# translation of ja.po to # Japanese messages for Mutt. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 mutt-j ML members. # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto , 1999. # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya , 2002. # (with TAKAHASHI Tamotsu , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008). # oota toshiya , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-20 13:24+0900\n" "Last-Translator: oota toshiya \n" "Language-Team: mutt-j \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 3.4.2\n" #: account.c:161 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s のユーザ名: " #: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "戻る" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "削除" #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "削除を取り消し" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "選択" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "別名がない!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "別名" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "別名入力: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "すでにこの名前の別名がある!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "警告: この別名は正常に動作しないかもしれない。修正?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "アドレス: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "個人名: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 了解?" #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513 msgid "Save to file: " msgstr "保存するファイル: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "別名ファイルの読み出しエラー" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "別名を追加した。" #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "別名ファイルの末端検出エラー" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:544 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 実行エラー!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。" #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない" #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。" #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。" #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "-- 添付ファイル" #: attach.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "-- 添付ファイル" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "書き込み失敗!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "どのように印刷するか不明!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ変更" #: browser.c:47 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: browser.c:383 browser.c:1038 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではない。" #: browser.c:522 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "メールボックス [%d]" #: browser.c:529 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:533 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:545 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "ディレクトリは添付できない!" #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205 msgid "No files match the file mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: browser.c:888 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:912 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:935 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:945 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "ルートフォルダは削除できない" #: browser.c:948 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?" #: browser.c:962 msgid "Mailbox deleted." msgstr "メールボックスは削除された。" #: browser.c:968 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "メールボックスは削除されなかった。" #: browser.c:987 msgid "Chdir to: " msgstr "ディレクトリ変更先: " #: browser.c:1026 browser.c:1100 msgid "Error scanning directory." msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: browser.c:1050 msgid "File Mask: " msgstr "ファイルマスク: " #: browser.c:1123 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: browser.c:1124 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: browser.c:1125 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1192 msgid "New file name: " msgstr "新規ファイル名: " #: browser.c:1223 msgid "Can't view a directory" msgstr "ディレクトリは閲覧できない" #: browser.c:1240 msgid "Error trying to view file" msgstr "ファイル閲覧エラー" #: buffy.c:459 msgid "New mail in " msgstr "新着メールあり: " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s という色はない" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s というオブジェクトはない" #: color.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "引数がない。" #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: 引数が少なすぎる" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s という属性はない" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776 msgid "too few arguments" msgstr "引数が少なすぎる" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎる" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "既定値の色がサポートされていない" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP 署名を検証?" #: commands.c:115 mbox.c:772 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "表示用フィルタを作成できない" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "メッセージをコピーできなかった" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。" #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。" #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。" #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。" #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 署名の検証に成功した。" #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 署名は検証できなかった。" #: commands.c:230 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: commands.c:255 #, fuzzy msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。" #: commands.c:273 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "メッセージの再送先: " #: commands.c:275 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: commands.c:290 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "アドレス解析エラー!" #: commands.c:298 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "不正な IDN: '%s'" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:309 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:325 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:335 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463 msgid "Can't create filter process" msgstr "フィルタプロセスを作成できない" #: commands.c:492 msgid "Pipe to command: " msgstr "コマンドへのパイプ: " #: commands.c:509 msgid "No printing command has been defined." msgstr "印刷コマンドが未定義。" #: commands.c:514 msgid "Print message?" msgstr "メッセージを印刷?" #: commands.c:514 msgid "Print tagged messages?" msgstr "タグ付きメッセージを印刷?" #: commands.c:523 msgid "Message printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:523 msgid "Messages printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:525 msgid "Message could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:526 msgid "Messages could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:535 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "逆順整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパ" "ム)" #: commands.c:536 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパム)" #: commands.c:537 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:594 msgid "Shell command: " msgstr "シェルコマンド: " #: commands.c:737 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードして保存" #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化して保存" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに保存" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにコピー" #: commands.c:742 msgid " tagged" msgstr "タグ付きメッセージを" #: commands.c:815 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: commands.c:931 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "送信時に %s に変換?" #: commands.c:941 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Typeを %s に変更した。" #: commands.c:946 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。" #: commands.c:948 msgid "not converting" msgstr "変換なし" #: commands.c:948 msgid "converting" msgstr "変換あり" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "添付ファイルがない。" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "送信" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "中止" #: compose.c:94 compose.c:667 msgid "Attach file" msgstr "ファイル添付" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "内容説明" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "署名 + 暗号化" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "署名" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "平文" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (インライン)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " 署名: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<既定値>" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr " 暗号化方式: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 添付ファイル" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告: '%s' は不正な IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。" #: compose.c:600 send.c:1591 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'" #: compose.c:683 msgid "Attaching selected files..." msgstr "選択されたファイルを添付中..