]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/it.po
upstream/544794-smtp-batch.patch: mutt won't ask for a password if smtp_user and...
[software/mutt-debian.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id$
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:161
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
93 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
101
102 #: alias.c:383
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Alias aggiunto."
105
106 #: alias.c:391
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
110
111 # FIXME
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 #: curs_lib.c:544
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
135
136 #: attach.c:184
137 #, fuzzy
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
140
141 #: attach.c:197
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
145
146 #. For now, editing requires a file, no piping
147 #: attach.c:258
148 #, c-format
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
151
152 #: attach.c:280
153 #, c-format
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
156
157 #: attach.c:443
158 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
159 msgstr ""
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
161 "testo."
162
163 #: attach.c:456
164 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
166
167 #: attach.c:546
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170
171 #: attach.c:554
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:558
177 #, c-format
178 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
179 msgstr ""
180
181 #: attach.c:604
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s: %s"
184 msgstr "-- Allegati"
185
186 #: attach.c:607
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "---Attachment: %s"
189 msgstr "-- Allegati"
190
191 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
192 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
193 msgid "Can't create filter"
194 msgstr "Impossibile creare il filtro"
195
196 #: attach.c:845
197 msgid "Write fault!"
198 msgstr "Errore di scrittura!"
199
200 #: attach.c:1087
201 msgid "I don't know how to print that!"
202 msgstr "Non so come stamparlo!"
203
204 #: browser.c:46
205 msgid "Chdir"
206 msgstr "CambiaDir"
207
208 #: browser.c:47
209 msgid "Mask"
210 msgstr "Maschera"
211
212 #: browser.c:383 browser.c:1038
213 #, c-format
214 msgid "%s is not a directory."
215 msgstr "%s non è una directory."
216
217 #: browser.c:522
218 #, c-format
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Mailbox [%d]"
221
222 #: browser.c:529
223 #, c-format
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
226
227 #: browser.c:533
228 #, c-format
229 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
231
232 #: browser.c:545
233 msgid "Can't attach a directory!"
234 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
235
236 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
237 msgid "No files match the file mask"
238 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
239
240 #: browser.c:888
241 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
243
244 #: browser.c:912
245 #, fuzzy
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
248
249 #: browser.c:935
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
252
253 #: browser.c:945
254 #, fuzzy
255 msgid "Cannot delete root folder"
256 msgstr "Impossibile creare il filtro"
257
258 #: browser.c:948
259 #, c-format
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
262
263 #: browser.c:962
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "Mailbox cancellata."
266
267 #: browser.c:968
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Mailbox non cancellata."
270
271 #: browser.c:987
272 msgid "Chdir to: "
273 msgstr "Cambia directory:"
274
275 #: browser.c:1026 browser.c:1100
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Errore nella lettura della directory."
278
279 #: browser.c:1050
280 msgid "File Mask: "
281 msgstr "Maschera dei file: "
282
283 #: browser.c:1123
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr ""
286 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
287
288 #: browser.c:1124
289 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
290 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
291
292 #: browser.c:1125
293 msgid "dazn"
294 msgstr "dazn"
295
296 #: browser.c:1192
297 msgid "New file name: "
298 msgstr "Nuovo nome del file: "
299
300 #: browser.c:1223
301 msgid "Can't view a directory"
302 msgstr "Impossibile vedere una directory"
303
304 #: browser.c:1240
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
307
308 #: buffy.c:459
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Nuova posta in "
311
312 #: color.c:326
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
316
317 #: color.c:332
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: colore inesistente"
321
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: oggetto inesistente"
326
327 #: color.c:391
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
331
332 #: color.c:399
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
336
337 #: color.c:572
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Mancano dei parametri."
340
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
344
345 #: color.c:645
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
348
349 #: color.c:665
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: attributo inesistente"
353
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "troppo pochi argomenti"
357
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "troppi argomenti"
361
362 #: color.c:730
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
365
366 #. find out whether or not the verify signature
367 #: commands.c:90
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Verifico la firma PGP?"
370
371 #: commands.c:115 mbox.c:772
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
374
375 #: commands.c:128
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
378
379 #: commands.c:152
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
382
383 #: commands.c:189
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
386
387 #: commands.c:191
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
390
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
394
395 #: commands.c:196
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
398
399 #: commands.c:203
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
406
407 #: commands.c:230
408 msgid "Command: "
409 msgstr "Comando: "
410
411 #: commands.c:255
412 #, fuzzy
413 msgid "Warning: message has no From: header"
414 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
415
416 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
419
420 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
423
424 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
427
428 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "IDN non valido: '%s'"
432
433 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
437
438 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
442
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
446
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
450
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Messaggio rimbalzato."
