]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/gl.po
upstream/544794-smtp-batch.patch: mutt won't ask for a password if smtp_user and...
[software/mutt-debian.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Borrar"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Recuperar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seleccionar"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Axuda"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Aliases"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias como: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Enderezo: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Alias engadido."
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:544
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
143 " ficheiro vacío."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr ""
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
160 "texto"
161
162 #: attach.c:456
163 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
165
166 #: attach.c:546
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
169
170 #: attach.c:554
171 #, c-format
172 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgstr ""
174
175 #: attach.c:558
176 #, c-format
177 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgstr ""
179
180 #: attach.c:604
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgstr "-- Adxuntos"
184
185 #: attach.c:607
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "---Attachment: %s"
188 msgstr "-- Adxuntos"
189
190 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
191 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
192 msgid "Can't create filter"
193 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
194
195 #: attach.c:845
196 msgid "Write fault!"
197 msgstr "¡Fallo de escritura!"
198
199 #: attach.c:1087
200 msgid "I don't know how to print that!"
201 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
202
203 #: browser.c:46
204 msgid "Chdir"
205 msgstr "Directorio"
206
207 #: browser.c:47
208 msgid "Mask"
209 msgstr "Máscara"
210
211 #: browser.c:383 browser.c:1038
212 #, c-format
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s non é un directorio."
215
216 #: browser.c:522
217 #, c-format
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Buzóns [%d]"
220
221 #: browser.c:529
222 #, c-format
223 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
225
226 #: browser.c:533
227 #, c-format
228 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
230
231 #: browser.c:545
232 msgid "Can't attach a directory!"
233 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
234
235 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
236 msgid "No files match the file mask"
237 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
238
239 #: browser.c:888
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
242
243 #: browser.c:912
244 #, fuzzy
245 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
247
248 #: browser.c:935
249 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
250 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
251
252 #: browser.c:945
253 #, fuzzy
254 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
256
257 #: browser.c:948
258 #, c-format
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
261
262 #: browser.c:962
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Buzón borrado."
265
266 #: browser.c:968
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Buzón non borrado."
269
270 #: browser.c:987
271 msgid "Chdir to: "
272 msgstr "Cambiar directorio a: "
273
274 #: browser.c:1026 browser.c:1100
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erro lendo directorio."
277
278 #: browser.c:1050
279 msgid "File Mask: "
280 msgstr "Máscara de ficheiro: "
281
282 #: browser.c:1123
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
285
286 #: browser.c:1124
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
289
290 #: browser.c:1125
291 msgid "dazn"
292 msgstr "dats"
293
294 #: browser.c:1192
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
297
298 #: browser.c:1223
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Non é posible ver un directorio"
301
302 #: browser.c:1240
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
305
306 #: buffy.c:459
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Novo correo en %s."
310
311 #: color.c:326
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
315
316 #: color.c:332
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
320
321 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
325
326 #: color.c:391
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
329 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
330
331 #: color.c:399
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
335
336 #: color.c:572
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Faltan parámetros."
339
340 #: color.c:611 color.c:622
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: parámetros insuficientes"
343
344 #: color.c:645
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
347
348 #: color.c:665
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: non hai tal atributo"
352
353 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "parámetros insuficientes"
356
357 #: color.c:714 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "demasiados parámetros"
360
361 #: color.c:730
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "colores por defecto non soportados"
364
365 #. find out whether or not the verify signature
366 #: commands.c:90
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
369
370 #: commands.c:115 mbox.c:772
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
373
374 #: commands.c:128
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
377
378 #: commands.c:152
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
381
382 #: commands.c:189
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
386
387 #: commands.c:191
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:196
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
399
400 #: commands.c:203
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
403
404 #: commands.c:207
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
407
408 #: commands.c:230
409 msgid "Command: "
410 msgstr "Comando: "
411
412 #: commands.c:255
413 #, fuzzy
414 msgid "Warning: message has no From: header"
415 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
416
417 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
424
425 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
428
429 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
438
439 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
443
444 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
445 #, fuzzy
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaxe rebotada."
448
449 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
450 #, fuzzy
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensaxes rebotadas."
453
454 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaxe rebotada."
457
458 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensaxes rebotadas."
461
462 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
463 #, fuzzy
464 msgid "Can't create filter process"
465 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
466
467 #: commands.c:492
468 msgid "Pipe to command: "
469 msgstr "Canalizar ó comando: "
470
471 #: commands.c:509
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
474
475 #: commands.c:514
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
478
479 #: commands.c:514
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
482
483 #: commands.c:523
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Mensaxe impresa"
486
487 #: commands.c:523
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Mensaxes impresas"
490
491 #: commands.c:525
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
494
495 #: commands.c:526
496 msgid "Messages could not be printed"
497 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
498
499 #: commands.c:535
500 #, fuzzy
501 msgid ""
502 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "(p)am?: "
504 msgstr ""
505 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
506
507 #: commands.c:536
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
511 "am?: "
512 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
513
514 #: commands.c:537
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "dertpfnau"
518
519 #: commands.c:594
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
522
523 #: commands.c:737
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
527
528 #: commands.c:738
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s ó buzón"
532
533 #: commands.c:739
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s ó buzón"
537
538 #: commands.c:740
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s ó buzón"
542
543 #: commands.c:741
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s ó buzón"
547
548 #: commands.c:741
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s ó buzón"
552
553 #: commands.c:742
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcado"
556
557 #: commands.c:815
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
561
562 #: commands.c:931
563 #, c-format
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr ""
566
567 #: commands.c:941
568 #, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
571
572 #: commands.c:946
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
576
577 #: commands.c:948
578 msgid "not converting"
579 msgstr ""
580
581 #: commands.c:948
582 msgid "converting"
583 msgstr ""
584
585 #
586 #: compose.c:47
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
589
590 #: compose.c:89
591 msgid "Send"
592 msgstr "Enviar"
593
594 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 msgid "Abort"
596 msgstr "Cancelar"
597
598 #: compose.c:94 compose.c:667
599 msgid "Attach file"
600 msgstr "Adxuntar ficheiro"
601
602 #: compose.c:95
603 msgid "Descrip"
604 msgstr "Descrip"
605
606 #: compose.c:132
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Firmar, Encriptar"
609
610 #: compose.c:134
611 msgid "Encrypt"
612 msgstr "Encriptar"
613
614 #: compose.c:136
615 msgid "Sign"
616 msgstr "Firmar"
617
618 #: compose.c:138
619 msgid "Clear"
620 msgstr "Limpar"
621
622 #: compose.c:145
623 #, fuzzy
624 msgid " (inline)"
625 msgstr "(seguir)\n"
626
627 #: compose.c:147
628 msgid " (PGP/MIME)"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:155 compose.c:159
632 msgid " sign as: "
633 msgstr " firmar como: "
634
635 #: compose.c:155 compose.c:159
636 msgid "<default>"
637 msgstr "<por defecto>"
638
639 #: compose.c:167
640 #, fuzzy
641 msgid "Encrypt with: "
642 msgstr "Encriptar"
643
644 #: compose.c:221
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
648
649 #: compose.c:229
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
653
654 #: compose.c:272
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Adxuntos"
657
658 #: compose.c:302
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:325
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
666
667 #: compose.c:600 send.c:1591
668 #, c-format
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:683
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
675
676 #: compose.c:695
677 #, c-format
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
680
681 #: compose.c:714
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
684
685 #: compose.c:752
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
688
689 #: compose.c:761
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
692
693 #: compose.c:793
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
696
697 #: compose.c:844
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
700
701 #: compose.c:849
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
704
705 #: compose.c:851
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "O adxunto actual será convertido"
708
709 #: compose.c:926
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codificación inválida."
712
713 #: compose.c:952
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
716
717 #: compose.c:1008
718 msgid "Rename to: "
719 msgstr "Cambiar nome a: "
720
721 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Non foi atopado: %s"
725
726 #: compose.c:1040
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Novo ficheiro: "
729
730 #: compose.c:1053
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
733
734 #: compose.c:1059
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
738
739 #: compose.c:1072
740 #, c-format
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
743
744 #: compose.c:1080
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
747
748 #: compose.c:1141
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
751
752 #: compose.c:1200
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
755
756 #: compose.c:1203
757 #, c-format
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
760
761 #: compose.c:1212
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaxe escrita."
764
765 #: compose.c:1224
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr ""
768
769 #: compose.c:1250
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr ""
772
773 #: crypt-gpgme.c:358
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
776 msgstr "erro no patrón en: %s"
777
778 #: crypt-gpgme.c:368
779 #, c-format
780 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
781 msgstr ""
782
783 #: crypt-gpgme.c:388
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
786 msgstr "erro no patrón en: %s"
787
788 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "error allocating data object: %s\n"
791 msgstr "erro no patrón en: %s"
792
793 #: crypt-gpgme.c:490
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "error rewinding data object: %s\n"
796 msgstr "erro no patrón en: %s"
797
798 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error reading data object: %s\n"
801 msgstr "erro no patrón en: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:620
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
806 msgstr "erro no patrón en: %s"
807
808 #: crypt-gpgme.c:658
809 #, c-format
810 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:668
814 #, c-format
815 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:680
819 #, c-format
820 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
821 msgstr ""
822
823 #: crypt-gpgme.c:697
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
826 msgstr "erro no patrón en: %s"
827
828 #: crypt-gpgme.c:753
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "error encrypting data: %s\n"
831 msgstr "erro no patrón en: %s"
832
833 #: crypt-gpgme.c:870
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "error signing data: %s\n"
836 msgstr "erro no patrón en: %s"
837
838 #: crypt-gpgme.c:1065
839 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
840 msgstr ""
841
842 #: crypt-gpgme.c:1074
843 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
844 msgstr ""
845
846 #: crypt-gpgme.c:1080
847 #, fuzzy
848 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
849 msgstr "O certificado do servidor expirou"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1096
852 msgid "Warning: The signature expired at: "
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1102
856 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt-gpgme.c:1107
860 #, fuzzy
861 msgid "The CRL is not available\n"
862 msgstr "SSL non está accesible."
863
864 #: crypt-gpgme.c:1113
865 msgid "Available CRL is too old\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1118
869 msgid "A policy requirement was not met\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1127
873 msgid "A system error occurred"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1161
877 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1168
881 msgid "PKA verified signer's address is: "
882 msgstr ""
883
884 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
885 #, fuzzy
886 msgid "Fingerprint: "
887 msgstr "Fingerprint: %s"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1245
890 msgid ""
891 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
892 "as shown above\n"
893 msgstr ""
894
895 #: crypt-gpgme.c:1252
896 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt-gpgme.c:1256
900 msgid ""
901 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
902 "above\n"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1286
906 msgid "aka: "
907 msgstr ""
908
909 #: crypt-gpgme.c:1297
910 #, fuzzy
911 msgid "created: "
912 msgstr "¿Crear %s?"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1362
915 msgid "Error getting key information: "
916 msgstr ""
917
918 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
919 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
920 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
921 #. ultimate).
922 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
923 msgid "Good signature from:"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1376
927 msgid "*BAD* signature from:"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1392
931 msgid "Problem signature from:"
932 msgstr ""
933
934 #: crypt-gpgme.c:1393
935 msgid "               expires: "
936 msgstr ""
937
938 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
939 #. such an attack by separating the meta information from the
940 #. data.