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s は添付できない!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "添付できない!" #: compose.c:844 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: compose.c:849 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" #: compose.c:851 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換される。" #: compose.c:926 msgid "Invalid encoding." msgstr "不正なエンコード法。" #: compose.c:952 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: compose.c:1008 msgid "Rename to: " msgstr "リネーム (移動) 先: " # system call の stat() を「属性調査」と訳している #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: compose.c:1040 msgid "New file: " msgstr "新規ファイル: " #: compose.c:1053 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること" #: compose.c:1059 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s は不明な Content-Type" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できない" #: compose.c:1080 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ" #: compose.c:1141 msgid "Postpone this message?" msgstr "このメッセージを書きかけで保留?" #: compose.c:1200 msgid "Write message to mailbox" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: compose.c:1203 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "メッセージを %s に書き込み中..." #: compose.c:1212 msgid "Message written." msgstr "メッセージは書き込まれた。" #: compose.c:1224 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?" #: compose.c:1250 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?" #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "秘密鍵 %s が見付からない: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "秘密鍵の指定があいまい: %s\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "PKA 署名の表記法設定エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "データ暗号化エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "データ署名エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL が利用できない\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "システムエラーが発生" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "警告: PKA エントリが署名者アドレスと一致しない: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "PKA で検証された署名者アドレス: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296 msgid "Fingerprint: " msgstr "フィンガープリント: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "別名: " #: crypt-gpgme.c:1297 msgid "created: " msgstr "作成日時: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "鍵の情報取得エラー: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "正しい署名:" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "**不正な** 署名:" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "問題のある署名:" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr "     期限: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** 註釈開始 (%s の署名に関して) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** 註釈終了 ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 署名情報終了 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "鍵データの抽出エラー!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2445 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2468 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2511 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2512 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2542 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2543 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]" #: crypt-gpgme.c:3138 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]" #: crypt-gpgme.c:3143 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]" # "シリアル番号" == 全角 6 文字 # "フィンガープリント" == 全角 9 文字 #: crypt-gpgme.c:3222 msgid " aka ......: " msgstr " 別名 ............: " #: crypt-gpgme.c:3222 msgid "Name ......: " msgstr "名前 .............: " #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364 msgid "[Invalid]" msgstr "[不正]" #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "発効期日 .........: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "有効期限 .........: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n" #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "鍵能力 ...........: " #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421 msgid "encryption" msgstr "暗号化" #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432 msgid ", " msgstr "、" #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426 msgid "signing" msgstr "署名" #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431 msgid "certification" msgstr "証明" #: crypt-gpgme.c:3328 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3336 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "発行者 ...........: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3355 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "副鍵 .............: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3359 msgid "[Revoked]" msgstr "[廃棄済み]" #: crypt-gpgme.c:3369 msgid "[Expired]" msgstr "[期限切れ]" #: crypt-gpgme.c:3374 msgid "[Disabled]" msgstr "[使用不可]" #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できない" #: crypt-gpgme.c:3461 msgid "Collecting data..." msgstr "データ収集中..." #: crypt-gpgme.c:3487 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3497 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n" #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "鍵 ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3591 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3792 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。" #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:432 msgid "Exit " msgstr "終了 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434 msgid "Select " msgstr "選択 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "鍵検査 " #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "PGP keys matching" msgstr "一致する PGP 鍵" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "一致する S/MIME 鍵" #: crypt-gpgme.c:3848 msgid "keys matching" msgstr "一致する鍵" # " に一致する S/MIME 鍵。" #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "<%2$s> に%1$s。" #: crypt-gpgme.c:3853 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "「%2$s」に%1$s。" #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。" #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。" #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID は信用度が未定義。" #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID は信用されていない。" #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID はかろうじて信用されている。" #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..." #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?" #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s の鍵 ID 入力: " #: crypt-gpgme.c:4362 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "gpg-agent が実行されていないのに GPGME を使用している" #: crypt-gpgme.c:4390 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし " #: crypt-gpgme.c:4391 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4394 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし " #: crypt-gpgme.c:4395 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052 msgid "Sign as: " msgstr "署名に使う鍵: " #: crypt-gpgme.c:4508 msgid "Failed to verify sender" msgstr "送信者の検証に失敗した" #: crypt-gpgme.c:4511 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "送信者の識別に失敗した" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (現在時刻: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s 出力は以下の通り%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。" #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP 起動中..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1542 msgid "Mail not sent." msgstr "メールは送信されなかった。" #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。" #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは署名されている --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 署名データ終了 --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "\"crypt_use_gpgme\" が設定されているが GPGME サポート付きでビルドされていな" "い。" #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME 起動中..." #: curs_lib.c:191 msgid "yes" msgstr "yes" #: curs_lib.c:192 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:288 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt を抜ける?" #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: curs_lib.c:516 msgid "Press any key to continue..." msgstr "続けるには何かキーを..." #: curs_lib.c:560 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' で一覧): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "開いているメールボックスがない。" #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "メッセージがない。" #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。" #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "可視メッセージがない。" # CHECK_ACL というコメントのある部分。