# Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding. # # Copyright Cd Chen , Weichung Chau , Anthony Wong # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n" "Last-Translator: Anthony Wong \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "在 %s 的使用者名稱:" #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s 的密碼:" #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "離開" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "刪除" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "反刪除" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "選擇" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "求助" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "您沒有別名資料!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "別名" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "取別名為:" #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "地址:" #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "個人姓名:" #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 接受?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510 msgid "Save to file: " msgstr "存到檔案:" #: alias.c:361 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "讀取信件時發生錯誤!" #: alias.c:382 msgid "Alias added." msgstr "別名已經增加。" #: alias.c:390 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "無法試著顯示檔案" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:543 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。" #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。" #: attach.c:184 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。" #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。" #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。" #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "無法建立過濾器" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "無法建立過濾器" #: attach.c:841 msgid "Write fault!" msgstr "寫入失敗!" #: attach.c:1083 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "我不知道要如何列印它!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "改變目錄" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: browser.c:383 browser.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s 不是一個目錄。" #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "信箱 [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "無法附帶目錄!" #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190 msgid "No files match the file mask" msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符" #: browser.c:873 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能" #: browser.c:897 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能" #: browser.c:920 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能" #: browser.c:930 #, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" msgstr "無法建立過濾器" #: browser.c:933 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?" #: browser.c:947 msgid "Mailbox deleted." msgstr "郵箱已刪除。" #: browser.c:953 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "郵箱未被刪除。" #: browser.c:972 msgid "Chdir to: " msgstr "改變目錄到:" #: browser.c:1011 browser.c:1085 msgid "Error scanning directory." msgstr "無法掃描目錄。" #: browser.c:1035 msgid "File Mask: " msgstr "檔案遮罩:" #: browser.c:1108 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? " #: browser.c:1109 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? " #: browser.c:1110 msgid "dazn" msgstr "1234" #: browser.c:1177 msgid "New file name: " msgstr "新檔名:" #: browser.c:1208 msgid "Can't view a directory" msgstr "無法顯示目錄" #: browser.c:1225 msgid "Error trying to view file" msgstr "無法試著顯示檔案" #: buffy.c:424 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "在 %s 有新信件。" #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s:終端機無法顯示色彩" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s:沒有這種顏色" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s:沒有這個物件" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s:命令只提供索引物件" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s:太少參數" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "缺少參數。" #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "色彩:太少引數" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "單色:太少引數" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s:沒有這個屬性" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "太少參數" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "太多參數" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "不支援預設的色彩" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "檢查 PGP 簽名?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "無法建立暫存檔!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "無法建立顯示過濾器" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "無法複制信件" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。" #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:196 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。" #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 簽名驗證成功。" #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 簽名無法驗證。" #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: commands.c:250 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "直接傳送郵件到:" #: commands.c:252 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "無法傳送已標記的郵件至:" #: commands.c:267 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "無法分析位址!" #: commands.c:275 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "無效的 IDN:「%s」" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "把郵件直接傳送至 %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "把郵件直接傳送至 %s" #: commands.c:302 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "郵件已被傳送。" #: commands.c:302 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "郵件已傳送。" #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "郵件已被傳送。" #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "郵件已傳送。" #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "無法啟動過濾程序" #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "用管道輸出至命令:" #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "沒有定義列印指令。" #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "列印信件?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "列印已標記的信件?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "信件未能列印出來" #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "信件未能列印出來" #: commands.c:512 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分" "數:" #: commands.c:513 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分" "數:" #: commands.c:514 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "123456789" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Shell 指令:" #: commands.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " 已標記" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "拷貝到 %s…" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type 被改為 %s。" #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "字符集已換為 %s; %s。" #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "沒有轉換" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "轉換中" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "沒有附件。" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "寄出" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "中斷" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "敘述" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "簽名,加密" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "簽名" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "清除" #: compose.c:145 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(繼續)\n" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " 簽名的身份是: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<預設值>" #: compose.c:167 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "加密" #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] 已不存在!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 附件" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。" #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "您不可以刪除唯一的附件。" #: compose.c:600 send.c:1560 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "正在附加選取了的檔案…" #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "無法附加 %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "檔案夾中沒有信件。" #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "請標記您要附加的信件!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "無法附加!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "重新編碼只影響文字附件。" #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "這個附件不會被轉換。" #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "這個附件會被轉換。" #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "無效的編碼。" #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "更改名稱為:" #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "無法讀取:%s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "建立新檔:" #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "不明的 Content-Type %s" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "無法建立檔案 %s" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "我們無法加上附件" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "延遲寄出這封信件?