]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blobdiff - po/ca.po
renaming the unmailboxes patch
[software/mutt-debian.git] / po / ca.po
index 8ca8217e65a4bd3ba8ef0d41127ab1579d8ca3c0..07ab8a8485a13943f4aa70317d32f7df4b392c6f 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2007.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
 #
 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.17\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:164
+#: account.c:161
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
 
-#: account.c:223
+#: account.c:220
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
-#: recvattach.c:54
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
+#: recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
 msgid "Del"
 msgstr "Esborra"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
@@ -85,9 +85,9 @@ msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
-#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
-#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
+#: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
+#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -95,63 +95,61 @@ msgstr "Ajuda"
 msgid "You have no aliases!"
 msgstr "No teniu cap àlies."
 
-#: addrbook.c:156
+#: addrbook.c:155
 msgid "Aliases"
 msgstr "Àlies"
 
 #. add a new alias
-#: alias.c:246
+#: alias.c:260
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:252
+#: alias.c:266
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
 
-#: alias.c:258
+#: alias.c:272
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
 
-#: alias.c:283
+#: alias.c:297
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:293 send.c:207
+#: alias.c:307 send.c:206
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: alias.c:305
+#: alias.c:319
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:314
+#: alias.c:328
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
 
-#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
-#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
+#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
+#: recvattach.c:483 recvattach.c:513
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Desa al fitxer: "
 
-#: alias.c:345
-#, fuzzy
+#: alias.c:361
 msgid "Error reading alias file"
-msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
 
-#: alias.c:364
+#: alias.c:383
 msgid "Alias added."
 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
 
-#: alias.c:372
-#, fuzzy
+#: alias.c:391
 msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
 
 # ABREUJAT!
 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
+#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
@@ -161,8 +159,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
-#: curs_lib.c:533
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
+#: curs_lib.c:544
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»."
@@ -210,16 +208,36 @@ msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
-#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
+#: attach.c:554
+#, c-format
+msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
+msgstr ""
+
+#: attach.c:558
+#, c-format
+msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
+msgstr ""
+
+#: attach.c:604
+#, fuzzy, c-format
+msgid "---Attachment: %s: %s"
+msgstr "-- Adjuncions"
+
+#: attach.c:607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "---Attachment: %s"
+msgstr "-- Adjuncions"
+
+#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
+#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:840
+#: attach.c:845
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d’escriptura."
 
-#: attach.c:1082
+#: attach.c:1087
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
 
@@ -231,105 +249,105 @@ msgstr "Canvia de directori"
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:383 browser.c:1022
+#: browser.c:383 browser.c:1038
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:507
+#: browser.c:522
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
 
-#: browser.c:514
+#: browser.c:529
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:518
+#: browser.c:533
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:530
+#: browser.c:545
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
 
-#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
+#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:876
+#: browser.c:888
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
 
-#: browser.c:897
+#: browser.c:912
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
 
-#: browser.c:919
+#: browser.c:935
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
 
-#: browser.c:929
+#: browser.c:945
 msgid "Cannot delete root folder"
 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
 
-#: browser.c:932
+#: browser.c:948
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:946
+#: browser.c:962
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:952
+#: browser.c:968
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:971
+#: browser.c:987
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1010 browser.c:1084
+#: browser.c:1026 browser.c:1100
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1034
+#: browser.c:1050
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1107
+#: browser.c:1123
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
 
-#: browser.c:1108
+#: browser.c:1124
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1109
+#: browser.c:1125
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1176
+#: browser.c:1192
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1207
+#: browser.c:1223
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1224
+#: browser.c:1240
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
-#: buffy.c:424
+#: buffy.c:459
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou a "
 
@@ -343,55 +361,55 @@ msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
+#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 # ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:385
-#, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
+#: color.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
 
-#: color.c:393
+#: color.c:399
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:567
+#: color.c:572
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:606 color.c:617
+#: color.c:611 color.c:622
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:640
+#: color.c:645
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:660
+#: color.c:665
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
+#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:709 hook.c:83
+#: color.c:714 hook.c:83
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725
+#: color.c:730
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 
@@ -400,7 +418,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
-#: commands.c:115 mbox.c:754
+#: commands.c:115 mbox.c:772
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
@@ -440,90 +458,95 @@ msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:250 recvcmd.c:147
+#: commands.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Warning: message has no From: header"
+msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
+
+#: commands.c:273 recvcmd.c:171
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:252 recvcmd.c:149
+#: commands.c:275 recvcmd.c:173
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:158
+#: commands.c:290 recvcmd.c:182
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
 
-#: commands.c:275 recvcmd.c:166
+#: commands.c:298 recvcmd.c:190
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:180
+#: commands.c:309 recvcmd.c:204
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:180
+#: commands.c:309 recvcmd.c:204
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
 
-#: commands.c:302 recvcmd.c:196
+#: commands.c:325 recvcmd.c:220
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:302 recvcmd.c:196
+#: commands.c:325 recvcmd.c:220
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:312 recvcmd.c:215
+#: commands.c:335 recvcmd.c:239
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:312 recvcmd.c:215
+#: commands.c:335 recvcmd.c:239
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
+#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:469
+#: commands.c:492
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
 
-#: commands.c:486
+#: commands.c:509
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
 
-#: commands.c:491
+#: commands.c:514
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:491
+#: commands.c:514
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:500
+#: commands.c:523
 msgid "Message printed"
 msgstr "S’ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:500
+#: commands.c:523
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S’han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:502
+#: commands.c:525
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:503
+#: commands.c:526
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:512
+#: commands.c:535
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -531,7 +554,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:513
+#: commands.c:536
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -541,80 +564,80 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:514
+#: commands.c:537
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:571
+#: commands.c:594
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:716
+#: commands.c:737
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:717
+#: commands.c:738
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:718
+#: commands.c:739
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:719
+#: commands.c:740
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:720
+#: commands.c:741
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:720
+#: commands.c:741
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s a la bústia"
 
-#: commands.c:721
+#: commands.c:742
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:794
+#: commands.c:815
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
 
 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
-#: commands.c:929
+#: commands.c:931
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
 
-#: commands.c:939
+#: commands.c:941
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:944
+#: commands.c:946
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
 
-#: commands.c:946
+#: commands.c:948
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:946
+#: commands.c:948
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
@@ -630,7 +653,7 @@ msgstr "Envia"
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:94 compose.c:668
+#: compose.c:94 compose.c:667
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
@@ -703,250 +726,259 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:601 send.c:1561
+#: compose.c:600 send.c:1591
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
 
-#: compose.c:684
+#: compose.c:683
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
 
