# translation of eu.po to Euskara # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2008. # Spanish translation of mutt # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s -n erabiltzaile izena: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s-ren pasahitza: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Ezab" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Desezabatu" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Ez duzu aliasik!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Aliasak" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Aliasa sortu: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Helbidea: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Pertsona izena: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Onartu?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510 msgid "Save to file: " msgstr "Gorde fitxategian: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean" #: alias.c:382 msgid "Alias added." msgstr "Ezizena gehiturik." #: alias.c:390 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:543 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu. Testu bezala bistarazten." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME mota ezarri gabe. Ezin da gehigarria erakutsi." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ezin da iragazkia sortu" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Ezin da iragazkia sortu" #: attach.c:841 msgid "Write fault!" msgstr "Idaztean huts!" #: attach.c:1083 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Karpetara joan: " #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: browser.c:383 browser.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ez da karpeta bat." #: browser.c:507 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postakutxak [%d]" #: browser.c:514 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s" #: browser.c:518 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s" #: browser.c:530 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!" #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu" #: browser.c:873 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute" #: browser.c:897 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da" #: browser.c:920 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute" #: browser.c:930 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu" #: browser.c:933 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?" #: browser.c:947 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postakutxa ezabatua." #: browser.c:953 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Postakutxa ez da ezabatu." #: browser.c:972 msgid "Chdir to: " msgstr "Karpetara joan: " #: browser.c:1011 browser.c:1085 msgid "Error scanning directory." msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan." #: browser.c:1035 msgid "File Mask: " msgstr "Fitxategi maskara: " #: browser.c:1108 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? " #: browser.c:1109 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? " #: browser.c:1110 msgid "dazn" msgstr "fats" #: browser.c:1177 msgid "New file name: " msgstr "Fitxategi izen berria: " #: browser.c:1208 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ezin da karpeta ikusi" #: browser.c:1225 msgid "Error trying to view file" msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan" #: buffy.c:424 msgid "New mail in " msgstr "Posta berria " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: ez da objektua aurkitu" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: argumentu gutxiegi" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: argumentu gutxiegi" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ez da atributua aurkitu" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "argumentu gutxiegi" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP sinadura egiaztatu?" #: commands.c:115 mbox.c:754 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Ezin da mezurik kopiatu" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Komandoa: " #: commands.c:250 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Mezuak hona errebotatu: " #: commands.c:252 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: " #: commands.c:267 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Errorea helbidea analizatzean!" #: commands.c:275 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN Okerra: '%s'" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Mezua %s-ra errebotatu" #: commands.c:286 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu" #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "Mezua ez da errebotatu." #: commands.c:302 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mezuak ez dira errebotatu." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Mezua errebotaturik." #: commands.c:312 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Mezuak errebotaturik." #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440 msgid "Can't create filter process" msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu" #: commands.c:469 msgid "Pipe to command: " msgstr "Komandora hodia egin: " #: commands.c:486 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri." #: commands.c:491 msgid "Print message?" msgstr "Mezua inprimatu?" #: commands.c:491 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?" #: commands.c:500 msgid "Message printed" msgstr "Mezua inprimaturik" #: commands.c:500 msgid "Messages printed" msgstr "Mezuak inprimaturik" #: commands.c:502 msgid "Message could not be printed" msgstr "Ezin da mezua inprimatu" #: commands.c:503 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu" #: commands.c:512 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/" "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: " #: commands.c:513 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)" "untuak/(z)abor-posta? " #: commands.c:514 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "djsgnhetpz" #: commands.c:571 msgid "Shell command: " msgstr "Shell komandoa: " #: commands.c:716 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan" #: commands.c:717 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan" #: commands.c:718 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan" #: commands.c:719 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s posta-kutxan gorde" #: commands.c:720 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s posta-kutxan kopiatu" #: commands.c:721 msgid " tagged" msgstr " markatua" #: commands.c:794 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Hona kopiatzen %s..." #: commands.c:929 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?" #: commands.c:939 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen." #: commands.c:944 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s." #: commands.c:946 msgid "not converting" msgstr "ez da bihurtzen" #: commands.c:946 msgid "converting" msgstr "bihurtzen" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Ez dago gehigarririk." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Ezeztatu" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Fitxategia gehitu" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Deskrib" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Sinatu, Enkriptatu" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Enkriptatu" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (barruan)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " horrela sinatu: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Honekin enkriptatu: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Gehigarriak" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu." #: compose.c:600 send.c:1560 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Ezin da %s gehitu!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ezin da gehitu!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "Kodifikazio baliogabea." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Mezu honen kopia gorde?