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "將信件寫入到信箱" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "寫入信件到 %s …" #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "信件已寫入。" #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1080 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "伺服器的驗証已過期" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1107 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "沒有 SSL 功能" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "指模:%s" #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "建立 %s?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr "" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "指令行有錯:%s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- 簽署的資料結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: crypt-gpgme.c:2265 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2313 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 信件開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP 信件結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2448 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2471 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2514 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2515 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2545 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 簽署的資料結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2546 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n" #: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "無效的月份:%s" #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "無效的月份:%s" #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "無效的月份:%s" #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "加密" #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 #, fuzzy msgid "certification" msgstr "驗証已儲存" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3358 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "鑰匙 ID:0x%s" #: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3372 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "離開 " #: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔" #: crypt-gpgme.c:3464 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "正連接到 %s…" #: crypt-gpgme.c:3490 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "連線到 %s 時失敗" #: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "鑰匙 ID:0x%s" #: crypt-gpgme.c:3594 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "登入失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3795 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。" #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "離開 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "選擇 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "檢查鑰匙 " #: crypt-gpgme.c:3845 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。" #: crypt-gpgme.c:3847 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。" #: crypt-gpgme.c:3849 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。" #: crypt-gpgme.c:3851 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。" #: crypt-gpgme.c:3854 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s 【%s】\n" #: crypt-gpgme.c:3856 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s 【%s】\n" #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。" #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。" #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "這個 ID 不可接受。" #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "此 ID 只是勉強可接受。" #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?" #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…" #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?" #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:" #: crypt-gpgme.c:4365 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4393 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?" #: crypt-gpgme.c:4394 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "12345" #: crypt-gpgme.c:4397 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?" #: crypt-gpgme.c:4398 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "12345" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045 msgid "Sign as: " msgstr "簽名的身份是:" #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to verify sender" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4514 #, fuzzy msgid "Failed to figure out sender" msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n" #: crypt.c:89 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。" #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "啟動 PGP…" #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1512 msgid "Mail not sent." msgstr "信件沒有寄出。" #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n" "\n" #: crypt.c:897 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 簽署的資料結束 --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:112 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "啟動 S/MIME…" # Don't translate this!! #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "" # Don't translate this!! #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "離開 Mutt?" #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: curs_lib.c:515 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按下任何鍵繼續…" #: curs_lib.c:559 msgid " ('?' for list): " msgstr " (用 '?' 顯示列表):" #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "沒有已開啟的信箱。" #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "沒有信件。" #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "信箱是唯讀的。" #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。" #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "沒有要被顯示的信件。" #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。" #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "將不會把改變寫入資料夾。" #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "離開" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "儲存" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "信件" #: curs_main.c:410 pager.c:1487 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "群組" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。" #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "這個信箱中有新信件。" #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。" #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "沒有標記了的信件。" #: curs_main.c:659 menu.c:921 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "正連接到 %s…" #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "跳到信件:" #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "需要一個信件編號的參數。" #: curs_main.c:788 msgid "That message is not visible." msgstr "這封信件無法顯示。" #: curs_main.c:791 msgid "Invalid message number." msgstr "無效的信件編號。" #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288 #, fuzzy msgid "delete message(s)" msgstr "沒有要反刪除的信件。" #: curs_main.c:807 msgid "Delete messages matching: " msgstr "刪除符合這樣式的信件:" #: curs_main.c:829 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "目前未有指定限制樣式。" #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:834 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "限制: %s" #: curs_main.c:844 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "限制只符合這樣式的信件:" #: curs_main.c:866 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:878 msgid "Quit Mutt?" msgstr "離開 Mutt?" #: curs_main.c:963 msgid "Tag messages matching: " msgstr "標記信件的條件:" #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598 #, fuzzy msgid "undelete message(s)" msgstr "沒有要反刪除的信件。" #: curs_main.c:974 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "反刪除信件的條件:" #: curs_main.c:982 msgid "Untag messages matching: " msgstr "反標記信件的條件:" #: curs_main.c:1062 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "用唯讀模式開啟信箱" #: curs_main.c:1064 msgid "Open mailbox" msgstr "開啟信箱" #: curs_main.c:1074 #, fuzzy msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "沒有信箱有新信件。" #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s 不是信箱。" #: curs_main.c:1197 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?" #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "序列功能尚未啟動。" #: curs_main.c:1227 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1245 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1250 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1252 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "儲存信件以便稍後寄出" #: curs_main.c:1264 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1267 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328 msgid "You are on the last message." msgstr "您已經在最後一封信了。" #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354 msgid "No undeleted messages." msgstr "沒有要反刪除的信件。" #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371 msgid "You are on the first message." msgstr "您已經在第一封信了。" #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466 msgid "Search wrapped to top." msgstr "搜尋至開頭。" #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "搜尋至結尾。" #: curs_main.c:1496 msgid "No new messages" msgstr "沒有新信件" #: curs_main.c:1496 msgid "No unread messages" msgstr "沒有尚未讀取的信件" #: curs_main.c:1497 msgid " in this limited view" msgstr " 在這限定的瀏覽中" #: curs_main.c:1513 #, fuzzy msgid "flag message" msgstr "顯示信件" #: curs_main.c:1550 pager.c:2564 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1627 msgid "No more threads." msgstr "沒有更多的序列" #: curs_main.c:1629 msgid "You are on the first thread." msgstr "您已經在第一個序列上。" #: curs_main.c:1710 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "序列中有尚未讀取的信件。" #: curs_main.c:1804 pager.c:2271 #, fuzzy msgid "delete message" msgstr "沒有要反刪除的信件。" #: curs_main.c:1886 #, fuzzy msgid "edit message" msgstr "編輯信件內容" #: curs_main.c:2017 #, fuzzy msgid "mark message(s) as read" msgstr "跳到這個序列的主信件" #: curs_main.c:2107 pager.c:2583 #, fuzzy msgid "undelete message" msgstr "沒有要反刪除的信件。" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 #, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n" "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n" "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n" "~f 信件\t包含信件\n" "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n" "~h\t\t編輯信件的標頭\n" "~m 訊息\t包括引言\n" "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n" "~p\t\t列印這封信件\n" "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n" "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n" "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n" "~u\t\t喚回之前那一行\n" "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n" "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n" "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n" "~?\t\t這訊息\n" ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n" #: edit.c:52 #, fuzzy msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n" "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n" "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n" "~f 信件\t包含信件\n" "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n" "~h\t\t編輯信件的標頭\n" "~m 訊息\t包括引言\n" "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n" "~p\t\t列印這封信件\n" "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n" "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n" "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n" "~u\t\t喚回之前那一行\n" "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n" "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n" "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n" "~?\t\t這訊息\n" ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d:無效的信件號碼。\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "沒有信箱。\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "信件包含:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(繼續)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "沒有檔名。\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "文章中沒有文字。\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "無法建立暫存檔:%s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "無法寫入暫存檔:%s" #: editmsg.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "無法寫入暫存檔:%s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "信件檔案是空的!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "沒有改動信件!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "無法開啟信件檔案:%s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "設定旗標" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "清除旗標" #: handler.c:1070 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n" #: handler.c:1187 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 附件 #%d" #: handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n" #: handler.c:1223 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "" #: handler.c:1275 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n" #: handler.c:1276 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "執行自動顯示指令:%s" #: handler.c:1308 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n" #: handler.c:1327 handler.c:1348 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n" #: handler.c:1387 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 " #: handler.c:1415 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s 個位元組) " #: handler.c:1417 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "已經被刪除了 --]\n" #: handler.c:1422 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- 在 %s --]\n" #: handler.c:1427 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名稱:%s --]\n" #: handler.c:1440 handler.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 " #: handler.c:1442 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n" "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n" "[-- 過期。 --]\n" #: handler.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n" "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n" #: handler.c:1575 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。" #: handler.c:1585 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!" #: handler.c:1639 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "無法開啟暫存檔!" #: handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 " #: handler.c:1711 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)" #: handler.c:1713 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s:無法附帶檔案" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "錯誤:請回報這個問題" #: help.c:348 msgid "" msgstr "<不明的>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "標準功能定義:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未被定義的功能:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s 的求助" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *" #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook:不明的 hook type %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483 msgid "No authenticators available" msgstr "沒有認證方式" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "驗證中 (匿名)…" #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "匿名驗證失敗。" #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "驗證中 (GSSAPI)…" #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 驗證失敗。" #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "伺服器禁止了登入。" #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "登入中…" #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "登入失敗。" #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "驗證中 (APOP)…" #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 驗證失敗。" #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "拿取目錄表中…" #: imap/browse.c:189 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s:沒有這種顏色" #: imap/browse.c:278 msgid "Create mailbox: " msgstr "製作信箱:" #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "信箱一定要有名字。" #: imap/browse.c:291 msgid "Mailbox created." msgstr "已完成建立郵箱。" #: imap/browse.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "製作信箱:" #: imap/browse.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "登入失敗: %s" #: imap/browse.c:342 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "已完成製造郵箱。" #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "郵箱已經關掉" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "登入失敗: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "正在關閉與 %s 的連線…" #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。" #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?" #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "未能" #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327 #, fuzzy msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "加密的鑰匙" #: imap/imap.c:601 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "正在選擇 %s …" #: imap/imap.c:756 msgid "Error opening mailbox" msgstr "開啟信箱時發生錯誤" #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "建立 %s?" #: imap/imap.c:1183 msgid "Expunge failed" msgstr "刪除 (expunge) 失敗" #: imap/imap.c:1195 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…" #: imap/imap.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]" #: imap/imap.c:1273 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "" #: imap/imap.c:1281 #, fuzzy msgid "Error saving flags" msgstr "無法分析位址!" #: imap/imap.c:1293 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "正在刪除伺服器上的信件…" #: imap/imap.c:1298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1746 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1818 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "製作信箱:" #: imap/imap.c:1843 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "訂閱 %s…" #: imap/imap.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "取消訂閱 %s…" #: imap/imap.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "訂閱 %s…" #: imap/imap.