# Irish translations for mutt. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Ainm úsáideora ag %s: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Focal faire do %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Scr" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "DíScr" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Níl aon ailias agat!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Ailiasanna" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Ailias: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Seoladh: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Ainm pearsanta: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Glac Leis?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513 msgid "Save to file: " msgstr "Sábháil go comhad: " #: alias.c:361 #, fuzzy msgid "Error reading alias file" msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Cuireadh an t-ailias leis." #: alias.c:391 #, fuzzy msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:544 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Theip ar athainmniú comhaid." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "-- Iatáin" #: attach.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "-- Iatáin" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Fadhb i rith scríofa!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ní fhéadaim priontáil!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "Masc" #: browser.c:383 browser.c:1038 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Ní comhadlann í %s." #: browser.c:522 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boscaí Poist [%d]" #: browser.c:529 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s" #: browser.c:533 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s" #: browser.c:545 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!" #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205 msgid "No files match the file mask" msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid" #: browser.c:888 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:912 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:935 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:945 #, fuzzy msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" #: browser.c:948 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?" #: browser.c:962 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Scriosadh an bosca." #: browser.c:968 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Níor scriosadh an bosca." #: browser.c:987 msgid "Chdir to: " msgstr "Chdir go: " #: browser.c:1026 browser.c:1100 msgid "Error scanning directory." msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh." #: browser.c:1050 msgid "File Mask: " msgstr "Masc Comhaid: " #: browser.c:1123 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " #: browser.c:1124 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " #: browser.c:1125 msgid "dazn" msgstr "damn" #: browser.c:1192 msgid "New file name: " msgstr "Ainm comhaid nua: " #: browser.c:1223 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú" #: browser.c:1240 msgid "Error trying to view file" msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú" #: buffy.c:459 msgid "New mail in " msgstr "Post nua i " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann" #: color.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: níl go leor argóintí ann" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Argóintí ar iarraidh." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: níl go leor argóintí ann" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: níl go leor argóintí ann" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "níl go leor argóintí ann" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Fíoraigh síniú PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:772 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú." #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "Ordú: " #: commands.c:255 #, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo." #: commands.c:273 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Scinn teachtaireacht go: " #: commands.c:275 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: " #: commands.c:290 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!" #: commands.c:298 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "DrochIDN: '%s'" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Scinn teachtaireacht go %s" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s" #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht." #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Scinneadh an teachtaireacht." #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí." #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463 msgid "Can't create filter process" msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh" #: commands.c:492 msgid "Pipe to command: " msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: " #: commands.c:509 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe." #: commands.c:514 msgid "Print message?" msgstr "Priontáil teachtaireacht?" #: commands.c:514 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?" #: commands.c:523 msgid "Message printed" msgstr "Priontáilte" #: commands.c:523 msgid "Messages printed" msgstr "Priontáilte" #: commands.c:525 msgid "Message could not be printed" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil" #: commands.c:526 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil" #: commands.c:535 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s" "(p)am?: " #: commands.c:536 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)" "am?: " #: commands.c:537 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dófbgnsmcp" #: commands.c:594 msgid "Shell command: " msgstr "Ordú blaoisce: " #: commands.c:737 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist" #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist" #: commands.c:742 msgid " tagged" msgstr " clibeáilte" #: commands.c:815 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Á chóipeáil go %s..." #: commands.c:931 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?" #: commands.c:941 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Athraíodh Content-Type go %s." #: commands.c:946 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s." #: commands.c:948 msgid "not converting" msgstr "gan tiontú" #: commands.c:948 msgid "converting" msgstr "á tiontú" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Níl aon iatán ann." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Seol" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "Iatán" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Cur Síos" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Sínigh, Criptigh" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Criptigh" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Sínigh" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inlíne)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " sínigh mar: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Criptigh le: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Iatáin" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh." #: compose.c:600 send.c:1591 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Ní féidir %s a cheangal!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ní féidir a cheangal!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin." #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha." #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha." #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ionchódú neamhbhailí." #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "Athainmnigh go: " #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a `stat': %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "Comhad nua: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type anaithnid %s" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Ní féidir iatán a chruthú" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "Teachtaireacht scríofa." #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? " #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? " #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: " #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Níl an CRL ar fáil\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Tharla earráid chórais" #: crypt-gpgme.c:1161 #, fuzzy msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas." #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296 msgid "Fingerprint: " msgstr "Méarlorg: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine " "ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1297 #, fuzzy msgid "created: " msgstr "Cruthaigh %s?" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 #, fuzzy msgid "Good signature from:" msgstr "Síniú maith ó: " #: crypt-gpgme.c:1376 #, fuzzy msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Síniú maith ó: " #: crypt-gpgme.c:1392 #, fuzzy msgid "Problem signature from:" msgstr "Síniú maith ó: " #: crypt-gpgme.c:1393 #, fuzzy msgid " expires: " msgstr "ar a dtugtar freisin: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: " #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2445 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2468 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2511 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2512 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2542 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2543 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]" #: crypt-gpgme.c:3138 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]" #: crypt-gpgme.c:3143 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]" #: crypt-gpgme.c:3222 msgid " aka ......: " msgstr " ar a dtugtar freisin ...:" #: crypt-gpgme.c:3222 msgid "Name ......: " msgstr "Ainm ......: " #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364 msgid "[Invalid]" msgstr "[Neamhbhailí]" #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Bailí Ó : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Bailí Go ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n" #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Úsáid Eochrach .: " #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421 msgid "encryption" msgstr "criptiúchán" #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426 msgid "signing" msgstr "síniú" #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431 msgid "certification" msgstr "deimhniú" #: crypt-gpgme.c:3328 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3336 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Eisithe Ag .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3355 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3359 msgid "[Revoked]" msgstr "[Cúlghairthe]" #: crypt-gpgme.c:3369 msgid "[Expired]" msgstr "[As Feidhm]" #: crypt-gpgme.c:3374 msgid "[Disabled]" msgstr "[Díchumasaithe]" #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú" #: crypt-gpgme.c:3461 msgid "Collecting data..." msgstr "Sonraí á mbailiú..." #: crypt-gpgme.c:3487 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3497 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n" #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3591 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Theip ar gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s" #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s" #: crypt-gpgme.c:3792 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "Scoir " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "Roghnaigh " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Seiceáil eochair " #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "PGP keys matching" msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:3848 msgid "keys matching" msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3853 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte." #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Níl an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?" #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?" #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: " #: crypt-gpgme.c:4362 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith" #: crypt-gpgme.c:4390 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?" #: crypt-gpgme.c:4391 msgid "esabpfc" msgstr "csmapg" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?" #: crypt-gpgme.c:4395 msgid "esabmfc" msgstr "csmaig" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052 msgid "Sign as: " msgstr "Sínigh mar: " #: crypt-gpgme.c:4508 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra" #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (an t-am anois: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP á thosú..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1542 msgid "Mail not sent." msgstr "Níor seoladh an post." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME á thosú..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "is sea" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "ní hea" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Scoir Mutt?" #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: curs_lib.c:516 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..." #: curs_lib.c:560 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' le haghaidh liosta): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann." #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Post" #: curs_main.c:410 pager.c:1510 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha " "míchearta ann." #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Post nua sa bhosca seo." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte." #: curs_main.c:659 menu.c:915 msgid "Nothing to do." msgstr "Níl faic le déanamh." #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "Léim go teachtaireacht: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta." #: curs_main.c:787 msgid "That message is not visible." msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe." #: curs_main.c:790 msgid "Invalid message number." msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta." #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346 #, fuzzy msgid "delete message(s)" msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #: curs_main.c:806 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:828 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:833 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Teorainn: %s" #: curs_main.c:843 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"." #: curs_main.c:877 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Scoir Mutt?" #: curs_main.c:962 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656 #, fuzzy msgid "undelete message(s)" msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #: curs_main.c:973 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:981 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:1069 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin" #: curs_main.c:1071 msgid "Open mailbox" msgstr "Oscail bosca poist" #: curs_main.c:1081 #, fuzzy msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua." #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Ní bosca poist é %s." #: curs_main.c:1204 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?" #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Snáithe gan cumasú." #: curs_main.c:1234 msgid "Thread broken" msgstr "Snáithe briste" #: curs_main.c:1252 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1257 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc" #: curs_main.c:1259 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo" #: curs_main.c:1271 msgid "Threads linked" msgstr "Snáitheanna nasctha" #: curs_main.c:1274 msgid "No thread linked" msgstr "Níor nascadh snáithe" #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335 msgid "You are on the last message." msgstr "An teachtaireacht deiridh." #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361 msgid "No undeleted messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378 msgid "You are on the first message." msgstr "An chéad teachtaireacht." #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr." #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun." #: curs_main.c:1503 msgid "No new messages" msgstr "Níl aon teachtaireacht nua" #: curs_main.c:1503 msgid "No unread messages" msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh" #: curs_main.c:1504 msgid " in this limited view" msgstr " san amharc teoranta seo" #: curs_main.c:1520 #, fuzzy msgid "flag message" msgstr "taispeáin teachtaireacht" #: curs_main.c:1557 pager.c:2622 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1634 msgid "No more threads." msgstr "Níl aon snáithe eile." #: curs_main.c:1636 msgid "You are on the first thread." msgstr "Is é seo an chéad snáithe." #: curs_main.c:1717 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo." #: curs_main.c:1811 pager.c:2315 #, fuzzy msgid "delete message" msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #: curs_main.c:1893 #, fuzzy msgid "edit message" msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar" #: curs_main.c:2024 #, fuzzy msgid "mark message(s) as read" msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe" #: curs_main.c:2114 pager.c:2641 #, fuzzy msgid "undelete message" msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n" "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n" "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n" "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n" "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n" "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n" "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n" "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n" "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n" "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n" "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n" "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n" "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n" "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n" "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n" "~?\t\tan teachtaireacht seo\n" ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Níl aon bhosca poist.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Sa teachtaireacht:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(lean ar aghaidh)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Teachtaireacht gan athrú!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Socraigh bratach" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Glan bratach" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a " "thaispeáint! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Iatán #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n" #: handler.c:1204 #, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo." #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-" "body --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(méid %s beart) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "scriosta --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- ar %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ainm: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n" "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n" #: handler.c:1584 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed." #: handler.c:1594 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "" "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!" #: handler.c:1651 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!" #: handler.c:1724 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s " #: handler.c:1726 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht " #: handler.c:1731 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)" #: handler.c:1733 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceangail ghinearálta:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Feidhmeanna gan cheangal:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Cabhair le %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook." #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521 msgid "No authenticators available" msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Logáil isteach..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Theip ar logáil isteach." # %s is the method, not what's being authenticated I think #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Liosta fillteán á fháil..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Cruthaigh bosca poist: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Cruthaíodh bosca poist." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Theip ar athainmniú: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Athainmníodh an bosca poist." #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "Dúnadh bosca poist" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "Theip ar SSL: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Nasc daingean le TLS?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s á roghnú..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Cruthaigh %s?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "Theip ar scriosadh" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Drochainm ar bhosca poist" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Ag liostáil le %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Ag díliostáil ó %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Liostáilte le %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Díliostáilte ó %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú" #: imap/message.c:140 #, fuzzy msgid "Evaluating cache..." msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]" #: imap/message.c:232 pop.c:272 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]" #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "Teachtaireacht á fáil..." #: imap/message.c:481 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a " "athoscailt." #: imap/message.c:634 msgid "Uploading message..." msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..." #: imap/message.c:806 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..." #: imap/message.c:810 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..." #: imap/util.c:356 msgid "Continue?" msgstr "Lean ar aghaidh?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo." #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh." #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "ailias: gan seoladh" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: modh shórtála anaithnid" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: athróg anaithnid" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s socraithe" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s gan socrú" #: init.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí" #: init.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: luach neamhbhailí" #: init.c:2096 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2096 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2156 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: luach neamhbhailí" #: init.c:2197 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Cineál anaithnid." #: init.c:2224 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: cineál anaithnid" #: init.c:2286 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: earráidí i %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor" #: init.c:2324 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: earráid ag %s" #: init.c:2329 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: an iomarca argóintí" #: init.c:2383 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: ordú anaithnid" #: init.c:2868 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: gan ainm grúpa" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "níl go leor argóintí ann" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "Braitheadh lúb i macraí." #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "Eochair gan cheangal." #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil." #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: an iomarca argóintí" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "seicheamh neamhbhailí" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: an iomarca argóintí" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: an iomarca argóintí" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: níl aon argóint" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):" #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Cuimhne ídithe!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n" "chuig le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n" "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n" "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n" "eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n" "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n" "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar " "atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON " "BARÁNTA;\n" " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" " sonraí a fháil.