-#: compose.c:696
+#: compose.c:695
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
 
-#: compose.c:715
+#: compose.c:714
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
 
-#: compose.c:753
+#: compose.c:752
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:762
+#: compose.c:761
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
 
-#: compose.c:794
+#: compose.c:793
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
 
-#: compose.c:845
+#: compose.c:844
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
 
-#: compose.c:850
+#: compose.c:849
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:852
+#: compose.c:851
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:927
+#: compose.c:926
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:953
+#: compose.c:952
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1009
+#: compose.c:1008
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
-#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
+#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1041
+#: compose.c:1040
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1054
+#: compose.c:1053
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1060
+#: compose.c:1059
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1073
+#: compose.c:1072
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1081
+#: compose.c:1080
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
 
-#: compose.c:1142
+#: compose.c:1141
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1200
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
 
-#: compose.c:1204
+#: compose.c:1203
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
 
-#: compose.c:1213
+#: compose.c:1212
 msgid "Message written."
 msgstr "S’ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1225
+#: compose.c:1224
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1251
+#: compose.c:1250
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt-gpgme.c:345
+#: crypt-gpgme.c:358
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:355
+#: crypt-gpgme.c:368
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:375
+#: crypt-gpgme.c:388
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
+#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:477
+#: crypt-gpgme.c:490
 #, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
+#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
 #, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:607
+#: crypt-gpgme.c:620
 #, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:645
+#: crypt-gpgme.c:658
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:655
+#: crypt-gpgme.c:668
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:667
+#: crypt-gpgme.c:680
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
 
 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:684
+#: crypt-gpgme.c:697
 #, c-format
 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:740
+#: crypt-gpgme.c:753
 #, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:850
+#: crypt-gpgme.c:870
 #, c-format
 msgid "error signing data: %s\n"
 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1045
+#: crypt-gpgme.c:1065
 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1054
+#: crypt-gpgme.c:1074
 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1060
+#: crypt-gpgme.c:1080
 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1076
+#: crypt-gpgme.c:1096
 msgid "Warning: The signature expired at: "
 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1082
+#: crypt-gpgme.c:1102
 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1087
+#: crypt-gpgme.c:1107
 msgid "The CRL is not available\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1093
+#: crypt-gpgme.c:1113
 msgid "Available CRL is too old\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1098
+#: crypt-gpgme.c:1118
 msgid "A policy requirement was not met\n"
 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1107
+#: crypt-gpgme.c:1127
 msgid "A system error occurred"
 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
 
-#: crypt-gpgme.c:1141
+#: crypt-gpgme.c:1161
 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1148
+#: crypt-gpgme.c:1168
 msgid "PKA verified signer's address is: "
 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 
 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
+#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1225
+#: crypt-gpgme.c:1245
 msgid ""
 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
 "as shown above\n"
 msgstr ""
 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1232
+#: crypt-gpgme.c:1252
 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1236
+#: crypt-gpgme.c:1256
 msgid ""
 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
 "above\n"
 msgstr ""
 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1311
+#: crypt-gpgme.c:1286
+msgid "aka: "
+msgstr "també conegut com a: "
+
+# Es refereix a una signatura.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:1297
+msgid "created: "
+msgstr "creada en: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1362
 msgid "Error getting key information: "
 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
 
@@ -954,48 +986,44 @@ msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
 #. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
-msgid "Good signature from: "
-msgstr "Signatura correcta de: "
-
-#: crypt-gpgme.c:1328
-msgid "                aka: "
-msgstr "  també conegut com a: "
+#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
+msgid "Good signature from:"
+msgstr "Signatura correcta de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
-msgid "            created: "
-msgstr "            creada en: "
+#: crypt-gpgme.c:1376
+msgid "*BAD* signature from:"
+msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1341
-msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
+#: crypt-gpgme.c:1392
+msgid "Problem signature from:"
+msgstr "Problema, la signatura de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1364
-msgid "Error checking signature"
-msgstr "Error en comprovar la signatura."
+#: crypt-gpgme.c:1393
+msgid "               expires: "
+msgstr "                expira en: "
 
 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
 #. such an attack by separating the meta information from the
 #. data.
-#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
+#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1417
+#: crypt-gpgme.c:1448
 #, c-format
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1466
+#: crypt-gpgme.c:1497
 #, c-format
 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1488
+#: crypt-gpgme.c:1519
 msgid "*** End Notation ***\n"
 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
+#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1003,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1591
+#: crypt-gpgme.c:1622
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1012,18 +1040,24 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2083
+# Es refereix a múltiples claus.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:2079
+#, c-format
+msgid "Error extracting key data!\n"
+msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2262
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2131
+#: crypt-gpgme.c:2310
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
 
 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
+#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1031,11 +1065,11 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
+#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
+#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1043,19 +1077,19 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
+#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
+#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
+#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
+#: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1063,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
+#: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
@@ -1071,11 +1105,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
+#: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2263
+#: crypt-gpgme.c:2445
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1083,7 +1117,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
+#: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1091,15 +1125,15 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2286
+#: crypt-gpgme.c:2468
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
+#: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2329
+#: crypt-gpgme.c:2511
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1107,7 +1141,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2330
+#: crypt-gpgme.c:2512
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1115,216 +1149,216 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2360
+#: crypt-gpgme.c:2542
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2361
+#: crypt-gpgme.c:2543
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2954
+#: crypt-gpgme.c:3136
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2956
+#: crypt-gpgme.c:3138
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2961
+#: crypt-gpgme.c:3143
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3040
+#: crypt-gpgme.c:3222
 msgid " aka ......: "
 msgstr "  també conegut com a : "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3040
+#: crypt-gpgme.c:3222
 msgid "Name ......: "
 msgstr "Nom ..................: "
 
 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
+#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "[No és vàlid]"
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
+#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
 #, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
+#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
 #, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
+#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
+#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
+#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
 msgid "encryption"
 msgstr "xifratge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
-#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
+#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
+#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
+#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
 msgid "signing"
 msgstr "signatura"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
+#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
 msgid "certification"
 msgstr "certificació"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3146
+#: crypt-gpgme.c:3328
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3154
+#: crypt-gpgme.c:3336
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr "Lliurada per .........: "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3173
+#: crypt-gpgme.c:3355
 #, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3177
+#: crypt-gpgme.c:3359
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Revocada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3187
+#: crypt-gpgme.c:3369
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Expirada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3192
+#: crypt-gpgme.c:3374
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Inhabilitada]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: crypt-gpgme.c:3279
+#: crypt-gpgme.c:3461
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S’estan recollint les dades…"
 