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "取消訂閱 %s…" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。" #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "無法建立暫存檔 %s" #: imap/message.c:140 #, fuzzy msgid "Evaluating cache..." msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]" #: imap/message.c:232 pop.c:272 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]" #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "拿取信件中…" #: imap/message.c:474 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。" #: imap/message.c:627 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "正在上傳信件…" #: imap/message.c:798 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …" #: imap/message.c:802 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …" #: imap/util.c:336 msgid "Continue?" msgstr "繼續?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。" #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:749 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "標記符合某個格式的信件" #: init.c:751 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "反標記符合某個格式的信件" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "" #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1109 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "編輯附件的說明" #: init.c:1147 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "編輯附件的說明" #: init.c:1161 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "編輯附件的說明" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "別名:沒有電子郵件位址" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "無效的標頭欄位" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s:不明的排序方式" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s:不明的變數" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "重新設置後字首仍不合規定" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "重新設置後值仍不合規定" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s 已被設定" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s 沒有被設定" #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "無效的日子:%s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s:無效的信箱種類" #: init.c:2095 init.c:2155 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s:無效的值" #: init.c:2196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s:不明的種類" #: init.c:2223 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s:不明的種類" #: init.c:2285 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2308 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source:錯誤發生在 %s" #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。" #: init.c:2323 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source:錯誤發生在 %s" #: init.c:2328 msgid "source: too many arguments" msgstr "source:太多引數" #: init.c:2382 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s:不明的指令" #: init.c:2867 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "指令行有錯:%s\n" #: init.c:2922 msgid "unable to determine home directory" msgstr "無法決定 home 目錄" #: init.c:2930 msgid "unable to determine username" msgstr "無法決定使用者名稱" #: init.c:3166 msgid "-group: no group name" msgstr "" #: init.c:3176 #, fuzzy msgid "out of arguments" msgstr "太少參數" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "檢測到巨集中有迴圈。" #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "這個鍵還未被定義功能。" #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。" #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push:太多引數" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s:沒有這個選單" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "空的鍵值序列" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind:太多引數" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro:空的鍵值序列" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro:引數太多" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec:沒有引數" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s:沒有這個功能" #: keymap.c:991 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:" #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "記憶體不足!" #: main.c:63 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "要與開發人員連絡,請寄信給 。\n" "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n" "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n" "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n" "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n" #: main.c:73 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" #: main.c:133 #, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案" "> ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] " "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "參數:\n" " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n" " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n" " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n" " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n" " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n" " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n" " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n" " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n" " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n" " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n" " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n" " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n" " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n" " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n" " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n" " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n" " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n" " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n" " -h\t\t這個說明訊息" #: main.c:142 #, fuzzy msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案" "> ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] " "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "參數:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n" " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n" " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n" " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n" " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n" " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n" " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n" " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n" " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n" " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n" " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n" " -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n" " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n" " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n" " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n" " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n" " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n" " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n" " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n" " -h\t\t這個說明訊息" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "編譯選項:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "無法初始化終端機。" #: main.c:635 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n" #: main.c:637 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n" #: main.c:802 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s 不存在。建立嗎?" #: main.c:806 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "無法建立 %s: %s." #: main.c:848 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:860 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "沒有指定收件人。\n" #: main.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s:無法附帶檔案。\n" #: main.c:969 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "沒有信箱有新信件。" #: main.c:978 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "沒有定義任何的收信郵箱" #: main.c:1006 msgid "Mailbox is empty." msgstr "信箱內空無一物。" #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "讀取 %s 中…" #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "信箱已損壞了!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "信箱已損壞!" #: mbox.c:719 mbox.c:976 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!" #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "無法鎖住信箱!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)" #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "寫入 %s 中…" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:929 msgid "Committing changes..." msgstr "正在寫入更改的資料…" #: mbox.c:960 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s" #: mbox.c:1024 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "無法重開信箱!" #: mbox.c:1059 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "重新開啟信箱中…" #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "跳到:" #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "無效的索引編號。" #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058 msgid "No entries." msgstr "沒有資料。" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "您無法再向下捲動了。" #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "您無法再向上捲動了。" #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "您現在在第一頁。" #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "您現在在最後一頁。" #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "您現在在最後一項。" #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "您現在在第一項。" #: menu.c:731 pattern.c:1404 msgid "Search for: " msgstr "搜尋:" #: menu.c:732 pattern.c:1405 msgid "Reverse search for: " msgstr "返向搜尋:" #: menu.c:746 pattern.c:1437 msgid "No search pattern." msgstr "沒有搜尋格式。" #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520 msgid "Not found." msgstr "沒有找到。" #: menu.c:910 msgid "No tagged entries." msgstr "沒有已標記的記錄。" #: menu.c:1015 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。" #: menu.c:1020 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。" #: menu.c:1061 msgid "Tagging is not supported." msgstr "不支援標記功能。" #: mh.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "正在選擇 %s …" #: mh.c:1314 mh.c:1392 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "無法寄出信件。" #: mh.c:1359 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:226 #, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "到 %s 的連線中斷了" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "沒有 SSL 功能" #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "預先連接指令失敗。" #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "無效的 IDN「%s」。" #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "正在尋找 %s…" #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "找不到主機 \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "正連接到 %s…" #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "無法連線到 %s (%s)。" # Well, I don't know how to translate the word "entropy" #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s 的權限不安全!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "登入失敗: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889 #: mutt_ssl_gnutls.c:912 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "無法從對方拿取驗証" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "【無法計算】" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480 msgid "[invalid date]" msgstr "【無效的日期】" #: mutt_ssl.c:570 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "伺服器的驗証還未有效" #: mutt_ssl.c:577 msgid "Server certificate has expired" msgstr "伺服器的驗証已過期" #: mutt_ssl.c:696 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "無法從對方拿取驗証" #: mutt_ssl.c:708 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "無法從對方拿取驗証" #: mutt_ssl.c:717 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "驗証已儲存" #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "這個驗証屬於:" #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "這個驗証的派發者:" #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "這個驗証有效" #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745 #, c-format msgid " from %s" msgstr " 由 %s" #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749 #, c-format msgid " to %s" msgstr " 至 %s" #: mutt_ssl.c:878 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "指模:%s" #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794 msgid "roa" msgstr "123" #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受" #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799 msgid "ro" msgstr "12" #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告:未能儲存驗証" #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "Certificate saved" msgstr "驗証已儲存" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:276 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL" #: mutt_ssl_gnutls.c:567 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "無法初始化終端機。" #: mutt_ssl_gnutls.c:574 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "指模:%s" #: mutt_ssl_gnutls.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "指模:%s" #: mutt_ssl_gnutls.c:762 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "伺服器的驗証還未有效" #: mutt_ssl_gnutls.c:767 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "伺服器的驗証已過期" #: mutt_ssl_gnutls.c:772 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "伺服器的驗証已過期" #: mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:782 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "伺服器的驗証還未有效" #: mutt_ssl_gnutls.c:895 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:904 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "驗証已儲存" #: mutt_tunnel.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "正連接到 %s…" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗" #: muttlib.c:923 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?" #: muttlib.c:923 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:939 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?" #: muttlib.c:945 msgid "File under directory: " msgstr "在目錄底下的檔案:" #: muttlib.c:957 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?" #: muttlib.c:957 msgid "oac" msgstr "123" #: muttlib.c:1441 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "無法將信件存到信箱。" #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "附加信件到 %s ?" #: muttlib.c:1462 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s 不是信箱!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "嘗試 flock 時超過時間!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s。\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "無法與 %s 信箱同步!" #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …" #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "信箱沒有變動。" #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。" #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。" #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式" #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!" #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s" # How to translate? #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "" #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "無法寫信件" #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:1480 msgid "PrevPg" msgstr "上一頁" #: pager.c:1481 msgid "NextPg" msgstr "下一頁" #: pager.c:1485 msgid "View Attachm." msgstr "顯示附件。" #: pager.c:1488 msgid "Next" msgstr "下一個" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "現正顯示最下面的信件。" #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941 msgid "Top of message is shown." msgstr "現正顯示最上面的信件。" #: pager.c:2024 msgid "Reverse search: " msgstr "反向搜尋:" #: pager.c:2025 msgid "Search: " msgstr "搜尋:" #: pager.c:2146 msgid "Help is currently being shown." msgstr "現正顯示說明文件。" #: pager.c:2175 msgid "No more quoted text." msgstr "不能有再多的引言。" #: pager.c:2188 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "在引言後有過多的非引言文字。" #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "表達式有錯誤:%s" #: pattern.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "表達式有錯誤" #: pattern.c:398 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "無效的日子:%s" #: pattern.c:412 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "無效的月份:%s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:564 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "無效的相對日期:%s" #: pattern.c:578 msgid "error in expression" msgstr "表達式有錯誤" #: pattern.c:799 pattern.c:945 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "在樣式上有錯誤:%s" #: pattern.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "不對稱的括弧:%s" #: pattern.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c:無效的指令" #: pattern.c:891 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c:在這個模式不支援" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "錯失參數" #: pattern.c:920 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "不對稱的括弧:%s" #: pattern.c:952 msgid "empty pattern" msgstr "空的格式" #: pattern.c:1205 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。" #: pattern.c:1288 pattern.c:1423 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "編譯搜尋樣式中…" #: pattern.c:1307 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "正在對符合的郵件執行命令…" #: pattern.c:1374 msgid "No messages matched criteria." msgstr "沒有郵件符合要求。" #: pattern.c:1456 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "儲存中…" #: pattern.c:1469 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合" #: pattern.c:1480 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合" #: pattern.c:1512 msgid "Search interrupted." msgstr "搜尋已被中斷。" #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。" #: pgp.c:357 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n" #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n" "\n" #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "無法複制信件" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:461 pgp.c:978 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP 簽名驗證成功。" #: pgp.c:751 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "內部錯誤。聯絡 。" #: pgp.c:812 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n" "\n" #: pgp.c:859 #, fuzzy msgid "Decryption failed" msgstr "登入失敗。" #: pgp.c:1034 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "無法開啟 PGP 子程序!" #: pgp.c:1471 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "不能執行 PGP" #: pgp.