941 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
942 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:1448
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Error: verification failed: %s\n"
948 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
949
950 #: crypt-gpgme.c:1497
951 #, c-format
952 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:1519
956 msgid "*** End Notation ***\n"
957 msgstr ""
958
959 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
960 #, fuzzy
961 msgid ""
962 "[-- End signature information --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "\n"
966 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:1622
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
972 "\n"
973 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2079
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Error extracting key data!\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2262
981 #, c-format
982 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:2310
986 msgid "Error: copy data failed\n"
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
990 msgid ""
991 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
998 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
999 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1002 msgid ""
1003 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1007 "\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1010 #, fuzzy
1011 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1017 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1018 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1028 msgid ""
1029 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1036 msgid ""
1037 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1045 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2445
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2468
1065 #, fuzzy
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2511
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1085 "\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2512
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:2542
1097 #, fuzzy
1098 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1099 msgstr ""
1100 "\n"
1101 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:2543
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3136
1111 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3138
1115 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3143
1119 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3222
1123 msgid " aka ......: "
1124 msgstr ""
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3222
1127 msgid "Name ......: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1131 #, fuzzy
1132 msgid "[Invalid]"
1133 msgstr "Mes inválido: %s"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Valid From : %s\n"
1138 msgstr "Mes inválido: %s"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Valid To ..: %s\n"
1143 msgstr "Mes inválido: %s"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1146 #, c-format
1147 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1151 #, c-format
1152 msgid "Key Usage .: "
1153 msgstr ""
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1156 #, fuzzy
1157 msgid "encryption"
1158 msgstr "Encriptar"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1162 msgid ", "
1163 msgstr ""
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1166 msgid "signing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1170 #, fuzzy
1171 msgid "certification"
1172 msgstr "Certificado gardado"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3328
1175 #, c-format
1176 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3336
1180 #, c-format
1181 msgid "Issued By .: "
1182 msgstr ""
1183
1184 #. display only the short keyID
1185 #: crypt-gpgme.c:3355
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3359
1191 msgid "[Revoked]"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3369
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[Expired]"
1197 msgstr "Saír  "
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3374
1200 msgid "[Disabled]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1204 msgid "Can't create temporary file"
1205 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3461
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Collecting data..."
1210 msgstr "Conectando con %s..."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3487
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1215 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3497
1218 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1222 #, c-format
1223 msgid "Key ID: 0x%s"
1224 msgstr "Key ID: 0x%s"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3591
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "gpgme_new failed: %s"
1229 msgstr "O login fallou."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1232 #, c-format
1233 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1237 #, c-format
1238 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3792
1242 #, fuzzy
1243 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1244 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1247 #: smime.c:432
1248 msgid "Exit  "
1249 msgstr "Saír  "
1250
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1253 msgid "Select  "
1254 msgstr "Seleccionar  "
1255
1256 #. __STRCAT_CHECKED__
1257 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1258 msgid "Check key  "
1259 msgstr "Comprobar chave  "
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3842
1262 #, fuzzy
1263 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1264 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3844
1267 #, fuzzy
1268 msgid "PGP keys matching"
1269 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3846
1272 #, fuzzy
1273 msgid "S/MIME keys matching"
1274 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3848
1277 #, fuzzy
1278 msgid "keys matching"
1279 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3851
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s <%s>."
1284 msgstr "%s [%s]\n"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3853
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s \"%s\"."
1289 msgstr "%s [%s]\n"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1292 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1293 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1296 #, fuzzy
1297 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1298 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1301 msgid "ID has undefined validity."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1305 #, fuzzy
1306 msgid "ID is not valid."
1307 msgstr "Este ID non é de confianza."
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1310 #, fuzzy
1311 msgid "ID is only marginally valid."
1312 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1315 #, c-format
1316 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1317 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1320 #, c-format
1321 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1322 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1325 #, c-format
1326 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1327 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "Enter keyID for %s: "
1332 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:4362
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4390
1341 #, fuzzy
1342 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1343 msgstr ""
1344 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4391
1347 #, fuzzy
1348 msgid "esabpfc"
1349 msgstr "efcao"
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4394
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1354 msgstr ""
1355 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:4395
1358 #, fuzzy
1359 msgid "esabmfc"
1360 msgstr "efcao"
1361
1362 #. sign (a)s
1363 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1364 #. sign (a)s
1365 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1366 msgid "Sign as: "
1367 msgstr "Firmar como: "
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:4508
1370 msgid "Failed to verify sender"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:4511
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Failed to figure out sender"
1376 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1377
1378 #: crypt.c:68
1379 #, c-format
1380 msgid " (current time: %c)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt.c:74
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1386 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1387
1388 #: crypt.c:89
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1391 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1392
1393 #. they really want to send it inline... go for it
1394 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1395 msgid "Invoking PGP..."
1396 msgstr "Chamando ó PGP..."
1397
1398 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1399 #: crypt.c:155
1400 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. abort
1404 #: crypt.c:157 send.c:1542
1405 msgid "Mail not sent."
1406 msgstr "Mensaxe non enviada."
1407
1408 #: crypt.c:408
1409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1413 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1417 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: crypt.c:813
1421 msgid ""
1422 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1423 "\n"
1424 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1425
1426 #: crypt.c:834
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1430 "\n"
1431 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1432
1433 #: crypt.c:873
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1437 "\n"
1438 msgstr ""
1439 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1440 "\n"
1441
1442 #. Now display the signed body
1443 #: crypt.c:885
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "[-- The following data is signed --]\n"
1447 "\n"
1448 msgstr ""
1449 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1450 "\n"
1451
1452 #: crypt.c:891
1453 msgid ""
1454 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: crypt.c:897
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "[-- End of signed data --]\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1468
1469 #: cryptglue.c:89
1470 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cryptglue.c:112
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Invoking S/MIME..."
1476 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1477
1478 #: curs_lib.c:191
1479 msgid "yes"
1480 msgstr "sí"
1481
1482 #: curs_lib.c:192
1483 msgid "no"
1484 msgstr "non"
1485
1486 #. restore blocking operation
1487 #: curs_lib.c:288
1488 msgid "Exit Mutt?"
1489 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1490
1491 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "erro descoñecido"
1494
1495 #: curs_lib.c:516
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1498
1499 #: curs_lib.c:560
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr "('?' para lista): "
1502
1503 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1506
1507 #
1508 #: curs_main.c:53
1509 msgid "There are no messages."
1510 msgstr "Non hai mensaxes."
1511
1512 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1513 msgid "Mailbox is read-only."
1514 msgstr "O buzón é de só lectura."
1515
1516 #
1517 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1518 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1519 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1520
1521 #: curs_main.c:56
1522 #, fuzzy
1523 msgid "No visible messages."
1524 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1525
1526 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:251
1532 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1533 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1534
1535 #: curs_main.c:258
1536 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1537 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1538
1539 #: curs_main.c:263
1540 msgid "Changes to folder will not be written."
1541 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1542
1543 #: curs_main.c:405
1544 msgid "Quit"
1545 msgstr "Saír"
1546
1547 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1548 msgid "Save"
1549 msgstr "Gardar"
1550
1551 #: curs_main.c:409 query.c:49
1552 msgid "Mail"
1553 msgstr "Nova"
1554
1555 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1556 msgid "Reply"
1557 msgstr "Responder"
1558
1559 #: curs_main.c:411
1560 msgid "Group"
1561 msgstr "Grupo"
1562
1563 #: curs_main.c:499
1564 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1565 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1566
1567 #: curs_main.c:502
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Novo correo neste buzón."
1570
1571 #: curs_main.c:506
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1575
1576 #: curs_main.c:623
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1579
1580 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Conectando con %s..."
1584
1585 #: curs_main.c:749
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1588
1589 #: curs_main.c:755
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1592
1593 #: curs_main.c:787
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1596
1597 #: curs_main.c:790
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1600
1601 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1602 #, fuzzy
1603 msgid "delete message(s)"
1604 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1605
1606 #: curs_main.c:806
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1609
1610 #: curs_main.c:828
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1613
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1615 #: curs_main.c:833
1616 #, c-format
1617 msgid "Limit: %s"
1618 msgstr "Límite: %s"
1619
1620 #: curs_main.c:843
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1623
1624 #: curs_main.c:865
1625 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: curs_main.c:877
1629 msgid "Quit Mutt?"
1630 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1631
1632 #: curs_main.c:962
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1635
1636 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1637 #, fuzzy
1638 msgid "undelete message(s)"
1639 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1640
1641 #: curs_main.c:973
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1644
1645 #: curs_main.c:981
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1648
1649 #: curs_main.c:1069
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1652
1653 #: curs_main.c:1071
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Abrir buzón"
1656
1657 #: curs_main.c:1081
1658 #, fuzzy
1659 msgid "No mailboxes have new mail"
1660 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1661
1662 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s non é un buzón."
1666
1667 #: curs_main.c:1204
1668 msgid "Exit Mutt without saving?"
1669 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1670
1671 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1672 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1675
1676 #: curs_main.c:1234
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1252
1681 msgid "link threads"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1257
1685 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1259
1689 #, fuzzy
1690 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1691 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1692
1693 #: curs_main.c:1271
1694 msgid "Threads linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1274
1698 msgid "No thread linked"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1702 msgid "You are on the last message."
1703 msgstr "Está na última mensaxe."
1704
1705 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1706 msgid "No undeleted messages."
1707 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1708
1709 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1710 msgid "You are on the first message."
1711 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1712
1713 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1714 msgid "Search wrapped to top."
1715 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1716
1717 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1718 msgid "Search wrapped to bottom."
1719 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1720
1721 #: curs_main.c:1503
1722 msgid "No new messages"
1723 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1724
1725 #: curs_main.c:1503
1726 msgid "No unread messages"
1727 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1728
1729 #: curs_main.c:1504
1730 msgid " in this limited view"
1731 msgstr " nesta vista limitada"
1732
1733 #: curs_main.c:1520
1734 #, fuzzy
1735 msgid "flag message"
1736 msgstr "amosar unha mensaxe"
1737
1738 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1739 msgid "toggle new"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1634
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Non hai máis fíos"
1745
1746 #: curs_main.c:1636
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Está no primeiro fío"
1749
1750 #: curs_main.c:1717
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1753
1754 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1755 #, fuzzy
1756 msgid "delete message"
1757 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1758
1759 #: curs_main.c:1893
1760 #, fuzzy
1761 msgid "edit message"
1762 msgstr "edita-la mensaxe"
1763
1764 #: curs_main.c:2024
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mark message(s) as read"
1767 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1768
1769 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1770 #, fuzzy
1771 msgid "undelete message"
1772 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1773
1774 #.
1775 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1776 #. * declared "static" (sigh)
1777 #.