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" " in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "roghanna:\n" " -A \tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n" " -a \tcuir iatán leis an teachtaireacht\n" " -b \tsonraigh seoladh BCC\n" " -c \tsonraigh seoladh CC\n" " -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n" " -f \tsonraigh an bosca poist le léamh\n" " -F \tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n" " -H \tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n" " -i \tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n" " -m \tréamhshocraigh cineál bosca poist\n" " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n" " -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tiarratas ar athróg chumraíochta\n" " -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n" " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás " "ann)\n" " -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n" " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n" " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n" " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n" " -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n" " -h\t\tan chabhair seo" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Roghanna tiomsaithe:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú." #: main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'." #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim " "air.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Tá an bosca poist folamh." #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s á léamh..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Truaillíodh an bosca poist!" #: mbox.c:737 mbox.c:981 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!" #: mbox.c:746 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:789 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol " "tuairisc fhabht)" #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s á scríobh..." #: mbox.c:939 msgid "Committing changes..." msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..." #: mbox.c:970 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s" #: mbox.c:1034 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!" #: mbox.c:1070 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Bosca poist á athoscailt..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Téigh go: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052 msgid "No entries." msgstr "Níl aon iontráil ann." #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Ar an chéad leathanach." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Ar an leathanach deireanach." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Ar an iontráil dheireanach." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Ar an chéad iontráil." #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Search for: " msgstr "Déan cuardach ar: " #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Reverse search for: " msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: " #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519 msgid "Not found." msgstr "Ar iarraidh." #: menu.c:904 msgid "No tagged entries." msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte." #: menu.c:1009 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo." #: menu.c:1014 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga." #: menu.c:1055 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Níl clibeáil le fáil." #: mh.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s á roghnú..." #: mh.c:1331 mh.c:1409 #, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." #: mh.c:1376 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:226 #, fuzzy msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Nasc le %s dúnta" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Níl SSL ar fáil." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "DrochIDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s á chuardach..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)." #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "Earráid I/A" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Theip ar SSL: %s" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Nasc SSL le %s (%s)" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ní féidir a ríomh]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[dáta neamhbhailí]" #: mutt_ssl.c:572 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós" #: mutt_ssl.c:579 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Tá an teastas as feidhm" #: mutt_ssl.c:699 #, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí" #: mutt_ssl.c:711 #, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí" #: mutt_ssl.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir." #: mutt_ssl.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Sábháladh an teastas" #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Tá an teastas seo ag:" #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:" #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Tá an teastas bailí" #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " ó %s" #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " go %s" #: mutt_ssl.c:872 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg: %s" #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí" #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "dua" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin" #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "du" #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil" #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Sábháladh an teastas" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas." #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Ní X.509 é an teastas" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s" #: muttlib.c:938 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)" "ile]" #: muttlib.c:938 msgid "yna" msgstr "snu" #: muttlib.c:954 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?" #: muttlib.c:960 msgid "File under directory: " msgstr "Comhad faoin chomhadlann: " #: muttlib.c:972 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?" #: muttlib.c:972 msgid "oac" msgstr "fuc" #: muttlib.c:1456 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP." #: muttlib.c:1465 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?" #: muttlib.c:1477 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Ní bosca poist %s!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d" #: mx.c:556 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n" #: mx.c:768 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!" #: mx.c:832 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?" #: mx.c:869 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..." #: mx.c:929 mx.c:1097 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Bosca poist gan athrú." #: mx.c:967 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta." #: mx.c:970 mx.c:1151 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d coinnithe, %d scriosta." #: mx.c:1081 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú" #: mx.c:1083 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!" #: mx.c:1085 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s" #: mx.c:1145 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist." #: mx.c:1461 msgid "Can't write message" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh " #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh." #: pager.c:1503 msgid "PrevPg" msgstr "Suas " #: pager.c:1504 msgid "NextPg" msgstr "Síos " #: pager.c:1508 msgid "View Attachm." msgstr "Iatáin" #: pager.c:1511 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Seo é bun na teachtaireachta." #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964 msgid "Top of message is shown." msgstr "Seo é barr na teachtaireachta." #: pager.c:2190 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair." #: pager.c:2219 msgid "No more quoted text." msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann." #: pager.c:2232 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Earráid i slonn: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Slonn folamh" #: pattern.c:399 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s" #: pattern.c:413 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mí neamhbhailí: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:565 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s" #: pattern.c:579 msgid "error in expression" msgstr "earráid i slonn" #: pattern.c:801 pattern.c:947 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "earráid i slonn ag: %s" #: pattern.