-#: crypt-gpgme.c:3305
+#: crypt-gpgme.c:3487
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3315
+#: crypt-gpgme.c:3497
 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3409
+#: crypt-gpgme.c:3591
 #, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
+#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
+#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3610
+#: crypt-gpgme.c:3792
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
 
-#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
 #: smime.c:432
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
+#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova la clau  "
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3661
+#: crypt-gpgme.c:3842
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3663
+#: crypt-gpgme.c:3844
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3665
+#: crypt-gpgme.c:3846
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3667
+#: crypt-gpgme.c:3848
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus que concordem amb"
 
 # Nom i adreça?  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3670
+#: crypt-gpgme.c:3851
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
 
 # Nom i àlies?  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3672
+#: crypt-gpgme.c:3853
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -1332,55 +1366,55 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
+#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
+#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L’ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
+#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
+#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
+#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
+#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
 
 # És un missatge d’error.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4181
+#: crypt-gpgme.c:4362
 msgid ""
 "\n"
 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
@@ -1388,42 +1422,42 @@ msgstr ""
 "\n"
 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4209
+#: crypt-gpgme.c:4390
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
 msgstr ""
 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4210
+#: crypt-gpgme.c:4391
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgapc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4213
+#: crypt-gpgme.c:4394
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
 msgstr ""
 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4214
+#: crypt-gpgme.c:4395
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgamc"
 
 #. sign (a)s
 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
 #. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
+#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4327
+#: crypt-gpgme.c:4508
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4330
+#: crypt-gpgme.c:4511
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
 
-#: crypt.c:69
+#: crypt.c:68
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
@@ -1433,17 +1467,17 @@ msgstr " (data actual: %c)"
 # Exemple:
 #   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
-#: crypt.c:75
+#: crypt.c:74
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
 
-#: crypt.c:90
+#: crypt.c:89
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
 
 #. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
+#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S’està invocant PGP…"
 
@@ -1451,28 +1485,28 @@ msgstr "S’està invocant PGP…"
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
 #. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:156
+#: crypt.c:155
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
 
 #. abort
-#: crypt.c:158 send.c:1513
+#: crypt.c:157 send.c:1542
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:409
+#: crypt.c:408
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:628 crypt.c:672
+#: crypt.c:627 crypt.c:671
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
 
-#: crypt.c:652 crypt.c:692
+#: crypt.c:651 crypt.c:691
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
 
-#: crypt.c:814
+#: crypt.c:813
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
@@ -1480,7 +1514,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:835
+#: crypt.c:834
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -1489,7 +1523,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:874
+#: crypt.c:873
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -1499,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #. Now display the signed body
-#: crypt.c:886
+#: crypt.c:885
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -1507,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:892
+#: crypt.c:891
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -1515,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:898
+#: crypt.c:897
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -1533,309 +1567,309 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
 
-#: curs_lib.c:189
+#: curs_lib.c:191
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:190
+#: curs_lib.c:192
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:286
+#: curs_lib.c:288
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
+#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:505
+#: curs_lib.c:516
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
 
-#: curs_lib.c:549
+#: curs_lib.c:560
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: curs_main.c:55
+#: curs_main.c:53
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
+#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
+#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
 
-#: curs_main.c:58
+#: curs_main.c:56
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
-#: curs_main.c:98 pager.c:89
+#: curs_main.c:96 pager.c:82
 #, c-format
 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
 
-#: curs_main.c:253
+#: curs_main.c:251
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: curs_main.c:260
+#: curs_main.c:258
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
 
-#: curs_main.c:265
+#: curs_main.c:263
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:407
+#: curs_main.c:405
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
+#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:411 query.c:50
+#: curs_main.c:409 query.c:49
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:412 pager.c:1488
+#: curs_main.c:410 pager.c:1510
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:413
+#: curs_main.c:411
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:502
+#: curs_main.c:499
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:505
+#: curs_main.c:502
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:509
+#: curs_main.c:506
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:631
+#: curs_main.c:623
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:667 menu.c:906
+#: curs_main.c:659 menu.c:915
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res per fer."
 
-#: curs_main.c:753
+#: curs_main.c:749
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:759
+#: curs_main.c:755
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:792
+#: curs_main.c:787
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "El missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:795
+#: curs_main.c:790
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
+#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
 msgid "delete message(s)"
 msgstr "esborrar els missatges"
 
-#: curs_main.c:811
+#: curs_main.c:806
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:833
+#: curs_main.c:828
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:838
+#: curs_main.c:833
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:848
+#: curs_main.c:843
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:870
+#: curs_main.c:865
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
 
-#: curs_main.c:882
+#: curs_main.c:877
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:967
+#: curs_main.c:962
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
+#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
 msgid "undelete message(s)"
 msgstr "restaurar els missatges"
 
-#: curs_main.c:978
+#: curs_main.c:973
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:986
+#: curs_main.c:981
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1066
+#: curs_main.c:1069
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1068
+#: curs_main.c:1071
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1078
+#: curs_main.c:1081
 msgid "No mailboxes have new mail"
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
+#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1201
+#: curs_main.c:1204
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
-#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
+#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
+#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1231
+#: curs_main.c:1234
 msgid "Thread broken"
 msgstr "S’ha trencat el fil."
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1249
+#: curs_main.c:1252
 msgid "link threads"
 msgstr "enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:1254
+#: curs_main.c:1257
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
 
-#: curs_main.c:1256
+#: curs_main.c:1259
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
 
-#: curs_main.c:1268
+#: curs_main.c:1271
 msgid "Threads linked"
 msgstr "S’han enllaçat els fils."
 
-#: curs_main.c:1271
+#: curs_main.c:1274
 msgid "No thread linked"
 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
 
-#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
+#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
 
-#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
+#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
+#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
+#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
+#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La cerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1500
+#: curs_main.c:1503
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1500
+#: curs_main.c:1503
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1501
+#: curs_main.c:1504
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1517
+#: curs_main.c:1520
 msgid "flag message"
 msgstr "senyalar el missatge"
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
+#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
 msgid "toggle new"
 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
 
-#: curs_main.c:1631
+#: curs_main.c:1634
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1633
+#: curs_main.c:1636
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
 
-#: curs_main.c:1714
+#: curs_main.c:1717
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
+#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
 msgid "delete message"
 msgstr "esborrar el missatge"
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1890
+#: curs_main.c:1893
 msgid "edit message"
 msgstr "esborrar el missatge"
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:2021
+#: curs_main.c:2024
 msgid "mark message(s) as read"
 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
 
 # Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
+#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
 msgid "undelete message"
 msgstr "restaurar el missatge"
 
@@ -1889,42 +1923,42 @@ msgstr ""
 "~?                     Mostra aquest missatge.\n"
 ".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
 
