# Mesaĝoj por la programo "mutt". # Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2003, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: eo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uzantonomo ĉe %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Pasvorto por %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Fino" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Forviŝi" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Malforviŝi" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Elekto" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vi ne havas adresaron!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Adresaro" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Aldonu nomon: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adreso: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Plena nomo: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Skribi al dosiero: " #: alias.c:361 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adreso aldonita." #: alias.c:391 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:548 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Malsukceso renomi dosieron." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas " "kreita." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ne povas krei filtrilon." #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "-- Partoj" #: attach.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "-- Partoj" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Ne povas krei filtrilon" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Skriberaro!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Mi ne scias presi tion!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Listo" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Masko" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ne estas dosierujo." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Poŝtfakoj [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Poŝtfako forviŝita." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Poŝtfako ne forviŝita." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Iri al la dosierujo: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Eraro dum legado de dosierujo." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Dosieromasko: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Nova dosieronomo: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ne povas rigardi dosierujon" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero" #: buffy.c:486 msgid "New mail in " msgstr "Nova mesaĝo en " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: koloro ne ekzistas" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objekto ne ekzistas" #: color.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Mankas argumentoj" #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nekonata trajto" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 msgid "too few arguments" msgstr "nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?" #: commands.c:115 mbox.c:787 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Ne povis kopii mesaĝon" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Komando: " #: commands.c:256 #, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita." #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirekti mesaĝon al: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Eraro dum analizo de adreso!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Malbona IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Redirekti mesaĝon al %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Mesaĝo ne redirektita." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Mesaĝo redirektita." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Mesaĝoj redirektitaj." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Filtri per komando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Neniu pres-komando estas difinita." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Ĉu presi mesaĝon?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Mesaĝo presita" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Mesaĝoj presitaj" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Ne eblis presi mesaĝon" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)" "rando/(p)oentoj?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)" "oentoj?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertafngp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Ŝelkomando: " #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:743 msgid " tagged" msgstr " markitajn" #: commands.c:816 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopias al %s ..." #: commands.c:932 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?" #: commands.c:942 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s." #: commands.c:947 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s." #: commands.c:949 msgid "not converting" msgstr "ne konvertas" #: commands.c:949 msgid "converting" msgstr "konvertas" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Mankas mesaĝopartoj." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Sendi" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: compose.c:94 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Aldoni dosieron" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Priskribo" #: compose.c:119 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Markado ne funkcias." #: compose.c:124 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Subskribi, Ĉifri" #: compose.c:126 msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifri" #: compose.c:128 msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: compose.c:130 msgid "None" msgstr "" #: compose.c:137 #, fuzzy msgid " (inline PGP)" msgstr " (inline)" #: compose.c:139 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (S/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:152 compose.c:156 msgid " sign as: " msgstr " subskribi kiel: " #: compose.c:152 compose.c:156 msgid "" msgstr "" #: compose.c:164 msgid "Encrypt with: " msgstr "Ĉifri per: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Partoj" #: compose.c:299 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN." #: compose.c:322 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton." #: compose.c:597 send.c:1586 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..." #: compose.c:692 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Ne povas aldoni %s!" #: compose.c:711 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi" #: compose.c:749 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako." #: compose.c:758 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!" #: compose.c:790 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ne povas aldoni!" #: compose.c:841 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj." #: compose.c:846 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita." #: compose.c:848 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita." #: compose.c:923 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nevalida kodado." #: compose.c:949 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?" #: compose.c:1005 msgid "Rename to: " msgstr "Renomi al: " #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s" #: compose.c:1037 msgid "New file: " msgstr "Nova dosiero: " #: compose.c:1050 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco" #: compose.c:1056 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nekonata Content-Type %s" #: compose.c:1069 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ne povas krei dosieron %s" #: compose.c:1077 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon" #: compose.c:1138 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako" #: compose.c:1200 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..." #: compose.c:1209 msgid "Message written." msgstr "Mesaĝo skribita." #: compose.c:1221 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? " #: compose.c:1247 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL ne estas disponata\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Sistemeraro okazis" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingrospuro: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono " "nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "Ĉu krei %s?