454
455 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Messaggi rimbalzati."
458
459 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
462
463 #: commands.c:492
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
466
467 #: commands.c:509
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
470
471 #: commands.c:514
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Stampo il messaggio?"
474
475 #: commands.c:514
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
478
479 #: commands.c:523
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Messaggio stampato"
482
483 #: commands.c:523
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Messaggi stampati"
486
487 #: commands.c:525
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
490
491 #: commands.c:526
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
494
495 #: commands.c:535
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
502
503 #: commands.c:536
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
510 "ore?: "
511
512 #: commands.c:537
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "dfrsotuzc"
516
517 #: commands.c:594
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando della shell: "
520
521 #: commands.c:737
522 #, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
525
526 #: commands.c:738
527 #, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
530
531 #: commands.c:739
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
535
536 #: commands.c:740
537 #, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
540
541 #: commands.c:741
542 #, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "Salva nella mailbox%s"
545
546 #: commands.c:741
547 #, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copia nella mailbox%s"
550
551 #: commands.c:742
552 msgid " tagged"
553 msgstr " i messaggi segnati"
554
555 #: commands.c:815
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copio in %s..."
559
560 #: commands.c:931
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
564
565 #: commands.c:941
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
569
570 #: commands.c:946
571 #, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
574
575 #: commands.c:948
576 msgid "not converting"
577 msgstr "non convertito"
578
579 #: commands.c:948
580 msgid "converting"
581 msgstr "convertito"
582
583 #: compose.c:47
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "Non ci sono allegati."
586
587 #: compose.c:89
588 msgid "Send"
589 msgstr "Spedisci"
590
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
592 msgid "Abort"
593 msgstr "Abbandona"
594
595 #: compose.c:94 compose.c:667
596 msgid "Attach file"
597 msgstr "Allega un file"
598
599 #: compose.c:95
600 msgid "Descrip"
601 msgstr "Descr"
602
603 #: compose.c:132
604 msgid "Sign, Encrypt"
605 msgstr "Firma, Crittografa"
606
607 #: compose.c:134
608 msgid "Encrypt"
609 msgstr "Crittografa"
610
611 #: compose.c:136
612 msgid "Sign"
613 msgstr "Firma"
614
615 #: compose.c:138
616 msgid "Clear"
617 msgstr "Normale"
618
619 #: compose.c:145
620 #, fuzzy
621 msgid " (inline)"
622 msgstr "(continua)\n"
623
624 #: compose.c:147
625 msgid " (PGP/MIME)"
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgid " sign as: "
630 msgstr " firma come: "
631
632 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<predefinito>"
635
636 #: compose.c:167
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Cifra con: "
639
640 #: compose.c:221
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
644
645 #: compose.c:229
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
649
650 #: compose.c:272
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Allegati"
653
654 #: compose.c:302
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
658
659 #: compose.c:325
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
662
663 #: compose.c:600 send.c:1591
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
667
668 #: compose.c:683
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Allego i file selezionati..."
671
672 #: compose.c:695
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Impossibile allegare %s!"
676
677 #: compose.c:714
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
680
681 #: compose.c:752
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
684
685 #: compose.c:761
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
688
689 #: compose.c:793
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Impossibile allegare!"
692
693 #: compose.c:844
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
696
697 #: compose.c:849
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
700
701 #: compose.c:851
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
704
705 #: compose.c:926
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Codifica non valida."
708
709 #: compose.c:952
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
712
713 #: compose.c:1008
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Rinomina in: "
716
717 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
721
722 #: compose.c:1040
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Nuovo file: "
725
726 #: compose.c:1053
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
729
730 #: compose.c:1059
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
734
735 #: compose.c:1072
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Impossibile creare il file %s"
739
740 #: compose.c:1080
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
743
744 #: compose.c:1141
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
747
748 #: compose.c:1200
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
751
752 #: compose.c:1203
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
756
757 #: compose.c:1212
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Messaggio scritto."