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Honetara berrizendatu: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Fitxategi berria: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s eduki mota ezezaguna" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "Mezu hau atzeratu?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Mezuak postakutxan gorde" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "Mezua idazten." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? " #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL ez da erabilgarri\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Sistema errore bat gertatu da" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299 msgid "Fingerprint: " msgstr "Hatz-marka: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela " "frogatzen duenik\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena " "dela\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "Sortu %s?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "Hemendik ondo sinaturik: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Hemendik ondo sinaturik: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "Hemendik ondo sinaturik: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr " ezizena: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: " #: crypt-gpgme.c:2265 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2313 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n" #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n" #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n" #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n" #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n" #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2448 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2471 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n" #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n" #: crypt-gpgme.c:2514 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2515 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2545 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n" #: crypt-gpgme.c:2546 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n" #: crypt-gpgme.c:3139 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]" #: crypt-gpgme.c:3146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]" #: crypt-gpgme.c:3225 msgid " aka ......: " msgstr " hemen ......: " #: crypt-gpgme.c:3225 msgid "Name ......: " msgstr "Izena ......: " #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Invalid]" msgstr "[Baliogabea]" #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Baliozko Nork: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Tekla Erabilera .: " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "encryption" msgstr "enkriptazioa" #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "signing" msgstr "sinatzen" #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434 msgid "certification" msgstr "ziurtapena" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3339 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Emana : " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3358 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Revoked]" msgstr "[Indargabetua]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Expired]" msgstr "[Iraungia]" #: crypt-gpgme.c:3377 msgid "[Disabled]" msgstr "[Desgaitua]" #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu" #: crypt-gpgme.c:3464 msgid "Collecting data..." msgstr "Datuak batzen..." #: crypt-gpgme.c:3490 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n" #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Gako IDa: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3594 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new hutsa: %s" #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s" #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s" #: crypt-gpgme.c:3795 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude." #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Irten " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Aukeratu " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Gakoa egiaztatu " #: crypt-gpgme.c:3845 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea" #: crypt-gpgme.c:3847 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP gako parekatzea" #: crypt-gpgme.c:3849 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME gako parekatzea" #: crypt-gpgme.c:3851 msgid "keys matching" msgstr "gako parekatzea" #: crypt-gpgme.c:3854 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3856 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta." #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du." #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID-a ez da baliozkoa." #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da." #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?" #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..." #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?" #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: " #: crypt-gpgme.c:4365 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfg" #: crypt-gpgme.c:4397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?" #: crypt-gpgme.c:4398 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfg" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045 msgid "Sign as: " msgstr "Honela sinatu: " #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan" #: crypt-gpgme.c:4514 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (uneko ordua:%c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Pasahitza(k) ahazturik." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP deitzen..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1512 msgid "Mail not sent." msgstr "Eposta ez da bidali." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME deitzen..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "bai" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "ez" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt utzi?" #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: curs_lib.c:515 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..." #: curs_lib.c:559 msgid " ('?' for list): " msgstr " (? zerrendarako): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ez da postakutxarik irekirik." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Ez daude mezurik." #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: curs_main.c:410 pager.c:1487 msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "Ez dago mezu markaturik." #: curs_main.c:659 menu.c:921 msgid "Nothing to do." msgstr "Ez dago ezer egiterik." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "Mezura salto egin: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da." #: curs_main.c:788 msgid "That message is not visible." msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria." #: curs_main.c:791 msgid "Invalid message number." msgstr "Mezu zenbaki okerra." #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288 msgid "delete message(s)" msgstr "ezabatu mezua(k)" #: curs_main.c:807 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: " #: curs_main.c:829 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:834 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Muga: %s" #: curs_main.c:844 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: " #: curs_main.c:866 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu." #: curs_main.c:878 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt Itxi?" #: curs_main.c:963 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Horrelako mezuak markatu: " #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598 msgid "undelete message(s)" msgstr "desezabatu mezua(k)" #: curs_main.c:974 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: " #: curs_main.c:982 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: " #: curs_main.c:1062 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki" #: curs_main.c:1064 msgid "Open mailbox" msgstr "Postakutxa ireki" #: curs_main.c:1074 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik" #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ez da postakutxa bat." #: curs_main.c:1197 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt gorde gabe