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "Bona subskribo de: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Bona subskribo de: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "Bona subskribo de: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr " : " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fino de notacio ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: " #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2443 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2466 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2509 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2510 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2540 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:3134 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid " aka ......: " msgstr " alinome ..: " #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "Name ......: " msgstr "Nomo ......: " #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Invalid]" msgstr "[Nevalida]" #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Valida de .: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Valida ĝis : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Ŝlosiluzado: " #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 msgid "encryption" msgstr "ĉifrado" #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "signing" msgstr "subskribo" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "certification" msgstr "atestado" #: crypt-gpgme.c:3326 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Seri-numero: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3334 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Eldonita de: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3353 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subŝlosilo : 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3357 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revokite]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Expired]" msgstr "[Eksvalidiĝinte]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Disabled]" msgstr "[Malŝaltita]" #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron" #: crypt-gpgme.c:3459 msgid "Collecting data..." msgstr "Kolektas datenojn ..." #: crypt-gpgme.c:3485 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3495 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n" #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3589 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3790 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj." #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Eliri " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Elekti " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Kontroli ŝlosilon " #: crypt-gpgme.c:3840 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "keys matching" msgstr "ŝlosiloj kongruaj" #: crypt-gpgme.c:3849 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID havas nedifinitan validecon." #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID ne estas valida." #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID estas nur iomete valida." #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..." #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?" #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Donu keyID por %s: " #: crypt-gpgme.c:4360 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas" #: crypt-gpgme.c:4388 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)" "orgesi?" #: crypt-gpgme.c:4389 msgid "esabpfc" msgstr "iskapff" #: crypt-gpgme.c:4392 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)" "orgesi?" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "esabmfc" msgstr "iskamff" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 msgid "Sign as: " msgstr "Subskribi kiel: " #: crypt-gpgme.c:4535 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton" #: crypt-gpgme.c:4538 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (nuna horo: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Alvokas PGP ..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1537 msgid "Mail not sent." msgstr "Mesaĝo ne sendita." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME" #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Alvokas S/MIME..." #: curs_lib.c:194 msgid "yes" msgstr "jes" #: curs_lib.c:195 msgid "no" msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:297 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: curs_lib.c:520 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..." #: curs_lib.c:564 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' por listo): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 msgid "No mailbox is open." msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Ne estas mesaĝoj." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Poŝtfako estas nurlega." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj" #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Fini" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Skribi" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nova mesaĝo" #: curs_main.c:410 pager.c:1538 msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Respondi al grupo" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako" #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere." #: curs_main.c:619 msgid "No tagged messages." msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:655 menu.c:914 msgid "Nothing to do." msgstr "Nenio farenda." #: curs_main.c:741 msgid "Jump to message: " msgstr "Salti al mesaĝo: " #: curs_main.c:747 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero." #: curs_main.c:779 msgid "That message is not visible." msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla." #: curs_main.c:782 msgid "Invalid message number." msgstr "Nevalida mesaĝnumero." #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 msgid "delete message(s)" msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n" #: curs_main.c:798 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:820 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:825 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ŝablono: %s" #: curs_main.c:835 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:857 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"." #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_main.c:959 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 msgid "undelete message(s)" msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n" #: curs_main.c:970 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:978 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:1004 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "" #: curs_main.c:1083 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege" #: curs_main.c:1085 msgid "Open mailbox" msgstr "Malfermi poŝtfakon" #: curs_main.c:1095 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton." #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ne estas poŝtfako." #: curs_main.c:1222 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?" #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj." #: curs_main.c:1252 msgid "Thread broken" msgstr "Fadeno rompita" #: curs_main.c:1263 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" #: curs_main.c:1272 msgid "link threads" msgstr "ligi fadenojn" #: curs_main.c:1277 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon" #: curs_main.c:1279 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie" #: curs_main.c:1291 msgid "Threads linked" msgstr "Fadenoj ligitaj" #: curs_main.c:1294 msgid "No thread linked" msgstr "Neniu fadeno ligita" #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 msgid "You are on the last message." msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo." #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 msgid "No undeleted messages." msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 msgid "You are on the first message." msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo." #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco." #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino." #: curs_main.c:1523 msgid "No new messages" msgstr "Mankas novaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1523 msgid "No unread messages" msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1524 msgid " in this limited view" msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo" #: curs_main.c:1540 msgid "flag message" msgstr "flagi mesaĝon" #: curs_main.c:1577 pager.c:2649 msgid "toggle new" msgstr "(mal)ŝalti \"nova\"" #: curs_main.c:1654 msgid "No more threads." msgstr "Ne restas fadenoj." #: curs_main.c:1656 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno." #: curs_main.c:1737 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn." #: curs_main.c:1831 pager.c:2342 msgid "delete message" msgstr "forviŝi mesaĝon" #: curs_main.c:1913 msgid "edit message" msgstr "redakti mesaĝon" #: curs_main.c:2044 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn" #: curs_main.c:2139 pager.c:2668 msgid "undelete message" msgstr "malforviŝi mesaĝon" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n" "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n" "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n" "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n" "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n" "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n" "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n" "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n" "~p\t\tpresi la mesaĝon\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n" "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n" "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n" "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n" "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n" "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n" "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n" "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n" ".\t\tsola en linio finas la enigon\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Mankas poŝtfako.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesaĝo enhavas:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(daŭrigi)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "mankas dosieronomo.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Mesaĝo ne modifita!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Ŝalti flagon" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Malŝalti flagon" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Parto #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n" #: handler.c:1204 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita." #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(grando %s bitokoj) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "estas forviŝita --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- je %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nomo: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n" #: handler.c:1583 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!" #: handler.c:1593 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!" #: handler.c:1650 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!" #: handler.c:1723 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto " #: handler.c:1725 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ne estas konata " #: handler.c:1730 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)" #: handler.c:1732 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Helpo por %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko." #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Salutas ..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Saluto malsukcesis." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Rajtiĝas (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Poŝtfako ne ekzistas" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Krei poŝtfakon: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Poŝtfako devas havi nomon." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Poŝtfako kreita." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Renomado malsukcesis: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Poŝtfako renomita." #: imap/command.c:445 msgid "Mailbox closed" msgstr "Poŝtfako fermita" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "SSL malsukcesis: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermas la konekton al %s ..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Elektas %s ..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Ĉu krei %s?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "Forviŝo malsukcesis" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "Eraro dum skribado de flagoj" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Malbona nomo por poŝtfako" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonas %s ..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Malabonas %s ..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonas %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Malabonis %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:99 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo." #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s" #: imap/message.c:141 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Pritaksas staplon ..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "Prenas mesaĝon ..." #: imap/message.c:487 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon." #: imap/message.c:641 msgid "Uploading message..." msgstr "Alŝutas mesaĝon ..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..." #: imap/util.c:358 msgid "Continue?" msgstr "Ĉu daŭrigi?" #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Malbona regesp: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas" #: init.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "Mankas -rx aŭ -addr." #: init.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: mankas dispozicio" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: nevalida dispozicio" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: mankas dispozicio" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: nevalida dispozicio" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "adresaro: mankas adreso" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "nevalida ĉaplinio" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: nekonata ordigmaniero" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n" #: init.c:1735 init.c:1848 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: init.c:1744 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: prefikso ne permesata" #: init.c:1750 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: valoro ne permesata" #: init.c:1786 init.c:1798 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s estas ŝaltita" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s estas malŝaltita" #: init.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Nevalida tago de monato: %s" #: init.c:2046 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco" #: init.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: nevalida valoro" #: init.c:2078 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2078 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2138 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: nevalida valoro" #: init.c:2179 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Nekonata speco." #: init.c:2206 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nekonata speco" #: init.c:2268 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2291 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: eraroj en %s" #: init.c:2292 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s" #: init.c:2306 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: eraro ĉe %s" #: init.c:2311 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: tro da argumentoj" #: init.c:2365 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nekonata komando" #: init.c:2850 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: mankas gruponomo" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "nesufiĉe da argumentoj" #: keymap.c:526 msgid "Macro loop detected." msgstr "Cirkla makroo trovita." #: keymap.c:827 keymap.c:835 msgid "Key is not bound." msgstr "Klavo ne estas difinita." #: keymap.c:839 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo." #: keymap.c:850 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: tro da argumentoj" #: keymap.c:880 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nekonata menuo" #: keymap.c:895 msgid "null key sequence" msgstr "malplena klavoserio" #: keymap.c:982 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: tro da argumentoj" #: keymap.c:1005 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nekonata funkcio" #: keymap.c:1029 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: malplena klavoserio" #: keymap.c:1040 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: tro da argumentoj" #: keymap.c:1076 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: mankas argumentoj" #: keymap.c:1096 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: funkcio ne ekzistas" #: keymap.c:1117 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): " #: keymap.c:1122 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Mankas memoro!