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?" #: pgp.c:1573 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1573 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1575 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "1234i5" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …" #: pgpkey.c:491 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。" #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。" #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。" #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "無法開啟 /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:" #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 鑰匙 %s。" #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。" #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!" #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。" #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "正在拿取信件…" #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "無法把信件寫到暫存檔!" #: pop.c:646 #, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…" #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "看看有沒有新信件…" #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP 主機沒有被定義。" #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP 信箱中沒有新的信件" #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…" #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "寫入信箱時發生錯誤!" #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "與伺服器的聯結中斷了!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "驗證中 (SASL)…" #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "驗證中 (APOP)…" #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 驗證失敗。" #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "伺服器不支援 USER 指令。" #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "無法把信件留在伺服器上。" #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "連線到 %s 時失敗" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…" #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "正在檢查信件的指引 …" #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "信件已經被延遲寄出" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "沒有被延遲寄出的信件。" #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 #, fuzzy msgid "Illegal crypto header" msgstr "不合規定的 PGP 標頭" #: postpone.c:482 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭" #: postpone.c:562 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "拿取信件中…" #: postpone.c:571 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "登入失敗。" #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "新的查詢" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "製作別名" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回應中…" #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "查詢指令尚未定義。" #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "查詢" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "查詢:" #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "查詢 '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "管線" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "顯示" #: recvattach.c:472 msgid "Saving..." msgstr "儲存中…" #: recvattach.c:475 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "附件已被儲存。" #: recvattach.c:578 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?" #: recvattach.c:596 msgid "Attachment filtered." msgstr "附件被過濾掉。" #: recvattach.c:663 msgid "Filter through: " msgstr "經過過濾:" #: recvattach.c:663 msgid "Pipe to: " msgstr "導引至:" #: recvattach.c:698 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!" #: recvattach.c:763 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "是否要列印標記起來的附件?" #: recvattach.c:763 msgid "Print attachment?" msgstr "是否要列印附件?" #: recvattach.c:996 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "找不到已標記的訊息" #: recvattach.c:1008 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: recvattach.c:1044 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "沒有部件!" #: recvattach.c:1105 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。" #: recvattach.c:1113 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。" #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "只支援刪除多重附件" #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。" #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "寄信途中發生錯誤。" #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "寄信途中發生錯誤。" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "無法開啟暫存檔 %s" #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "利用附件形式來轉寄?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "無法建立 %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "找不到已標記的訊息" #: recvcmd.c:745 send.c:727 msgid "No mailing lists found!" msgstr "沒有找到郵寄論壇!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "加上" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "加入" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器" #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件" #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。" #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。" #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。" #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "寄信途中發生錯誤。" #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "沒有指定 mailcap 路徑" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "分數:太少的引數" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "分數:太多的引數" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "沒有標題,要不要中斷?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "沒有標題,正在中斷中。" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:496 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "要回覆給 %s%s?" #: send.c:530 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:702 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!" #: send.c:753 msgid "Include message in reply?" msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?" #: send.c:758 msgid "Including quoted message..." msgstr "正引入引言部分…" #: send.c:768 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "無法包含所有要求的信件!" #: send.c:782 msgid "Forward as attachment?" msgstr "利用附件形式來轉寄?" #: send.c:786 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "準備轉寄信件…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1116 msgid "Recall postponed message?" msgstr "要叫出被延遲的信件?" #: send.c:1428 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "準備轉寄信件…" #: send.c:1468 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "是否要中斷未修改過的信件?" #: send.c:1470 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "中斷沒有修改過的信件" #: send.c:1539 msgid "Message postponed." msgstr "信件被延遲寄出。" #: send.c:1548 msgid "No recipients are specified!" msgstr "沒有指定接受者!" #: send.c:1553 msgid "No recipients were specified." msgstr "沒有指定接受者。" #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?" #: send.c:1573 msgid "No subject specified." msgstr "沒有指定標題。" #: send.c:1635 smtp.c:161 msgid "Sending message..." msgstr "正在寄出信件…" #: send.c:1776 msgid "Could not send the message." msgstr "無法寄出信件。" #: send.c:1781 msgid "Mail sent." msgstr "信件已經寄出。" #: send.c:1781 msgid "Sending in background." msgstr "正在背景作業中傳送。" #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s 已經不存在!" #: sendlib.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s 不是信箱。" #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: sendlib.c:2226 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。" #: sendlib.c:2232 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Delivery process 的輸出" #: sendlib.c:2396 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s… 正在離開。\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n" #: smime.c:111 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:331 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "離開 " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:337 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "無效的月份:%s" #: smime.c:340 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "不清楚" #: smime.c:369 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:" #: smime.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。" #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:544 smime.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n" #: smime.c:1205 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "無法建立過濾器" #: smime.c:1208 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(沒有信箱)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: smime.c:1395 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "警告:未能儲存驗証" #: smime.c:1438 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!" #: smime.c:1476 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1641 smime.c:1766 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n" "\n" #: smime.c:1725 smime.c:1736 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n" #: smime.c:1770 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n" "\n" #: smime.c:1773 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n" "\n" #: smime.c:1837 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n" #: smime.c:1839 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 簽署的資料結束 --]\n" #: smime.c:1950 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?" #: smime.c:1951 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "12345" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1966 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1969 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1972 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1973 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1985 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1986 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:2001 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:2002 msgid "895" msgstr "" #: smtp.