760
761 #: compose.c:1224
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
764
765 #: compose.c:1250
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
768
769 #: crypt-gpgme.c:358
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:368
775 #, c-format
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr ""
778
779 #: crypt-gpgme.c:388
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "errore nel modello in: %s"
783
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "errore nel modello in: %s"
788
789 #: crypt-gpgme.c:490
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "errore nel modello in: %s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:620
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:658
805 #, c-format
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr ""
808
809 #: crypt-gpgme.c:668
810 #, c-format
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:680
815 #, c-format
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:697
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "errore nel modello in: %s"
823
824 #: crypt-gpgme.c:753
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "errore nel modello in: %s"
828
829 #: crypt-gpgme.c:870
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "errore nel modello in: %s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 #, fuzzy
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
838
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1080
844 #, fuzzy
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 #, fuzzy
858 msgid "The CRL is not available\n"
859 msgstr "SSL non è disponibile."
860
861 #: crypt-gpgme.c:1113
862 msgid "Available CRL is too old\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1118
866 msgid "A policy requirement was not met\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1127
870 msgid "A system error occurred"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
882 #, fuzzy
883 msgid "Fingerprint: "
884 msgstr "Fingerprint: %s"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1245
887 msgid ""
888 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
889 "as shown above\n"
890 msgstr ""
891
892 #: crypt-gpgme.c:1252
893 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1256
897 msgid ""
898 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
899 "above\n"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1286
903 msgid "aka: "
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1297
907 #, fuzzy
908 msgid "created: "
909 msgstr "Creo %s?"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
913 msgstr ""
914
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #. ultimate).
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 msgid "Good signature from:"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:1376
924 msgid "*BAD* signature from:"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1392
928 msgid "Problem signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1393
932 msgid "               expires: "
933 msgstr ""
934
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
937 #. data.
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
940 msgstr ""
941
942 #: crypt-gpgme.c:1448
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
945 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1497
948 #, c-format
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "[-- End signature information --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:1622
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
969 "\n"
970 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2079
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Error extracting key data!\n"
975 msgstr "errore nel modello in: %s"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2262
978 #, c-format
979 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
980 msgstr ""
981
982 #: crypt-gpgme.c:2310
983 msgid "Error: copy data failed\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
987 msgid ""
988 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
989 "\n"
990 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
993 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
997 msgid ""
998 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
999 "\n"
1000 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1015 msgid ""
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1023 msgid ""
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2445
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1042 msgid ""
1043 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2468
1048 #, fuzzy
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1060 "\n"
1061 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2512
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2542
1071 #, fuzzy
1072 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2543
1078 #, fuzzy
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3136
1085 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3138
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3143
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid " aka ......: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3222
1101 msgid "Name ......: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1105 #, fuzzy
1106 msgid "[Invalid]"
1107 msgstr "Non valido   "
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Valid From : %s\n"
1112 msgstr "Mese non valido: %s"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Valid To ..: %s\n"
1117 msgstr "Mese non valido: %s"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1120 #, c-format
1121 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1125 #, c-format
1126 msgid "Key Usage .: "
1127 msgstr ""
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1130 #, fuzzy
1131 msgid "encryption"
1132 msgstr "Crittografa"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1135 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1136 msgid ", "
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1140 msgid "signing"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1144 #, fuzzy
1145 msgid "certification"
1146 msgstr "Certificato salvato"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3328
1149 #, c-format
1150 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3336
1154 #, c-format
1155 msgid "Issued By .: "
1156 msgstr ""
1157
1158 #. display only the short keyID
1159 #: crypt-gpgme.c:3355
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1162 msgstr "Key ID: 0x%s"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3359
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[Revoked]"
1167 msgstr "Revocato   "
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3369
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[Expired]"
1172 msgstr "Scaduto   "
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3374
1175 msgid "[Disabled]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3461
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Mi connetto a %s..."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3487
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3497
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1197 #, c-format
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3591
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "SSL fallito: %s"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1207 #, c-format
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1212 #, c-format
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3792
1217 #, fuzzy
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1222 #: smime.c:432
1223 msgid "Exit  "
1224 msgstr "Esci  "
1225
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228 msgid "Select  "
1229 msgstr "Seleziona  "
1230
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1233 msgid "Check key  "
1234 msgstr "Controlla la chiave  "
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3842
1237 #, fuzzy
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3844
1242 #, fuzzy
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3846
1247 #, fuzzy
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3848
1252 #, fuzzy
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3851
1257 #, c-format
1258 msgid "%s <%s>."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3853
1262 #, c-format
1263 msgid "%s \"%s\"."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1272 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1275 msgid "ID has undefined validity."
