]> git.llucax.com Git - personal/website.git/blob - source/blog/posts/2012/01/04-los-justos.rst
Disable goear embedded code because it was infected
[personal/website.git] / source / blog / posts / 2012 / 01 / 04-los-justos.rst
1 Title: Los Justos
2 Tags: es, los justos, literatura, blog, casciari, internet, p2p, cc, tv
3
4 Un viejo relato de `Hernán Casciari`__ que no es más que un *remix* de un peoma
5 de Borges__ (mucho más viejo).
6
7 __ http://es.wikipedia.org/wiki/Hern%C3%A1n_Casciari
8 __ http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges
9
10 Espero que no te ofendas, Hernán querido, por tomarme la libertad de copiarlo
11 completo acá:
12
13    Los miércoles a las nueve de la noche, hora de Nueva York, la cadena
14    norteamericana ABC emite una serie de televisión que me gusta. A esa misma
15    hora un mexicano llamado Elías, dueño de un vivero en Veracruz, la está
16    grabando directamente a su disco rígido, y tan pronto como acabe subirá el
17    archivo a Internet, sin cobrar un centavo por la molestia. Tiene esta
18    costumbre, dice, porque le gusta la serie y sabe que hay personas en otras
19    partes del mundo que están esperando por verla. Lo hace con dedicación, del
20    mismo modo que trasplanta las gardenias de su jardín para que se reproduzca
21    la belleza.
22
23    A las once de la noche de ese mismo miércoles, Erica, una violinista
24    canadiense de venticuatro años que ama la música clásica, baja a su disco
25    rígido la copia de Elías y desgraba uno a uno los diálogos para que los
26    fanáticos sordomudos de la serie puedan disfrutarla; distribuye esos
27    subtítulos en un foro tan rápido como puede. No cobra por ello ni le
28    interesa el argumento: lo hace porque su hermano Paul nació sordo y es
29    fanático de la serie, o quizás porque sabe que hay otra mucha gente sorda,
30    además de su hermano, que no puede oír música y debe contentarse con ver la
31    televisión.
32
33    A las 3:35 de la madrugada del jueves, hora venezolana, Javier baja en
34    Caracas la serie que grabó Elías y el archivo de texto que redactó
35    y sincronizó Erica. Javier podría ver el capítulo en idioma original, porque
36    conoce el inglés a la perfección, pero antes necesita traducirlo: siente un
37    placer extraño al descubrir nuevas etimologías, pero más que nada le place
38    compartir aquello que le interesa. Para no perder tiempo, Javier divide el
39    texto anglosajón en ocho bloques de tamaños parecidos, y distribuye por mail
40    siete de ellos, quedándose con el primero.
41
42    Inmediatamente le llega el segundo bloque a Carlos y Juan Cruz, dos
43    empleados nocturnos de un Blockbuster boneaerense que suelen matar el tiempo
44    jugando al ajedrez, pero que ocupan los miércoles a la madrugada en traducir
45    una parte de la serie, porque ambos estudian inglés para dejar de ser
46    empleados nocturnos, y también porque no se pierden jamás un capítulo.
47
48    El tercer bloque de texto lo está esperando Charo, una ceramista de Alicante
49    que está subyugada por la trama y necesita ver la serie con urgencia, sin
50    esperar a que la televisión española la emita, tarde y mal doblada,
51    cincuenta años después. El cuarto bloque lo recibe María Luz, una tipógrafa
52    rubia y alta que trabaja, también de noche, en un matutino de Cuba: María
53    Luz deja por un momento de diseñar la portada del diario y se pone
54    rápidamente a traducir lo que le toca. Dice que lo hace para practicar el
55    idioma, ya que desea instalarse en Miami.
56
57    El quinto bloque viaja por mail hasta el ordenador de Raquel y José Luis,
58    una pareja andaluza que vive de lo poco que le deja una librería en el
59    centro de Sevilla. Llevan casados más de venticinco años, no han tenido
60    hijos, y hasta hace poco traducían sonetos de Yeats con el único objeto de
61    poder leerlos juntos, ella en un idioma, él en otro. Ahora, que se han
62    conectado a Internet, descubrieron que además de buena poesía existe también
63    la buena televisión.
