# Spanish translation of mutt
# Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Nombre de usuario en %s: "

#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contraseña para %s@%s: "

#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Sup."

#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recuperar"

#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"

#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Libreta"

#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Nombre corto: "

#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"

#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr ""

#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "

#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr ""

#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Nombre: "

#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"

#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Guardar en archivo: "

#: alias.c:361
#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"

#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Dirección añadida."

#: alias.c:391
#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"

#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"

#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
#: curs_lib.c:548
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"

#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."

#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."

#: attach.c:184
#, fuzzy
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."

#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"

#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"

#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."

#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."

#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No se pudo crear el filtro"

#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr ""

#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr ""

#: attach.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "-- Archivos adjuntos"

#: attach.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "-- Archivos adjuntos"

#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "No se pudo crear filtro"

#: attach.c:845
msgid "Write fault!"
msgstr "¡Error de escritura!"

#: attach.c:1087
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Directorio"

#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Patrón"

#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s no es un directorio."

#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Buzones [%d]"

#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"

#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"

#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"

#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"

#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"

#: browser.c:929
#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"

#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"

#: browser.c:962
#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "No se pudo crear el filtro"

#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"

#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "El buzón fue suprimido."

#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "El buzón no fue suprimido."

#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a:"

#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error leyendo directorio."

#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
msgstr "Patrón de archivos: "

#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "

#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "

#: browser.c:1141
msgid "dazn"
msgstr "fats"

#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
msgstr "Nombre del nuevo archivo: "

#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No se puede mostrar el directorio"

#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"

#: buffy.c:486
#, fuzzy
msgid "New mail in "
msgstr "Correo nuevo en %s."

#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: color no soportado por la terminal"

#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: color desconocido"

#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: objeto desconocido"

#: color.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"

#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: parámetros insuficientes"

#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Faltan parámetros."

#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: faltan parámetros"

#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: faltan parámetros"

#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: atributo desconocido"

#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
msgid "too few arguments"
msgstr "Faltan parámetros"

#: color.c:714 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Demasiados parámetros"

#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
msgstr "No hay soporte para colores estándar"

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "¿Verificar firma PGP?"

#: commands.c:115 mbox.c:787
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"

#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"

#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "No se pudo copiar el mensaje"

#: commands.c:189
#, fuzzy
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."

#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr ""

#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr ""

#: commands.c:196
#, fuzzy
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."

#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Firma PGP verificada con éxito."

#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."

#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: commands.c:256
#, fuzzy
msgid "Warning: message has no From: header"
msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"

#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Rebotar mensaje a: "

#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "

#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "¡Dirección errónea!"

#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr ""

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Rebotar mensaje a %s"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Rebotar mensajes a %s"

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
#, fuzzy
msgid "Message not bounced."
msgstr "Mensaje rebotado."

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Mensajes rebotados."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Mensaje rebotado."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mensajes rebotados."

#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"

#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"

#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."

#: commands.c:515
msgid "Print message?"
msgstr "¿Impimir mensaje?"

#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"

#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "Mensaje impreso"

#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
msgstr "Mensajes impresos"

#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"

#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"

#: commands.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
"Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "

#: commands.c:537
#, fuzzy
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
"Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "

#: commands.c:538
#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "aersphnmj"

#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
msgstr "Comando de shell: "

#: commands.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:743
msgid " tagged"
msgstr " marcado"

#: commands.c:816
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copiando a %s..."

#: commands.c:932
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"

#: commands.c:942
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type cambiado a %s."

#: commands.c:947
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."

#: commands.c:949
msgid "not converting"
msgstr "dejando sin convertir"

#: commands.c:949
msgid "converting"
msgstr "convirtiendo"

#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hay archivos adjuntos."

#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: compose.c:90 remailer.c:488
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: compose.c:94 compose.c:664
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"

#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Descrip"

#: compose.c:119
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Marcar no está soportado."

#: compose.c:124
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Firmar, cifrar"

#: compose.c:126
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"

#: compose.c:128
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"

#: compose.c:130
msgid "None"
msgstr ""

#: compose.c:137
#, fuzzy
msgid " (inline PGP)"
msgstr "(continuar)\n"

#: compose.c:139
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr ""

#: compose.c:143
msgid " (S/MIME)"
msgstr ""

#: compose.c:152 compose.c:156
msgid " sign as: "
msgstr " firmar como: "

#: compose.c:152 compose.c:156
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: compose.c:164
#, fuzzy
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Cifrar"

#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"

#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"

#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Archivos adjuntos"

#: compose.c:299
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr ""

#: compose.c:322
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No puede borrar la única pieza."

#: compose.c:597 send.c:1586
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr ""

#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."

#: compose.c:692
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"

#: compose.c:711
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"

#: compose.c:749
msgid "No messages in that folder."
msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."

#: compose.c:758
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."

#: compose.c:790
msgid "Unable to attach!"
msgstr "¡Imposible adjuntar!"

#: compose.c:841
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."

#: compose.c:846
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."

#: compose.c:848
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."