1778 #: edit.c:41
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1782 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1783 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1784 "~f messages\tinclude messages\n"
1785 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1786 "~h\t\tedit the message header\n"
1787 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1788 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1789 "~p\t\tprint the message\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1792 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1793 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1794 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1795 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1796 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1797 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1798 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1799 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1800 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1801 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1802 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1803 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1804 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1805 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1806 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1807 "~?\t\testa mensaxe\n"
1808 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1809
1810 #: edit.c:52
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1822 msgstr ""
1823 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1824 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1825 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1826 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1827 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1828 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1829 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1830 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1831 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1832 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1833 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1834 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1835 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1836 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1837 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1838 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1839 "~?\t\testa mensaxe\n"
1840 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1841
1842 #: edit.c:187
1843 #, c-format
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1846
1847 #: edit.c:329
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1850
1851 #: edit.c:388
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Non hai buzón.\n"
1854
1855 #: edit.c:392
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1858
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1861 msgstr "(seguir)\n"
1862
1863 #: edit.c:409
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1866
1867 #: edit.c:429
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1870
1871 #: edit.c:446
1872 #, c-format
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: edit.c:464
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1880
1881 #: editmsg.c:78
1882 #, c-format
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1885
1886 #: editmsg.c:90
1887 #, c-format
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1890
1891 #: editmsg.c:110
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1895
1896 #: editmsg.c:127
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1899
1900 #: editmsg.c:134
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Mensaxe non modificada."
1903
1904 #: editmsg.c:142
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1918
1919 #: flags.c:325
1920 msgid "Set flag"
1921 msgstr "Pór indicador"
1922
1923 #: flags.c:325
1924 msgid "Clear flag"
1925 msgstr "Limpar indicador"
1926
1927 #: handler.c:1058
1928 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1931 "Alternative!--]\n"
1932
1933 #: handler.c:1176
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1937
1938 #: handler.c:1188
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1204
1944 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: handler.c:1256
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1257
1953 #, c-format
1954 msgid "Invoking autoview command: %s"
1955 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1956
1957 #: handler.c:1289
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1960 msgstr "[-- o %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1368
1968 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1970
1971 #: handler.c:1389
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1975
1976 #: handler.c:1396
1977 #, c-format
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1980
1981 #: handler.c:1398
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "foi borrado --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1403
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- o %s --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1408
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1999
2000 #: handler.c:1423
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2004 "[-- expired. --]\n"
2005 msgstr ""
2006 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2007 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2008
2009 #: handler.c:1441
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2012 msgstr ""
2013 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2014 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1584
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2019
2020 #: handler.c:1594
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2023
2024 #: handler.c:1651
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2027
2028 #: handler.c:1724
2029 #, fuzzy
2030 msgid "[-- This is an attachment "
2031 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2032
2033 #: handler.c:1726
2034 #, c-format
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2037
2038 #: handler.c:1731
2039 #, c-format
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2042
2043 #: handler.c:1733
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2046
2047 #: headers.c:189
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2051
2052 #: help.c:306
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2055
2056 #: help.c:348
2057 msgid "<UNKNOWN>"
2058 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2059
2060 #: help.c:360
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Generic bindings:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Vínculos xerais:\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: help.c:364
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Funcións sen vínculo:\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: help.c:372
2081 #, c-format
2082 msgid "Help for %s"
2083 msgstr "Axuda sobre %s"
2084
2085 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2086 #, c-format
2087 msgid "Bad history file format (line %d)"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: hook.c:251
2091 #, c-format
2092 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2093 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2094
2095 #: hook.c:263
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2098 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2099
2100 #: hook.c:269
2101 #, c-format
2102 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2103 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2104
2105 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2106 #, fuzzy
2107 msgid "No authenticators available"
2108 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2109
2110 #: imap/auth_anon.c:43
2111 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2112 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2113
2114 #: imap/auth_anon.c:73
2115 msgid "Anonymous authentication failed."
2116 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2117
2118 #: imap/auth_cram.c:48
2119 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2120 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2121
2122 #: imap/auth_cram.c:128
2123 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2124 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2125
2126 #. now begin login
2127 #: imap/auth_gss.c:144
2128 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2129 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2130
2131 #: imap/auth_gss.c:309
2132 msgid "GSSAPI authentication failed."
2133 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2134
2135 #: imap/auth_login.c:38
2136 msgid "LOGIN disabled on this server."
2137 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2138
2139 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2140 msgid "Logging in..."
2141 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2144 msgid "Login failed."
2145 msgstr "O login fallou."
2146
2147 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Authenticating (%s)..."
2150 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2151
2152 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2153 msgid "SASL authentication failed."
2154 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2155
2156 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2157 #, c-format
2158 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: imap/browse.c:69
2162 msgid "Getting folder list..."
2163 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2164
2165 #: imap/browse.c:191
2166 #, fuzzy
2167 msgid "No such folder"
2168 msgstr "%s: non hai tal color"
2169
2170 #: imap/browse.c:280
2171 msgid "Create mailbox: "
2172 msgstr "Crear buzón:"
2173
2174 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "O buzón non cambiou."
2178
2179 #: imap/browse.c:293
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Buzón creado."
2182
2183 #: imap/browse.c:324
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Crear buzón:"
2187
2188 #: imap/browse.c:339
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "O login fallou."
2192
2193 #: imap/browse.c:344
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Buzón creado."
2197
2198 #: imap/command.c:448
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Buzón borrado."
2202
2203 #: imap/imap.c:126
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "CREATE failed: %s"
2206 msgstr "O login fallou."
2207
2208 #: imap/imap.c:190
2209 #, c-format
2210 msgid "Closing connection to %s..."
2211 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2212
2213 #: imap/imap.c:310
2214 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2215 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2216
2217 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2218 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2220
2221 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2222 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Encrypted connection unavailable"
2228 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2229
2230 #: imap/imap.c:603
2231 #, c-format
2232 msgid "Selecting %s..."
2233 msgstr "Seleccionando %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:758
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Error opening mailbox"
2238 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2239
2240 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2241 #, c-format
2242 msgid "Create %s?"
2243 msgstr "¿Crear %s?"
2244
2245 #: imap/imap.c:1186
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Expunge failed"
2248 msgstr "O login fallou."
2249
2250 #: imap/imap.c:1198
2251 #, c-format
2252 msgid "Marking %d messages deleted..."
2253 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2254
2255 #: imap/imap.c:1230
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2258 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/imap.c:1279
2261 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: imap/imap.c:1287
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Error saving flags"
2267 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2268
2269 #: imap/imap.c:1299
2270 msgid "Expunging messages from server..."
2271 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1304
2274 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: imap/imap.c:1754
2278 #, c-format
2279 msgid "Header search without header name: %s"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: imap/imap.c:1826
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Bad mailbox name"
2285 msgstr "Crear buzón:"
2286
2287 #: imap/imap.c:1851
2288 #, c-format
2289 msgid "Subscribing to %s..."
2290 msgstr "Subscribindo a %s..."
2291
2292 #: imap/imap.c:1853
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Unsubscribing from %s..."
2295 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2296
2297 #: imap/imap.c:1863
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Subscribed to %s"
2300 msgstr "Subscribindo a %s..."
2301
2302 #: imap/imap.c:1865
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Unsubscribed from %s"
2305 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2306
2307 #. Unable to fetch headers for lower versions
2308 #: imap/message.c:98
2309 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2310 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2311
2312 #: imap/message.c:108
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Could not create temporary file %s"
2315 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2316
2317 #: imap/message.c:140
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Evaluating cache..."
2320 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2321
2322 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Fetching message headers..."
2325 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2326
2327 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2328 msgid "Fetching message..."
2329 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2330
2331 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2332 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2333 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2334
2335 #: imap/message.c:634
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Uploading message..."
2338 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2339
2340 #: imap/message.c:806
2341 #, c-format
2342 msgid "Copying %d messages to %s..."
2343 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2344
2345 #: imap/message.c:810
2346 #, c-format
2347 msgid "Copying message %d to %s..."
2348 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2349
2350 #: imap/util.c:356
2351 msgid "Continue?"
2352 msgstr "¿Seguir?"
2353
2354 #
2355 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2356 #, c-format
2357 msgid "Not available in this menu."
2358 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2359
2360 #: init.c:466
2361 #, c-format
2362 msgid "Bad regexp: %s"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: init.c:523
2366 #, c-format
2367 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: init.c:749
2371 #, fuzzy
2372 msgid "spam: no matching pattern"
2373 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2374
2375 #: init.c:751
2376 #, fuzzy
2377 msgid "nospam: no matching pattern"
2378 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2379
2380 #: init.c:888
2381 msgid "Missing -rx or -addr."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: init.c:901
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: init.c:1109
2390 #, fuzzy
2391 msgid "attachments: no disposition"
2392 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2393
2394 #: init.c:1147
2395 #, fuzzy
2396 msgid "attachments: invalid disposition"
2397 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2398
2399 #: init.c:1161
2400 #, fuzzy
2401 msgid "unattachments: no disposition"
2402 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2403
2404 #: init.c:1184
2405 msgid "unattachments: invalid disposition"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: init.c:1311
2409 msgid "alias: no address"
2410 msgstr "alias: sen enderezo"
2411
2412 #: init.c:1359
2413 #, c-format
2414 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1447
2418 msgid "invalid header field"
2419 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2420
2421 #: init.c:1500
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown sorting method"
2424 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2425
2426 #: init.c:1610
2427 #, c-format
2428 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2429 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2430
2431 #: init.c:1754 init.c:1867
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unknown variable"
2434 msgstr "%s: variable descoñecida"
2435
2436 #: init.c:1763
2437 #, c-format
2438 msgid "prefix is illegal with reset"
2439 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2440
2441 #: init.c:1769
2442 #, c-format
2443 msgid "value is illegal with reset"
2444 msgstr "valor ilegal con reset"
2445
2446 #: init.c:1805 init.c:1817
2447 #, c-format
2448 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: init.c:1825
2452 #, c-format
2453 msgid "%s is set"
2454 msgstr "%s está activada"
2455
2456 #: init.c:1825
2457 #, c-format
2458 msgid "%s is unset"
2459 msgstr "%s non está activada"
2460
2461 #: init.c:1926
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2464 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2465
2466 #: init.c:2064
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid mailbox type"
2469 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2470
2471 #: init.c:2095
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "%s: invalid value (%s)"
2474 msgstr "%s: valor inválido"
2475
2476 #: init.c:2096
2477 msgid "format error"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: init.c:2096
2481 msgid "number overflow"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: init.c:2156
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid value"
2487 msgstr "%s: valor inválido"
2488
2489 #: init.c:2197
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "%s: Unknown type."
2492 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2493
2494 #: init.c:2224
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: unknown type"
2497 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2498
2499 #: init.c:2286
2500 #, c-format
2501 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2502 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2503
2504 #. the muttrc source keyword
2505 #: init.c:2309
2506 #, c-format
2507 msgid "source: errors in %s"
2508 msgstr "source: erros en %s"
2509
2510 #: init.c:2310
2511 #, c-format
2512 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2513 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2514
2515 #: init.c:2324
2516 #, c-format
2517 msgid "source: error at %s"
2518 msgstr "source: erro en %s"
2519
2520 #: init.c:2329
2521 msgid "source: too many arguments"
2522 msgstr "source: demasiados parámetros"
2523
2524 #: init.c:2383
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: unknown command"
2527 msgstr "%s: comando descoñecido"
2528
2529 #: init.c:2868
2530 #, c-format
2531 msgid "Error in command line: %s\n"
2532 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2533
2534 #: init.c:2923
2535 msgid "unable to determine home directory"
2536 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2537
2538 #: init.c:2931
2539 msgid "unable to determine username"
2540 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2541
2542 #: init.c:3167
2543 msgid "-group: no group name"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: init.c:3177
2547 #, fuzzy
2548 msgid "out of arguments"
2549 msgstr "parámetros insuficientes"
2550
2551 #: keymap.c:491
2552 msgid "Macro loop detected."