「メッセージを削除できない」などとなる。 #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "%sできない: 操作が ACL で許可されていない" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。" #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。" #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "中止" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "保存" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "メール" #: curs_main.c:410 pager.c:1510 msgid "Reply" msgstr "返信" #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "全員に返信" # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。 #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。" #: curs_main.c:502 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "このメールボックスに新着メール。" #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "メールボックスが外部から変更された。" #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージがない。" #: curs_main.c:659 menu.c:915 msgid "Nothing to do." msgstr "何もしない。" #: curs_main.c:749 msgid "Jump to message: " msgstr "メッセージ番号を指定: " #: curs_main.c:755 msgid "Argument must be a message number." msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。" #: curs_main.c:787 msgid "That message is not visible." msgstr "そのメッセージは可視ではない。" #: curs_main.c:790 msgid "Invalid message number." msgstr "不正なメッセージ番号。" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346 msgid "delete message(s)" msgstr "メッセージを削除" #: curs_main.c:806 msgid "Delete messages matching: " msgstr "メッセージを削除するためのパターン: " #: curs_main.c:828 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "現在有効な制限パターンはない。" #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:833 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "制限パターン: %s" #: curs_main.c:843 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: curs_main.c:865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "メッセージをすべて見るには制限を \"all\" にする。" #: curs_main.c:877 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt を中止?" #: curs_main.c:962 msgid "Tag messages matching: " msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: " #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656 msgid "undelete message(s)" msgstr "メッセージの削除状態を解除" #: curs_main.c:973 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: curs_main.c:981 msgid "Untag messages matching: " msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: curs_main.c:1069 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:1071 msgid "Open mailbox" msgstr "メールボックスをオープン" #: curs_main.c:1081 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスはない" #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s はメールボックスではない。" #: curs_main.c:1204 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?" #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136 msgid "Threading is not enabled." msgstr "スレッド表示が有効になっていない。" #: curs_main.c:1234 msgid "Thread broken" msgstr "スレッドが外された" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:1252 msgid "link threads" msgstr "スレッドを連結" #: curs_main.c:1257 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない" #: curs_main.c:1259 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと" #: curs_main.c:1271 msgid "Threads linked" msgstr "スレッドがつながった" #: curs_main.c:1274 msgid "No thread linked" msgstr "スレッドはつながらなかった" #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335 msgid "You are on the last message." msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361 msgid "No undeleted messages." msgstr "未削除メッセージがない。" #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378 msgid "You are on the first message." msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465 msgid "Search wrapped to top." msgstr "検索は一番上に戻った。" #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "検索は一番下に戻った。" #: curs_main.c:1503 msgid "No new messages" msgstr "新着メッセージがない" #: curs_main.c:1503 msgid "No unread messages" msgstr "未読メッセージがない" # 日本語では語順が違うのです (T_T #: curs_main.c:1504 msgid " in this limited view" msgstr " (この制限表示状態では)" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:1520 msgid "flag message" msgstr "メッセージにフラグを設定" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:1557 pager.c:2622 msgid "toggle new" msgstr "新着フラグを切替" #: curs_main.c:1634 msgid "No more threads." msgstr "もうスレッドがない。" #: curs_main.c:1636 msgid "You are on the first thread." msgstr "すでに最初のスレッド。" #: curs_main.c:1717 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:1811 pager.c:2315 msgid "delete message" msgstr "メッセージを削除" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:1893 msgid "edit message" msgstr "メッセージを編集" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:2024 msgid "mark message(s) as read" msgstr "メッセージを既読にマーク" # CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く #: curs_main.c:2114 pager.c:2641 msgid "undelete message" msgstr "メッセージの削除状態を解除" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\t行が ~ で始まるときの最初の ~ を入力\n" "~b users\tBcc: フィールドにユーザを追加\n" "~c users\tCc: フィールドにユーザを追加\n" "~f messages\tメッセージを取り込み\n" "~F messages\tヘッダも含めることを除けば ~f と同じ\n" "~h\t\tメッセージヘッダを編集\n" "~m messages\tメッセージを引用の為に取り込み\n" "~M messages\tヘッダを含めることを除けば ~m と同じ\n" "~p\t\tメッセージを印刷\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tファイルへ書き込んでエディタを終了\n" "~r file\t\tエディタにファイルを読み出し\n" "~t users\tTo: フィールドにユーザを追加\n" "~u\t\t前の行を再呼出し\n" "~v\t\t$visual エディタでメッセージを編集\n" "~w file\t\tメッセージをファイルに書き込み\n" "~x\t\t変更を中止してエディタを終了\n" "~?\t\tこのメッセージ\n" ".\t\tこの文字のみの行で入力を終了\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d は不正なメッセージ番号。\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(メッセージの終了は . のみの行を入力)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "メールボックスの指定がない。\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "メッセージ内容:\n" # メッセージ内容の表示終了後に出るので命令だと思う。 #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(継続せよ)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "ファイル名の指定がない。\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "メッセージに内容が一行もない。\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s は不明なエディタコマンド (~? でヘルプ)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "メッセージファイルが空!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "メッセージは変更されていない!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s" # %s は strerror(errno) のようである。 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "フラグ設定" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "フラグ解除" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 添付ファイル #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n" #: handler.c:1204 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "メッセージの一部は表示できなかった" #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "自動表示コマンド %s 起動" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n" # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s バイト)" #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "は削除済み --]\n" # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。 #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- (%s に削除) --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名前: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n" # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ…… #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n" "[-- 満了している。 --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n" #: handler.c:1584 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。" #: handler.c:1594 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!" #: handler.c:1651 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1724 #, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" #: handler.c:1726 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート " #: handler.c:1731 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)" #: handler.c:1733 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "エラー: このバグをレポートせよ" #: help.c:348 msgid "" msgstr "<不明>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "一般的なキーバインド:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未バインドの機能:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s のヘルプ" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)" #: hook.c:251 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない" #: hook.c:263 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ" #: hook.c:269 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521 msgid "No authenticators available" msgstr "利用できる認証処理がない" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "認証中 (匿名)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "匿名認証に失敗した。" #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "認証中 (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。" #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている" #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "ログインに失敗した。" #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "認証中 (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s は不正な IMAP パス" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "フォルダリスト取得中..