#: compose.c:923
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificación no es válida."

#: compose.c:949
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"

#: compose.c:1005
msgid "Rename to: "
msgstr "Renombrar a: "

#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"

#: compose.c:1037
msgid "New file: "
msgstr "Archivo nuevo: "

#: compose.c:1050
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"

#: compose.c:1056
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s desconocido"

#: compose.c:1069
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No se pudo creal el archivo %s"

#: compose.c:1077
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"

#: compose.c:1138
msgid "Postpone this message?"
msgstr "¿Posponer el mensaje?"

#: compose.c:1197
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Guardar mensaje en el buzón"

#: compose.c:1200
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."

#: compose.c:1209
msgid "Message written."
msgstr "Mensaje escrito."

#: compose.c:1221
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr ""

#: compose.c:1247
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:368
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:668
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:680
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:1065
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1074
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1080
#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"

#: crypt-gpgme.c:1096
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1102
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1107
#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "SSL no está disponible."

#: crypt-gpgme.c:1113
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1127
msgid "A system error occurred"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1161
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1168
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: %s"

#: crypt-gpgme.c:1245
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1252
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1256
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1286
msgid "aka: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1297
#, fuzzy
msgid "created: "
msgstr "¿Crear %s?"

#: crypt-gpgme.c:1362
msgid "Error getting key information: "
msgstr ""

#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
msgid "Good signature from:"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1392
msgid "Problem signature from:"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1393
msgid "               expires: "
msgstr ""

#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error en línea de comando: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1497
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1519
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos firmados --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: crypt-gpgme.c:2262
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:2310
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
#, fuzzy
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
#, fuzzy
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2443
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2466
#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2509
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2510
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2540
#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos firmados --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2541
#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3134
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3136
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3141
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3220
msgid " aka ......: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3220
msgid "Name ......: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
#, fuzzy
msgid "encryption"
msgstr "Cifrar"

#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
msgid ", "
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
msgid "signing"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
#, fuzzy
msgid "certification"
msgstr "El certificado fue guardado"

#: crypt-gpgme.c:3326
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3334
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr ""

#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3353
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3357
msgid "[Revoked]"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3367
#, fuzzy
msgid "[Expired]"
msgstr "Salir  "

#: crypt-gpgme.c:3372
msgid "[Disabled]"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No se pudo crear archivo temporal"

#: crypt-gpgme.c:3459
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Conectando a %s..."

#: crypt-gpgme.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error al conectar al servidor: %s"

#: crypt-gpgme.c:3495
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3790
#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."

#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit  "
msgstr "Salir  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select  "
msgstr "Seleccionar  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
msgid "Check key  "
msgstr "Verificar clave  "

#: crypt-gpgme.c:3840
#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3842
#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3844
#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3846
#, fuzzy
msgid "keys matching"
msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s [%s]\n"

#: crypt-gpgme.c:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s [%s]\n"

#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."

#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
#, fuzzy
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"

#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
#, fuzzy
msgid "ID is not valid."
msgstr "Esta ID no es de confianza."

#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
#, fuzzy
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."

#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"

#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"

#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entre keyID para %s: "

#: crypt-gpgme.c:4360
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:4388
#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "

#: crypt-gpgme.c:4389
#, fuzzy
msgid "esabpfc"
msgstr "dicon"

#: crypt-gpgme.c:4392
#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "

#: crypt-gpgme.c:4393
#, fuzzy
msgid "esabmfc"
msgstr "dicon"

#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
msgid "Sign as: "
msgstr "Firmar como: "

#: crypt-gpgme.c:4535
msgid "Failed to verify sender"
msgstr ""

#: crypt-gpgme.c:4538
#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."

#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr ""

#: crypt.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"

#: crypt.c:89
#, fuzzy
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Contraseña PGP olvidada."

#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Invocando PGP..."

#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr ""

#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1537
msgid "Mail not sent."
msgstr "Mensaje no enviado."

#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""

#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr ""

#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr ""

#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
"\n"

#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos firmados --]\n"

#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""

#: cryptglue.c:112
#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Invocando S/MIME..."

#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: curs_lib.c:195
msgid "no"
msgstr "no"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:297
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "¿Salir de Mutt?"

#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"

#: curs_lib.c:520
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione una tecla para continuar..."

#: curs_lib.c:564
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' para lista): "

#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ningún buzón está abierto."

#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "No hay mensajes."

#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "El buzón es de sólo lectura."

#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."

#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "No hay mensajes visibles."

#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr ""

#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"

#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."

#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."

#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: curs_main.c:409 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nuevo"

#: curs_main.c:410 pager.c:1538
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."

#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Correo nuevo en este buzón."

#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Buzón fue modificado externamente."

#: curs_main.c:619
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."

#: curs_main.c:655 menu.c:914
#, fuzzy
msgid "Nothing to do."
msgstr "Conectando a %s..."

#: curs_main.c:741
msgid "Jump to message: "
msgstr "Saltar a mensaje: "

#: curs_main.c:747
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."