2553 msgstr "Bucle de macro detectado."
2554
2555 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2556 msgid "Key is not bound."
2557 msgstr "A tecla non está vinculada."
2558
2559 #: keymap.c:713
2560 #, c-format
2561 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2562 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2563
2564 #: keymap.c:724
2565 msgid "push: too many arguments"
2566 msgstr "push: demasiados parámetros"
2567
2568 #: keymap.c:754
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: no such menu"
2571 msgstr "%s: non hai tal menú"
2572
2573 #: keymap.c:769
2574 msgid "null key sequence"
2575 msgstr "secuencia de teclas nula"
2576
2577 #: keymap.c:856
2578 msgid "bind: too many arguments"
2579 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2580
2581 #: keymap.c:879
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: no such function in map"
2584 msgstr "%s: función descoñecida"
2585
2586 #: keymap.c:903
2587 msgid "macro: empty key sequence"
2588 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2589
2590 #: keymap.c:914
2591 msgid "macro: too many arguments"
2592 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2593
2594 #: keymap.c:950
2595 #, fuzzy
2596 msgid "exec: no arguments"
2597 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2598
2599 #: keymap.c:970
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "%s: no such function"
2602 msgstr "%s: función descoñecida"
2603
2604 #: keymap.c:991
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2607 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2608
2609 #: keymap.c:996
2610 #, c-format
2611 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: lib.c:131
2615 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2619 msgid "Out of memory!"
2620 msgstr "¡Memoria agotada!"
2621
2622 #: main.c:63
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2626 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2627 msgstr ""
2628 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2629 "dev@mutt.org>.\n"
2630 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2631
2632 #: main.c:67
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2636 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2637 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2638 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2641 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2642 "vv'.\n"
2643 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2644 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2645
2646 #: main.c:73
2647 msgid ""
2648 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2649 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2650 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2653 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2654 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2655 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2656 "\n"
2657 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2658 "and suggestions.\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: main.c:86
2662 msgid ""
2663 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2664 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2665 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2666 "    (at your option) any later version.\n"
2667 "\n"
2668 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2669 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2670 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2671 "    GNU General Public License for more details.\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: main.c:96
2675 msgid ""
2676 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2677 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2678 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2679 "1301, USA.\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: main.c:113
2683 msgid ""
2684 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2685 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2686 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2687 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2688 "<addr> [...] < message\n"
2689 "       mutt [<options>] -p\n"
2690 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2691 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2692 "       mutt [<options>] -D\n"
2693 "       mutt -v[v]\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: main.c:122
2697 msgid ""
2698 "options:\n"
2699 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2700 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2701 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2702 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2703 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: main.c:130
2707 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: main.c:133
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2714 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2715 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2716 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2717 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2718 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2719 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2720 "  -p\t\trecall a postponed message"
2721 msgstr ""
2722 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2723 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2724 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2725 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2726 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2727 "       mutt -v[v]\n"
2728 "\n"
2729 "options:\n"
2730 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2731 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2732 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2733 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2734 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2735 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2736 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2737 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2738 "resposta\n"
2739 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2740 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2741 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2742 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2743 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2744 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2745 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2746 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2747 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2748 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2749 "si non hai tal\n"
2750 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2751
2752 #: main.c:142
2753 #, fuzzy
2754 msgid ""
2755 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2756 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2757 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2758 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2759 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2760 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2761 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2762 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2763 "  -h\t\tthis help message"
2764 msgstr ""
2765 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2766 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2767 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2768 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2769 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2770 "       mutt -v[v]\n"
2771 "\n"
2772 "options:\n"
2773 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2774 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2775 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2776 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2777 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2778 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2779 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2780 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2781 "resposta\n"
2782 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2783 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2784 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2785 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2786 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2787 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2788 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2789 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2790 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2791 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2792 "si non hai tal\n"
2793 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2794
2795 #: main.c:152
2796 msgid ""
2797 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2798 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: main.c:197
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "Compile options:"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 "Opcións de compilación:"
2808
2809 #: main.c:501
2810 msgid "Error initializing terminal."
2811 msgstr "Error iniciando terminal."
2812
2813 #: main.c:636
2814 #, c-format
2815 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: main.c:639
2819 #, c-format
2820 msgid "Debugging at level %d.\n"
2821 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2822
2823 #: main.c:641
2824 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2825 msgstr ""
2826 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2827
2828 #: main.c:806
2829 #, c-format
2830 msgid "%s does not exist. Create it?"
2831 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2832
2833 #: main.c:810
2834 #, c-format
2835 msgid "Can't create %s: %s."
2836 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2837
2838 #: main.c:852
2839 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: main.c:864
2843 msgid "No recipients specified.\n"
2844 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2845
2846 #: main.c:950
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2849 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2850
2851 #: main.c:973
2852 msgid "No mailbox with new mail."
2853 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2854
2855 #: main.c:982
2856 msgid "No incoming mailboxes defined."
2857 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2858
2859 #: main.c:1010
2860 msgid "Mailbox is empty."
2861 msgstr "O buzón está valeiro."
2862
2863 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2864 #, c-format
2865 msgid "Reading %s..."
2866 msgstr "Lendo %s..."
2867
2868 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2869 msgid "Mailbox is corrupt!"
2870 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2871
2872 #: mbox.c:678
2873 msgid "Mailbox was corrupted!"
2874 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2875
2876 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2877 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2879
2880 #: mbox.c:746
2881 msgid "Unable to lock mailbox!"
2882 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2883
2884 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2885 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2886 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2887 #.
2888 #: mbox.c:789
2889 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2890 msgstr ""
2891 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2892 "fallo)"
2893
2894 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2895 #, c-format
2896 msgid "Writing %s..."
2897 msgstr "Escribindo %s..."
2898
2899 #: mbox.c:939
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Committing changes..."
2902 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2903
2904 #: mbox.c:970
2905 #, c-format
2906 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2907 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2908
2909 #: mbox.c:1034
2910 msgid "Could not reopen mailbox!"
2911 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2912
2913 #: mbox.c:1070
2914 msgid "Reopening mailbox..."
2915 msgstr "Reabrindo buzón..."
2916
2917 #: menu.c:423
2918 msgid "Jump to: "
2919 msgstr "Saltar a: "
2920
2921 #: menu.c:432
2922 msgid "Invalid index number."
2923 msgstr "Número de índice inválido."
2924
2925 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2926 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2927 msgid "No entries."
2928 msgstr "Non hai entradas."
2929
2930 #: menu.c:454
2931 msgid "You cannot scroll down farther."
2932 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2933
2934 #: menu.c:472
2935 msgid "You cannot scroll up farther."
2936 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2937
2938 #: menu.c:515
2939 msgid "You are on the first page."
2940 msgstr "Está na primeira páxina."
2941
2942 #: menu.c:516
2943 msgid "You are on the last page."
2944 msgstr "Está na derradeira páxina."
2945
2946 #: menu.c:651
2947 msgid "You are on the last entry."
2948 msgstr "Está na derradeira entrada."
2949
2950 #: menu.c:662
2951 msgid "You are on the first entry."
2952 msgstr "Está na primeira entrada."
2953
2954 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2955 msgid "Search for: "
2956 msgstr "Búsqueda de: "
2957
2958 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2959 msgid "Reverse search for: "
2960 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2961
2962 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2963 msgid "Not found."
2964 msgstr "Non se atopou."
2965
2966 #: menu.c:904
2967 msgid "No tagged entries."
2968 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2969
2970 #: menu.c:1009
2971 msgid "Search is not implemented for this menu."
2972 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2973
2974 #: menu.c:1014
2975 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2976 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2977
2978 #: menu.c:1055
2979 msgid "Tagging is not supported."
2980 msgstr "O marcado non está soportado."
2981
2982 #: mh.c:1130
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Scanning %s..."
2985 msgstr "Seleccionando %s..."
2986
2987 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Could not flush message to disk"
2990 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2991
2992 #: mh.c:1376
2993 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_sasl.c:192
2997 msgid "Unknown SASL profile"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_sasl.c:226
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Error allocating SASL connection"
3003 msgstr "erro no patrón en: %s"
3004
3005 #: mutt_sasl.c:236
3006 msgid "Error setting SASL security properties"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_sasl.c:246
3010 msgid "Error setting SASL external security strength"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_sasl.c:255
3014 msgid "Error setting SASL external user name"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Connection to %s closed"
3020 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3021
3022 #: mutt_socket.c:300
3023 msgid "SSL is unavailable."
3024 msgstr "SSL non está accesible."
3025
3026 #: mutt_socket.c:332
3027 msgid "Preconnect command failed."
3028 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3029
3030 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Error talking to %s (%s)"
3033 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3034
3035 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3036 #, c-format
3037 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3041 #, c-format
3042 msgid "Looking up %s..."
3043 msgstr "Buscando %s..."
3044
3045 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not find the host \"%s\""
3048 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3049
3050 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3051 #, c-format
3052 msgid "Connecting to %s..."
3053 msgstr "Conectando con %s..."
3054
3055 #: mutt_socket.c:576
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3058 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:183
3061 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3062 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:207
3065 #, c-format
3066 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3067 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:215
3070 #, c-format
3071 msgid "%s has insecure permissions!"
3072 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3073
3074 #: mutt_ssl.c:234
3075 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3076 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3077
3078 #: mutt_ssl.c:331
3079 msgid "I/O error"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: mutt_ssl.c:340
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "SSL failed: %s"
3085 msgstr "O login fallou."
3086
3087 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3089 msgid "Unable to get certificate from peer"
3090 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:357
3093 #, c-format
3094 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3095 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:401
3098 msgid "Unknown"
3099 msgstr "Descoñecido"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3102 #, c-format
3103 msgid "[unable to calculate]"
3104 msgstr "[imposible calcular]"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3107 msgid "[invalid date]"
3108 msgstr "[ data incorrecta ]"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:572
3111 msgid "Server certificate is not yet valid"
3112 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:579
3115 msgid "Server certificate has expired"
3116 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:699
3119 #, fuzzy
3120 msgid "cannot get certificate subject"
3121 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:711
3124 #, fuzzy
3125 msgid "cannot get certificate common name"
3126 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:720
3129 #, c-format
3130 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: mutt_ssl.c:761
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Certificate host check failed: %s"
3136 msgstr "Certificado gardado"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3139 msgid "This certificate belongs to:"
3140 msgstr "Este certificado pertence a:"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3143 msgid "This certificate was issued by:"
3144 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3147 #, c-format
3148 msgid "This certificate is valid"
3149 msgstr "Este certificado é válido"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3152 #, c-format
3153 msgid "   from %s"
3154 msgstr "   de %s"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3157 #, c-format
3158 msgid "     to %s"
3159 msgstr "     a %s"
3160
3161 #: mutt_ssl.c:872
3162 #, c-format
3163 msgid "Fingerprint: %s"
3164 msgstr "Fingerprint: %s"
3165
3166 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3167 #, c-format
3168 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3172 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3173 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3174
3175 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3176 msgid "roa"
3177 msgstr "rea"
3178
3179 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3180 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3181 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3182
3183 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3184 msgid "ro"
3185 msgstr "re"
3186
3187 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3188 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3189 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3190
3191 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3192 msgid "Certificate saved"
3193 msgstr "Certificado gardado"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3196 msgid "Error: no TLS socket open"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3200 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3206 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3211 msgstr "Error iniciando terminal."