-#: edit.c:188
+#: edit.c:187
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
-#: edit.c:330
+#: edit.c:329
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
 
-#: edit.c:389
+#: edit.c:388
 msgid "No mailbox.\n"
 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
-#: edit.c:393
+#: edit.c:392
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
-#: edit.c:397 edit.c:454
+#: edit.c:396 edit.c:453
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
-#: edit.c:410
+#: edit.c:409
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: edit.c:430
+#: edit.c:429
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:447
+#: edit.c:446
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
 
-#: edit.c:465
+#: edit.c:464
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
@@ -1969,32 +2003,36 @@ msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:329
+#: flags.c:325
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:329
+#: flags.c:325
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:1049
+#: handler.c:1058
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
 
-#: handler.c:1166
+#: handler.c:1176
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Adjunció #%d"
 
-#: handler.c:1178
+#: handler.c:1188
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1250
+#: handler.c:1204
+msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
+msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
+
+#: handler.c:1256
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -2004,99 +2042,106 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1251
+#: handler.c:1257
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1283
+#: handler.c:1289
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1302 handler.c:1323
+#: handler.c:1308 handler.c:1329
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1362
+#: handler.c:1368
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
 "--]\n"
 
-#: handler.c:1383
+#: handler.c:1389
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1390
+#: handler.c:1396
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
-#: handler.c:1392
+#: handler.c:1398
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
 
-#: handler.c:1397
+#: handler.c:1403
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
 
-#: handler.c:1402
+#: handler.c:1408
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1415 handler.c:1431
+#: handler.c:1421 handler.c:1437
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1417
+#: handler.c:1423
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1435
+#: handler.c:1441
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1550
+#: handler.c:1584
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
 
-#: handler.c:1560
+#: handler.c:1594
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
 
-#: handler.c:1600
+#: handler.c:1651
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
 
-#: handler.c:1667
+#: handler.c:1724
+#, fuzzy
+msgid "[-- This is an attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
+
+#: handler.c:1726
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
 
-#: handler.c:1672
+#: handler.c:1731
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
 
-#: handler.c:1674
+#: handler.c:1733
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
 
-#: headers.c:177
+#: headers.c:189
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
@@ -2158,7 +2203,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
@@ -2179,11 +2224,11 @@ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
 
 #. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:142
+#: imap/auth_gss.c:144
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
 
-#: imap/auth_gss.c:307
+#: imap/auth_gss.c:309
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 
@@ -2199,7 +2244,7 @@ msgstr "S’està entrant…"
 msgid "Login failed."
 msgstr "L’entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
+#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
@@ -2208,7 +2253,7 @@ msgstr "S’està autenticant (%s)…"
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
@@ -2217,186 +2262,191 @@ msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
 
-#: imap/browse.c:189
+#: imap/browse.c:191
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: imap/browse.c:276
+#: imap/browse.c:280
 msgid "Create mailbox: "
 msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
+#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: imap/browse.c:289
+#: imap/browse.c:293
 msgid "Mailbox created."
 msgstr "S’ha creat la bústia."
 
-#: imap/browse.c:320
+#: imap/browse.c:324
 #, c-format
 msgid "Rename mailbox %s to: "
 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
 
-#: imap/browse.c:333
+#: imap/browse.c:339
 #, c-format
 msgid "Rename failed: %s"
 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
 
-#: imap/browse.c:338
+#: imap/browse.c:344
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
 
-#: imap/command.c:372
+#: imap/command.c:448
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S’ha tancat la bústia."
 
-#: imap/imap.c:185
+#: imap/imap.c:126
+#, c-format
+msgid "CREATE failed: %s"
+msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
+
+#: imap/imap.c:190
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:306
+#: imap/imap.c:310
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
+#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
+#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
+#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
 
-#: imap/imap.c:594
+#: imap/imap.c:603
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:749
+#: imap/imap.c:758
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
+#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:1132
+#: imap/imap.c:1186
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
+
+#: imap/imap.c:1198
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
 
-#: imap/imap.c:1141
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-
-#: imap/imap.c:1174
+#: imap/imap.c:1230
 #, c-format
 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1228
+#: imap/imap.c:1279
 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
 
-#: imap/imap.c:1236
+#: imap/imap.c:1287
 msgid "Error saving flags"
 msgstr "Error en desar els senyaladors."
 
-#: imap/imap.c:1248
+#: imap/imap.c:1299
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
 
-#: imap/imap.c:1253
+#: imap/imap.c:1304
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 # És un missatge d’error.  ivb
-#: imap/imap.c:1726
+#: imap/imap.c:1754
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
 
-#: imap/imap.c:1798
+#: imap/imap.c:1826
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1821
+#: imap/imap.c:1851
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1823
+#: imap/imap.c:1853
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1833
+#: imap/imap.c:1863
 #, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: imap/imap.c:1835
+#: imap/imap.c:1865
 #, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
 #. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:97
+#: imap/message.c:98
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:107
+#: imap/message.c:108
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: imap/message.c:137
+#: imap/message.c:140
 msgid "Evaluating cache..."
 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
 
-#: imap/message.c:221 pop.c:272
+#: imap/message.c:232 pop.c:272
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
 
-#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
+#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S’està recollint el missatge…"
 
-#: imap/message.c:448 pop.c:542
+#: imap/message.c:481 pop.c:558
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:599
+#: imap/message.c:634
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S’està penjant el missatge…"
 
-#: imap/message.c:758
+#: imap/message.c:806
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
 
-#: imap/message.c:762
+#: imap/message.c:810
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
 
-#: imap/util.c:335
+#: imap/util.c:356
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
+#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
 #, c-format
 msgid "Not available in this menu."
 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
-#: init.c:465
+#: init.c:466
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
@@ -2407,131 +2457,149 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
 #
 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
 # al «patró».  ivb
-#: init.c:522
+#: init.c:523
 #, c-format
 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
 
-#: init.c:748
+#: init.c:749
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:750
+#: init.c:751
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:887
+#: init.c:888
 msgid "Missing -rx or -addr."
 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
 
-#: init.c:900
+#: init.c:901
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
 
 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1108
+#: init.c:1109
 msgid "attachments: no disposition"
 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1146
+#: init.c:1147
 msgid "attachments: invalid disposition"
 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
 
 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1160
+#: init.c:1161
 msgid "unattachments: no disposition"
 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1183
+#: init.c:1184
 msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
 
-#: init.c:1310
+#: init.c:1311
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:1357
+#: init.c:1359
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
 
-#: init.c:1445
+#: init.c:1447
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:1498
+#: init.c:1500
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
 