#: curs_main.c:779
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ese mensaje no es visible."

#: curs_main.c:782
msgid "Invalid message number."
msgstr "Número de mensaje erróneo."

#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
#, fuzzy
msgid "delete message(s)"
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."

#: curs_main.c:798
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:820
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hay patrón limitante activo."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:825
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límite: %s"

#: curs_main.c:835
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:857
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr ""

#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "¿Salir de Mutt?"

#: curs_main.c:959
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
#, fuzzy
msgid "undelete message(s)"
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."

#: curs_main.c:970
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:978
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1004
#, fuzzy
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."

#: curs_main.c:1083
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"

#: curs_main.c:1085
msgid "Open mailbox"
msgstr "Abrir buzón"

#: curs_main.c:1095
#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."

#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s no es un buzón."

#: curs_main.c:1222
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"

#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "La muestra por hilos no está activada."

#: curs_main.c:1252
msgid "Thread broken"
msgstr ""

#: curs_main.c:1263
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr ""

#: curs_main.c:1272
msgid "link threads"
msgstr ""

#: curs_main.c:1277
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr ""

#: curs_main.c:1279
#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"

#: curs_main.c:1291
msgid "Threads linked"
msgstr ""

#: curs_main.c:1294
msgid "No thread linked"
msgstr ""

#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
msgid "You are on the last message."
msgstr "Está en el último mensaje."

#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."

#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
msgid "You are on the first message."
msgstr "Está en el primer mensaje."

#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."

#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."

#: curs_main.c:1523
msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"

#: curs_main.c:1523
msgid "No unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"

#: curs_main.c:1524
msgid " in this limited view"
msgstr " en esta vista limitada"

#: curs_main.c:1540
#, fuzzy
msgid "flag message"
msgstr "mostrar el mensaje"

#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
msgid "toggle new"
msgstr ""

#: curs_main.c:1654
msgid "No more threads."
msgstr "No hay mas hilos."

#: curs_main.c:1656
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Ya está en el primer hilo."

#: curs_main.c:1737
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."

#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
#, fuzzy
msgid "delete message"
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."

#: curs_main.c:1913
#, fuzzy
msgid "edit message"
msgstr "editar el mensaje"

#: curs_main.c:2044
#, fuzzy
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"

#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
#, fuzzy
msgid "undelete message"
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
"~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
"~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
"~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
"~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
"~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
"~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
"~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
"~p\t\timprimir el mensaje.\n"
"~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
"~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
"~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
"~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
"~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
"~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
"~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
"~?\t\teste mensaje.\n"
".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"

#: edit.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
"~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
"~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
"~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
"~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
"~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
"~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
"~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
"~p\t\timprimir el mensaje.\n"
"~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
"~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
"~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
"~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
"~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
"~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
"~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
"~?\t\teste mensaje.\n"
".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"

#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"

#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"

#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "No hay buzón.\n"

#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Mensaje contiene:\n"

#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"

#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "falta el nombre del archivo.\n"

#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"

#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr ""

#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"

#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"

#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"

#: editmsg.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"

#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"

#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"

#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"

#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"

#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"

#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Poner indicador"

#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Quitar indicador"

#: handler.c:1058
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"

#: handler.c:1176
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"

#: handler.c:1188
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"

#: handler.c:1204
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr ""

#: handler.c:1256
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"

#: handler.c:1289
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"

#: handler.c:1308 handler.c:1329
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"

#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"

#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "

#: handler.c:1396
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(tamaño %s bytes) "

#: handler.c:1398
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha sido suprimido --]\n"

#: handler.c:1403
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- el %s --]\n"

#: handler.c:1408
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nombre: %s --]\n"

#: handler.c:1421 handler.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "

#: handler.c:1423
#, fuzzy
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
"[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"

#: handler.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
"[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"

#: handler.c:1583
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."

#: handler.c:1593
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"

#: handler.c:1650
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"

#: handler.c:1723
#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "

#: handler.c:1725
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s no está soportado "

#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"

#: handler.c:1732
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"

#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"

#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"

#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONOCIDO>"

#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlaces genéricos:\n"
"\n"

#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funciones sin enlazar:\n"
"\n"

#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Ayuda para %s"

#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr ""

#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."

#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"

#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."

#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Autentidad anónima falló."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."

#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Entrando..."

#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "El login falló."

#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."

#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."

#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr ""

#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."

#: imap/browse.c:191
#, fuzzy
msgid "No such folder"
msgstr "%s: color desconocido"

#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crear buzón: "

#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."

#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Buzón creado."

#: imap/browse.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Crear buzón: "

#: imap/browse.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: imap/browse.c:344
#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Buzón creado."

#: imap/command.c:445
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Buzón cerrado"

#: imap/imap.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: imap/imap.c:190
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Cerrando conexión a %s..."

#: imap/imap.c:310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."

#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"

#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"

#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr ""

#: imap/imap.c:603
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Seleccionando %s..."

#: imap/imap.c:758
#, fuzzy
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "¡Error al escribir el buzón!"