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3214 msgid "Error processing certificate data"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3218 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3224 msgstr "Fingerprint: %s"
3225
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3229 msgstr "Fingerprint: %s"
3230
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3232 #, fuzzy
3233 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3234 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3235
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3237 #, fuzzy
3238 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3239 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3240
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3242 #, fuzzy
3243 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3244 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3245
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3247 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3251 #, fuzzy
3252 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3253 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3254
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3256 #, c-format
3257 msgid "Certificate verification error (%s)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Certificate is not X.509"
3263 msgstr "Certificado gardado"
3264
3265 #: mutt_tunnel.c:72
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3268 msgstr "Conectando con %s..."
3269
3270 #: mutt_tunnel.c:139
3271 #, c-format
3272 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3278 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3279
3280 #: muttlib.c:938
3281 #, fuzzy
3282 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3283 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3284
3285 #: muttlib.c:938
3286 msgid "yna"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: muttlib.c:954
3290 msgid "File is a directory, save under it?"
3291 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3292
3293 #: muttlib.c:960
3294 msgid "File under directory: "
3295 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3296
3297 #: muttlib.c:972
3298 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3299 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3300
3301 #: muttlib.c:972
3302 msgid "oac"
3303 msgstr "sec"
3304
3305 #: muttlib.c:1456
3306 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3307 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3308
3309 #: muttlib.c:1465
3310 #, c-format
3311 msgid "Append messages to %s?"
3312 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3313
3314 #: muttlib.c:1477
3315 #, c-format
3316 msgid "%s is not a mailbox!"
3317 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3318
3319 #: mx.c:116
3320 #, c-format
3321 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3322 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3323
3324 #: mx.c:128
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3327 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3328
3329 #: mx.c:184
3330 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3331 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3332
3333 #: mx.c:190
3334 #, c-format
3335 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3336 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3337
3338 #: mx.c:217
3339 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3340 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3341
3342 #: mx.c:224
3343 #, c-format
3344 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3345 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3346
3347 #: mx.c:556
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't lock %s\n"
3350 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3351
3352 #: mx.c:768
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3355 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3356
3357 #: mx.c:832
3358 #, c-format
3359 msgid "Move read messages to %s?"
3360 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3361
3362 #: mx.c:848 mx.c:1106
3363 #, c-format
3364 msgid "Purge %d deleted message?"
3365 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3366
3367 #: mx.c:848 mx.c:1106
3368 #, c-format
3369 msgid "Purge %d deleted messages?"
3370 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3371
3372 #: mx.c:869
3373 #, c-format
3374 msgid "Moving read messages to %s..."
3375 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3376
3377 #: mx.c:929 mx.c:1097
3378 msgid "Mailbox is unchanged."
3379 msgstr "O buzón non cambiou."
3380
3381 #: mx.c:967
3382 #, c-format
3383 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3384 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3385
3386 #: mx.c:970 mx.c:1151
3387 #, c-format
3388 msgid "%d kept, %d deleted."
3389 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3390
3391 #: mx.c:1081
3392 #, c-format
3393 msgid " Press '%s' to toggle write"
3394 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3395
3396 #: mx.c:1083
3397 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3398 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3399
3400 #: mx.c:1085
3401 #, c-format
3402 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3403 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3404
3405 #: mx.c:1145
3406 msgid "Mailbox checkpointed."
3407 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3408
3409 #: mx.c:1461
3410 msgid "Can't write message"
3411 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3412
3413 #: mx.c:1506
3414 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: pager.c:1503
3418 msgid "PrevPg"
3419 msgstr "PáxAnt"
3420
3421 #: pager.c:1504
3422 msgid "NextPg"
3423 msgstr "SegPáx"
3424
3425 #: pager.c:1508
3426 msgid "View Attachm."
3427 msgstr "Ver adxunto"
3428
3429 #: pager.c:1511
3430 msgid "Next"
3431 msgstr "Seguinte"
3432
3433 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3434 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3435 msgid "Bottom of message is shown."
3436 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3437
3438 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3439 msgid "Top of message is shown."
3440 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3441
3442 #: pager.c:2190
3443 msgid "Help is currently being shown."
3444 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3445
3446 #: pager.c:2219
3447 msgid "No more quoted text."
3448 msgstr "Non hai máis texto citado."
3449
3450 #: pager.c:2232
3451 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3452 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3453
3454 #: parse.c:577
3455 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3456 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3457
3458 #: pattern.c:262
3459 #, c-format
3460 msgid "Error in expression: %s"
3461 msgstr "Erro na expresión: %s"
3462
3463 #: pattern.c:267
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Empty expression"
3466 msgstr "erro na expresión"
3467
3468 #: pattern.c:399
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid day of month: %s"
3471 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3472
3473 #: pattern.c:413
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid month: %s"
3476 msgstr "Mes inválido: %s"
3477
3478 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3479 #: pattern.c:565
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid relative date: %s"
3482 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3483
3484 #: pattern.c:579
3485 msgid "error in expression"
3486 msgstr "erro na expresión"
3487
3488 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3489 #, c-format
3490 msgid "error in pattern at: %s"
3491 msgstr "erro no patrón en: %s"
3492
3493 #: pattern.c:831
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "mismatched brackets: %s"
3496 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3497
3498 #: pattern.c:887
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3501 msgstr "%c: comando inválido"
3502
3503 #: pattern.c:893
3504 #, c-format
3505 msgid "%c: not supported in this mode"
3506 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3507
3508 #: pattern.c:906
3509 #, c-format
3510 msgid "missing parameter"
3511 msgstr "falta un parámetro"
3512
3513 #: pattern.c:922
3514 #, c-format
3515 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3516 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3517
3518 #: pattern.c:954
3519 msgid "empty pattern"
3520 msgstr "patrón valeiro"
3521
3522 #: pattern.c:1208
3523 #, c-format
3524 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3525 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3526
3527 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3528 msgid "Compiling search pattern..."
3529 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3530
3531 #: pattern.c:1310
3532 msgid "Executing command on matching messages..."
3533 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3534
3535 #: pattern.c:1377
3536 msgid "No messages matched criteria."
3537 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3538
3539 #: pattern.c:1455
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Searching..."
3542 msgstr "Gardando..."
3543
3544 #: pattern.c:1468
3545 msgid "Search hit bottom without finding match"
3546 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3547
3548 #: pattern.c:1479
3549 msgid "Search hit top without finding match"
3550 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3551
3552 #: pattern.c:1511
3553 msgid "Search interrupted."
3554 msgstr "Búsqueda interrompida."
3555
3556 #: pgp.c:90
3557 msgid "Enter PGP passphrase:"
3558 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3559
3560 #: pgp.c:104
3561 msgid "PGP passphrase forgotten."
3562 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3563
3564 #: pgp.c:368
3565 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3566 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3567
3568 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3569 msgid ""
3570 "[-- End of PGP output --]\n"
3571 "\n"
3572 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3573
3574 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Could not decrypt PGP message"
3577 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3578
3579 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3580 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3581 #, fuzzy
3582 msgid "PGP message successfully decrypted."
3583 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3584
3585 #: pgp.c:769
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3588 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3589
3590 #: pgp.c:830
3591 msgid ""
3592 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3596 "\n"
3597
3598 #: pgp.c:877
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Decryption failed"
3601 msgstr "O login fallou."
3602
3603 #: pgp.c:1052
3604 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3605 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3606
3607 #: pgp.c:1489
3608 msgid "Can't invoke PGP"
3609 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3610
3611 #: pgp.c:1590
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3614 msgstr ""
3615 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3616
3617 #: pgp.c:1591
3618 msgid "PGP/M(i)ME"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: pgp.c:1591
3622 msgid "(i)nline"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: pgp.c:1593
3626 #, fuzzy
3627 msgid "esabifc"
3628 msgstr "efcaio"
3629
3630 #: pgpinvoke.c:308
3631 msgid "Fetching PGP key..."
3632 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3633
3634 #: pgpkey.c:491
3635 #, fuzzy
3636 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3637 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3638
3639 #: pgpkey.c:532
3640 #, c-format
3641 msgid "PGP keys matching <%s>."
3642 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3643
3644 #: pgpkey.c:534
3645 #, c-format
3646 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3647 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3648
3649 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3650 msgid "Can't open /dev/null"
3651 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3652
3653 #: pgpkey.c:724
3654 msgid "Please enter the key ID: "
3655 msgstr "Introduza o key ID: "
3656
3657 #: pgpkey.c:777
3658 #, c-format
3659 msgid "PGP Key %s."
3660 msgstr "Chave PGP %s."
3661
3662 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3663 #, c-format
3664 msgid "Command TOP is not supported by server."
3665 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3666
3667 #: pop.c:128
3668 msgid "Can't write header to temporary file!"
3669 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3670
3671 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3672 #, c-format
3673 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3674 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3675
3676 #: pop.c:287
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3679 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
3680
3681 #: pop.c:402 pop.c:785
3682 #, c-format
3683 msgid "%s is an invalid POP path"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: pop.c:445
3687 msgid "Fetching list of messages..."
3688 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3689
3690 #: pop.c:603
3691 msgid "Can't write message to temporary file!"
3692 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3693
3694 #: pop.c:662
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Marking messages deleted..."
3697 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3698
3699 #: pop.c:740 pop.c:805
3700 msgid "Checking for new messages..."
3701 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3702
3703 #: pop.c:769
3704 msgid "POP host is not defined."
3705 msgstr "O servidor POP non está definido"
3706
3707 #: pop.c:833
3708 msgid "No new mail in POP mailbox."
3709 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3710
3711 #: pop.c:840
3712 msgid "Delete messages from server?"
3713 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3714
3715 #: pop.c:842
3716 #, c-format
3717 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3718 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3719
3720 #: pop.c:884
3721 msgid "Error while writing mailbox!"
3722 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3723
3724 #: pop.c:888
3725 #, c-format
3726 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3727 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3728
3729 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3730 msgid "Server closed connection!"
3731 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3732
3733 #: pop_auth.c:78
3734 msgid "Authenticating (SASL)..."
3735 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3736
3737 #: pop_auth.c:188
3738 msgid "POP timestamp is invalid!"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: pop_auth.c:193
3742 msgid "Authenticating (APOP)..."
3743 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3744
3745 #: pop_auth.c:216
3746 msgid "APOP authentication failed."