-#: init.c:1608
+#: init.c:1610
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
 
-#: init.c:1732 init.c:1845
+#: init.c:1754 init.c:1867
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:1741
+#: init.c:1763
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1747
+#: init.c:1769
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
 
 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
-#: init.c:1783 init.c:1795
+#: init.c:1805 init.c:1817
 #, c-format
 msgid "Usage: set variable=yes|no"
 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1803
+#: init.c:1825
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "«%s» està activada."
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1803
+#: init.c:1825
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: init.c:2033
+#: init.c:1926
+#, c-format
+msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
+msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
+
+#: init.c:2064
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
-#: init.c:2064 init.c:2117
+#: init.c:2095
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid value (%s)"
+msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+
+#: init.c:2096
+msgid "format error"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2096
+msgid "number overflow"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2156
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:2158
+#: init.c:2197
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2185
+#: init.c:2224
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2247
+#: init.c:2286
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
 
 #. the muttrc source keyword
-#: init.c:2270
+#: init.c:2309
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
@@ -2539,112 +2607,112 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2271
+#: init.c:2310
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
 
-#: init.c:2285
+#: init.c:2324
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error a «%s»."
 
-#: init.c:2290
+#: init.c:2329
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: init.c:2341
+#: init.c:2383
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:2826
+#: init.c:2868
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
 
-#: init.c:2878
+#: init.c:2923
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
 
-#: init.c:2886
+#: init.c:2931
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
 
-#: init.c:3122
+#: init.c:3167
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
 
-#: init.c:3132
+#: init.c:3177
 msgid "out of arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:466
+#: keymap.c:491
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:676 keymap.c:684
+#: keymap.c:701 keymap.c:709
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:688
+#: keymap.c:713
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:699
+#: keymap.c:724
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:729
+#: keymap.c:754
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:744
+#: keymap.c:769
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: keymap.c:831
+#: keymap.c:856
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:854
+#: keymap.c:879
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
 
-#: keymap.c:878
+#: keymap.c:903
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:889
+#: keymap.c:914
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:925
+#: keymap.c:950
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:945
+#: keymap.c:970
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:966
+#: keymap.c:991
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
 
-#: keymap.c:971
+#: keymap.c:996
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
-#: lib.c:129
+#: lib.c:131
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
-#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
+#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "No resta memòria."
 
@@ -2659,14 +2727,13 @@ msgstr ""
 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
 
 #: main.c:67
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
+"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
 "detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
 "sota\n"
@@ -2677,27 +2744,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
 "\n"
 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
 "and suggestions.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996‐2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999‐2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
 "\n"
 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
 "solucions i suggeriments.\n"
 
-#: main.c:85
+#: main.c:86
 msgid ""
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -2721,7 +2790,7 @@ msgstr ""
 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:95
+#: main.c:96
 msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
@@ -2733,11 +2802,13 @@ msgstr ""
 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
 
-#: main.c:112
+#: main.c:113
 msgid ""
 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
+"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
+"<addr> [...] < message\n"
 "       mutt [<options>] -p\n"
 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
@@ -2747,13 +2818,15 @@ msgstr ""
 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
 "                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
+"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
+"                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 
-#: main.c:120
+#: main.c:122
 msgid ""
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
@@ -2770,12 +2843,12 @@ msgstr ""
 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
 "                       estàndard."
 
-#: main.c:128
+#: main.c:130
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
 msgstr ""
 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
 
-#: main.c:131
+#: main.c:133
 msgid ""
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
@@ -2798,7 +2871,7 @@ msgstr ""
 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
 
-#: main.c:140
+#: main.c:142
 msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
@@ -2822,7 +2895,7 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
 
-#: main.c:150
+#: main.c:152
 msgid ""
 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
@@ -2831,7 +2904,7 @@ msgstr ""
 "                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan s’use\n"
 "                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
 
-#: main.c:195
+#: main.c:197
 msgid ""
 "\n"
 "Compile options:"
@@ -2839,57 +2912,63 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
-#: main.c:502
+#: main.c:501
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:620
+#: main.c:636
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
+msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
+
+#: main.c:639
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:622
+#: main.c:641
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:785
+#: main.c:806
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
 
-#: main.c:789
+#: main.c:810
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
 
-#: main.c:831
+# Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
+#: main.c:852
 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: main.c:843
+#: main.c:864
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:929
+#: main.c:950
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:952
+#: main.c:973
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:961
+#: main.c:982
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
 
-#: main.c:989
+#: main.c:1010
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
+#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
@@ -2902,11 +2981,11 @@ msgstr "La bústia és corrupta."
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
 
-#: mbox.c:719 mbox.c:975
+#: mbox.c:737 mbox.c:981
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:728
+#: mbox.c:746
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 
@@ -2917,115 +2996,112 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
 #.
-#: mbox.c:771
+#: mbox.c:789
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
 
-#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
+#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:928
+#: mbox.c:939
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:959
+#: mbox.c:970
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
 
-#: mbox.c:1023
+#: mbox.c:1034
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:1058
+#: mbox.c:1070
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
 
-#: menu.c:425
+#: menu.c:423
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:434
+#: menu.c:432
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
-#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
+#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
+#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:456
+#: menu.c:454
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:474
+#: menu.c:472
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:517
+#: menu.c:515
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
 
-#: menu.c:518
+#: menu.c:516
 msgid "You are on the last page."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
 
-#: menu.c:653
+#: menu.c:651
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
 
-#: menu.c:664
+#: menu.c:662
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
 
-#: menu.c:724 pattern.c:1417
+#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:725 pattern.c:1418
+#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:735 pattern.c:1450
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
-
-#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
+#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
 msgid "Not found."
 msgstr "No s’ha trobat."
 
-#: menu.c:895
+#: menu.c:904
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:1000
+#: menu.c:1009
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:1005
+#: menu.c:1014
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1046
+#: menu.c:1055
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
-#: mh.c:1116
+#: mh.c:1130
 #, c-format
 msgid "Scanning %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
 
-#: mh.c:1358
+#: mh.c:1331 mh.c:1409
+msgid "Could not flush message to disk"
+msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
+
+#: mh.c:1376
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
 
@@ -3045,87 +3121,87 @@ msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
 msgid "Error setting SASL external security strength"
 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
 
-#: mutt_sasl.c:252
+#: mutt_sasl.c:255
 msgid "Error setting SASL external user name"
 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
 
-#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
+#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:294
+#: mutt_socket.c:300
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
-#: mutt_socket.c:326
+#: mutt_socket.c:332
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
+#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
+#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
+#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S’està cercant «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
+#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
+#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:569
+#: mutt_socket.c:576
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:175
+#: mutt_ssl.c:183
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:199
+#: mutt_ssl.c:207
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
 
-#: mutt_ssl.c:207
+#: mutt_ssl.c:215
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
 
-#: mutt_ssl.c:226
+#: mutt_ssl.c:234
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:323
+#: mutt_ssl.c:331
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d’E/S."
 