#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "¿Crear %s?"

#: imap/imap.c:1186
#, fuzzy
msgid "Expunge failed"
msgstr "CLOSE falló"

#: imap/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."

#: imap/imap.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr ""

#: imap/imap.c:1287
#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
msgstr "¡Dirección errónea!"

#: imap/imap.c:1299
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."

#: imap/imap.c:1304
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr ""

#: imap/imap.c:1754
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr ""

#: imap/imap.c:1826
#, fuzzy
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Crear buzón: "

#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Suscribiendo a %s..."

#: imap/imap.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Desuscribiendo de %s..."

#: imap/imap.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscribiendo a %s..."

#: imap/imap.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Desuscribiendo de %s..."

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:99
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."

#: imap/message.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"

#: imap/message.c:141
#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"

#: imap/message.c:232 pop.c:272
#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"

#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
msgid "Fetching message..."
msgstr "Consiguiendo mensaje..."

#: imap/message.c:487 pop.c:558
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."

#: imap/message.c:641
#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
msgstr "Subiendo mensaje ..."

#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."

#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."

#: imap/util.c:358
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"

#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No disponible en este menú."

#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr ""

#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr ""

#: init.c:715
#, fuzzy
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"

#: init.c:717
#, fuzzy
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"

#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr ""

#: init.c:879
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr ""

#: init.c:1094
#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"

#: init.c:1132
#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"

#: init.c:1146
#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"

#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr ""

#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: sin dirección"

#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr ""

#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
msgstr "encabezado erróneo"

#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: órden desconocido"

#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"

#: init.c:1735 init.c:1848
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: variable desconocida"

#: init.c:1744
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefijo es ilegal con reset"

#: init.c:1750
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "valor es ilegal con reset"

#: init.c:1786 init.c:1798
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr ""

#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s está activada"

#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s no está activada"

#: init.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Día inválido del mes: %s"

#: init.c:2046
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: tipo de buzón inválido"

#: init.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: valor inválido"

#: init.c:2078
msgid "format error"
msgstr ""

#: init.c:2078
msgid "number overflow"
msgstr ""

#: init.c:2138
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: valor inválido"

#: init.c:2179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: tipo desconocido"

#: init.c:2206
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: tipo desconocido"

#: init.c:2268
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:2291
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: errores en %s"

#: init.c:2292
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"

#: init.c:2306
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: errores en %s"

#: init.c:2311
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: demasiados parámetros"

#: init.c:2365
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: comando desconocido"

#: init.c:2850
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error en línea de comando: %s\n"

#: init.c:2923
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"

#: init.c:2931
msgid "unable to determine username"
msgstr "imposible determinar nombre del usuario"

#: init.c:3167
msgid "-group: no group name"
msgstr ""

#: init.c:3177
#, fuzzy
msgid "out of arguments"
msgstr "Faltan parámetros"

#: keymap.c:526
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Bucle de macros detectado."

#: keymap.c:827 keymap.c:835
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."

#: keymap.c:839
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."

#: keymap.c:850
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: demasiados parámetros"

#: keymap.c:880
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: menú desconocido"

#: keymap.c:895
msgid "null key sequence"
msgstr "sequencia de teclas vacía"

#: keymap.c:982
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: demasiados parámetros"

#: keymap.c:1005
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: función deconocida"

#: keymap.c:1029
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"

#: keymap.c:1040
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: demasiados parámetros"

#: keymap.c:1076
#, fuzzy
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: faltan parámetros"

#: keymap.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: función deconocida"

#: keymap.c:1117
#, fuzzy
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Entre keyID para %s: "

#: keymap.c:1122
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr ""

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr ""

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "¡Sin memoria!"

#: main.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
"org>.\n"
"Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"

#: main.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
"teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""

#: main.c:86
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: main.c:96
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""

#: main.c:113
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""

#: main.c:122
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""

#: main.c:131
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""

#: main.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
"     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
"i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
"     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
"     mutt -v[v]\n"
"\n"
"opciones:\n"
"  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
"  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
"  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
"  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
"  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
"  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
"  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
"  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
"  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
"  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
"  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
"  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
"  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
"espacios)\n"
"  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
"  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
"  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
"  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
"  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
"  -h\t\teste mensaje de ayuda"

#: main.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
"     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
"i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
"     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
"     mutt -v[v]\n"
"\n"
"opciones:\n"
"  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
"  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
"  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
"  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
"  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
"  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
"  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
"  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
"  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
"  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
"  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
"  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
"  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
"espacios)\n"
"  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
"  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
"  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
"  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
"  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
"  -h\t\teste mensaje de ayuda"

#: main.c:196
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciones especificadas al compilar:"

#: main.c:500
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error al inicializar la terminal."

#: main.c:636
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr ""

#: main.c:639
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"

#: main.c:641
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"

#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"

#: main.c:810
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No se pudo crear %s: %s."

#: main.c:852
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr ""

#: main.c:864
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No hay destinatario.\n"

#: main.c:950
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"

#: main.c:973
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."