1276 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "L'ID non è valido."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1287 #, c-format
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1292 #, c-format
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1297 #, c-format
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1302 #, c-format
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4362
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4390
1313 #, fuzzy
1314 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1315 msgstr ""
1316 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1317 "nnullare? "
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4391
1320 #, fuzzy
1321 msgid "esabpfc"
1322 msgstr "esocba"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4394
1325 #, fuzzy
1326 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1327 msgstr ""
1328 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4395
1331 #, fuzzy
1332 msgid "esabmfc"
1333 msgstr "esocba"
1334
1335 #. sign (a)s
1336 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1337 #. sign (a)s
1338 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1339 msgid "Sign as: "
1340 msgstr "Firma come: "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:4508
1343 msgid "Failed to verify sender"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4511
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Failed to figure out sender"
1349 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1350
1351 #: crypt.c:68
1352 #, c-format
1353 msgid " (current time: %c)"
1354 msgstr " (orario attuale: %c)"
1355
1356 #: crypt.c:74
1357 #, c-format
1358 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1359 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1360
1361 #: crypt.c:89
1362 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1363 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1364
1365 #. they really want to send it inline... go for it
1366 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1367 msgid "Invoking PGP..."
1368 msgstr "Eseguo PGP..."
1369
1370 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1371 #: crypt.c:155
1372 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1373 msgstr ""
1374
1375 #. abort
1376 #: crypt.c:157 send.c:1542
1377 msgid "Mail not sent."
1378 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1379
1380 #: crypt.c:408
1381 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1382 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1383
1384 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1385 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1386 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1387
1388 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1389 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1390 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1391
1392 #: crypt.c:813
1393 msgid ""
1394 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1397 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1398 "\n"
1399
1400 #: crypt.c:834
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1404 "\n"
1405 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1406
1407 #: crypt.c:873
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1411 "\n"
1412 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1413
1414 #. Now display the signed body
1415 #: crypt.c:885
1416 msgid ""
1417 "[-- The following data is signed --]\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1421 "\n"
1422
1423 #: crypt.c:891
1424 msgid ""
1425 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1429 "\n"
1430
1431 #: crypt.c:897
1432 msgid ""
1433 "\n"
1434 "[-- End of signed data --]\n"
1435 msgstr ""
1436 "\n"
1437 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1438
1439 #: cryptglue.c:89
1440 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cryptglue.c:112
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Invoking S/MIME..."
1446 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1447
1448 #: curs_lib.c:191
1449 msgid "yes"
1450 msgstr "sì"
1451
1452 #: curs_lib.c:192
1453 msgid "no"
1454 msgstr "no"
1455
1456 #. restore blocking operation
1457 #: curs_lib.c:288
1458 msgid "Exit Mutt?"
1459 msgstr "Esci da mutt?"
1460
1461 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1462 msgid "unknown error"
1463 msgstr "errore sconosciuto"
1464
1465 #: curs_lib.c:516
1466 msgid "Press any key to continue..."
1467 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1468
1469 #: curs_lib.c:560
1470 msgid " ('?' for list): "
1471 msgstr " ('?' per la lista): "
1472
1473 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1474 msgid "No mailbox is open."
1475 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1476
1477 #: curs_main.c:53
1478 msgid "There are no messages."
1479 msgstr "Non ci sono messaggi."
1480
1481 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1482 msgid "Mailbox is read-only."
1483 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1484
1485 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1486 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1487 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1488
1489 #: curs_main.c:56
1490 msgid "No visible messages."
1491 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1492
1493 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: curs_main.c:251
1499 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1500 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1501
1502 #: curs_main.c:258
1503 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1504 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1505
1506 #: curs_main.c:263
1507 msgid "Changes to folder will not be written."
1508 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1509
1510 #: curs_main.c:405
1511 msgid "Quit"
1512 msgstr "Esci"
1513
1514 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1515 msgid "Save"
1516 msgstr "Salva"
1517
1518 #: curs_main.c:409 query.c:49
1519 msgid "Mail"
1520 msgstr "Mail"
1521
1522 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1523 msgid "Reply"
1524 msgstr "Rispondi"
1525
1526 #: curs_main.c:411
1527 msgid "Group"
1528 msgstr "Gruppo"
1529
1530 #: curs_main.c:499
1531 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1532 msgstr ""
1533 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1534
1535 #: curs_main.c:502
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1538
1539 #: curs_main.c:506
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1542
1543 #: curs_main.c:623
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1546
1547 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Niente da fare."