-#: mutt_ssl.c:332
+#: mutt_ssl.c:340
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
-#: mutt_ssl_gnutls.c:542
+#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
+#: mutt_ssl_gnutls.c:994
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:349
+#: mutt_ssl.c:357
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
@@ -3133,152 +3209,172 @@ msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:393
+#: mutt_ssl.c:401
 msgid "Unknown"
 msgstr "No es coneix"
 
-#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
+#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
+#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:557
+#: mutt_ssl.c:572
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:564
+#: mutt_ssl.c:579
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
+# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
+#: mutt_ssl.c:699
+msgid "cannot get certificate subject"
+msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
+
+#: mutt_ssl.c:711
+msgid "cannot get certificate common name"
+msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
+
+#: mutt_ssl.c:720
+#, c-format
+msgid "certificate owner does not match hostname %s"
+msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
+
+#: mutt_ssl.c:761
+#, c-format
+msgid "Certificate host check failed: %s"
+msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
+#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
+#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
+#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
+#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:661
+#: mutt_ssl.c:872
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:663
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
+#, c-format
+msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
 
-#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
+#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
+#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
+#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
+#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
+#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
+#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S’ha desat el certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
+#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:215
+#: mutt_ssl_gnutls.c:292
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:276
+#: mutt_ssl_gnutls.c:356
 #, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:519
-#, c-format
-msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
-
-#: mutt_ssl_gnutls.c:527
-msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
-
-#: mutt_ssl_gnutls.c:534
+#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:550
+#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:735
+#: mutt_ssl_gnutls.c:703
+msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:822
 #, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:738
+#: mutt_ssl_gnutls.c:825
 #, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:743
+#: mutt_ssl_gnutls.c:830
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:748
+#: mutt_ssl_gnutls.c:835
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:753
+#: mutt_ssl_gnutls.c:840
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:758
+#: mutt_ssl_gnutls.c:845
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:763
+#: mutt_ssl_gnutls.c:850
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:766
-msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:956
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:965
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
 
 #: mutt_tunnel.c:72
 #, c-format
@@ -3295,43 +3391,43 @@ msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
 
-#: muttlib.c:911
+#: muttlib.c:938
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:911
+#: muttlib.c:938
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:927
+#: muttlib.c:954
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
 
-#: muttlib.c:933
+#: muttlib.c:960
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:945
+#: muttlib.c:972
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:945
+#: muttlib.c:972
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1429
+#: muttlib.c:1456
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1438
+#: muttlib.c:1465
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: muttlib.c:1450
+#: muttlib.c:1477
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia."
@@ -3369,235 +3465,227 @@ msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
 
-#: mx.c:586
+#: mx.c:556
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
 
-#: mx.c:798
+#: mx.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
 
-#: mx.c:862
+#: mx.c:832
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:878 mx.c:1130
+#: mx.c:848 mx.c:1106
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:878 mx.c:1130
+#: mx.c:848 mx.c:1106
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: mx.c:898
+#: mx.c:869
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
 
-#: mx.c:957 mx.c:1121
+#: mx.c:929 mx.c:1097
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
 
-#: mx.c:993
+#: mx.c:967
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:996 mx.c:1170
+#: mx.c:970 mx.c:1151
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1106
+#: mx.c:1081
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1108
+#: mx.c:1083
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
 
 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
-#: mx.c:1110
+#: mx.c:1085
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
 
-#: mx.c:1167
+#: mx.c:1145
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
 
-#: mx.c:1479
+#: mx.c:1461
 msgid "Can't write message"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
 
-#: mx.c:1524
+#: mx.c:1506
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1481
+#: pager.c:1503
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1482
+#: pager.c:1504
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1486
+#: pager.c:1508
 msgid "View Attachm."
 msgstr "Adjuncs."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1489
+#: pager.c:1511
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt."
 
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
+#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
+#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2016
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
-
-#: pager.c:2017
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
-
-#: pager.c:2137
+#: pager.c:2190
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
 
-#: pager.c:2166
+#: pager.c:2219
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2179
+#: pager.c:2232
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:622
+#: parse.c:577
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
 
-#: pattern.c:275
+#: pattern.c:262
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error a l’expressió: %s"
 
-#: pattern.c:280
+#: pattern.c:267
 #, c-format
 msgid "Empty expression"
 msgstr "L’expressió és buida."
 
-#: pattern.c:411
+#: pattern.c:399
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:425
+#: pattern.c:413
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:577
+#: pattern.c:565
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:591
+#: pattern.c:579
 msgid "error in expression"
 msgstr "Error a l’expressió."
 
-#: pattern.c:812 pattern.c:958
+#: pattern.c:801 pattern.c:947
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error al patró a: %s"
 
 # Realment són parèntesis!  ivb
-#: pattern.c:842
+#: pattern.c:831
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:898
+#: pattern.c:887
 #, c-format
 msgid "%c: invalid pattern modifier"
 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
 
-#: pattern.c:904
+#: pattern.c:893
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
 
-#: pattern.c:917
+#: pattern.c:906
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:933
+#: pattern.c:922
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:965
+#: pattern.c:954
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1218
+#: pattern.c:1208
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
+msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
 
-#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
+#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
 
-#: pattern.c:1320
+#: pattern.c:1310
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
 
-#: pattern.c:1387
+#: pattern.c:1377
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1469
+#: pattern.c:1455
 msgid "Searching..."
 msgstr "S’està cercant…"
 
-#: pattern.c:1482
+#: pattern.c:1468
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1493
+#: pattern.c:1479
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1525
+#: pattern.c:1511
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S’ha interromput la cerca."
 
@@ -3609,11 +3697,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:358
+#: pgp.c:368
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 
-#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
+#: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -3621,20 +3709,20 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
+#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
 
 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:462 pgp.c:973
+#: pgp.c:477 pgp.c:996
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
 
-#: pgp.c:749
+#: pgp.c:769
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#: pgp.c:810
+#: pgp.c:830
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -3642,37 +3730,37 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:854
+#: pgp.c:877
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:1029
+#: pgp.c:1052
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
 
-#: pgp.c:1466
+#: pgp.c:1489
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
 
-#: pgp.c:1567
+#: pgp.c:1590
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1568
+#: pgp.c:1591
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1568
+#: pgp.c:1591
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1570
+#: pgp.c:1593
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
@@ -3686,31 +3774,31 @@ msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 # Una adreça..  ivb
-#: pgpkey.c:533
+#: pgpkey.c:532
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching <%s>."
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 # Un nom.  ivb
-#: pgpkey.c:535
+#: pgpkey.c:534
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
 
-#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
+#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 msgid "Can't open /dev/null"
 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
 
-#: pgpkey.c:725
+#: pgpkey.c:724
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
 
-#: pgpkey.c:778
+#: pgpkey.c:777
 #, c-format
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Clau PGP %s."
 