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al .\n" "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n" "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n" "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n" "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully \n" "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n" "riparojn, kaj sugestojn.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n" " ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n" " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n" " de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n" "\n" " Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n" " sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n" " KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n" " Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n" " GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n" #: main.c:113 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "uzado: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " "[...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 #, fuzzy msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opcioj:\n" " -A \ttraduki la nomon per la adresaro\n" " -a \taldoni dosieron al la mesaĝo\n" " -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" " -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" " -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout" #: main.c:131 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0" #: main.c:134 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" " -f \tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n" " -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" " -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n" " -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" " -m \tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n" " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon" #: main.c:143 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n" " -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n" " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n" " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n" " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n" " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n" " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon" #: main.c:196 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Parametroj de la tradukaĵo:" #: main.c:500 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo." #: main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN." #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Ne povas krei %s: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Poŝtfako estas malplena." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Legas %s ..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!" #: mbox.c:752 mbox.c:1008 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:761 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skribas %s ..." #: mbox.c:963 msgid "Committing changes..." msgstr "Skribas ŝanĝojn ..." #: mbox.c:994 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s" #: mbox.c:1056 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:1092 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Salti al: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Nevalida indeksnumero." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 msgid "No entries." msgstr "Neniaj registroj." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "Serĉi pri: " #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Reverse search for: " msgstr "Inversa serĉo pri: " #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 msgid "Not found." msgstr "Ne trovita." #: menu.c:903 msgid "No tagged entries." msgstr "Mankas markitaj registroj." #: menu.c:1008 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo." #: menu.c:1013 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj." #: menu.c:1054 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markado ne funkcias." #: mh.c:1131 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Traserĉas %s ..." #: mh.c:1332 mh.c:1410 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon." #: mh.c:1377 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Nekonata SASL-profilo" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Konekto al %s fermita" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ne estas disponata." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Malbona IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Serĉas pri %s ..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)." #: mutt_ssl.c:187 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo" #: mutt_ssl.c:211 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n" #: mutt_ssl.c:219 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!" #: mutt_ssl.c:238 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio" #: mutt_ssl.c:352 msgid "I/O error" msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado" #: mutt_ssl.c:361 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL malsukcesis: %s" #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-konekto per %s (%s)" #: mutt_ssl.c:480 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ne povas kalkuli]" #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[nevalida dato]" #: mutt_ssl.c:651 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl.c:658 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl.c:780 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon" #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon" #: mutt_ssl.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto." #: mutt_ssl.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Atestilo skribita" #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:" #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:" #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida" #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " al %s" #: mutt_ssl.c:965 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingrospuro: %s" #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam" #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "mua" #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje" #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "mu" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon" #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Atestilo skribita" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1-fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5-fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Atestilo ne estas X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" msgstr "jni" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " msgstr "Dosiero en dosierujo: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" msgstr "san" #: muttlib.c:1511 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako." #: muttlib.c:1520 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ne estas poŝtfako!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d retenite, %d forviŝite." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Poŝtfako sinkronigita." #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" msgstr "Ne povas skribi mesaĝon" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron." #: pager.c:1531 msgid "PrevPg" msgstr "AntPĝ" #: pager.c:1532 msgid "NextPg" msgstr "SekvPĝ" #: pager.c:1536 msgid "View Attachm." msgstr "Vidi Partojn" #: pager.c:1539 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita." #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 msgid "Top of message is shown." msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo" #: pager.c:2217 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Helpo estas nun montrata." #: pager.c:2246 msgid "No more quoted text." msgstr "Ne plu da citita teksto." #: pager.c:2259 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Eraro en esprimo: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Malplena esprimo" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nevalida tago de monato: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Nevalida monato: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Nevalida relativa dato: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "eraro en esprimo" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: pattern.