itxi?" #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik." #: curs_main.c:1227 msgid "Thread broken" msgstr "Haria apurturik" #: curs_main.c:1245 msgid "link threads" msgstr "hariak lotu" #: curs_main.c:1250 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko" #: curs_main.c:1252 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko" #: curs_main.c:1264 msgid "Threads linked" msgstr "Hariak loturik" #: curs_main.c:1267 msgid "No thread linked" msgstr "Hariak ez dira lotu" #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328 msgid "You are on the last message." msgstr "Azkenengo mezuan zaude." #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354 msgid "No undeleted messages." msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik." #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371 msgid "You are on the first message." msgstr "Lehenengo mezuan zaude." #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da." #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da." #: curs_main.c:1496 msgid "No new messages" msgstr "Ez dago mezu berririk" #: curs_main.c:1496 msgid "No unread messages" msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik" #: curs_main.c:1497 msgid " in this limited view" msgstr " ikuspen mugatu honetan" #: curs_main.c:1513 msgid "flag message" msgstr "markatu mezua" #: curs_main.c:1550 pager.c:2564 msgid "toggle new" msgstr "txandakatu berria" #: curs_main.c:1627 msgid "No more threads." msgstr "Ez dago hari gehiagorik." #: curs_main.c:1629 msgid "You are on the first thread." msgstr "Lehenengo harian zaude." #: curs_main.c:1710 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria." #: curs_main.c:1804 pager.c:2271 msgid "delete message" msgstr "ezabatu mezua" #: curs_main.c:1886 msgid "edit message" msgstr "editatu mezua" #: curs_main.c:2017 msgid "mark message(s) as read" msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa" #: curs_main.c:2107 pager.c:2583 msgid "undelete message" msgstr "desezabatu mezua" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n" "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n" "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n" "~f mezuak\tmezuak txertatu\n" "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n" "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n" "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n" "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n" "~p\t\tinprimatu mezua\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n" "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n" "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n" "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n" "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n" "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n" "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n" "~?\t\tmezu hau\n" ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n" #: edit.c:188 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n" #: edit.c:330 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n" #: edit.c:389 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ez dago postakutxarik.\n" #: edit.c:393 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mezuaren edukia:\n" #: edit.c:397 edit.c:454 msgid "(continue)\n" msgstr "(jarraitu)\n" #: edit.c:410 msgid "missing filename.\n" msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n" #: edit.c:430 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n" #: edit.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n" #: edit.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Mezua aldatu gabe!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Bandera ezarri" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Bandera ezabatu" #: handler.c:1070 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n" #: handler.c:1187 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Gehigarria #%d" #: handler.c:1199 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n" #: handler.c:1223 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu." #: handler.c:1275 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n" #: handler.c:1276 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s" #: handler.c:1308 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n" #: handler.c:1327 handler.c:1348 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n" #: handler.c:1387 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau " #: handler.c:1415 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaina %s byte) " #: handler.c:1417 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ezabatua izan da --]\n" #: handler.c:1422 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s-an --]\n" #: handler.c:1427 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- izena: %s --]\n" #: handler.c:1440 handler.c:1456 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n" #: handler.c:1442 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n" "[-- kanpo dago. --]\n" #: handler.c:1460 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n" #: handler.c:1575 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik." #: handler.c:1585 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik." #: handler.c:1639 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!" #: handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen " #: handler.c:1711 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)" #: handler.c:1713 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lotura orokorrak:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Loturagabeko funtzioak:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s-rako laguntza" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483 msgid "No authenticators available" msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Saio asten..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Huts saioa hasterakoan." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autentifikazioa (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..." #: imap/browse.c:189 msgid "No such folder" msgstr "Ez da karpeta aurkitu" #: imap/browse.c:278 msgid "Create mailbox: " msgstr "Postakutxa sortu: " #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du." #: imap/browse.c:291 msgid "Mailbox created." msgstr "Postakutxa sortua." #: imap/browse.c:322 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: " #: imap/browse.c:337 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s" #: imap/browse.c:342 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Postakutxa berrizendaturik." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postakutxa itxia" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "SSL hutsa: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s-ra konexioak ixten..." #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin." #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS-duen konexio ziurra?" #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu" #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria" #: imap/imap.c:601 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Aukeratzen %s..." #: imap/imap.c:756 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Postakutxa irekitzean errorea" #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Sortu %s?" #: imap/imap.c:1183 msgid "Expunge failed" msgstr "Ezabatzea huts" #: imap/imap.c:1195 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..." #: imap/imap.c:1224 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1273 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?" #: imap/imap.c:1281 msgid "Error saving flags" msgstr "Errorea banderak gordetzean" #: imap/imap.c:1293 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..." #: imap/imap.c:1298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du" #: imap/imap.c:1746 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s" #: imap/imap.c:1818 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Postakutxa izen okerra" #: imap/imap.c:1843 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s-ra harpidetzen..." #: imap/imap.c:1845 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..." #: imap/imap.c:1855 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s-ra harpideturik" #: imap/imap.c:1857 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Katxea ebaluatzen..