-#: pop.c:101 pop_lib.c:201
+#: pop.c:101 pop_lib.c:207
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
@@ -3719,63 +3807,68 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
 
-#: pop.c:267 pop_lib.c:203
+#: pop.c:267 pop_lib.c:209
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
 
-#: pop.c:391 pop.c:761
+#: pop.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
+
+#: pop.c:402 pop.c:785
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: pop.c:429
+#: pop.c:445
 msgid "Fetching list of messages..."
 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
 
-#: pop.c:587
+#: pop.c:603
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
 
 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
-#: pop.c:646
+#: pop.c:662
 msgid "Marking messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
 
-#: pop.c:716 pop.c:781
+#: pop.c:740 pop.c:805
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
 
-#: pop.c:745
+#: pop.c:769
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: pop.c:809
+#: pop.c:833
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:816
+#: pop.c:840
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: pop.c:818
+#: pop.c:842
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
 
-#: pop.c:860
+#: pop.c:884
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Error en escriure a la bústia."
 
-#: pop.c:864
+#: pop.c:888
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop.c:887 pop_lib.c:369
+#: pop.c:911 pop_lib.c:375
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
 
@@ -3800,211 +3893,220 @@ msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
 
-#: pop_lib.c:199
+#: pop_lib.c:54
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid POP URL: %s\n"
+msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
+
+#: pop_lib.c:205
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
 
-#: pop_lib.c:229
+#: pop_lib.c:235
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop_lib.c:383
+#: pop_lib.c:389
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
 
-#: pop_lib.c:553
+#: pop_lib.c:559
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:575
+#: pop_lib.c:581
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: postpone.c:167
+#: postpone.c:164
 msgid "Postponed Messages"
 msgstr "Missatges posposats"
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
+#: postpone.c:244 postpone.c:253
 msgid "No postponed messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
-#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
+#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
 msgid "Illegal crypto header"
 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
 
-#: postpone.c:485
+#: postpone.c:482
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:565
+#: postpone.c:562
 msgid "Decrypting message..."
 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
 
-#: postpone.c:574
+#: postpone.c:571
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: query.c:51
+#: query.c:50
 msgid "New Query"
 msgstr "Nova consulta"
 
-#: query.c:52
+#: query.c:51
 msgid "Make Alias"
 msgstr "Crea àlies"
 
-#: query.c:53
+#: query.c:52
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: query.c:101
+#: query.c:95
 msgid "Waiting for response..."
 msgstr "S’està esperant una resposta…"
 
-#: query.c:263 query.c:291
+#: query.c:246 query.c:274
 msgid "Query command not defined."
 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
 
-#: query.c:318
+#: query.c:301
 #, c-format
 msgid "Query"
 msgstr "Consulta"
 
 #. Prompt for Query
-#: query.c:331 query.c:356
+#: query.c:313 query.c:338
 msgid "Query: "
 msgstr "Consulta: "
 
-#: query.c:339 query.c:365
+#: query.c:321 query.c:347
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
 msgstr "Consulta de «%s»"
 
-#: recvattach.c:56
+#: recvattach.c:55
 msgid "Pipe"
 msgstr "Redirigeix"
 
-#: recvattach.c:57
+#: recvattach.c:56
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: recvattach.c:473
+#: recvattach.c:475
 msgid "Saving..."
 msgstr "S’està desant…"
 
-#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
+#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
 msgid "Attachment saved."
 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:579
+#: recvattach.c:581
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
-#: recvattach.c:597
+#: recvattach.c:599
 msgid "Attachment filtered."
 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
 
-#: recvattach.c:664
+#: recvattach.c:666
 msgid "Filter through: "
 msgstr "Filtra amb: "
 
-#: recvattach.c:664
+#: recvattach.c:666
 msgid "Pipe to: "
 msgstr "Redirigeix a: "
 
-#: recvattach.c:699
+#: recvattach.c:701
 #, c-format
 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
 
-#: recvattach.c:764
+#: recvattach.c:766
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
 
-#: recvattach.c:764
+#: recvattach.c:766
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
 
-#: recvattach.c:997
+#: recvattach.c:999
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1010
+#: recvattach.c:1011
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adjuncions"
 
-#: recvattach.c:1046
+#: recvattach.c:1047
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
 
-#: recvattach.c:1107
+#: recvattach.c:1108
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1115
+#: recvattach.c:1116
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
+#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
 
-#: recvcmd.c:47
+#: recvcmd.c:43
 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
 
-#: recvcmd.c:217
+#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
+msgid "Warning: message contains no From: header"
+msgstr ""
+
+#: recvcmd.c:241
 msgid "Error bouncing message!"
 msgstr "Error en redirigir el missatge."
 
-#: recvcmd.c:217
+#: recvcmd.c:241
 msgid "Error bouncing messages!"
 msgstr "Error en redirigir els missatges."
 
-#: recvcmd.c:417
+#: recvcmd.c:441
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary file %s."
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
 
-#: recvcmd.c:448
+#: recvcmd.c:472
 msgid "Forward as attachments?"
 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
-#: recvcmd.c:462
+#: recvcmd.c:486
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
 
-#: recvcmd.c:587
+#: recvcmd.c:611
 msgid "Forward MIME encapsulated?"
 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
 
-#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
+#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
 
-#: recvcmd.c:728
+#: recvcmd.c:752
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:749 send.c:728
+#: recvcmd.c:773 send.c:738
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
-#: recvcmd.c:824
+#: recvcmd.c:848
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
 
@@ -4030,48 +4132,48 @@ msgstr "Accepta"
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
 
-#: remailer.c:543
+#: remailer.c:542
 msgid "Select a remailer chain."
 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
-#: remailer.c:603
+#: remailer.c:602
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
 
-#: remailer.c:633
+#: remailer.c:632
 #, c-format
 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
-#: remailer.c:656
+#: remailer.c:655
 msgid "The remailer chain is already empty."
 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
-#: remailer.c:666
+#: remailer.c:665
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:676
+#: remailer.c:675
 msgid "You already have the last chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:715
+#: remailer.c:714
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
-#: remailer.c:739
+#: remailer.c:738
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
 