3747 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3748
3749 #: pop_auth.c:251
3750 #, c-format
3751 msgid "Command USER is not supported by server."
3752 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3753
3754 #: pop_lib.c:54
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3757 msgstr "Mes inválido: %s"
3758
3759 #: pop_lib.c:205
3760 msgid "Unable to leave messages on server."
3761 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3762
3763 #: pop_lib.c:235
3764 #, c-format
3765 msgid "Error connecting to server: %s"
3766 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3767
3768 #: pop_lib.c:389
3769 msgid "Closing connection to POP server..."
3770 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3771
3772 #: pop_lib.c:559
3773 msgid "Verifying message indexes..."
3774 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3775
3776 #: pop_lib.c:581
3777 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3778 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3779
3780 #: postpone.c:164
3781 msgid "Postponed Messages"
3782 msgstr "Mensaxes pospostas"
3783
3784 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3785 msgid "No postponed messages."
3786 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3787
3788 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Illegal crypto header"
3791 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3792
3793 #: postpone.c:482
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Illegal S/MIME header"
3796 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3797
3798 #: postpone.c:562
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Decrypting message..."
3801 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3802
3803 #: postpone.c:571
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Decryption failed."
3806 msgstr "O login fallou."
3807
3808 #: query.c:50
3809 msgid "New Query"
3810 msgstr "Nova consulta"
3811
3812 #: query.c:51
3813 msgid "Make Alias"
3814 msgstr "Facer alias"
3815
3816 #: query.c:52
3817 msgid "Search"
3818 msgstr "Búsqueda"
3819
3820 #: query.c:95
3821 msgid "Waiting for response..."
3822 msgstr "Agardando resposta..."
3823
3824 #: query.c:246 query.c:274
3825 msgid "Query command not defined."
3826 msgstr "Comando de consulta non definido."
3827
3828 #: query.c:301
3829 #, c-format
3830 msgid "Query"
3831 msgstr "Consulta"
3832
3833 #. Prompt for Query
3834 #: query.c:313 query.c:338
3835 msgid "Query: "
3836 msgstr "Consulta: "
3837
3838 #: query.c:321 query.c:347
3839 #, c-format
3840 msgid "Query '%s'"
3841 msgstr "Consulta '%s'"
3842
3843 #: recvattach.c:55
3844 msgid "Pipe"
3845 msgstr "Canalizar"
3846
3847 #: recvattach.c:56
3848 msgid "Print"
3849 msgstr "Imprimir"
3850
3851 #: recvattach.c:475
3852 msgid "Saving..."
3853 msgstr "Gardando..."
3854
3855 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3856 msgid "Attachment saved."
3857 msgstr "Adxunto gardado."
3858
3859 #: recvattach.c:581
3860 #, c-format
3861 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3862 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3863
3864 #: recvattach.c:599
3865 msgid "Attachment filtered."
3866 msgstr "Adxunto filtrado."
3867
3868 #: recvattach.c:666
3869 msgid "Filter through: "
3870 msgstr "Filtrar a través de: "
3871
3872 #: recvattach.c:666
3873 msgid "Pipe to: "
3874 msgstr "Canalizar a: "
3875
3876 #: recvattach.c:701
3877 #, c-format
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3880
3881 #: recvattach.c:766
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3884
3885 #: recvattach.c:766
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3888
3889 #: recvattach.c:999
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3892 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3893
3894 #: recvattach.c:1011
3895 msgid "Attachments"
3896 msgstr "Adxuntos"
3897
3898 #
3899 #: recvattach.c:1047
3900 msgid "There are no subparts to show!"
3901 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3902
3903 #: recvattach.c:1108
3904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3905 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3906
3907 #: recvattach.c:1116
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3910 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3911
3912 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3914 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3915
3916 #: recvcmd.c:43
3917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3918 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3919
3920 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3921 msgid "Warning: message contains no From: header"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: recvcmd.c:241
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Error bouncing message!"
3927 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3928
3929 #: recvcmd.c:241
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Error bouncing messages!"
3932 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3933
3934 #: recvcmd.c:441
3935 #, c-format
3936 msgid "Can't open temporary file %s."
3937 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3938
3939 #: recvcmd.c:472
3940 msgid "Forward as attachments?"
3941 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3942
3943 #: recvcmd.c:486
3944 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3945 msgstr ""
3946 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3947 "¿Remitir con MIME os outros?"
3948
3949 #: recvcmd.c:611
3950 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3951 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3952
3953 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3954 #, c-format
3955 msgid "Can't create %s."
3956 msgstr "Non foi posible crear %s"
3957
3958 #: recvcmd.c:752
3959 msgid "Can't find any tagged messages."
3960 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3961
3962 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3963 msgid "No mailing lists found!"
3964 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3965
3966 #: recvcmd.c:848
3967 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3968 msgstr ""
3969 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3970 "¿Remitir con MIME os outros?"
3971
3972 #: remailer.c:485
3973 msgid "Append"
3974 msgstr "Engadir"
3975
3976 #: remailer.c:486
3977 msgid "Insert"
3978 msgstr "Insertar"
3979
3980 #: remailer.c:487
3981 msgid "Delete"
3982 msgstr "Borrar"
3983
3984 #: remailer.c:489
3985 msgid "OK"
3986 msgstr "Ok"
3987
3988 #: remailer.c:517
3989 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3990 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3991
3992 #: remailer.c:542
3993 msgid "Select a remailer chain."
3994 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3995
3996 #: remailer.c:602
3997 #, c-format
3998 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3999 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4000
4001 #: remailer.c:632
4002 #, c-format
4003 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4004 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4005
4006 #: remailer.c:655
4007 msgid "The remailer chain is already empty."
4008 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4009
4010 #: remailer.c:665
4011 msgid "You already have the first chain element selected."
4012 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4013
4014 #: remailer.c:675
4015 msgid "You already have the last chain element selected."
4016 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4017
4018 #: remailer.c:714
4019 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4020 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4021
4022 #: remailer.c:738
4023 msgid ""
4024 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4025 msgstr ""
4026 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4027 "mixmaster."
4028
4029 #: remailer.c:772
4030 #, c-format
4031 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4032 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4033
4034 #: remailer.c:776
4035 msgid "Error sending message."
4036 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4037
4038 #: rfc1524.c:163
4039 #, c-format
4040 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4041 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4042
4043 #: rfc1524.c:395
4044 msgid "No mailcap path specified"
4045 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4046
4047 #: rfc1524.c:423
4048 #, c-format
4049 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4050 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4051
4052 #: score.c:75
4053 msgid "score: too few arguments"
4054 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4055
4056 #: score.c:84
4057 msgid "score: too many arguments"
4058 msgstr "score: demasiados parámetros"
4059
4060 #: score.c:122
4061 msgid "Error: score: invalid number"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: send.c:252
4065 msgid "No subject, abort?"
4066 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4067
4068 #: send.c:254
4069 msgid "No subject, aborting."
4070 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4071
4072 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4073 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4074 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4075 #. * provides a way to do that.
4076 #.
4077 #: send.c:501
4078 #, c-format
4079 msgid "Reply to %s%s?"
4080 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4081
4082 #: send.c:535
4083 #, c-format
4084 msgid "Follow-up to %s%s?"
4085 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4086
4087 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4088 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4089 #.
4090 #: send.c:713
4091 msgid "No tagged messages are visible!"
4092 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4093
4094 #: send.c:764
4095 msgid "Include message in reply?"
4096 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4097
4098 #: send.c:769
4099 msgid "Including quoted message..."
4100 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4101
4102 #: send.c:779
4103 msgid "Could not include all requested messages!"
4104 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4105
4106 #: send.c:793
4107 msgid "Forward as attachment?"
4108 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4109
4110 #: send.c:797
4111 msgid "Preparing forwarded message..."
4112 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4113
4114 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4115 #. * are any postponed messages first.
4116 #.
4117 #: send.c:1146
4118 msgid "Recall postponed message?"
4119 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4120
4121 #: send.c:1458
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Edit forwarded message?"
4124 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4125
4126 #: send.c:1498
4127 msgid "Abort unmodified message?"
4128 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4129
4130 #: send.c:1500
4131 msgid "Aborted unmodified message."
4132 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4133
4134 #: send.c:1569
4135 msgid "Message postponed."
4136 msgstr "Mensaxe posposta."
4137
4138 #: send.c:1579
4139 msgid "No recipients are specified!"
4140 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4141
4142 #: send.c:1584
4143 msgid "No recipients were specified."
4144 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4145
4146 #: send.c:1600
4147 msgid "No subject, abort sending?"
4148 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4149
4150 #: send.c:1604
4151 msgid "No subject specified."
4152 msgstr "Non se especificou tema."
4153
4154 #: send.c:1666 smtp.c:185
4155 msgid "Sending message..."
4156 msgstr "Enviando mensaxe..."
4157
4158 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4159 #: send.c:1699
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Save attachments in Fcc?"
4162 msgstr "ver adxunto como texto"
4163
4164 #: send.c:1808
4165 msgid "Could not send the message."
4166 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4167
4168 #: send.c:1813
4169 msgid "Mail sent."
4170 msgstr "Mensaxe enviada."
4171
4172 #: send.c:1813
4173 msgid "Sending in background."
4174 msgstr "Mandando en segundo plano."
4175
4176 #: sendlib.c:411
4177 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4178 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4179
4180 #: sendlib.c:441
4181 #, c-format
4182 msgid "%s no longer exists!"
4183 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4184
4185 #: sendlib.c:864
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "%s isn't a regular file."
4188 msgstr "%s non é un buzón."
4189
4190 #: sendlib.c:1036
4191 #, c-format
4192 msgid "Could not open %s"
4193 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4194
4195 #: sendlib.c:2320
4196 #, c-format
4197 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4198 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4199
4200 #: sendlib.c:2326
4201 msgid "Output of the delivery process"
4202 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4203
4204 #: sendlib.c:2500
4205 #, c-format
4206 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: signal.c:43
4210 #, c-format
4211 msgid "%s...  Exiting.\n"
4212 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4213
4214 #: signal.c:46 signal.c:49
4215 #, c-format
4216 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4217 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4218
4219 #: signal.c:51
4220 #, c-format
4221 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4222 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4223
4224 #: smime.c:111
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4227 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4228
4229 #: smime.c:322
4230 msgid "Trusted   "
4231 msgstr ""
4232
4233 #: smime.c:325
4234 msgid "Verified  "
4235 msgstr ""
4236
4237 #: smime.c:328
4238 msgid "Unverified"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: smime.c:331
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Expired   "
4244 msgstr "Saír  "
4245
4246 #: smime.c:334
4247 msgid "Revoked   "
4248 msgstr ""
4249
4250 #: smime.c:337
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Invalid   "
4253 msgstr "Mes inválido: %s"
4254
4255 #: smime.c:340
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Unknown   "
4258 msgstr "Descoñecido"
4259
4260 #: smime.c:369
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Enter keyID: "
4263 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4264
4265 #: smime.c:392
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4268 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4269
4270 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4271 #, c-format
4272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smime.c:544 smime.c:614
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4278 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4279
4280 #: smime.c:547 smime.c:617
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Use ID %s for %s ?"