1550
1551 #: curs_main.c:749
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Salta al messaggio: "
1554
1555 #: curs_main.c:755
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1558
1559 #: curs_main.c:787
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1562
1563 #: curs_main.c:790
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1566
1567 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1568 #, fuzzy
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1571
1572 #: curs_main.c:806
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1575
1576 #: curs_main.c:828
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1579
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1581 #: curs_main.c:833
1582 #, c-format
1583 msgid "Limit: %s"
1584 msgstr "Limita: %s"
1585
1586 #: curs_main.c:843
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1589
1590 #: curs_main.c:865
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:877
1595 msgid "Quit Mutt?"
1596 msgstr "Esci da Mutt?"
1597
1598 #: curs_main.c:962
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1601
1602 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1603 #, fuzzy
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1606
1607 #: curs_main.c:973
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1610
1611 #: curs_main.c:981
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1614
1615 #: curs_main.c:1069
1616 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1617 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1618
1619 #: curs_main.c:1071
1620 msgid "Open mailbox"
1621 msgstr "Apri la mailbox"
1622
1623 #: curs_main.c:1081
1624 #, fuzzy
1625 msgid "No mailboxes have new mail"
1626 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1627
1628 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is not a mailbox."
1631 msgstr "%s non è una mailbox."
1632
1633 #: curs_main.c:1204
1634 msgid "Exit Mutt without saving?"
1635 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1636
1637 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1638 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1639 msgid "Threading is not enabled."
1640 msgstr "Il threading non è attivo."
1641
1642 #: curs_main.c:1234
1643 msgid "Thread broken"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: curs_main.c:1252
1647 msgid "link threads"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:1257
1651 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1259
1655 #, fuzzy
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1658
1659 #: curs_main.c:1271
1660 msgid "Threads linked"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1274
1664 msgid "No thread linked"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1670
1671 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1674
1675 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "Sei al primo messaggio."
1678
1679 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1682
1683 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1686
1687 #: curs_main.c:1503
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1690
1691 #: curs_main.c:1503
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1694
1695 #: curs_main.c:1504
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1698
1699 #: curs_main.c:1520
1700 #, fuzzy
1701 msgid "flag message"
1702 msgstr "visualizza un messaggio"
1703
1704 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1705 msgid "toggle new"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1634
1709 msgid "No more threads."
1710 msgstr "Non ci sono altri thread."
1711
1712 #: curs_main.c:1636
1713 msgid "You are on the first thread."
1714 msgstr "Sei al primo thread."
1715
1716 #: curs_main.c:1717
1717 msgid "Thread contains unread messages."
1718 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1719
1720 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1721 #, fuzzy
1722 msgid "delete message"
1723 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1724
1725 #: curs_main.c:1893
1726 #, fuzzy
1727 msgid "edit message"
1728 msgstr "modifica il messaggio"
1729
1730 #: curs_main.c:2024
1731 #, fuzzy
1732 msgid "mark message(s) as read"
1733 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1734
1735 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1736 #, fuzzy
1737 msgid "undelete message"
1738 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1739
1740 #.
1741 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1742 #. * declared "static" (sigh)
1743 #.
1744 #: edit.c:41
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1748 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1749 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1750 "~f messages\tinclude messages\n"
1751 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1752 "~h\t\tedit the message header\n"
1753 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1754 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1755 "~p\t\tprint the message\n"
1756 msgstr ""
1757 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1758 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1759 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1760 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1761 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1762 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1763 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1764 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1765 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1766 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1767 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1768 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1769 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1770 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1771 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1772 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1773 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1774 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1775
1776 #: edit.c:52
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 msgstr ""
1789 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1790 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1791 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1792 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1793 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1794 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1795 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1796 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1797 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1798 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1799 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1800 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1801 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1802 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1803 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1804 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1805 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1806 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1807
1808 #: edit.c:187
1809 #, c-format
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1812
1813 #: edit.c:329
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1815 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1816
1817 #: edit.c:388
1818 msgid "No mailbox.\n"
1819 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1820
1821 #: edit.c:392
1822 msgid "Message contains:\n"
1823 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1824
1825 #: edit.c:396 edit.c:453
1826 msgid "(continue)\n"
1827 msgstr "(continua)\n"
1828
1829 #: edit.c:409
1830 msgid "missing filename.\n"
1831 msgstr "manca il nome del file.\n"
1832
1833 #: edit.c:429
1834 msgid "No lines in message.\n"
1835 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1836
1837 #: edit.c:446
1838 #, c-format
1839 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1840 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1841
1842 #: edit.c:464
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1845 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1846
1847 #: editmsg.c:78
1848 #, c-format
1849 msgid "could not create temporary folder: %s"
1850 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1851
1852 #: editmsg.c:90
1853 #, c-format
1854 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1856
1857 #: editmsg.c:110
1858 #, c-format
1859 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1861
1862 #: editmsg.c:127
1863 msgid "Message file is empty!"