64
65    El sexto bloque le llega a Ricardo, en Cuzco: Ricardo es un homosexual
66    solitario —y muchas noches deprimido— que traduce frenéticamente mientras
67    hace dormir a su gato Ezequiel. El séptimo lo recibe Patrick, un inglés con
68    cara de bueno que viajó a Costa Rica para perfeccionar su español, lo
69    desvalijó una pandilla casi al bajar del avión pero igual se enamoró del
70    país y se quedó a vivir allí. Y el octavo bloque le llega, al mismo tiempo
71    que a todos, a Ashley, una chica sudafricana de madre uruguaya que es
72    fanática de la serie porque le recuerda (y no se equivoca) a su libro
73    favorito: La Isla del Tesoro.
74
75    Los ocho, que jamás se han visto las caras ni tienen más puntos en común que
76    ser fanáticos de una serie de la televisión o de un idioma que no es el
77    materno, traducen al castellano el bloque de texto que le corresponde a cada
78    uno. Tardan aproximadamente dos horas en hacer su parte del trabajo, y dos
79    horas más en discutir la exactitud de determinados pasajes de la traducción;
80    después Javier, el primero, coordina la unificación y el envío a La Red.
81    Ninguno de los ocho cobra dinero para hacer este trabajo semanal: para
82    algunos es una buena forma de practicar inglés, para otros es una manera
83    natural de compartir un gusto.
84
85    A esa misma hora Fabio, un adolescente a destiempo que vive en Rosario,
86    a costas de sus padres a pesar de sus 23 años, encuentra por fin en el
87    e-mule la traducción al castellano del texto. Con un programa incrusta los
88    subtítulos al video original, desesperado por mirar el capítulo de la serie.
89    A veces su madre lo interrumpe en mitad de la noche: —¿Todavía estás ahí
90    metido en Internet, Fabio? ¿Cuándo vas a hacer algo por los demás, o te
91    pensás que todo empieza y termina en vos?  —Tenés razón mamá, ahora mismo
92    apago —dice él, pero antes de irse a dormir coloca el archivo subtitulado en
93    su carpeta de compartidos para que cualquiera, desde cualquier máquina,
94    desde cualquier lugar del mundo, pueda bajarlo. Fabio jamás olvida ese
95    detalle.
96
97    Los jueves suelo levantarme a las once de la mañana, casi a la misma hora en
98    que Fabio, a quien no conozco, se ha ido a dormir en Rosario. Mientras me
99    preparo el mate y reviso el correo, busco en Internet si ya está la versión
100    original con subtítulos en español de mi serie preferida, que emitió ocho
101    horas antes la cadena ABC en Estados Unidos. Siempre (nunca ha fallado)
102    encuentro una versión flamante y me paso todo el resto de la mañana
103    bajándola lentamente a mi disco rígido, para poder ver el capítulo en la
104    tele después de almorzar. Mientras espero, escribo un cuento o un artículo
105    para Orsai: lo hago porque me resulta placentero escribir, y porque quizás
106    haya gente, en alguna parte, esperando que lo haga.
107
108    El artículo de este jueves habla de Internet. Dice, palabras más, palabras
109    menos, algo que hace venticinco años dijo Borges mucho mejor que yo, en un
110    poema maravilloso que se llama Los Justos:
111
112    “Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
113
114    El que agradece que en la tierra haya música.
115
116    El que descubre con placer una etimología.
117
118    Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
119
120    El ceramista que premedita un color y una forma.
121
122    Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
123
124    Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
125
126    El que acaricia a un animal dormido.
127
128    El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
129
130    El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
131
132    El que prefiere que los otros tengan razón.
133
134    Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.”
135
136
137 Fuente__.
138
139 __ http://orsai.bitacoras.com/2006/02/los_justos.php
140
141 .. vim: set et sw=3 sts=3 :