#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."

#: main.c:1010
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "El buzón está vacío."

#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Leyendo %s..."

#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "¡El buzón está corrupto!"

#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "¡El buzón fue corrupto!"

#: mbox.c:752 mbox.c:1008
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"

#: mbox.c:761
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:804
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"

#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Escribiendo %s..."

#: mbox.c:963
#, fuzzy
msgid "Committing changes..."
msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."

#: mbox.c:994
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"

#: mbox.c:1056
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"

#: mbox.c:1092
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Reabriendo buzón..."

#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
msgstr "Saltar a: "

#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
msgstr "Número de índice inválido."

#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
msgid "No entries."
msgstr "No hay entradas."

#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Ya no puede bajar más."

#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Ya no puede subir más."

#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
msgstr "Está en la primera página."

#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
msgstr "Está en la última página."

#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Está en la última entrada."

#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Está en la primera entrada."

#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por: "

#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Buscar en sentido opuesto: "

#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
msgid "Not found."
msgstr "No fue encontrado."

#: menu.c:903
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hay entradas marcadas."

#: menu.c:1008
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No puede buscar en este menú."

#: menu.c:1013
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."

#: menu.c:1054
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Marcar no está soportado."

#: mh.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Seleccionando %s..."

#: mh.c:1332 mh.c:1410
#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: mh.c:1377
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr ""

#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr ""

#: mutt_sasl.c:226
#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr ""

#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr ""

#: mutt_sasl.c:255
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr ""

#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Conexión a %s cerrada"

#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no está disponible."

#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "La órden anterior a la conexión falló."

#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error al hablar con %s (%s)"

#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr ""

#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Buscando %s..."

#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"

#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Conectando a %s..."

#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."

#: mutt_ssl.c:187
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"

#: mutt_ssl.c:211
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:219
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"

#: mutt_ssl.c:238
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"

#: mutt_ssl.c:352
msgid "I/O error"
msgstr ""

#: mutt_ssl.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"

#: mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:480
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[imposible calcular]"

#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
msgid "[invalid date]"
msgstr "[fecha inválida]"

#: mutt_ssl.c:651
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"

#: mutt_ssl.c:658
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"

#: mutt_ssl.c:780
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"

#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"

#: mutt_ssl.c:813
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr ""

#: mutt_ssl.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "El certificado fue guardado"

#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Este certificado pertenece a:"

#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Este certificado fue producido por:"

#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Este certificado es válido"

#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   de %s"

#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     a %s"

#: mutt_ssl.c:965
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Huella: %s"

#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr ""

#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"

#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "roa"
msgstr "rua"

#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"

#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "ro"
msgstr "ru"

#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"

#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
msgid "Certificate saved"
msgstr "El certificado fue guardado"

#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:292
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Error al inicializar la terminal."

#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
msgid "Error processing certificate data"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Huella: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Huella: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:830
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"

#: mutt_ssl_gnutls.c:835
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"

#: mutt_ssl_gnutls.c:840
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"

#: mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:850
#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"

#: mutt_ssl_gnutls.c:956
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr ""

#: mutt_ssl_gnutls.c:965
#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "El certificado fue guardado"

#: mutt_tunnel.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Conectando a %s..."

#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr ""

#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Error al hablar con %s (%s)"

#: muttlib.c:976
#, fuzzy
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"

#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr ""

#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"

#: muttlib.c:998
msgid "File under directory: "
msgstr "Archivo bajo directorio: "

#: muttlib.c:1010
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"

#: muttlib.c:1010
msgid "oac"
msgstr "sac"

#: muttlib.c:1511
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."

#: muttlib.c:1520
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"

#: muttlib.c:1532
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "¡%s no es un buzón!"

#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"

#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"

#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"

#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"

#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "No se pudo bloquear %s\n"

#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"

#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"

#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."

#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Buzón sin cambios."

#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."

#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "quedan %d, %d suprimidos."

#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"

#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"

#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"

#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "El buzón fue marcado."

#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
msgstr "No se pudo escribir el mensaje"

#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr ""

#: pager.c:1531
msgid "PrevPg"
msgstr "PágAnt"

#: pager.c:1532
msgid "NextPg"
msgstr "PróxPág"

#: pager.c:1536
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuntos"

#: pager.c:1539
msgid "Next"
msgstr "Sig."

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."

#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
msgid "Top of message is shown."
msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."

#: pager.c:2217
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "La ayuda está siendo mostrada."

#: pager.c:2246
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hay mas texto citado."

#: pager.c:2259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."

# boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
#: parse.c:577
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"

#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error en expresión: %s"

#: pattern.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "error en expresión"

#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Día inválido del mes: %s"

#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mes inválido: %s"

#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"

#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
msgstr "error en expresión"

#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: pattern.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "falta un parámetro"

#: pattern.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"

#: pattern.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: comando inválido"

#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: no soportado en este modo"

#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "falta un parámetro"

#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"

#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
msgstr "patrón vacío"

#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."