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s" #: pattern.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: ordú neamhbhailí" #: pattern.c:893 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo" #: pattern.c:906 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paraiméadar ar iarraidh" #: pattern.c:922 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s" #: pattern.c:954 msgid "empty pattern" msgstr "slonn folamh" #: pattern.c:1208 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)." #: pattern.c:1291 pattern.c:1427 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..." #: pattern.c:1310 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..." #: pattern.c:1377 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach." #: pattern.c:1455 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Á Shábháil..." #: pattern.c:1468 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach" #: pattern.c:1479 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach" #: pattern.c:1511 msgid "Search interrupted." msgstr "Idirbhriseadh an cuardach." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Iontráil frása faire PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:996 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP." #: pgp.c:769 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do ." #: pgp.c:830 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n" "\n" #: pgp.c:877 msgid "Decryption failed" msgstr "Theip ar dhíchriptiú" #: pgp.c:1052 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!" #: pgp.c:1489 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ní féidir PGP a thosú" #: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? " #: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nlíne" #: pgp.c:1593 msgid "esabifc" msgstr "csmaifn" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Eochair PGP á fáil..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Eochair PGP %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:207 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!" #: pop.c:267 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL." #: pop.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a " "athoscailt." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!" #: pop.c:662 #, fuzzy msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]" #: pop.c:911 pop_lib.c:375 msgid "Server closed connection!" msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER." #: pop_lib.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Neamhbhailí " #: pop_lib.c:205 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí." #: pop_lib.c:235 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s" #: pop_lib.c:389 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..." #: pop_lib.c:559 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..." #: pop_lib.c:581 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá." #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "Theip ar dhíchriptiú." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Iarratas Nua" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Déan Ailias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ag feitheamh le freagra..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Iarratas" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Iarratas: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Iarratas '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Píopa" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: recvattach.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Á Shábháil..." #: recvattach.c:478 recvattach.c:569 msgid "Attachment saved." msgstr "Sábháladh an t-iatán." #: recvattach.c:581 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?" #: recvattach.c:599 msgid "Attachment filtered." msgstr "Scagadh an t-iatán." #: recvattach.c:666 msgid "Filter through: " msgstr "Scagaire: " #: recvattach.c:666 msgid "Pipe to: " msgstr "Píopa go: " #: recvattach.c:701 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!" #: recvattach.c:766 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?" #: recvattach.c:766 msgid "Print attachment?" msgstr "Priontáil iatán?" #: recvattach.c:999 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!" #: recvattach.c:1011 msgid "Attachments" msgstr "Iatáin" #: recvattach.c:1047 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!" #: recvattach.c:1108 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP." #: recvattach.c:1116 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe." #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh " "mar MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ní féidir %s a chruthú." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "" "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: níl go leor argóintí ann" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: an iomarca argóintí" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Gan ábhar, á thobscor." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?" #: send.c:1458 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?" #: send.c:1498 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?" #: send.c:1500 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú." #: send.c:1569 msgid "Message postponed." msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá." #: send.c:1579 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!" #: send.c:1584 msgid "No recipients were specified." msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir." #: send.c:1600 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?" #: send.c:1604 msgid "No subject specified." msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar." #: send.c:1666 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Teachtaireacht á seoladh..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1699 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "féach ar an iatán mar théacs" #: send.c:1808 msgid "Could not send the message." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." #: send.c:1813 msgid "Mail sent." msgstr "Seoladh an teachtaireacht." #: send.c:1813 msgid "Sending in background." msgstr "Á seoladh sa chúlra." #: sendlib.c:411 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]" #: sendlib.c:441 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Níl %s ann níos mó!" #: sendlib.c:864 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Ní gnáthchomhad %s." #: sendlib.c:1036 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt" #: sendlib.c:2320 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "" "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%" "s)." #: sendlib.c:2326 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Aschur an phróisis seolta" #: sendlib.c:2500 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Ag scor.