4283 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4284
4285 #: smime.c:636
4286 #, c-format
4287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: smime.c:795
4291 #, c-format
4292 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4293 msgstr ""
4294
4295 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4298 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4299
4300 #: smime.c:1205
4301 #, fuzzy
4302 msgid "no certfile"
4303 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4304
4305 #: smime.c:1208
4306 #, fuzzy
4307 msgid "no mbox"
4308 msgstr "(non hai buzón)"
4309
4310 #. fatal error while trying to encrypt message
4311 #: smime.c:1351
4312 msgid "No output from OpenSSL.."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smime.c:1389
4316 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4317 msgstr ""
4318
4319 #: smime.c:1396
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4322 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4323
4324 #: smime.c:1443
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4327 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4328
4329 #: smime.c:1483
4330 msgid "No output from OpenSSL..."
4331 msgstr ""
4332
4333 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4337 "\n"
4338 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4339
4340 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4341 #, fuzzy
4342 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4343 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4344
4345 #: smime.c:1777
4346 #, fuzzy
4347 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4348 msgstr ""
4349 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4350 "\n"
4351
4352 #: smime.c:1780
4353 #, fuzzy
4354 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4355 msgstr ""
4356 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: smime.c:1844
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4367
4368 #: smime.c:1846
4369 #, fuzzy
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4376
4377 #: smime.c:1957
4378 #, fuzzy
4379 msgid ""
4380 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4381 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4382
4383 #: smime.c:1958
4384 #, fuzzy
4385 msgid "eswabfc"
4386 msgstr "efcao"
4387
4388 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4389 #: smime.c:1973
4390 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4391 msgstr ""
4392
4393 #: smime.c:1976
4394 msgid "drac"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: smime.c:1979
4398 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4399 msgstr ""
4400
4401 #: smime.c:1980
4402 msgid "dt"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: smime.c:1992
4406 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4407 msgstr ""
4408
4409 #: smime.c:1993
4410 msgid "468"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: smime.c:2008
4414 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4415 msgstr ""
4416
4417 #: smime.c:2009
4418 msgid "895"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: smtp.c:134
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "SMTP session failed: %s"
4424 msgstr "O login fallou."
4425
4426 #: smtp.c:180
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4429 msgstr "O login fallou."
4430
4431 #: smtp.c:258
4432 msgid "No from address given"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: smtp.c:314
4436 msgid "SMTP session failed: read error"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: smtp.c:316
4440 msgid "SMTP session failed: write error"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: smtp.c:318
4444 msgid "Invalid server response"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: smtp.c:341
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4450 msgstr "Mes inválido: %s"
4451
4452 #: smtp.c:451
4453 msgid "SMTP server does not support authentication"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: smtp.c:459
4457 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: smtp.c:465
4461 #, fuzzy
4462 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4463 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4464
4465 #: smtp.c:499
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4468 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4469
4470 #: smtp.c:516
4471 #, fuzzy
4472 msgid "SASL authentication failed"
4473 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4474
4475 #: sort.c:265
4476 msgid "Sorting mailbox..."
4477 msgstr "Ordeando buzón..."
4478
4479 #: sort.c:302
4480 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4481 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4482
4483 #: status.c:105
4484 msgid "(no mailbox)"
4485 msgstr "(non hai buzón)"
4486
4487 #: thread.c:1093
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4490 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4491
4492 #: thread.c:1099
4493 msgid "Parent message is not available."
4494 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:5
4497 msgid "null operation"
4498 msgstr "operación nula"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:6
4501 msgid "end of conditional execution (noop)"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:7
4505 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4506 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:8
4509 msgid "view attachment as text"
4510 msgstr "ver adxunto como texto"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:9
4513 msgid "Toggle display of subparts"
4514 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:10
4517 msgid "move to the bottom of the page"
4518 msgstr "mover ó final da páxina"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:11
4521 msgid "remail a message to another user"
4522 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:12
4525 msgid "select a new file in this directory"
4526 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:13
4529 msgid "view file"
4530 msgstr "ver ficheiro"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:14
4533 msgid "display the currently selected file's name"
4534 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:15
4537 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4538 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:16
4541 #, fuzzy
4542 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4543 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:17
4546 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4547 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:18
4550 #, fuzzy
4551 msgid "list mailboxes with new mail"
4552 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:19
4555 msgid "change directories"
4556 msgstr "cambiar directorios"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:20
4559 msgid "check mailboxes for new mail"
4560 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:21
4563 #, fuzzy
4564 msgid "attach file(s) to this message"
4565 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:22
4568 msgid "attach message(s) to this message"
4569 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:23
4572 msgid "edit the BCC list"
4573 msgstr "edita-la lista de BCC"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:24
4576 msgid "edit the CC list"
4577 msgstr "edita-la lista CC"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:25
4580 msgid "edit attachment description"
4581 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:26
4584 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4585 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:27
4588 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4589 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:28
4592 msgid "edit the file to be attached"
4593 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:29
4596 msgid "edit the from field"
4597 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:30
4600 msgid "edit the message with headers"
4601 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:31
4604 msgid "edit the message"
4605 msgstr "edita-la mensaxe"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:32
4608 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4609 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:33
4612 msgid "edit the Reply-To field"
4613 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:34
4616 msgid "edit the subject of this message"
4617 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:35
4620 msgid "edit the TO list"
4621 msgstr "edita-a lista do Para"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:36
4624 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4625 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:37
4628 msgid "edit attachment content type"
4629 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:38
4632 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4633 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:39
4636 msgid "run ispell on the message"
4637 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:40
4640 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4641 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:41
4644 msgid "toggle recoding of this attachment"
4645 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:42
4648 msgid "save this message to send later"
4649 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:43
4652 msgid "rename/move an attached file"
4653 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:44
4656 msgid "send the message"
4657 msgstr "envia-la mensaxe"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:45
4660 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4661 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:46
4664 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4665 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:47
4668 msgid "update an attachment's encoding info"
4669 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:48
4672 msgid "write the message to a folder"
4673 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:49
4676 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4677 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:50
4680 msgid "create an alias from a message sender"
4681 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:51
4684 msgid "move entry to bottom of screen"
4685 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:52
4688 msgid "move entry to middle of screen"
4689 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:53
4692 msgid "move entry to top of screen"
4693 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:54
4696 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4697 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:55
4700 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4701 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:56
4704 msgid "delete the current entry"
4705 msgstr "borra-la entrada actual"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:57
4708 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4709 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:58
4712 msgid "delete all messages in subthread"
4713 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:59
4716 msgid "delete all messages in thread"
4717 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:60
4720 msgid "display full address of sender"
4721 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:61
4724 msgid "display message and toggle header weeding"
4725 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:62
4728 msgid "display a message"
4729 msgstr "amosar unha mensaxe"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:63
4732 msgid "edit the raw message"
4733 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:64
4736 msgid "delete the char in front of the cursor"
4737 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:65
4740 msgid "move the cursor one character to the left"
4741 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:66
4744 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4745 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:67
4748 msgid "jump to the beginning of the line"
4749 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:68
4752 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4753 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:69
4756 msgid "complete filename or alias"
4757 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:70
4760 msgid "complete address with query"
4761 msgstr "enderezo completo con consulta"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:71
4764 msgid "delete the char under the cursor"
4765 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:72
4768 msgid "jump to the end of the line"
4769 msgstr "saltar ó final da liña"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:73
4772 msgid "move the cursor one character to the right"
4773 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:74
4776 msgid "move the cursor to the end of the word"
4777 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:75
4780 #, fuzzy
4781 msgid "scroll down through the history list"
4782 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:76
4785 msgid "scroll up through the history list"
4786 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:77
4789 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4790 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:78
4793 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4794 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:79
4797 msgid "delete all chars on the line"
4798 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:80
4801 msgid "delete the word in front of the cursor"
4802 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:81
4805 msgid "quote the next typed key"
4806 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:82
4809 msgid "transpose character under cursor with previous"
4810 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:83
4813 msgid "capitalize the word"
4814 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:84
4817 msgid "convert the word to lower case"
4818 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:85
4821 msgid "convert the word to upper case"
4822 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:86
4825 msgid "enter a muttrc command"
4826 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:87
4829 msgid "enter a file mask"
4830 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:88
4833 msgid "exit this menu"
4834 msgstr "saír deste menú"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:89
4837 msgid "filter attachment through a shell command"
4838 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:90
4841 msgid "move to the first entry"
4842 msgstr "moverse á primeira entrada"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:91
4845 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4846 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:92
4849 msgid "forward a message with comments"
4850 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:93
4853 msgid "select the current entry"
4854 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:94
4857 msgid "reply to all recipients"
4858 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:95
4861 msgid "scroll down 1/2 page"
4862 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:96
4865 msgid "scroll up 1/2 page"
4866 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:97
4869 msgid "this screen"
4870 msgstr "esta pantalla"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:98
4873 msgid "jump to an index number"
4874 msgstr "saltar a un número do índice"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:99
4877 msgid "move to the last entry"
4878 msgstr "moverse á última entrada"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:100
4881 msgid "reply to specified mailing list"
4882 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:101
4885 msgid "execute a macro"
4886 msgstr "executar unha macro"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:102
4889 msgid "compose a new mail message"
4890 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:103
4893 msgid "break the thread in two"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:104
4897 msgid "open a different folder"
4898 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:105
4901 msgid "open a different folder in read only mode"
4902 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:106
4905 msgid "clear a status flag from a message"
4906 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:107
4909 msgid "delete messages matching a pattern"
4910 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:108
4913 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4914 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:109
4917 msgid "retrieve mail from POP server"
4918 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:110
4921 msgid "move to the first message"
4922 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:111
4925 msgid "move to the last message"
4926 msgstr "moverse á última mensaxe"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:112
4929 msgid "show only messages matching a pattern"
4930 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:113
4933 #, fuzzy
4934 msgid "link tagged message to the current one"
4935 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:114
4938 #, fuzzy
4939 msgid "open next mailbox with new mail"
4940 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:115
4943 msgid "jump to the next new message"
4944 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:116
4947 #, fuzzy
4948 msgid "jump to the next new or unread message"
4949 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:117
4952 msgid "jump to the next subthread"
4953 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:118
4956 msgid "jump to the next thread"
4957 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:119
4960 msgid "move to the next undeleted message"
4961 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:120
4964 msgid "jump to the next unread message"
4965 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:121
4968 msgid "jump to parent message in thread"
4969 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:122
4972 msgid "jump to previous thread"
4973 msgstr "saltar ó fío anterior"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:123
4976 msgid "jump to previous subthread"
4977 msgstr "saltar ó subfío anterior"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:124
4980 msgid "move to the previous undeleted message"
4981 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:125
4984 msgid "jump to the previous new message"
4985 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:126
4988 #, fuzzy
4989 msgid "jump to the previous new or unread message"
4990 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:127
4993 msgid "jump to the previous unread message"
4994 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:128
4997 msgid "mark the current thread as read"
4998 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:129
5001 msgid "mark the current subthread as read"
5002 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:130
5005 msgid "set a status flag on a message"
5006 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:131
5009 msgid "save changes to mailbox"
5010 msgstr "gardar cambios ó buzón"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:132
5013 msgid "tag messages matching a pattern"
5014 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:133
5017 msgid "undelete messages matching a pattern"
5018 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:134
5021 msgid "untag messages matching a pattern"
5022 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:135
5025 msgid "move to the middle of the page"
5026 msgstr "moverse ó medio da páxina"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:136
5029 msgid "move to the next entry"
5030 msgstr "moverse á vindeira entrada"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:137
5033 msgid "scroll down one line"
5034 msgstr "avanzar unha liña"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:138
5037 msgid "move to the next page"
5038 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:139
5041 msgid "jump to the bottom of the message"
5042 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:140
5045 msgid "toggle display of quoted text"