#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."

#: pattern.c:1320
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."

#: pattern.c:1387
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."

#: pattern.c:1467
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Guardando..."

#: pattern.c:1480
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."

#: pattern.c:1491
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."

#: pattern.c:1523
msgid "Search interrupted."
msgstr "Búsqueda interrumpida."

#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entre contraseña PGP:"

#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Contraseña PGP olvidada."

#: pgp.c:368
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"

#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fin de salida PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No se pudo copiar el mensaje"

#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:477 pgp.c:994
#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "Firma PGP verificada con éxito."

#: pgp.c:767
#, fuzzy
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."

#: pgp.c:828
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:875
#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
msgstr "El login falló."

#: pgp.c:1050
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"

#: pgp.c:1487
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No se pudo invocar PGP"

#: pgp.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "

#: pgp.c:1593
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr ""

#: pgp.c:1593
msgid "(i)nline"
msgstr ""

#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it.  The 'i' key is appended in this version.
#.
#: pgp.c:1599
#, fuzzy
msgid "esabfci"
msgstr "dicon"

#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
#: pgp.c:1606
#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "

#: pgp.c:1607
#, fuzzy
msgid "esabfc"
msgstr "dicon"

#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Recogiendo clave PGP..."

#: pgpkey.c:491
#, fuzzy
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."

#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."

#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."

#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "No se pudo abrir /dev/null"

#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "

#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clave PGP %s."

#: pop.c:101 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."

#: pop.c:128
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"

#: pop.c:267 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."

#: pop.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."

#: pop.c:402 pop.c:785
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr ""

#: pop.c:445
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."

#: pop.c:603
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"

#: pop.c:662
#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."

#: pop.c:740 pop.c:805
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."

#: pop.c:769
msgid "POP host is not defined."
msgstr "El servidor POP no fue definido."

#: pop.c:833
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."

#: pop.c:840
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"

#: pop.c:842
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."

#: pop.c:884
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "¡Error al escribir el buzón!"

#: pop.c:888
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"

#: pop.c:911 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"

#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."

#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr ""

#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."

#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."

#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."

#: pop_lib.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."

#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error al conectar al servidor: %s"

#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."

#: pop_lib.c:563
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Verificando índice de mensajes..."

#: pop_lib.c:585
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"

#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Mensajes pospuestos"

#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hay mensajes pospuestos."

#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Cabecera PGP illegal"

#: postpone.c:483
#, fuzzy
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Cabecera S/MIME illegal"

#: postpone.c:563
#, fuzzy
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Consiguiendo mensaje..."

#: postpone.c:572
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "El login falló."

#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nueva indagación"

#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Producir nombre corto"

#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
msgstr "El comando de indagación no fue definido."

#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Indagación"

#. Prompt for Query
#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
msgstr "Indagar: "

#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Indagar '%s'"

#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigir"

#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Archivo adjunto guardado."

#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"

#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Archivo adjunto filtrado."

#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrar a través de: "

#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigir a: "

#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"

#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"

#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"

#: recvattach.c:1008
#, fuzzy
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."

#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"

#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"

#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."

#: recvattach.c:1125
#, fuzzy
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."

#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."

#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr ""

#: recvcmd.c:241
#, fuzzy
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Error al enviar el mensaje."

#: recvcmd.c:241
#, fuzzy
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Error al enviar el mensaje."

#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"

#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"

#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
"los otros por MIME?"

#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"

#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "No se pudo crear %s."

#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."

#: recvcmd.c:773 send.c:738
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"

#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
"¿Encapsular los otros por MIME?"

#: remailer.c:485
msgid "Append"
msgstr "Adjuntar"

#: remailer.c:486
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: remailer.c:487
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: remailer.c:489
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"

#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."

#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."

#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."

#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."

#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."

#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."

#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."

#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"

#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"

#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Error al enviar el mensaje."

#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"

#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Ruta para mailcap no especificada"

#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"

#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: faltan parámetros"

#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: demasiados parámetros"

#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr ""

#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"

#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Sin asunto, cancelando."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:501
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "¿Responder a %s%s?"

#: send.c:535
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "¿Responder a %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:713
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"

#: send.c:764
msgid "Include message in reply?"
msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"

#: send.c:769
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Incluyendo mensaje citado..."

#: send.c:779
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"

#: send.c:793
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"

#: send.c:797
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Preparando mensaje reenviado..."

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1147
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"

#: send.c:1379
#, fuzzy
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Preparando mensaje reenviado..."

#: send.c:1419
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"

#: send.c:1421
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."

#: send.c:1564
msgid "Message postponed."
msgstr "Mensaje pospuesto."

#: send.c:1574
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "¡No especificó destinatarios!"

#: send.c:1579
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No especificó destinatarios."

#: send.c:1595
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"

#: send.c:1599
msgid "No subject specified."
msgstr "Asunto no fue especificado."

#: send.c:1661 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."

#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1694
#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"

#: send.c:1803
msgid "Could not send the message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: send.c:1808
msgid "Mail sent."
msgstr "Mensaje enviado."