1864 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1865
1866 #: editmsg.c:134
1867 msgid "Message not modified!"
1868 msgstr "Messaggio non modificato!"
1869
1870 #: editmsg.c:142
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't open message file: %s"
1873 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1874
1875 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't append to folder: %s"
1878 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1879
1880 #: editmsg.c:208
1881 #, c-format
1882 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1883 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1884
1885 #: flags.c:325
1886 msgid "Set flag"
1887 msgstr "Imposta il flag"
1888
1889 #: flags.c:325
1890 msgid "Clear flag"
1891 msgstr "Cancella il flag"
1892
1893 #: handler.c:1058
1894 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 msgstr ""
1896 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1897 "--]\n"
1898
1899 #: handler.c:1176
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Allegato #%d"
1903
1904 #: handler.c:1188
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1204
1910 #, fuzzy
1911 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1912 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1913
1914 #: handler.c:1256
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1257
1920 #, c-format
1921 msgid "Invoking autoview command: %s"
1922 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1923
1924 #: handler.c:1289
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1927 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1932 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1368
1935 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1936 msgstr ""
1937 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1389
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1942 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1943
1944 #: handler.c:1396
1945 #, c-format
1946 msgid "(size %s bytes) "
1947 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1948
1949 #: handler.c:1398
1950 msgid "has been deleted --]\n"
1951 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1952
1953 #: handler.c:1403
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- on %s --]\n"
1956 msgstr "[-- su %s --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1408
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- name: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1966 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1423
1969 msgid ""
1970 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1971 "[-- expired. --]\n"
1972 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1441
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1584
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1982
1983 #: handler.c:1594
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1986
1987 #: handler.c:1651
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1990
1991 #: handler.c:1724
1992 #, fuzzy
1993 msgid "[-- This is an attachment "
1994 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1995
1996 #: handler.c:1726
1997 #, c-format
1998 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1999 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2000
2001 #: handler.c:1731
2002 #, c-format
2003 msgid "(use '%s' to view this part)"
2004 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2005
2006 #: handler.c:1733
2007 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2008 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2009
2010 #: headers.c:189
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: unable to attach file"
2013 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2014
2015 #: help.c:306
2016 msgid "ERROR: please report this bug"
2017 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2018
2019 #: help.c:348
2020 msgid "<UNKNOWN>"
2021 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2022
2023 #: help.c:360
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Generic bindings:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Assegnazioni generiche:\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: help.c:364
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "Unbound functions:\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "Funzioni non assegnate:\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: help.c:372
2044 #, c-format
2045 msgid "Help for %s"
2046 msgstr "Aiuto per %s"
2047
2048 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2049 #, c-format
2050 msgid "Bad history file format (line %d)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: hook.c:251
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2056 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2057
2058 #: hook.c:263
2059 #, c-format
2060 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2061 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2062
2063 #: hook.c:269
2064 #, c-format
2065 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2066 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2067
2068 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2069 msgid "No authenticators available"
2070 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2071
2072 #: imap/auth_anon.c:43
2073 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2074 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2075
2076 #: imap/auth_anon.c:73
2077 msgid "Anonymous authentication failed."
2078 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2079
2080 #: imap/auth_cram.c:48
2081 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2083
2084 #: imap/auth_cram.c:128
2085 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2086 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2087
2088 #. now begin login
2089 #: imap/auth_gss.c:144
2090 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2091 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2092
2093 #: imap/auth_gss.c:309
2094 msgid "GSSAPI authentication failed."