-#: remailer.c:773
+#: remailer.c:772
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
-#: remailer.c:777
+#: remailer.c:776
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
@@ -4100,11 +4202,15 @@ msgstr "score: Manquen arguments."
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
-#: send.c:253
+#: score.c:122
+msgid "Error: score: invalid number"
+msgstr ""
+
+#: send.c:252
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: send.c:255
+#: send.c:254
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
@@ -4115,14 +4221,14 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
-#: send.c:497
+#: send.c:501
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:531
+#: send.c:535
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
@@ -4130,100 +4236,106 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
-#: send.c:703
+#: send.c:713
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
 
-#: send.c:754
+#: send.c:764
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
 
-#: send.c:759
+#: send.c:769
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
 
-#: send.c:769
+#: send.c:779
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
 
-#: send.c:783
+#: send.c:793
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
 
-#: send.c:787
+#: send.c:797
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
 
 #. If the user is composing a new message, check to see if there
 #. * are any postponed messages first.
 #.
-#: send.c:1117
+#: send.c:1146
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1429
+#: send.c:1458
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1469
+#: send.c:1498
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1471
+#: send.c:1500
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1540
+#: send.c:1569
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S’ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1549
+#: send.c:1579
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1554
+#: send.c:1584
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1570
+#: send.c:1600
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1574
+#: send.c:1604
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1636 smtp.c:158
+#: send.c:1666 smtp.c:185
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
-#: send.c:1777
+#. check to see if the user wants copies of all attachments
+#: send.c:1699
+#, fuzzy
+msgid "Save attachments in Fcc?"
+msgstr "Mostra una adjunció com a text."
+
+#: send.c:1808
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1782
+#: send.c:1813
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S’ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1782
+#: send.c:1813
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S’està enviant en segon pla."
 
-#: sendlib.c:410
+#: sendlib.c:411
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
 
-#: sendlib.c:440
+#: sendlib.c:441
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
 msgstr "«%s» ja no existeix."
 
-#: sendlib.c:863
+#: sendlib.c:864
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
-#: sendlib.c:1035
+#: sendlib.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
@@ -4231,16 +4343,16 @@ msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2228
+#: sendlib.c:2320
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2234
+#: sendlib.c:2326
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
-#: sendlib.c:2448
+#: sendlib.c:2500
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
@@ -4303,63 +4415,68 @@ msgstr "Entreu l’ID de clau: "
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
+#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
 #, c-format
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
 
-#: smime.c:546 smime.c:616
+#: smime.c:544 smime.c:614
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
 
-#: smime.c:549 smime.c:619
+#: smime.c:547 smime.c:617
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
 
-#: smime.c:638
+#: smime.c:636
 #, c-format
 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
 
-#: smime.c:797
+#: smime.c:795
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
 
-#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
+#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1207
+#: smime.c:1205
 msgid "no certfile"
 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1210
+#: smime.c:1208
 msgid "no mbox"
 msgstr "No hi ha bústia."
 
 #. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1353
+#: smime.c:1351
 msgid "No output from OpenSSL.."
 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
 
-#: smime.c:1391
+# Encara no s’ha signat.  ivb
+#: smime.c:1389
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+
+#: smime.c:1396
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
 
-#: smime.c:1434
+#: smime.c:1443
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
 
-#: smime.c:1472
+#: smime.c:1483
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
 
-#: smime.c:1637 smime.c:1762
+#: smime.c:1648 smime.c:1773
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4367,19 +4484,19 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
 "\n"
 
-#: smime.c:1721 smime.c:1732
+#: smime.c:1732 smime.c:1743
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
 
-#: smime.c:1766
+#: smime.c:1777
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1769
+#: smime.c:1780
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1833
+#: smime.c:1844
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -4387,7 +4504,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1835
+#: smime.c:1846
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
@@ -4395,7 +4512,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1946
+#: smime.c:1957
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
@@ -4404,91 +4521,103 @@ msgstr ""
 # ivb (2003/03/26)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1947
+#: smime.c:1958
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgac"
 
 # Més coherent que l’original.  ivb
 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:1962
+#: smime.c:1973
 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
 
 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
-#: smime.c:1965
+#: smime.c:1976
 msgid "drac"
 msgstr "drac"
 
-#: smime.c:1968
+#: smime.c:1979
 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
 
 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
-#: smime.c:1969
+#: smime.c:1980
 msgid "dt"
 msgstr "dt"
 
-#: smime.c:1981
+#: smime.c:1992
 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
 
 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
-#: smime.c:1982
+#: smime.c:1993
 msgid "468"
 msgstr "468"
 
-#: smime.c:1997
+#: smime.c:2008
 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
 
 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
-#: smime.c:1998
+#: smime.c:2009
 msgid "895"
 msgstr "895"
 
-# Encara no s’ha signat.  ivb
-#: smime.c:2026
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
-
-#: smtp.c:113
+#: smtp.c:134
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
 
-#: smtp.c:153
+#: smtp.c:180
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
 
-#: smtp.c:269
+#: smtp.c:258
+msgid "No from address given"
+msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
+
+#: smtp.c:314
 msgid "SMTP session failed: read error"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
 
-#: smtp.c:271
+#: smtp.c:316
 msgid "SMTP session failed: write error"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
 
-#: smtp.c:294
+#: smtp.c:318
+msgid "Invalid server response"
+msgstr ""
+
+#: smtp.c:341
 #, c-format
 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
-#: smtp.c:400
+#: smtp.c:451
 msgid "SMTP server does not support authentication"
 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
 
-#: smtp.c:408
+#: smtp.c:459
+msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
+msgstr ""
+
+#: smtp.c:465
 msgid "SMTP authentication requires SASL"
 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
 
-#: smtp.c:551
+#: smtp.c:499
+#, c-format
+msgid "%s authentication failed, trying next method"
+msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
+
+#: smtp.c:516
 msgid "SASL authentication failed"
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
 #: sort.c:265
 msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S’està ordenant la bústia."
+msgstr "S’està ordenant la bústia"
 
 #: sort.c:302
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
@@ -5125,7 +5254,8 @@ msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:157
-msgid "save message/attachment to a file"
+#, fuzzy
+msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
 msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:158
@@ -5314,14 +5444,11 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
 
-#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
-#~ msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP local."
-
-#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
-#~ msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP local."
+#~ msgid "No search pattern."
+#~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
 
-#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
-#~ msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP remota."
+#~ msgid "Reverse search: "
+#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
-#~ msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP remota."
+#~ msgid "Search: "
+#~ msgstr "Cerca: "