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "登入失敗: %s" #: smtp.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "登入失敗: %s" #: smtp.c:228 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:284 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:286 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "無效的月份:%s" #: smtp.c:419 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:427 #, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "GSSAPI 驗證失敗。" #: smtp.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "SASL 驗證失敗。" #: smtp.c:478 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL 驗證失敗。" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "信箱排序中…" #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(沒有信箱)" #: thread.c:1093 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。" #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "主信件不存在。" #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "空的運算" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "用文字方式顯示附件內容" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "切換部件顯示" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "移到本頁的最後面" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "重新寄信給另外一個使用者" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "顯示檔案" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "顯示所選擇的檔案" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "沒有信箱有新信件。" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "改變目錄" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "檢查信箱是否有新信件" #: ../keymap_alldefs.h:21 #, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" msgstr "在這封信件中夾帶檔案" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "在這封信件中夾帶信件" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "編輯 BCC 列表" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "編輯 CC 列表" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "編輯附件的說明" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "編輯附件的傳輸編碼" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "編輯附件的檔案名稱" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "編輯發信人欄位" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "編輯信件與標頭" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "編輯信件內容" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 編輯附件" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "編輯 Reply-To 欄位" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "編輯信件的標題" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "編輯 TO 列表" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "編輯附件的 content type" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "取得附件的暫存拷貝" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "於信件執行 ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "切換是否再為附件重新編碼" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "儲存信件以便稍後寄出" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "寄出信件" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "切換寄出後是否刪除檔案" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "更新附件的編碼資訊" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "存入一封信件到某個檔案夾" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "建立某封信件寄信人的別名" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "移至螢幕結尾" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "移至螢幕中央" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "移至螢幕開頭" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "刪除所在的資料" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "刪除所有在子序列中的信件" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "刪除所有在序列中的信件" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "顯示寄信人的完整位址" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "顯示信件" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "編輯信件的真正內容" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "刪除游標所在位置之前的字元" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "向左移動一個字元" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "移動至字的開頭" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "跳到行首" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "圈選進入的郵筒" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "完整的檔名或別名" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "附上完整的位址查詢" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "刪除游標所在的字母" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "跳到行尾" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "向游標向右移動一個字元" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "移動至字的最後" #: ../keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "向上捲動使用紀錄清單" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "向上捲動使用紀錄清單" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "刪除某行上所有的字母" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "刪除游標之前的字" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "把字的第一個字母轉成大寫" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "把字串轉成小寫" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "把字串轉成大寫" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "輸入 muttrc 指令" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "輸入檔案遮罩" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "離開這個選單" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "透過 shell 指令來過濾附件" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "移到第一項資料" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "切換信件的「重要」旗標" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "轉寄訊息並加上額外文字" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "選擇所在的資料記錄" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "回覆給所有收件人" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "向下捲動半頁" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "向上捲動半頁" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "這個畫面" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "跳到某一個索引號碼" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "移動到最後一項資料" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "執行一個巨集" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "撰寫一封新的信件" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "開啟另一個檔案夾" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "清除某封信件上的狀態旗標" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "刪除符合某個格式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "取回 POP 伺服器上的信件" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "移動到第一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "移動到最後一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "只顯示符合某個格式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "無法傳送已標記的郵件至:" #: ../keymap_alldefs.h:114 #, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "沒有信箱有新信件。" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "跳到下一封新的信件" #: ../keymap_alldefs.h:116 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "跳到下一個未讀取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "跳到下一個子序列" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "跳到下一個序列" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "移動到下一個未刪除的信件" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "跳到下一個未讀取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "跳到這個序列的主信件" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "跳到上一個序列" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "跳到上一個子序列" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "移動到上一個未刪除的信件" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "跳到上一個新的信件" #: ../keymap_alldefs.h:126 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "跳到上一個未讀取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "跳到上一個未讀取的信件" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "標記現在的序列為已讀取" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "標記現在的子序列為已讀取" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "設定某一封信件的狀態旗標" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "儲存變動到信箱" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "標記符合某個格式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "反刪除符合某個格式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "反標記符合某個格式的信件" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "移動到本頁的中間" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "移動到下一項資料" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "向下捲動一行" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "移到下一頁" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "跳到信件的最後面" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "切換引言顯示" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "跳過引言" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "跳到信件的最上面" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "移到上一項資料" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "向上捲動一行" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "移到上一頁" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "列印現在的資料" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "利用外部應用程式查詢地址" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "清除並重新繪製畫面" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{內部的}" #: ../keymap_alldefs.h:154 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "回覆一封信件" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "用這封信件作為新信件的範本" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "儲存信件/附件到某個檔案" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "用正規表示式尋找" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "向後搜尋一個正規表示式" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "尋找下一個符合的資料" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "切換搜尋格式的顏色" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "在子 shell 執行指令" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "信件排序" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "以相反的次序來做訊息排序" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "標記現在的記錄" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息" #: ../keymap_alldefs.h:168 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "標記目前的子序列" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "標記目前的序列" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "切換信件的 'new' 旗標" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "切換是否重新寫入郵箱中" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "移到頁首" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "取消刪除所在的記錄" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "取消刪除序列中的所有信件" # XXX weird translation #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "取消刪除子序列中的所有信件" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "顯示 MIME 附件" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "顯示目前有作用的限制樣式" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "打開/關閉 目前的序列" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "打開/關閉 所有的序列" # XXX strange translation #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "顯示 PGP 選項" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id" #: ../keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "check for classic PGP" msgstr "檢查古老的pgp格式" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "同意已建好的鏈結" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "製作一份解密的拷貝" #: ../keymap_alldefs.h:200 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼" #: ../keymap_alldefs.h:201 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙" #: ../keymap_alldefs.h:202 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "顯示 S/MIME 選項" #, fuzzy #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL 驗証測試" #, fuzzy #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL 驗証測試" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "拿取 namespace 中…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案" #~ "> ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案" #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "參數:\n" #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n" #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n" #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n" #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n" #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n" #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n" #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n" #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n" #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n" #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n" #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n" #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n" #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n" #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n" #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n" #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n" #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n" #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n" #~ " -h\t\t這個說明訊息" #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。" #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。" #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "讀取 %s… %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "啟動 pgp…" #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "CLOSE 失敗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long \n" #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch \n" #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n" #~ "\n" #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n" #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n" #~ " 正它。\n" #~ "\n" #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n" #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n" #~ " 中將會獲得更多資料。\n" #~ "\n" #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n" #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "正在顯示第一項。" #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "正在顯示最後一項。" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…" #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "無法讀取:%s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s 不是信箱。" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "啟動 OpenSSL…" #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "12345" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "驗証已儲存" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "解碼並儲存" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "解碼並拷貝" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "解密並儲存" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "解密並拷貝" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "拷貝" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n" #~ "\n" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "MIC 演算法:" #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。" #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s:無此指令" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "不明的驗證方法。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n" #~ " 在某些條件下是許可的。\n" #~ "\n" #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n" #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n" #~ "\n" #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n" #~ " 應用程式的開發人員.\n" #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "POP 用戶名稱:" #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "未支援製造郵箱。" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "無法開啟 %s:%s." #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。" #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。" #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "請輸入字符集:" #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "寫信" #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。" #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "重新編碼成功。" #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙" #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證" #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "關閉信箱中…" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…" #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "改變附件的字符集" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼" #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d 保留了。" #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "POP 密碼:" #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "附件已被儲存。" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "回到主選單" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s" #, fuzzy #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments." #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件" #, fuzzy #~ msgid "display message with full headers" #~ msgstr "編輯信件的標頭" #, fuzzy #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== 附件 =====" #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "簽名封包" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "一般加密鑰匙封包" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "單一通道的簽名封包" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "秘密鑰匙封包" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "公共鑰匙封包" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "秘密次鑰匙封包" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "壓縮資料封包" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "對稱加密資料封包" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "記號封包" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "文字資料封包" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "被信托封包" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "名稱封包" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "注解封包" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"