5046 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:141
5049 msgid "skip beyond quoted text"
5050 msgstr "saltar o texto citado"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:142
5053 msgid "jump to the top of the message"
5054 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:143
5057 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5058 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:144
5061 msgid "move to the previous entry"
5062 msgstr "moverse á entrada anterior"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:145
5065 msgid "scroll up one line"
5066 msgstr "retroceder unha liña"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:146
5069 msgid "move to the previous page"
5070 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:147
5073 msgid "print the current entry"
5074 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:148
5077 msgid "query external program for addresses"
5078 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:149
5081 msgid "append new query results to current results"
5082 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:150
5085 msgid "save changes to mailbox and quit"
5086 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:151
5089 msgid "recall a postponed message"
5090 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:152
5093 msgid "clear and redraw the screen"
5094 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:153
5097 msgid "{internal}"
5098 msgstr "{interno}"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:154
5101 #, fuzzy
5102 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:155
5106 msgid "reply to a message"
5107 msgstr "responder a unha mensaxe"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:156
5110 msgid "use the current message as a template for a new one"
5111 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:157
5114 #, fuzzy
5115 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5116 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:158
5119 msgid "search for a regular expression"
5120 msgstr "buscar unha expresión regular"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:159
5123 msgid "search backwards for a regular expression"
5124 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:160
5127 msgid "search for next match"
5128 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:161
5131 msgid "search for next match in opposite direction"
5132 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:162
5135 msgid "toggle search pattern coloring"
5136 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:163
5139 msgid "invoke a command in a subshell"
5140 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:164
5143 msgid "sort messages"
5144 msgstr "ordear mensaxes"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:165
5147 msgid "sort messages in reverse order"
5148 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:166
5151 msgid "tag the current entry"
5152 msgstr "marca-la entrada actual"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:167
5155 msgid "apply next function to tagged messages"
5156 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:168
5159 #, fuzzy
5160 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5161 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:169
5164 msgid "tag the current subthread"
5165 msgstr "marca-lo subfío actual"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:170
5168 msgid "tag the current thread"
5169 msgstr "marca-lo fío actual"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:171
5172 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5173 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:172
5176 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5177 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:173
5180 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5181 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:174
5184 msgid "move to the top of the page"
5185 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:175
5188 msgid "undelete the current entry"
5189 msgstr "recupera-la entrada actual"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:176
5192 msgid "undelete all messages in thread"
5193 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5194
5195 #: ../keymap_alldefs.h:177
5196 msgid "undelete all messages in subthread"
5197 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5198
5199 #: ../keymap_alldefs.h:178
5200 msgid "show the Mutt version number and date"
5201 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5202
5203 #: ../keymap_alldefs.h:179
5204 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5205 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5206
5207 #: ../keymap_alldefs.h:180
5208 msgid "show MIME attachments"
5209 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5210
5211 #: ../keymap_alldefs.h:181
5212 msgid "display the keycode for a key press"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: ../keymap_alldefs.h:182
5216 msgid "show currently active limit pattern"
5217 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5218
5219 #: ../keymap_alldefs.h:183
5220 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5221 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:184
5224 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5225 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5226
5227 #: ../keymap_alldefs.h:185
5228 msgid "attach a PGP public key"
5229 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5230
5231 #: ../keymap_alldefs.h:186
5232 msgid "show PGP options"
5233 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5234
5235 #: ../keymap_alldefs.h:187
5236 msgid "mail a PGP public key"
5237 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5238
5239 #: ../keymap_alldefs.h:188
5240 msgid "verify a PGP public key"
5241 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5242
5243 #: ../keymap_alldefs.h:189
5244 msgid "view the key's user id"
5245 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5246
5247 #: ../keymap_alldefs.h:190
5248 #, fuzzy
5249 msgid "check for classic PGP"
5250 msgstr "verificar para pgp clásico"
5251
5252 #: ../keymap_alldefs.h:191
5253 msgid "Accept the chain constructed"
5254 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5255
5256 #: ../keymap_alldefs.h:192
5257 msgid "Append a remailer to the chain"
5258 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5259
5260 #: ../keymap_alldefs.h:193
5261 msgid "Insert a remailer into the chain"
5262 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5263
5264 #: ../keymap_alldefs.h:194
5265 msgid "Delete a remailer from the chain"
5266 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5267
5268 #: ../keymap_alldefs.h:195
5269 msgid "Select the previous element of the chain"
5270 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5271
5272 #: ../keymap_alldefs.h:196
5273 msgid "Select the next element of the chain"
5274 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5275
5276 #: ../keymap_alldefs.h:197
5277 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5278 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:198
5281 msgid "make decrypted copy and delete"
5282 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:199
5285 msgid "make decrypted copy"
5286 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5287
5288 #: ../keymap_alldefs.h:200
5289 #, fuzzy
5290 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5291 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:201
5294 #, fuzzy
5295 msgid "extract supported public keys"
5296 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5297
5298 #: ../keymap_alldefs.h:202
5299 #, fuzzy
5300 msgid "show S/MIME options"
5301 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5302
5303 #~ msgid "No search pattern."
5304 #~ msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
5305
5306 #~ msgid "Reverse search: "
5307 #~ msgstr "Búsqueda inversa: "
5308
5309 #~ msgid "Search: "
5310 #~ msgstr "Búsqueda: "
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgid "Error checking signature"
5314 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5315
5316 #~ msgid "SSL Certificate check"
5317 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5318
5319 #, fuzzy
5320 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5321 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5322
5323 #~ msgid "Getting namespaces..."
5324 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5329 #~ "<file> ]\n"
5330 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5331 #~ "[...]\n"
5332 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5333 #~ "[...]\n"
5334 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5335 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5336 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5337 #~ "[ ... ]\n"
5338 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5339 #~ "       mutt -v[v]\n"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5342 #~ "<file> ]\n"
5343 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5344 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5345 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5346 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5347 #~ "       mutt -v[v]\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "options:\n"
5350 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5351 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5352 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5353 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5354 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5355 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5356 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5357 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5358 #~ "resposta\n"
5359 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5360 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5361 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5362 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5363 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5364 #~ "espacios)\n"
5365 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5366 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5367 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5368 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5369 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5370 #~ "contado si non hai tal\n"
5371 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5375 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5376
5377 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5378 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5379
5380 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5381 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5382
5383 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5384 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5385
5386 #~ msgid "Reading %s... %d"
5387 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5388
5389 #~ msgid "Invoking pgp..."
5390 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5391
5392 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5393 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "CLOSE failed"
5397 #~ msgstr "O login fallou."
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5406 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5407 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5408 #~ "\n"
5409 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5410 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5413 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5414 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5415 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5416 #~ "\n"
5417 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5418 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5419 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5420 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5421 #~ "\n"
5422 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5423 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5424 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5425 #~ "1301, USA.\n"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5436 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5437 #~ "\n"
5438 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5439 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5440 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5441 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5442 #~ "\n"
5443 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5444 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5445 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5446 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5447 #~ "\n"
5448 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5449 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5450 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5451 #~ "1301, USA.\n"
5452
5453 #~ msgid "First entry is shown."
5454 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5455
5456 #~ msgid "Last entry is shown."
5457 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5458
5459 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5460 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5464 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5465
5466 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5467 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "%s: stat: %s"
5471 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "%s: not a regular file"
5475 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5479 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5480
5481 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5482 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5483
5484 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5485 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "ewsabf"
5489 #~ msgstr "efcao"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5493 #~ msgstr "Certificado gardado"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5497 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5498
5499 #~ msgid "Decode-save"
5500 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5501
5502 #~ msgid "Decode-copy"
5503 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5504
5505 #~ msgid "Decrypt-save"
5506 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5507
5508 #~ msgid "Decrypt-copy"
5509 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5510
5511 #~ msgid "Copy"
5512 #~ msgstr "Copiar"
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "\n"
5516 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5517 #~ "\n"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "\n"
5520 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5521 #~ "\n"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Can't stat %s."
5525 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5526
5527 #~ msgid "%s: no such command"
5528 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5529
5530 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5531 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5535 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5539 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5540
5541 #~ msgid "MIC algorithm: "
5542 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5543
5544 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5545 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5546
5547 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5550
5551 #~ msgid "IMAP Username: "
5552 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5556 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5557
5558 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5559 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5560
5561 #~ msgid "Closing mailbox..."
5562 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5563
5564 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5565 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "\n"
5570 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5571 #~ "com>\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5574 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5577 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5578 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5581 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "\n"
5584 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5585 #~ "com>\n"
5586 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5587 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5588 #~ "\n"
5589 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5590 #~ "OU\n"
5591 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5592 #~ "de\n"
5593 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5594 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5595
5596 #~ msgid "POP Password: "
5597 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5598
5599 #~ msgid "No POP username is defined."
5600 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5604 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "%s [%d message read]"
5608 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5609
5610 #~ msgid "Attachment saved"
5611 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5612
5613 #~ msgid "Compose"
5614 #~ msgstr "Compór"
5615
5616 #~ msgid "move to the last undelete message"
5617 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5618
5619 #~ msgid "return to the main-menu"
5620 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5621
5622 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5623 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5624
5625 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5626 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5627
5628 #
5629 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5630 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5631
5632 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5633 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5634
5635 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5636 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5637
5638 #~ msgid "===== Attachments ====="
5639 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5640
5641 #
5642 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5643 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5644
5645 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5646 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5650 #~ "--]\n"
5651 #~ "\n"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5654 #~ "\n"
5655
5656 #~ msgid "reserved"
5657 #~ msgstr "reservado"
5658
5659 #~ msgid "Signature Packet"
5660 #~ msgstr "Paquete da firma"
5661
5662 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5663 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5664
5665 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5666 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5667
5668 #~ msgid "Secret Key Packet"
5669 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5670
5671 #~ msgid "Public Key Packet"
5672 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5673
5674 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5675 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5676
5677 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5678 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5679
5680 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5681 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5682
5683 #~ msgid "Marker Packet"
5684 #~ msgstr "Paquete marcador"
5685
5686 #~ msgid "Literal Data Packet"
5687 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5688
5689 #~ msgid "Trust Packet"
5690 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5691
5692 #~ msgid "Name Packet"
5693 #~ msgstr "Paquete de nome"
5694
5695 #~ msgid "Subkey Packet"
5696 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5697
5698 #~ msgid "Reserved"
5699 #~ msgstr "Reservado"
5700
5701 #~ msgid "Comment Packet"
5702 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5703
5704 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5705 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5706
5707 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5708 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"