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "そのようなフォルダはない" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "メールボックスを作成: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "メールボックスには名前が必要。" #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "メールボックスが作成された。" # 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。" #: imap/command.c:448 msgid "Mailbox closed" msgstr "メールボックスを閉じた" #: imap/imap.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "SSL は %s で失敗。" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s への接続を終了中..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。" #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS を使った安全な接続?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS 接続を確立できなかった" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "暗号化された接続が利用できない" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s を選択中..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s を作成?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "削除に失敗した" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "メッセージ変更を保存中... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "フラグ保存エラー。それでも閉じる?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "フラグ保存エラー" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "検索するヘッダ名の指定がない: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "不正なメールボックス名" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s の購読を開始中..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s を購読を開始した" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s の購読を取り消した" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。" #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった" # キャッシュと IMAP サーバのデータを照合し確認 #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "キャッシュ照合中..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "メッセージヘッダ取得中..." #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージ取得中..." #: imap/message.c:481 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックスを再オープンしてみること。" #: imap/message.c:634 msgid "Uploading message..." msgstr "メッセージをアップロード中..." #: imap/message.c:806 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..." #: imap/message.c:810 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..." #: imap/util.c:356 msgid "Continue?" msgstr "継続?" #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "このメニューでは利用できない。" #: init.c:466 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "不正な正規表現: %s" #: init.c:523 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "spamテンプレートに括弧が足りない" #: init.c:749 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: 一致するパターンがない" #: init.c:751 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: 一致するパターンがない" #: init.c:888 msgid "Missing -rx or -addr." msgstr "引数に -rx か -addr が必要。" #: init.c:901 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" msgstr "警告: 不正な IDN '%s'。\n" #: init.c:1109 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: 引数 disposition の指定がない" #: init.c:1147 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: 引数 disposition が不正" #: init.c:1161 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: 引数 disposition の指定がない" #: init.c:1184 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: 引数 disposition が不正" #: init.c:1311 msgid "alias: no address" msgstr "alias (別名): アドレスがない" #: init.c:1359 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n" #: init.c:1447 msgid "invalid header field" msgstr "不正なへッダフィールド" #: init.c:1500 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s は不明な整列方法" #: init.c:1610 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): 正規表現でエラー: %s\n" #: init.c:1754 init.c:1867 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s は不明な変数" #: init.c:1763 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正" #: init.c:1769 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う値が不正" #: init.c:1805 init.c:1817 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "使用法: set 変数=yes|no" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s は設定されている" #: init.c:1825 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s は解除されている" #: init.c:1926 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "変数 %s には不正な値: \"%s\"" #: init.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s は不正なメールボックス形式" #: init.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s は不正な値" #: init.c:2096 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2096 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2156 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s は不正な値" #: init.c:2197 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:2224 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:2286 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2309 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s 中でエラー" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止" #: init.c:2324 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s でエラー" #: init.c:2329 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: 引数が多すぎる" #: init.c:2383 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: 不明なコマンド" #: init.c:2868 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリを識別できない" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "ユーザ名を識別できない" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: グループ名がない" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "引数が少なすぎる" #: keymap.c:491 msgid "Macro loop detected." msgstr "マクロのループが検出された。" #: keymap.c:701 keymap.c:709 msgid "Key is not bound." msgstr "キーはバインドされていない。" #: keymap.c:713 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ" #: keymap.c:724 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: 引数が多すぎる" #: keymap.c:754 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s というメニューはない" #: keymap.c:769 msgid "null key sequence" msgstr "キーシーケンスがない" #: keymap.c:856 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: 引数が多すぎる" #: keymap.c:879 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s という機能はマップ中にない" #: keymap.c:903 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: キーシーケンスがない" #: keymap.c:914 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: 引数が多すぎる" #: keymap.c:950 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: 引数がない" #: keymap.c:970 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s という機能はない" #: keymap.c:991 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): " #: keymap.c:996 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "開発者(本家)に連絡をとるには へメールせよ。\n" "バグをレポートするには http://bugs.mutt.org/ を参照のこと。\n" "日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j-users ML へ。\n" #: main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" #: main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "使用法: mutt [<オプション>] [-z] [-f <ファイル> | -yZ]\n" " mutt [<オプション>] [-x] [-Hi <ファイル>] [-s <題名>] [-bc <アドレス" ">] [-a <ファイル> [...]] [--] <アドレス> [...]\n" " mutt [<オプション>] [-x] [-s <題名>] [-bc <アドレス>] [-a <ファイル> " "[...]] [--] <アドレス> [...] < メッセージファイル\n" " mutt [<オプション>] -p\n" " mutt [<オプション>] -A <別名> [...]\n" " mutt [<オプション>] -Q <問い合わせ> [...]\n" " mutt [<オプション>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "オプション:\n" " -A <別名>\t指定した別名の展開\n" " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n" " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n" " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n" " -D\t\t変数をすべて標準出力へ表示" #: main.c:130 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <レベル>\tデバグ出力を ~/.muttdebug0 に記録" #: main.c:133 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <コマンド>\t初期化後に実行するコマンドの指定\n" " -f <ファイル>\t読み出しメールボックスの指定\n" " -F <ファイル>\t代替 muttrc ファイルの指定\n" " -H <ファイル>\tへッダを読むために下書ファイルを指定\n" " -i <ファイル>\t返信時に Mutt が挿入するファイルの指定\n" " -m <タイプ>\tメールボックス形式の指定\n" " -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n" " -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定" #: main.c:142 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <変数>\t設定変数の問い合わせ\n" " -R\t\tメールボックスを読み出し専用モードでオープンすることの指定\n" " -s <題名>\t題名の指定 (空白がある場合には引用符でくくること)\n" " -v\t\tバージョンとコンパイル時指定の表示\n" " -x\t\tmailx 送信モードのシミュレート\n" " -y\t\t指定された `mailboxes' リストの中からのメールボックスの選択\n" " -z\t\tメールボックス中にメッセージが無ければすぐに終了\n" " -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n" " -h\t\tこのヘルプメッセージ" #: main.c:152 msgid "" " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" msgstr "" " --\t\t残りの引数はすべて、ダッシュがあっても宛先として扱う\n" "\t\t添付ファイルを -a で指定する時は -- が必須" #: main.c:197 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "コンパイル時オプション:" #: main.c:501 msgid "Error initializing terminal." msgstr "端末初期化エラー" #: main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "受信者が指定されていない。