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..." #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547 msgid "Fetching message..." msgstr "Mezua eskuratzen..." #: imap/message.c:474 pop.c:542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen." #: imap/message.c:627 msgid "Uploading message..." msgstr "Mezua igotzen..." #: imap/message.c:798 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..." #: imap/message.c:802 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..." #: imap/util.c:336 msgid "Continue?" msgstr "Jarraitu?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Menu honetan ezin da egin." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "-rx edo -helb falta da." #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "eranskinak: disposiziorik ez" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "eranskinak: disposizio okerra" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "deseranskinak: disposizio okerra" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "ezizena: helbide gabea" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "baliogabeko mezu burua" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: aldagai ezezaguna" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Erabilera: set variable=yes|no" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ezarririk dago" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ezarri gabe dago" #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra" #: init.c:2095 init.c:2155 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: balio okerra" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s Mota ezezaguna." #: init.c:2223 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: mota ezezaguna" #: init.c:2285 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2308 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "jatorria: erroreak %s-n" #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua" #: init.c:2323 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "jatorria: %s-n errorea" #: init.c:2328 msgid "source: too many arguments" msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi" #: init.c:2382 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: komando ezezaguna" #: init.c:2867 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n" #: init.c:2922 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu" #: init.c:2930 msgid "unable to determine username" msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu" #: init.c:3166 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: ez dago talde izenik" #: init.c:3176 msgid "out of arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro begizta aurkitua." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "Letra ez dago mugaturik." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: argumentu gutxiegi" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ez da menurik" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind:argumentu gehiegi" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "makro: argumentu gutxiegi" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: ez da argumenturik" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ez da funtziorik" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoriaz kanpo!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi " "helbidera.\n" "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n" "lagundu dute.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:113 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "erabilera: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "aukerak:\n" " -A \tzabaldu emandako ezizena\n" " -a \terantsi fitxategi bat mezura\n" " -b \tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n" " -c \tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n" " -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n" " -f \tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n" " -F \tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n" " -H \tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik " "kopiatzeko\n" " -i \tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n" " -m \tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n" " -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n" " -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n" " -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n" " -s \tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n" " -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n" " -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n" " -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n" " -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n" " -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n" " -h\t\tlaguntza testu hau" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez " "hasi\n" "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan." #: main.c:635 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "%d. mailan arazten.\n" #: main.c:637 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n" #: main.c:802 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?" #: main.c:806 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Ezin da %s sortu: %s." #: main.c:848 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n" #: main.c:860 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n" #: main.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n" #: main.c:969 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik." #: main.c:978 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri." #: main.c:1006 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Postakutxa hutsik dago." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s irakurtzen..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Postakutxa hondaturik dago!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!" #: mbox.c:719 mbox.c:976 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Errore konponezina! Ezin da postakutxa berrireki!" #: mbox.c:728 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:771 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)" #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s idazten..." #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:929 msgid "Committing changes..." msgstr "Aldaketak eguneratzen..." #: mbox.c:960 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Idazteak huts egin du! postakutxa zatia %s-n gorderik" #: mbox.c:1024 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!" #: mbox.c:1059 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Postakutxa berrirekitzen..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Joan hona: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058 msgid "No entries." msgstr "Ez dago sarrerarik." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ezin duzu hurrunago igo." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Lehenengo orrialdean zaude." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Azkenengo orrialdean zaude." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Azkenengo sarreran zaude." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Lehenengo sarreran zaude." #: menu.c:731 pattern.c:1404 msgid "Search for: " msgstr "Bilatu hau: " #: menu.c:732 pattern.c:1405 msgid "Reverse search for: " msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: " #: menu.c:746 pattern.c:1437 msgid "No search pattern." msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu." #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520 msgid "Not found." msgstr "Ez da aurkitu." #: menu.c:910 msgid "No tagged entries." msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik." #: menu.c:1015 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik." #: menu.c:1020 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu." #: menu.c:1061 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markatzea ez da onartzen." #: mh.c:1114 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Arakatzen %s..." #: mh.c:1314 mh.c:1392 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Ezin da mezua bidali." #: mh.c:1359 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "SASL profil ezezaguna" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s-rekiko konexioa itxia" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ez da erabilgarri." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "IDN okerra \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s Bilatzen..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s-ra konektatzen..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "S/I errorea" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL hutsa: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889 #: mutt_ssl_gnutls.c:912 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ezin da kalkulatu]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480 msgid "[invalid date]" msgstr "[baliogabeko data]" #: mutt_ssl.c:570 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa" #: mutt_ssl.c:577 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago" #: mutt_ssl.c:696 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso" #: mutt_ssl.c:708 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso" #: mutt_ssl.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena." #: mutt_ssl.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Ziurtagiria gordea" #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ziurtagiriaren jabea:" #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Honek emandako ziurtagiria:" #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da" #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s-tik" #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s-ra" #: mutt_ssl.c:878 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Hatz-marka: %s" #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794 msgid "roa" msgstr "uob" #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(u)katu, behin (o)nartu" #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799 msgid "ro" msgstr "uo" #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde" #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853 msgid "Certificate saved" msgstr "Ziurtagiria gordea" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki" #: mutt_ssl_gnutls.c:276 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik" #: mutt_ssl_gnutls.c:340 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:567 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean" #: mutt_ssl_gnutls.c:574 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan" #: mutt_ssl_gnutls.c:754 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:757 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Hatz-marka: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:762 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko" #: mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da" #: mutt_ssl_gnutls.c:772 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da" #: mutt_ssl_gnutls.c:777 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina" #: mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:895 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:904 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Ziurtagiria ez da X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s" #: muttlib.c:923 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]" #: muttlib.c:923 msgid "yna" msgstr "bea" #: muttlib.c:939 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?" #: muttlib.c:945 msgid "File under directory: " msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: " #: muttlib.c:957 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?" #: muttlib.c:957 msgid "oac" msgstr "bge" #: muttlib.c:1441 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde." #: muttlib.c:1450 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?" #: muttlib.c:1462 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ez da postakutxa bat!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "fcntl lock itxaroten... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d" #: mx.c:586 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Ezin da %s blokeatu\n" #: mx.c:798 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!" #: mx.c:862 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?" #: mx.c:878 mx.c:1130 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?" #: mx.c:898 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..." #: mx.c:957 mx.c:1121 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik." #: mx.c:993 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik." #: mx.c:996 mx.c:1170 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d utzi, %d ezabaturik." #: mx.c:1106 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko" #: mx.c:1108 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!" #: mx.c:1110 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s" #: mx.c:1167 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Postakutxa markaturik." #: mx.c:1479 msgid "Can't write message" msgstr "Ezin da mezua idatzi" #: mx.c:1524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu." #: pager.c:1480 msgid "PrevPg" msgstr "AurrekoOrria" #: pager.c:1481 msgid "NextPg" msgstr "HurrengoOrria" #: pager.c:1485 msgid "View Attachm." msgstr "Ikusi gehigar." #: pager.c:1488 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago." #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941 msgid "Top of message is shown." msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago." #: pager.c:2024 msgid "Reverse search: " msgstr "Bilatu atzetik aurrera: " #: pager.c:2025 msgid "Search: " msgstr "Bilatu: " #: pager.c:2146 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Laguntza erakutsirik dago." #: pager.c:2175 msgid "No more quoted text." msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago." #: pager.c:2188 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren." # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Espresioan errorea: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Espresio hutsa" #: pattern.c:398 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s" #: pattern.c:412 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:564 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s" #: pattern.c:578 msgid "error in expression" msgstr "errorea espresioan" #: pattern.c:799 pattern.c:945 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "patroiean akatsa: %s" #: pattern.c:829 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s" #: pattern.c:885 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea" #: pattern.c:891 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan" #: pattern.c:904 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "galdutako parametroa" #: pattern.c:920 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s" #: pattern.c:952 msgid "empty pattern" msgstr "patroi hutsa" #: pattern.c:1205 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)." #: pattern.c:1288 pattern.c:1423 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..." #: pattern.c:1307 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..." #: pattern.c:1374 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu." #: pattern.c:1456 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: pattern.c:1469 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe" #: pattern.c:1480 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe" #: pattern.c:1512 msgid "Search interrupted." msgstr "Bilaketa geldiarazirik." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Sar PGP pasahitza:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP pasahitza ahazturik." #: pgp.c:357 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n" #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n" "\n" #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:461 pgp.c:978 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da." #: pgp.c:751 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Barne arazoa. Berri eman ." #: pgp.c:812 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n" "\n" #: pgp.c:859 msgid "Decryption failed" msgstr "Desenkriptazio hutsa" #: pgp.c:1034 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!" #: pgp.c:1471 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ezin da PGP deitu" #: pgp.c:1572 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? " #: pgp.c:1573 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1573 msgid "(i)nline" msgstr "(i)barnean" #: pgp.c:1575 msgid "esabifc" msgstr "esabifg" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP gakoa eskuratzen..