символы от курсора и до конца слова" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "удалить все символы в строке" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "удалить слово перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "ввести следующую нажатую клавишу \"как есть\"" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "поменять символ под курсором с предыдущим" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "" "перевести первую букву слова в верхний регистр, а остальные -- в нижний" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "преобразовать слово в нижний регистр" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "преобразовать слово в верхний регистр" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ввести команду muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ввести маску файла" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "выйти из этого меню" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "передать вложение внешней программе" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "первая запись" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "установить/сбросить флаг 'важное' для сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "переслать сообщение с комментариями" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "выбрать текущую запись" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "ответить всем адресатам" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "на полстраницы вперед" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "на полстраницы назад" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "этот текст" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "перейти по последовательному номеру" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "последняя запись" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "ответить в указанный список рассылки" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "выполнить макрос" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "создать новое сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "резделить дикуссию на две части" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл в режиме \"только для чтения\"" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "сбросить у сообщения флаг состояния" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "удалить сообщения по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "забрать почту с IMAP-сервера" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "забрать почту с POP-сервера" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "первое сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "последнее сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "показывать только сообщения, соответствующие образцу" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "подсоединить помеченное сообщение к текущему" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "открыть следующий почтовый ящик с новой почтой" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "следующее новое сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "следующее новое или непрочитанное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "следующая поддискуссия" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "следующая дискуссия" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "следующее неудаленное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "следующее непрочитанное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "перейти к родительскому сообщению дискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "предыдущая дискуссия" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "предыдущая поддискуссия" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "предыдущее неудаленное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "предыдущее новое сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "предыдущее новое или непрочитанное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "пометить текущую дискуссию как прочитанную" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "пометить текущую поддискуссию как прочитанную" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "установить флаг состояния для сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "сохранить изменения почтового ящика" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "пометить сообщения по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "восстановить сообщения по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "снять пометку с сообщений по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "середина страницы" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "следующая запись" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "следующая страница" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "конец сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "разрешить/запретить отображение цитируемого текста" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "пропустить цитируемый текст" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "в начало сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "передать сообщение/вложение внешней программе" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "предыдущая запись" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "напечатать текущую запись" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "запросить адреса у внешней программы" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "добавить результаты нового запроса к текущим результатам" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "сохранить изменения почтового ящика и выйти" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "продолжить отложенное сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "очистить и перерисовать экран" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{внутренний}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "переименовать текущий почтовый ящик (только IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "ответить на сообщение" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "использовать текущее сообщение в качестве шаблона для нового" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "сохранить сообщение/вложение в файл" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "поиск по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "обратный поиск по образцу" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "поиск следующего совпадения" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "поиск предыдущего совпадения" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "установить/сбросить режим выделения образца цветом" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "запустить внешнюю программу" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "сортировать сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "сортировать сообщения в обратном порядке" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "пометить текущую запись" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "применить следующую функцию к помеченным сообщениям" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "выполнить операцию ТОЛЬКО для помеченных сообщений" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "пометить текущую поддискуссию" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "пометить текущую дискуссию" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "установить/сбросить флаг 'новое' для сообщения" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "разрешить/запретить перезапись почтового ящика" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "переключиться между режимами просмотра всех файлов и просмотра почтовых " "ящиков" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "начало страницы" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "восстановить текущую запись" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "восстановить все сообщения в дискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "восстановить все сообщения в поддискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "вывести номер версии Mutt и дату" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "просмотреть вложение, используя при необходимости mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "показать вложения" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "показать код нажатой клавиши" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "показать текущий шаблон ограничения" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "свернуть/развернуть текущую дискуссию" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "свернуть/развернуть все дискуссии" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "вложить открытый PGP-ключ" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "вывести параметры PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "отправить открытый PGP-ключ" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "проверить открытый PGP-ключ" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "показать идентификатор владельца ключа" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "проверить PGP-сообщение в текстовом формате" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Использовать созданную цепочку" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Добавить remailer в цепочку" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Вставить remailer в цепочку" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Удалить remailer из цепочки" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Выбрать предыдущий элемент в цепочке" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Выбрать следующий элемент в цепочке" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "послать сообщение через цепочку remailer" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "создать расшифрованную копию и удалить оригинал" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "создать расшифрованную копию" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "удалить фразы-пароли из памяти" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "извлечь поддерживаемые открытые ключи" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "вывести параметры S/MIME" #~ msgid " created: " #~ msgstr " создан: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*ПЛОХАЯ* подпись якобы от: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Ошибка проверки подписи" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Проверка SSL-сертификата" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "Проверка TLS/SSL-сертификата"