\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "メールボックスが空。" #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s 読み出し中..." #: mbox.c:161 mbox.c:218 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "メールボックスがこわれている!" #: mbox.c:678 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "メールボックスがこわれた!" #: mbox.c:737 mbox.c:981 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:746 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "メールボックスロック不能!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:789 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!" #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s 書き込み中..." #: mbox.c:939 msgid "Committing changes..." msgstr "変更結果を反映中..." #: mbox.c:970 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した" #: mbox.c:1034 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:1070 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "メールボックス再オープン中..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "移動先インデックス番号を指定: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "不正なインデックス番号。" #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052 msgid "No entries." msgstr "エントリがない。" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "これより下にはスクロールできない。" #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "これより上にはスクロールできない。" #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "すでに最初のページ。" #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "すでに最後のページ。" #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "すでに最後のエントリ。" #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "すでに最初のエントリ。" #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Search for: " msgstr "検索パターン: " #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408 msgid "Reverse search for: " msgstr "逆順検索パターン: " #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519 msgid "Not found." msgstr "見つからなかった。" #: menu.c:904 msgid "No tagged entries." msgstr "タグ付きエントリがない。" #: menu.c:1009 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。" #: menu.c:1014 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。" #: menu.c:1055 msgid "Tagging is not supported." msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: mh.c:1130 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s をスキャン中..." #: mh.c:1331 mh.c:1409 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "メッセージをディスクに書き込み終えられなかった" #: mh.c:1376 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "不明な SASL プロファイル" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "SASL 接続の割り当てエラー" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "SASL セキュリティ情報の設定エラー" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "SASL 外部セキュリティ強度の設定エラー" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "SASL 外部ユーザ名の設定エラー" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s への接続を終了した" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL が利用できない。" #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s への交信エラー (%s)。" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "不正な IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s 検索中..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s に接続中..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s に接続できなかった (%s)。" #: mutt_ssl.c:183 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n" #: mutt_ssl.c:215 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!" #: mutt_ssl.c:234 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった" #: mutt_ssl.c:331 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: mutt_ssl.c:340 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL は %s で失敗。" #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "接続先から証明書を得られなかった" #: mutt_ssl.c:357 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s を使った SSL 接続 (%s)" #: mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[計算不能]" #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[不正な日付]" #: mutt_ssl.c:572 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl.c:579 msgid "Server certificate has expired" msgstr "サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl.c:699 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "証明書の subject を得られない" #: mutt_ssl.c:711 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "証明書の common name を得られない" #: mutt_ssl.c:720 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "証明書所有者がホスト名に一致しない: %s" #: mutt_ssl.c:761 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "証明書ホスト検査に不合格: %s" #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "この証明書の所属先:" #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "この証明書の発行元:" #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "この証明書の有効期間は" #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s から" #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s まで" #: mutt_ssl.c:872 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告: 証明書を保存できなかった" #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "証明書を保存した" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "証明書データ処理エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "証明書の検証エラー (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "証明書が X.509 でない" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "\"%s\" で接続中..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:938 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)" #: muttlib.c:938 msgid "yna" msgstr "yna" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:954 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?" #: muttlib.c:960 msgid "File under directory: " msgstr "ディレクトリ配下のファイル: " #: muttlib.c:972 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止" #: muttlib.c:972 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1456 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない" #: muttlib.c:1465 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "%s にメッセージを追加?" #: muttlib.c:1477 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s はメールボックスではない!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s のドットロックができない。\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "flock ロック待ち... %d" #: mx.c:556 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s をロックできなかった\n" #: mx.c:768 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "%s メールボックスの同期がとれなかった!" #: mx.c:832 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "%s に既読メッセージを移動?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:848 mx.c:1106 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:869 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "%s に既読メッセージを移動中..." #: mx.c:929 mx.c:1097 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "メールボックスは変更されなかった" #: mx.c:967 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄" #: mx.c:970 mx.c:1151 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 廃棄" #: mx.c:1081 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替" #: mx.c:1083 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!" #: mx.c:1085 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s" #: mx.c:1145 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。" #: mx.c:1461 msgid "Can't write message" msgstr "メッセージを書き込めない" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。" #: pager.c:1503 msgid "PrevPg" msgstr "前頁" #: pager.c:1504 msgid "NextPg" msgstr "次頁" #: pager.c:1508 msgid "View Attachm." msgstr "添付ファイル" #: pager.c:1511 msgid "Next" msgstr "次" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "メッセージの一番下が表示されている" #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964 msgid "Top of message is shown." msgstr "メッセージの一番上が表示されている" #: pager.c:2190 msgid "Help is currently being shown." msgstr "現在ヘルプを表示中" #: pager.c:2219 msgid "No more quoted text." msgstr "これ以上の引用文はない。" #: pager.c:2232 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。" #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!" #: pattern.c:262 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "右記の式中にエラー: %s" #: pattern.c:267 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "空の正規表現" #: pattern.c:399 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "%s は不正な日付" #: pattern.c:413 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "%s