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik " "daude." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ezin da /dev/null ireki" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Gakoa %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!" #: pop.c:267 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen." #: pop.c:391 pop.c:761 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea" #: pop.c:429 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..." #: pop.c:587 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!" #: pop.c:646 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..." #: pop.c:716 pop.c:781 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Mezu berriak bilatzen..." #: pop.c:745 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk." #: pop.c:809 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan." #: pop.c:816 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?" #: pop.c:818 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..." #: pop.c:860 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!" #: pop.c:864 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]" #: pop.c:887 pop_lib.c:369 msgid "Server closed connection!" msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentifikatzen (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP data-marka baliogabea!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autentifikatzen (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s" #: pop_lib.c:383 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..." #: pop_lib.c:553 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..." #: pop_lib.c:575 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Atzeratutako mezuak" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "Mezua desenkriptatzen..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "Deskribapenak huts egin du." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Bilaketa berria" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Aliasa egin" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Erantzunaren zai..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Bilaketa" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Bilaketa: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Bilaketa '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Hodia" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: recvattach.c:472 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: recvattach.c:475 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Gehigarria gordea." #: recvattach.c:578 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?" #: recvattach.c:596 msgid "Attachment filtered." msgstr "Gehigarria iragazirik." #: recvattach.c:663 msgid "Filter through: " msgstr "Iragazi honen arabera: " #: recvattach.c:663 msgid "Pipe to: " msgstr "Komandora hodia egin: " #: recvattach.c:698 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!" #: recvattach.c:763 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?" #: recvattach.c:763 msgid "Print attachment?" msgstr "Gehigarria inprimatu?" #: recvattach.c:996 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!" #: recvattach.c:1008 msgid "Attachments" msgstr "Gehigarriak" #: recvattach.c:1044 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!" #: recvattach.c:1105 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu." #: recvattach.c:1113 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen." #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Gehigarri bezala berbidali?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala " "bidali?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ezin da %s sortu." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu." #: recvcmd.c:745 send.c:727 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "Ados" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Berbidaltze katea aukeratu." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: argumentu gutxiegi" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: argumentu gehiegi" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:496 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s-ra erantzun?" #: send.c:530 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Jarraitu %s%s-ra?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:702 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!" #: send.c:753 msgid "Include message in reply?" msgstr "Erantzunean mezua gehitu?" #: send.c:758 msgid "Including quoted message..." msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..." #: send.c:768 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!" #: send.c:782 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Gehigarri gisa berbidali?" #: send.c:786 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1116 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?" #: send.c:1428 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Berbidalitako mezua editatu?" #: send.c:1468 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?" #: send.c:1470 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta." #: send.c:1539 msgid "Message postponed." msgstr "Mezua atzeraturik." #: send.c:1548 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Ez da hartzailerik eman!" #: send.c:1553 msgid "No recipients were specified." msgstr "Ez zen hartzailerik eman." #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?" #: send.c:1573 msgid "No subject specified." msgstr "Ez da gairik ezarri." #: send.c:1635 smtp.c:161 msgid "Sending message..." msgstr "Mezua bidaltzen..." #: send.c:1776 msgid "Could not send the message." msgstr "Ezin da mezua bidali." #: send.c:1781 msgid "Mail sent." msgstr "Mezua bidalirik." #: send.c:1781 msgid "Sending in background." msgstr "Bigarren planoan bidaltzen." #: sendlib.c:410 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]" #: sendlib.c:440 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ez da gehiago existitzen!" #: sendlib.c:863 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi erregularra." #: sendlib.c:1035 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #: sendlib.c:2226 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)." #: sendlib.c:2232 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Postaketa prozesuaren irteera" #: sendlib.c:2396 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Irteten.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Mozten %s... Uzten.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Mozte seinalea %d... Irteten.