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "parametro mankas" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "krampoj ne kongruas: %s" #: pattern.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: nevalida komando" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parametro mankas" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "krampoj ne kongruas: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "malplena ŝablono" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)" #: pattern.c:1300 pattern.c:1438 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..." #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..." #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn" #: pattern.c:1467 msgid "Searching..." msgstr "Serĉas ..." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon" #: pattern.c:1491 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon" #: pattern.c:1523 msgid "Search interrupted." msgstr "Serĉo interrompita." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Donu PGP-pasfrazon:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-pasfrazo forgesita." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fino de PGP-eligo --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:994 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita." #: pgp.c:767 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interna eraro. Informu al ." #: pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n" "\n" #: pgp.c:875 msgid "Decryption failed" msgstr "Malĉifro malsukcesis" #: pgp.c:1050 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!" #: pgp.c:1487 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ne povas alvoki PGP" #: pgp.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? " #: pgp.c:1593 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/MIME(n)" #: pgp.c:1593 msgid "(i)nline" msgstr "\"i(n)line\"" #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. #: pgp.c:1599 #, fuzzy msgid "esabfci" msgstr "iskapff" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. #: pgp.c:1606 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? " #: pgp.c:1607 #, fuzzy msgid "esabfc" msgstr "iskapff" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ne povas malfermi /dev/null" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-ŝlosilo %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!" #: pop.c:267 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL." #: pop.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-servilo ne estas difinita." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]" #: pop.c:911 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Servilo fermis la konekton!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP-horstampo estas nevalida!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon USER." #: pop_lib.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..." #: pop_lib.c:563 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..." #: pop_lib.c:585 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Nevalida kripto-ĉapo" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo" #: postpone.c:563 msgid "Decrypting message..." msgstr "Malĉifras mesaĝon ..." #: postpone.c:572 msgid "Decryption failed." msgstr "Malĉifro malsukcesis." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova Demando" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Aldoni Nomon" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Atendas respondon ..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Demandokomando ne difinita." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Demando" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Demando: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Demando '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Tubo" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Presi" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Skribas ..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Parto skribita." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Parto filtrita." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtri tra: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Trakti per: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Ĉu presi parton?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" msgstr "Partoj" #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Mankas subpartoj por montri!" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo." #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ne povas krei %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Neniu dissendolisto trovita!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Aldoni" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Enŝovi" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "Bone" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Elekti plusendiloĉenon." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: tro da argumentoj" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Mankas temlinio; eliras." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Ĉu respondi al %s%s?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1147 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?" #: send.c:1379 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?" #: send.c:1421 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita" #: send.c:1564 msgid "Message postponed." msgstr "Mesaĝo prokrastita." #: send.c:1574 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!" #: send.c:1579 msgid "No recipients were specified." msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj." #: send.c:1595 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?" #: send.c:1599 msgid "No subject specified." msgstr "Temlinio ne specifita." #: send.c:1661 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Sendas mesaĝon ..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1694 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "vidigi parton kiel tekston" #: send.c:1803 msgid "Could not send the message." msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon." #: send.c:1808 msgid "Mail sent." msgstr "Mesaĝo sendita." #: send.c:1808 msgid "Sending in background." msgstr "Sendas en fono." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ne plu ekzistas!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ne estas normala dosiero." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne povas malfermi %s" #: sendlib.c:2414 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)." #: sendlib.c:2420 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eligo de la liverprocezo" #: sendlib.c:2594 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s ... Eliras.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Fidate " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Kontrolite " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Nekontrolite " #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Eksvalidiĝinte" #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Revokite " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Nevalida " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Nekonate " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Donu keyID: " #: smime.c:378 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!" #: smime.c:1191 msgid "no certfile" msgstr "mankas certfile" #: smime.c:1194 msgid "no mbox" msgstr "mankas poŝtfako" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..." #: smime.c:1634 smime.c:1759 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n" "\n" #: smime.c:1718 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n" #: smime.c:1763 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n" #: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1832 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1943 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)" "orgesi? " #: smime.c:1944 msgid "eswabfc" msgstr "ispkaff" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1959 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? " #: smime.c:1962 msgid "drac" msgstr "draf" #: smime.c:1965 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES " #: smime.c:1966 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1978 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1979 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1994 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1995 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL" #: smtp.