#: send.c:1808
msgid "Sending in background."
msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."

#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"

#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "¡%s ya no existe!"

#: sendlib.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s no es un buzón."

#: sendlib.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: sendlib.c:2414
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."

#: sendlib.c:2420
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"

#: sendlib.c:2594
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr ""

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s...  Saliendo.\n"

#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"

#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"

#: smime.c:111
#, fuzzy
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Entre contraseña S/MIME:"

#: smime.c:322
msgid "Trusted   "
msgstr ""

#: smime.c:325
msgid "Verified  "
msgstr ""

#: smime.c:328
msgid "Unverified"
msgstr ""

#: smime.c:331
#, fuzzy
msgid "Expired   "
msgstr "Salir  "

#: smime.c:334
msgid "Revoked   "
msgstr ""

#: smime.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid   "
msgstr "Mes inválido: %s"

#: smime.c:340
#, fuzzy
msgid "Unknown   "
msgstr "Desconocido"

#: smime.c:368
#, fuzzy
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entre keyID para %s: "

#: smime.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."

#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr ""

#: smime.c:530 smime.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"

#: smime.c:533 smime.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"

#: smime.c:622
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""

#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr ""

#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
#, fuzzy
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"

#: smime.c:1191
#, fuzzy
msgid "no certfile"
msgstr "No se pudo crear el filtro"

#: smime.c:1194
#, fuzzy
msgid "no mbox"
msgstr "(ningún buzón)"

#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1337
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr ""

#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""

#: smime.c:1382
#, fuzzy
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"

#: smime.c:1429
#, fuzzy
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"

#: smime.c:1469
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr ""

#: smime.c:1634 smime.c:1759
#, fuzzy
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
"\n"

#: smime.c:1718 smime.c:1729
#, fuzzy
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"

#: smime.c:1763
#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
"\n"

#: smime.c:1766
#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
"[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
"\n"

#: smime.c:1830
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"

#: smime.c:1832
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos firmados --]\n"

#: smime.c:1943
#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "

#: smime.c:1944
#, fuzzy
msgid "eswabfc"
msgstr "dicon"

#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1959
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""

#: smime.c:1962
msgid "drac"
msgstr ""

#: smime.c:1965
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr ""

#: smime.c:1966
msgid "dt"
msgstr ""

#: smime.c:1978
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr ""

#: smime.c:1979
msgid "468"
msgstr ""

#: smime.c:1994
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr ""

#: smime.c:1995
msgid "895"
msgstr ""

#: smtp.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: smtp.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "CLOSE falló"

#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
msgstr ""

#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr ""

#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr ""

#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
msgstr ""

#: smtp.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""

#: smtp.c:459
#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."

#: smtp.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."

#: smtp.c:510
#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."

#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Ordenando buzón..."

#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"

#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ningún buzón)"

#: thread.c:1096
#, fuzzy
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"

#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El mensaje anterior no está disponible."

#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "operación nula"

#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr ""

#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"

#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Cambiar muestra de subpartes"

#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "ir al final de la página"

#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"

#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"

#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "ver archivo"

#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"

#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:16
#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:18
#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."

#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "cambiar directorio"

#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "revisar buzones por correo nuevo"

#: ../keymap_alldefs.h:21
#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "editar el campo BCC"

#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "editar el campo CC"

#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"

#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "editar el archivo a ser adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "editar el campo de from"

#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "editar el mensaje con cabecera"

#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "editar el mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "editar el campo Reply-To"

#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"

#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "editar el campo TO"

#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "Corrección ortográfica via ispell"

#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"

#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"

#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "enviar el mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"

#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"

#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "guardar el mensaje en un buzón"

#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"

#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"

#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"

#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"

#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"

#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"

#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"

#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "suprimir"

#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"

#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"

#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "mostrar dirección completa del autor"

#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"

#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "mostrar el mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "editar el mensaje completo"

#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"

#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"

#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "saltar al principio del renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "cambiar entre buzones de entrada"

#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"

#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "completar dirección con pregunta"

#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "saltar al final del renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"

#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "mover el cursor al final de la palabra"

#: ../keymap_alldefs.h:75
#, fuzzy
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"

#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"

#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"

#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "marcar como cita la próxima tecla"

#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "capitalizar la palabra"

#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "convertir la palabra a minúsculas"

#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"

#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "entrar comando de muttrc"

#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "entrar un patrón de archivos"

#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "salir de este menú"

#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"

#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "mover la primera entrada"

#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"

#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"

#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "seleccionar la entrada actual"

#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "responder a todos los destinatarios"

#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "media página hacia abajo"

#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "media página hacia arriba"

#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "esta pantalla"

#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "saltar a un número del índice"

#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "ir a la última entrada"

#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "responder a la lista de correo"

#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "ejecutar un macro"

#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "escribir un mensaje nuevo"

#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
msgstr ""

#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "abrir otro buzón"

#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"

#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"

#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"

#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr ""

#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "obtener correo de un servidor POP"

#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
msgstr "ir al primer mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "move to the last message"
msgstr "ir al último mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"

#: ../keymap_alldefs.h:114
#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "

#: ../keymap_alldefs.h:115
#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."