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Iontaofa " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Fíoraithe " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Gan fíorú " #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "As Feidhm " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Cúlghairthe " #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Neamhbhailí " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Anaithnid " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"." #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith " "le leanúint ar aghaidh)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s." #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "gan comhad teastais" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "gan mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"." #: smime.c:1396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú." #: smime.c:1443 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!" #: smime.c:1483 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..." #: smime.c:1648 smime.c:1773 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1732 smime.c:1743 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n" #: smime.c:1777 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1780 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1844 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n" #: smime.c:1846 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n" #: smime.c:1957 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á " "déan? " #: smime.c:1958 msgid "eswabfc" msgstr "cslmafn" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1973 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? " #: smime.c:1976 msgid "drac" msgstr "drag" #: smime.c:1979 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1980 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1992 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1993 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2008 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2009 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "Theip ar athainmniú: %s" #: smtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "Theip ar athainmniú: %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Neamhbhailí " #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:459 msgid "Interactive SMTP authentication not supported" msgstr "" #: smtp.c:465 #, fuzzy msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI." #: smtp.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL." #: smtp.c:516 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL." #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Bosca poist á shórtáil..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(gan bosca poist)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo." #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "oibríocht nialasach" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "féach ar an iatán mar théacs" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "téigh go bun an leathanaigh" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "féach ar chomhad" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar " "(IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "taispeáin na boscaí le post nua" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "athraigh an chomhadlann" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "seiceáil boscaí do phost nua" #: ../keymap_alldefs.h:21 #, fuzzy msgid "attach file(s) to this message" msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "cuir an liosta BCC in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "cuir an liosta CC in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\"" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "cuir content type an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "seol an teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "" "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "scrios an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "taispeáin teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "léim go tús na líne" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "bog trí na boscaí isteach" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "léim go deireadh an líne" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "scrollaigh síos tríd an stair" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "scrollaigh suas tríd an stair" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "scrios gach carachtar ar an líne" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "scríobh an focal le ceannlitir" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "iontráil ordú muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "iontráil masc comhaid" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "scoir an roghchlár seo" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "scag iatán le hordú blaoisce" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "roghnaigh an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "an scáileán seo" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "téigh go treoiruimhir" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "rith macra" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "oscail fillteán eile" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha" #: ../keymap_alldefs.h:114 #, fuzzy msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua." #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\"" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\"" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "téigh go lár an leathanaigh" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "scrollaigh aon líne síos" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "léim go bun na teachtaireachta" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "" "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gabh thar théacs athfhriotail" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "léim go barr na teachtaireachta" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "scrollaigh aon líne suas" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "priontáil an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{inmheánach}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua" #: ../keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "déan cuardach arís" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "sórtáil teachtaireachtaí" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "clibeáil an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "" "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "clibeáil an snáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "téigh go dtí an barr" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "díscrios an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "taispeáin iatáin MIME" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "taispeáin roghanna PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "seol eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach" #: ../keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "check for classic PGP" msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\"" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "déan cóip dhíchriptithe" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "taispeáin roghanna S/MIME" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "Gan patrún cuardaigh." #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "Cuardach droim ar ais: " #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cuardaigh: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " cruthaithe: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL" #~ msgid "Getting namespaces..." #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..." #~ msgid "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgstr "" #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e ] [-F ] [-m ] [-f " #~ "]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -Q [-Q ] [...]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -A [-A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -D\n" #~ " mutt [-nx] [-e ] [-a ] [-F ] [-H ] [-" #~ "i ] [-s <ábhar>] [-b ] [-c ] [...]\n" #~ " mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP." #~ msgid "Can't edit message on POP server." #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP." #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" #~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!" #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)" #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)" #~ msgid "Reading %s... %d" #~ msgstr "%s á léamh... %d" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "PGP á thosú..." #~ msgid "Checking mailbox subscriptions" #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil" #~ msgid "CLOSE failed" #~ msgstr "Theip ar dhúnadh" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n" #~ "\n" #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/" #~ "nó\n" #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil " #~ "in\n" #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " #~ "USA.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345n" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "An chéad iontráil." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "An iontráil dheireanach."