は不正な月" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:565 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "%s は不正な相対月日" #: pattern.c:579 msgid "error in expression" msgstr "式中にエラー" #: pattern.c:801 pattern.c:947 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "%s パターン中にエラー" #: pattern.c:831 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:887 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c は不正なパターン修飾子" #: pattern.c:893 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c はこのモードではサポートされていない" #: pattern.c:906 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "パラメータがない" #: pattern.c:922 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:954 msgid "empty pattern" msgstr "パターンが空" #: pattern.c:1208 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。" #: pattern.c:1291 pattern.c:1427 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "検索パターンをコンパイル中..." #: pattern.c:1310 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..." #: pattern.c:1377 msgid "No messages matched criteria." msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。" #: pattern.c:1455 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: pattern.c:1468 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1479 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1511 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断された。" #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP パスフレーズ入力:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。" #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 出力終了 --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:996 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。" #: pgp.c:769 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "内部エラー。 に報告せよ。" #: pgp.c:830 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" "\n" #: pgp.c:877 msgid "Decryption failed" msgstr "復号化に失敗した" #: pgp.c:1052 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!" #: pgp.c:1489 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP 起動できない" #: pgp.c:1590 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s, c:なし " #: pgp.c:1591 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "i:PGP/MIME" #: pgp.c:1591 msgid "(i)nline" msgstr "i:インライン" #: pgp.c:1593 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP 鍵を取得中..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。" #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。" #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。" #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null をオープンできない" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "鍵 ID を入力: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 鍵 %s" #: pop.c:101 pop_lib.c:207 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:267 pop_lib.c:209 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックスを再オープンしてみること。" #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s は不正な POP パス" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "メッセージに削除をマーク中..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP ホストが定義されていない。" #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。" #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]" #: pop.c:911 pop_lib.c:375 msgid "Server closed connection!" msgstr "サーバが接続を切った!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "認証中 (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POPタイムスタンプが不正!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "認証中 (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 認証に失敗した。" #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。" #: pop_lib.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "不正な SMTP URL: %s" #: pop_lib.c:205 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: pop_lib.c:235 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "サーバ %s への接続エラー。" #: pop_lib.c:389 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: pop_lib.c:559 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "メッセージ索引検証中..." #: pop_lib.c:581 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: postpone.c:164 msgid "Postponed Messages" msgstr "書きかけのメッセージ" #: postpone.c:244 postpone.c:253 msgid "No postponed messages." msgstr "書きかけメッセージがない。" #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496 msgid "Illegal crypto header" msgstr "不正なセキュリティヘッダ" #: postpone.c:482 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不正な S/MIME ヘッダ" #: postpone.c:562 msgid "Decrypting message..." msgstr "メッセージ復号化中..." #: postpone.c:571 msgid "Decryption failed." msgstr "復号化に失敗した。" #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "新規問い合わせ" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "別名作成" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "検索" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ち..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。" #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "問い合わせ: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "問い合わせ '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "パイプ" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "印刷" #: recvattach.c:475 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: recvattach.c:478 recvattach.c:569 msgid "Attachment saved." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: recvattach.c:581 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?" #: recvattach.c:599 msgid "Attachment filtered." msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。" #: recvattach.c:666 msgid "Filter through: " msgstr "表示のために通過させるコマンド: " #: recvattach.c:666 msgid "Pipe to: " msgstr "パイプするコマンド: " #: recvattach.c:701 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!" #: recvattach.c:766 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:766 msgid "Print attachment?" msgstr "添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:999 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!" #: recvattach.c:1011 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: recvattach.c:1047 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "表示すべき副パートがない!" #: recvattach.c:1108 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1116 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。" #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。" #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。" #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。" #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME カプセル化して転送?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s を作成できない。" #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "メーリングリストが見つからなかった!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "追加" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "削除" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "承認(OK)" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "remailer チェーンを選択。" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。" #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。" #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "remailer チェーンはすでに空。" #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "mixmaster を使う時には、hostname 変数に適切な値を設定せよ。" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "メッセージ送信エラー。" #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "mailcap パスが指定されていない" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: 引数が少なすぎる" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: 引数が多すぎる" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "題名がない。中止?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "無題で中止する。" # ここで no だと from に返信する。 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s への返信?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "返信にメッセージを含めるか?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "引用メッセージを取り込み中..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "転送メッセージを準備中..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1146 msgid "Recall postponed message?" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: send.c:1458 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "転送メッセージを編集?" #: send.c:1498 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "メッセージは未変更。中止?" #: send.c:1500 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "未変更のメッセージを中止した。" #: send.c:1569 msgid "Message postponed." msgstr "メッセージは書きかけで保留された。" #: send.c:1579 msgid "No recipients are specified!" msgstr "受信者が指定されていない!" #: send.c:1584 msgid "No recipients were specified." msgstr "受信者が指定されていなかった。" #: send.c:1600 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "題名がない。送信を中止?" #: send.c:1604 msgid "No subject specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1666 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "送信中..