#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"

#: ../keymap_alldefs.h:117
#, fuzzy
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"

#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "saltar al próximo subhilo"

#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
msgstr "saltar al próximo hilo"

#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"

#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"

#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"

#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
msgstr "saltar al hilo anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "saltar al subhilo anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:127
#, fuzzy
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marcar el hilo actual como leído"

#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marcar el subhilo actual como leído"

#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "guardar cabios al buzón"

#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"

#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"

#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"

#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ir al centro de la página"

#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
msgstr "ir a la próxima entrada"

#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
msgstr "bajar un renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
msgstr "ir a la próxima página"

#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "saltar al final del mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "cambiar muestra del texto citado"

#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "saltar atrás del texto citado"

#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "saltar al principio del mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"

#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
msgstr "ir a la entrada anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
msgstr "subir un renglón"

#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
msgstr "ir a la página anterior"

#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimir la entrada actual"

#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"

#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"

#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "guardar cambios al buzón y salir"

#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
msgstr "reeditar mensaje pospuesto"

#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "refrescar la pantalla"

#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
msgstr "{interno}"

#: ../keymap_alldefs.h:155
#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
msgstr "responder a un mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"

#: ../keymap_alldefs.h:158
#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"

#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
msgstr "buscar con una expresión regular"

#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"

#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
msgstr "buscar próxima coincidencia"

#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"

#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"

#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "invocar comando en un subshell"

#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
msgstr "ordenar mensajes"

#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"

#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
msgstr "marcar la entrada actual"

#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"

#: ../keymap_alldefs.h:169
#, fuzzy
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"

#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marcar el subhilo actual"

#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current thread"
msgstr "marcar el hilo actual"

#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"

#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"

#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"

#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "move to the top of the page"
msgstr "ir al principio de la página"

#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
msgstr "restaurar la entrada actual"

#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"

#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"

#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"

#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"

#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"

#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr ""

#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "mostrar patrón de limitación activo"

#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "colapsar/expander hilo actual"

#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "colapsar/expander todos los hilos"

#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "adjuntar clave PGP pública"

#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
msgstr "mostrar opciones PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "enviar clave PGP pública"

#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verificar clave PGP pública"

#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"

#: ../keymap_alldefs.h:191
#, fuzzy
msgid "check for classic PGP"
msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"

#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Aceptar la cadena construida"

#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Agregar un remailer a la cadena"

#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Poner un remailer en la cadena"

#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"

#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"

#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"

#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"

#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "crear copia descifrada y suprimir "

#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "make decrypted copy"
msgstr "crear copia descifrada"

#: ../keymap_alldefs.h:201
#, fuzzy
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"

#: ../keymap_alldefs.h:202
#, fuzzy
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extraer claves PGP públicas"

#: ../keymap_alldefs.h:203
#, fuzzy
msgid "show S/MIME options"
msgstr "mostrar opciones S/MIME"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "En claro"

#, fuzzy
#~ msgid "esabifc"
#~ msgstr "dicoln"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Nada que buscar."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Buscar hacia atrás: "

#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar: "

#, fuzzy
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Error al enviar el mensaje."

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Prueba del certificado SSL"

#, fuzzy
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "Prueba del certificado SSL"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ "       mutt -v[v]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
#~ "<arch> ]\n"
#~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
#~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
#~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
#~ "     mutt -v[v]\n"
#~ "\n"
#~ "opciones:\n"
#~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
#~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
#~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
#~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
#~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
#~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
#~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
#~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
#~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
#~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
#~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
#~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
#~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
#~ "espacios)\n"
#~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
#~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
#~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
#~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
#~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
#~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Leyendo %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Invocando pgp..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE falló"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
#~ "fixes, and suggestions.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "    (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
#~ "1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
#~ "mejoras y sugerencias.\n"
#~ "\n"
#~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
#~ "com>.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "    (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
#~ "1301, USA.\n"

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
#~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: stat: %s"
#~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: not a regular file"
#~ msgstr "%s no es un buzón."

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
#~ msgstr "Invocando OpenSSL..."

#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"

#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"

#, fuzzy
#~ msgid "ewsabf"
#~ msgstr "dicon"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate *NOT* added."
#~ msgstr "El certificado fue guardado"

#, fuzzy
#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
#~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."

#~ msgid "Decode-save"
#~ msgstr "Guardar decodificado"

#~ msgid "Decode-copy"
#~ msgstr "Copiar decodificado"

#~ msgid "Decrypt-save"
#~ msgstr "Guardar descifrado"

#~ msgid "Decrypt-copy"
#~ msgstr "Copiar descifrado"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of PGP output --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't stat %s."
#~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"

#~ msgid "%s: no such command"
#~ msgstr "%s: comando desconocido"

#~ msgid "Authentication method is unknown."
#~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."