2095 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2096
2097 #: imap/auth_login.c:38
2098 msgid "LOGIN disabled on this server."
2099 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2100
2101 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2102 msgid "Logging in..."
2103 msgstr "Faccio il login..."
2104
2105 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2106 msgid "Login failed."
2107 msgstr "Login fallito."
2108
2109 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2110 #, c-format
2111 msgid "Authenticating (%s)..."
2112 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2113
2114 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2115 msgid "SASL authentication failed."
2116 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2117
2118 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2119 #, c-format
2120 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2121 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2122
2123 #: imap/browse.c:69
2124 msgid "Getting folder list..."
2125 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2126
2127 #: imap/browse.c:191
2128 msgid "No such folder"
2129 msgstr "Folder inesistente"
2130
2131 #: imap/browse.c:280
2132 msgid "Create mailbox: "
2133 msgstr "Crea la mailbox:"
2134
2135 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2136 msgid "Mailbox must have a name."
2137 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2138
2139 #: imap/browse.c:293
2140 msgid "Mailbox created."
2141 msgstr "Mailbox creata."
2142
2143 #: imap/browse.c:324
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Rename mailbox %s to: "
2146 msgstr "Crea la mailbox:"
2147
2148 #: imap/browse.c:339
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Rename failed: %s"
2151 msgstr "SSL fallito: %s"
2152
2153 #: imap/browse.c:344
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mailbox renamed."
2156 msgstr "Mailbox creata."
2157
2158 #: imap/command.c:448
2159 msgid "Mailbox closed"
2160 msgstr "Mailbox chiusa"
2161
2162 #: imap/imap.c:126
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "CREATE failed: %s"
2165 msgstr "SSL fallito: %s"
2166
2167 #: imap/imap.c:190
2168 #, c-format
2169 msgid "Closing connection to %s..."
2170 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2171
2172 #: imap/imap.c:310
2173 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2174 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2175
2176 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2179
2180 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2183
2184 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: imap/imap.c:603
2189 #, c-format
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "Seleziono %s..."
2192
2193 #: imap/imap.c:758
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2196
2197 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2198 #, c-format
2199 msgid "Create %s?"
2200 msgstr "Creo %s?"
2201
2202 #: imap/imap.c:1186
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge fallito"
2205
2206 #: imap/imap.c:1198
2207 #, c-format
2208 msgid "Marking %d messages deleted..."
2209 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2210
2211 #: imap/imap.c:1230
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2214 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2215
2216 #: imap/imap.c:1279
2217 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: imap/imap.c:1287
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Error saving flags"
2223 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2224
2225 #: imap/imap.c:1299
2226 msgid "Expunging messages from server..."
2227 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2228
2229 #: imap/imap.c:1304
2230 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2231 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2232
2233 #: imap/imap.c:1754
2234 #, c-format
2235 msgid "Header search without header name: %s"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: imap/imap.c:1826
2239 msgid "Bad mailbox name"
2240 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2241
2242 #: imap/imap.c:1851
2243 #, c-format
2244 msgid "Subscribing to %s..."
2245 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2246
2247 #: imap/imap.c:1853
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Unsubscribing from %s..."
2250 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2251
2252 #: imap/imap.c:1863
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Subscribed to %s"
2255 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2256
2257 #: imap/imap.c:1865
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Unsubscribed from %s"
2260 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2261
2262 #. Unable to fetch headers for lower versions
2263 #: imap/message.c:98
2264 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2265 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2266
2267 #: imap/message.c:108
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not create temporary file %s"
2270 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2271
2272 #: imap/message.c:140
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Evaluating cache..."
2275 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2276
2277 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Fetching message headers..."
2280 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2281
2282 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2283 msgid "Fetching message..."
2284 msgstr "Prendo il messaggio..."
2285
2286 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2287 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2288 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2289
2290 #: imap/message.c:634
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Uploading message..."
2293 msgstr "Mando il messaggio..."
2294
2295 #: imap/message.c:806
2296 #, c-format
2297 msgid "Copying %d messages to %s..."
2298 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2299
2300 #: imap/message.c:810
2301 #, c-format
2302 msgid "Copying message %d to %s..."
2303 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2304
2305 #: imap/util.c:356
2306 msgid "Continue?"
2307 msgstr "Continua?"
2308
2309 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2310 #, c-format
2311 msgid "Not available in this menu."