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1699 #, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "添付ファイルをテキストとして表示" #: send.c:1808 msgid "Could not send the message." msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: send.c:1813 msgid "Mail sent." msgstr "メールを送信した。" #: send.c:1813 msgid "Sending in background." msgstr "バックグラウンドで送信。" #: sendlib.c:411 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]" #: sendlib.c:441 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s はもはや存在しない!" # regular file って「通常ファイル」ですか? #: sendlib.c:864 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s は標準ファイルではない。" #: sendlib.c:1036 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s をオープンできなかった" #: sendlib.c:2320 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。" #: sendlib.c:2326 msgid "Output of the delivery process" msgstr "配信プロセスの出力" #: sendlib.c:2500 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... 終了。\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s を受け取った。終了。\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "シグナル %d を受け取った。終了。\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME パスフレーズ入力:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "信用済み " #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "検証済み " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "未検証 " #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "期限切れ " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "廃棄済み " # 不正より不信か? #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "不正 " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "不明 " #: smime.c:369 msgid "Enter keyID: " msgstr "鍵ID入力: " #: smime.c:392 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。" #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?" #: smime.c:547 smime.c:617 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s を %s に使用?" #: smime.c:636 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "警告: まだ ID %s を信用するか決定していない。(何かキーを押せば続く)" #: smime.c:795 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。" #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "エラー: OpenSSL 子プロセス作成不能!" #: smime.c:1205 msgid "no certfile" msgstr "証明書ファイルがない" #: smime.c:1208 msgid "no mbox" msgstr "メールボックスがない" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1351 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL から出力がない.." #: smime.c:1389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "鍵が未指定のため署名不能: 「署名鍵選択」をせよ。" #: smime.c:1396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "警告: 中間証明書が見つからない。" #: smime.c:1443 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL 子プロセスオープン不能!" #: smime.c:1483 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL から出力がない..." #: smime.c:1648 smime.c:1773 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL 出力終了 --]\n" "\n" #: smime.c:1732 smime.c:1743 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: OpenSSL 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: smime.c:1777 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" #: smime.c:1780 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" #: smime.c:1844 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: smime.c:1846 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: smime.c:1957 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME e:暗号化, s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし " #: smime.c:1958 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1973 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "アルゴリズムを選択: 1: DES系, 2: RC2系, 3: AES系, c:なし " #: smime.c:1976 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:1979 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: トリプルDES " #: smime.c:1980 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1992 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " # ちょっとどうかと思うが互換性のため残す #: smime.c:1993 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2008 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2009 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP セッション失敗: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP セッション失敗: %s をオープンできなかった" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "From アドレスが指定されていない" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP セッション失敗: 読み出しエラー" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP セッション失敗: 書き込みエラー" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "不正な SMTP URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない" #: smtp.c:459 msgid "Interactive SMTP authentication not supported" msgstr "" #: smtp.c:465 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP 認証には SASL が必要" #: smtp.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "SASL 認証に失敗した" #: smtp.c:516 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL 認証に失敗した" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "メールボックス整列中..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(メールボックスがない)" #: thread.c:1093 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: thread.c:1099 msgid "Parent message is not available." msgstr "親メッセージが利用できない。" #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "動作の指定がない" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "条件付き実行の終了 (何もしない)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "mailcap を使って添付ファイルを強制表示" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "添付ファイルをテキストとして表示" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "副パートの表示を切替" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ページの一番下に移動" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "メッセージを他のユーザに再送" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "このディレクトリ中の新しいファイルを選択" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ファイルを閲覧" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "選択中のファイル名を表示" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスを購読(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスの購読を中止(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "「全ボックス/購読中のみ」閲覧切替(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスを一覧表示" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "ディレクトリを変更" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "メールボックスに新着メールがあるか検査" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "このメッセージにファイルを添付" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "このメッセージにメッセージを添付" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "BCCリストを編集" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "CCリストを編集" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "メッセージのコピーを保存するファイル名を入力" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "添付するファイルを編集" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "From フィールドを編集" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "メッセージを編集" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "添付ファイルを mailcap エントリを使って編集" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Reply-To フィールドを編集" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "メッセージの題名を編集" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "TO リストを編集" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "新しいメールボックスを作成(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "添付ファイルの content-type を編集" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "添付ファイルの一時的なコピーを作成" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "メッセージに ispell を実行" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap エントリを使って添付ファイルを作成" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "この添付ファイルのコード変換の有無を切替" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "このメッセージを「書きかけ」にする" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "添付ファイルをリネーム(移動)" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "メッセージを送信" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "disposition の inline/attachment