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordigas poŝtfakon ..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(mankas poŝtfako)" #: thread.c:1096 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo." #: thread.c:1102 msgid "Parent message is not available." msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "malplena funkcio" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "vidigi parton kiel tekston" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "iri al fino de paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vidigi dosieron" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "ŝanĝi la dosierujon" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "redakti la BCC-liston" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "redakti la CC-liston" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "redakti priskribon de parto" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "redakti kodadon de parto" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redakti la dosieron aldonotan" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "redakti la From-kampon" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "redakti la mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redakti parton, uzante mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "redakti la kampon Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "redakti la liston de ricevontoj" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "akiri dumtempan kopion de parto" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "apliki ispell al la mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "verki novan parton per mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "sendi la mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\"" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "aktualigi la kodadon de parto" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "aldoni sendinton al adresaro" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "movi registron al fino de ekrano" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "movi registron al mezo de ekrano" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "movi registron al komenco de ekrano" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "forviŝi registron" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "montri plenan adreson de sendinto" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "montri mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "redakti la krudan mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "salti al la komenco de la linio" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "kompletigi adreson kun demando" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "salti al la fino de la linio" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rulumi supren tra la histori-listo" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "citi la sekvontan klavopremon" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "majuskligi la vorton" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konverti la vorton al minuskloj" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konverti la vorton al majuskloj" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "enigi muttrc-komandon" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "enigi dosierŝablonon" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "eliri el ĉi tiu menuo" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtri parton tra ŝelkomando" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "iri al la unua registro" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "elekti la aktualan registron" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rulumi supren duonon de paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "ĉi tiu ekrano" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "salti al indeksnumero" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "iri al la lasta registro" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "respondi al specifita dissendolisto" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "ruligi makroon" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "verki novan mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "duigi la fadenon" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "malfermi alian poŝtfakon" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "iri al la unua mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "iri al la lasta mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "salti al la unua nova mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "salti al la sekva subfadeno" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "salti al la sekva fadeno" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "salti al la antaŭa fadeno" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salti al la antaŭa subfadeno" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "iri al la mezo de la paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "iri al la sekva registro" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "rulumi malsupren unu linion" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "iri al la sekva paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salti al la fino de la mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "supersalti cititan tekston" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salti al la komenco de mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "iri al la antaŭa registro" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "rulumi supren unu linion" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "iri al la antaŭa paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "presi la aktualan registron" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "respondi al mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:158 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "serĉi pri la sekva trafo" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "alvoki komandon en subŝelo" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "ordigi mesaĝojn" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marki la aktualan registron" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marki la aktualan subfadenon" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marki la aktualan fadenon" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "iri al la supro de la paĝo" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "malforviŝi la aktualan registron" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "montri la version kaj daton de Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "montri MIME-partojn" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "montri la klavokodon por klavopremo" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "montri la aktivan limigŝablonon" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "montri PGP-funkciojn" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "kontroli pri klasika PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "fari malĉifritan kopion" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "montri S/MIME-funkciojn" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neĉifrita" #~ msgid "" #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" #~ " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per " #~ "streko\n" #~ "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "iskanff" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "Mankas serĉŝablono." #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "Inversa serĉo: " #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Serĉo: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " kreita:" #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo" #~ msgid "SASL failed to get local IP address" #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson" #~ msgid "SASL failed to parse local IP address" #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson" #~ msgid "SASL failed to get remote IP address" #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson" #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"