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Fidagarria " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Egiaztaturik " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Egiaztatu gabea" #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Denboraz kanpo " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Errebokaturik " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Baliogabea " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Ezezaguna " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "IDgakoa sartu: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla " "jarraitzeko)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "ziurtagiri gabea" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "ez dago postakutxarik" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili." #: smime.c:1395 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu." #: smime.c:1438 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!" #: smime.c:1476 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..." #: smime.c:1641 smime.c:1766 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n" "\n" #: smime.c:1725 smime.c:1736 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n" #: smime.c:1770 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n" #: smime.c:1773 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n" #: smime.c:1837 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n" #: smime.c:1839 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n" #: smime.c:1950 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)" "arbitu? " #: smime.c:1951 msgid "eswabfc" msgstr "eshabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1966 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? " #: smime.c:1969 msgid "drac" msgstr "drag" #: smime.c:1972 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza " #: smime.c:1973 msgid "dt" msgstr "dh" #: smime.c:1985 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1986 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2001 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2002 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:116 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s" #: smtp.c:156 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki" #: smtp.c:228 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:284 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea" #: smtp.c:286 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea" #: smtp.c:309 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s" #: smtp.c:419 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen" #: smtp.c:427 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du" #: smtp.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du" #: smtp.c:478 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Postakutxa ordenatzen..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ez dago postakutxarik)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operazio baloigabea" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "gehigarriak testua balira ikusi" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "orrialdearen azkenera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "fitxategia ikusi" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "karpetak aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "BCC zerrenda editatu" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "CC zerrenda editatu" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "gehigarri deskribapena editatu" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "nondik parametroa editatu" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "mezua buruekin editatu" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "mezua editatu" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "erantzun-honi eremua aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "mezu honen gaia editatu" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Nori zerrenda editatu" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "ispell abiarazi mezu honetan" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "bidali mezua" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "mezua karpeta batetan gorde" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "uneko sarrera ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mezua erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "mezu laua editatu" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "lerroaren hasierara salto egin" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "galderarekin osatu helbidea" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "lerroaren bukaerara salto egin" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "historia zerrendan atzera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "hitza kapitalizatu" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "hitza minuskuletara bihurtu" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "sar muttrc komandoa" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "fitxategi maskara sartu" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "menu hau utzi" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "lehenengo sarrerara mugitu" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "birbidali mezua iruzkinekin" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "uneko sarrera aukeratu" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "denei erantzun" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "orrialde erdia jaitsi" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "orrialde erdia igo" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "leiho hau" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "joan sarrera zenbakira" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "azkenengo sarrerara salto egin" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "macro bat abiarazi" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "eposta mezu berri bat idatzi" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "haria bitan zatitu" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "beste karpeta bat ireki" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "lehenengo mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "azkenengo mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "lotu markaturiko mezua honetara" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "hurrengo mezu berrira joan" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hurrengo azpiharira joan" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "hurrengo harira joan" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hariko goiko mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "aurreko harira joan" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "aurreko harirazpira joan" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "aurreko mezu berrira joan" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "egoera bandera ezarri mezuari" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "postakutxaren aldaketak gorde" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "orriaren erdira joan" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "hurrengo sarrerara joan" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "lerro bat jaitsi" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "hurrengo orrialdera joan" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "mezuaren bukaerara joan" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "mezuaren hasierara joan" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "aurreko sarrerara joan" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "lerro bat igo" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "aurreko orrialdera joan" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "uneko sarrera inprimatu" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{barnekoa}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "mezuari erantzuna" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "espresio erregular bat bilatu" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "hurrengo parekatzera joan" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "komando bat subshell batetan deitu" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "mezuak ordenatu" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "uneko sarrera markatu" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "uneko azpiharia markatu" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "uneko haria markatu" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "orriaren goikaldera joan" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "uneko sarrera berreskuratu" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME gehigarriak ikusi" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "PGP gako publikoa gehitu" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "PGP aukerak ikusi" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "PGP klasiko bila arakatu" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Eratutako katea onartu" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "onartutako gako publikoak atera" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "S/MIME aukerak ikusi" #~ msgid " created: " #~ msgstr " sortua: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"