を切替" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "フォルダにメッセージを書き込む" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "メッセージをファイルやメールボックスにコピー" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "メッセージの送信者から別名を作成" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "現在のエントリを削除" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "送信者の完全なアドレスを表示" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "メッセージを表示" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "生のメッセージを編集" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "カーソルを一文字左に移動" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "カーソルを単語の先頭に移動" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "行頭に移動" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "到着用メールボックスを巡回" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "ファイル名や別名を補完" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "問い合わせによりアドレスを補完" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "カーソルの下の字を削除" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "行末に移動" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "カーソルを一文字右に移動" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "カーソルを単語の最後に移動" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "履歴リストを下にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "履歴リストを上にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "カーソルから行末まで削除" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "カーソルから単語末まで削除" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "その行の文字をすべて削除" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "カーソルの前方の単語を削除" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "単語の先頭文字を大文字化" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "単語を小文字化" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "単語を大文字化" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "muttrc のコマンドを入力" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ファイルマスクを入力" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "このメニューを終了" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "最初のエントリに移動" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "「重要」フラグの切替" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "コメント付きでメッセージを転送" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "現在のエントリを選択" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "すべての受信者に返信" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "半ページ下にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "半ページ上にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "この画面" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "インデックス番号に飛ぶ" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "最後のエントリに移動" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "マクロを実行" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "新規メッセージを作成" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "スレッドをはずす" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "別のフォルダをオープン" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "メッセージのステータスフラグを解除" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージを削除" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "IMAP サーバからメールを取得" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "POP サーバからメールを取得" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the first message" msgstr "最初のメッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the last message" msgstr "最後のメッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next new message" msgstr "次の新着メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next subthread" msgstr "次のサブスレッドに移動" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next thread" msgstr "次のスレッドに移動" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "次の未削除メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to the next unread message" msgstr "次の未読メッセージへ移動" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "スレッドの親メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to previous thread" msgstr "前のスレッドに移動" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous subthread" msgstr "前のサブスレッドに移動" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "前の未削除メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "jump to the previous new message" msgstr "前の新着メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージに移動" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "mark the current thread as read" msgstr "現在のスレッドを既読にする" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "現在のサブスレッドを既読にする" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "set a status flag on a message" msgstr "メッセージにステータスフラグを設定" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "save changes to mailbox" msgstr "変更をメールボックスに保存" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ページの中央に移動" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the next entry" msgstr "次のエントリに移動" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "scroll down one line" msgstr "一行下にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the next page" msgstr "次ページへ移動" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "メッセージの一番下に移動" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "引用文の表示をするかどうか切替" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "引用文をスキップする" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "jump to the top of the message" msgstr "メッセージの一番上に移動" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "move to the previous entry" msgstr "前のエントリに移動" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "scroll up one line" msgstr "一行上にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "move to the previous page" msgstr "前のページに移動" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "print the current entry" msgstr "現在のエントリを印刷" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "query external program for addresses" msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "append new query results to current results" msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "変更をメールボックスに保存後終了" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "recall a postponed message" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "画面をクリアし再描画" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "{internal}" msgstr "{内部}" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスをリネーム(IMAPのみ)" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "reply to a message" msgstr "メッセージに返信" # これでギリギリ一行におさまるハズ #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用" #: ../keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "メッセージ/添付ファイルをファイルに保存" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "search for a regular expression" msgstr "正規表現検索" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "逆順の正規表現検索" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for next match" msgstr "次に一致するものを検索" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "逆順で一致するものを検索" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "サブシェルでコマンドを起動" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "sort messages" msgstr "メッセージを整列" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "メッセージを逆順で整列" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current entry" msgstr "メッセージにタグ付け" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "tag the current subthread" msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current thread" msgstr "現在のスレッドにタグを付ける" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "move to the top of the page" msgstr "ページの一番上に移動" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "undelete the current entry" msgstr "エントリの削除状態を解除" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME 添付ファイルを表示" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "次に押すキーのコードを表示" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "現在のスレッドを展開/非展開" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "attach a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵を添付" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "show PGP options" msgstr "PGP オプションを表示" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "mail a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵をメール送信" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "verify a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵を検証" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "view the key's user id" msgstr "鍵のユーザ ID を表示" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "check for classic PGP" msgstr "旧形式の PGP をチェック" # 「すべての」って必要? #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "構築された全てのチェーンを受容" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "チェーンに remailer を追加" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "チェーンに remailer を挿入" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "チェーンから remailer を削除" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "前のチェーンエレメントを選択" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "次のチェーンエレメントを選択" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "復号化したコピーを作ってから削除" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy" msgstr "復号化したコピーを作成" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "extract supported public keys" msgstr "サポートされている公開鍵を抽出" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "show S/MIME options" msgstr "S/MIME オプションを表示" #~ msgid "No search pattern." #~ msgstr "検索パターンがない。" #~ msgid "Reverse search: " #~ msgstr "逆順の検索: " #~ msgid "Search: " #~ msgstr "検索: " #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL 証明書検査" #~ msgid "TLS/SSL Certificate check" #~ msgstr "TLS/SSL 証明書検査"