2312 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2313
2314 #: init.c:466
2315 #, c-format
2316 msgid "Bad regexp: %s"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: init.c:523
2320 #, c-format
2321 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: init.c:749
2325 #, fuzzy
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2328
2329 #: init.c:751
2330 #, fuzzy
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2333
2334 #: init.c:888
2335 msgid "Missing -rx or -addr."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:901
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2341 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2342
2343 #: init.c:1109
2344 #, fuzzy
2345 msgid "attachments: no disposition"
2346 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2347
2348 #: init.c:1147
2349 #, fuzzy
2350 msgid "attachments: invalid disposition"
2351 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2352
2353 #: init.c:1161
2354 #, fuzzy
2355 msgid "unattachments: no disposition"
2356 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2357
2358 #: init.c:1184
2359 msgid "unattachments: invalid disposition"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: init.c:1311
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2365
2366 #: init.c:1359
2367 #, c-format
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2370
2371 #: init.c:1447
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "Campo dell'header non valido"
2374
2375 #: init.c:1500
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2379
2380 #: init.c:1610
2381 #, c-format
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2384
2385 #: init.c:1754 init.c:1867
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2389
2390 #: init.c:1763
2391 #, c-format
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2394
2395 #: init.c:1769
2396 #, c-format
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "value non è consentito con reset"
2399
2400 #: init.c:1805 init.c:1817
2401 #, c-format
2402 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: init.c:1825
2406 #, c-format
2407 msgid "%s is set"
2408 msgstr "%s è attivo"
2409
2410 #: init.c:1825
2411 #, c-format
2412 msgid "%s is unset"
2413 msgstr "%s non è attivo"
2414
2415 #: init.c:1926
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2418 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2419
2420 #: init.c:2064
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid mailbox type"
2423 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2424
2425 #: init.c:2095
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%s: invalid value (%s)"
2428 msgstr "%s: valore non valido"
2429
2430 #: init.c:2096
2431 msgid "format error"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: init.c:2096
2435 msgid "number overflow"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: init.c:2156
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid value"
2441 msgstr "%s: valore non valido"
2442
2443 #: init.c:2197
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: Unknown type."
2446 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2447
2448 #: init.c:2224
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: unknown type"
2451 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2452
2453 #: init.c:2286
2454 #, c-format
2455 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2456 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2457
2458 #. the muttrc source keyword
2459 #: init.c:2309
2460 #, c-format
2461 msgid "source: errors in %s"
2462 msgstr "source: errori in %s"
2463
2464 #: init.c:2310
2465 #, c-format
2466 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2467 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2468
2469 #: init.c:2324
2470 #, c-format
2471 msgid "source: error at %s"
2472 msgstr "source: errore in %s"
2473
2474 #: init.c:2329
2475 msgid "source: too many arguments"
2476 msgstr "source: troppi argomenti"
2477
2478 #: init.c:2383
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: unknown command"
2481 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2482
2483 #: init.c:2868
2484 #, c-format
2485 msgid "Error in command line: %s\n"
2486 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2487
2488 #: init.c:2923
2489 msgid "unable to determine home directory"
2490 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2491
2492 #: init.c:2931
2493 msgid "unable to determine username"
2494 msgstr "impossibile determinare l'username"
2495
2496 #: init.c:3167
2497 msgid "-group: no group name"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: init.c:3177
2501 #, fuzzy
2502 msgid "out of arguments"
2503 msgstr "troppo pochi argomenti"
2504
2505 #: keymap.c:491
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Individuato un loop di macro."
2508
2509 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2512
2513 #: keymap.c:713
2514 #, c-format
2515 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2516 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2517
2518 #: keymap.c:724
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: troppi argomenti"
2521
2522 #: keymap.c:754
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: menù inesistente"
2526
2527 #: keymap.c:769
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2530
2531 #: keymap.c:856
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: troppi argomenti"
2534
2535 #: keymap.c:879
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2539
2540 #: keymap.c:903
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2543
2544 #: keymap.c:914
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: troppi argomenti"
2547
2548 #: keymap.c:950
2549 msgid "exec: no arguments"
2550 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2551
2552 #: keymap.c:970
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: no such function"
2555 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2556
2557 #: keymap.c:991
2558 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2559 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2560
2561 #: keymap.c:996
2562 #, c-format
2563 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2564 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2565
2566 #: lib.c:131
2567 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2568 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2569
2570 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2571 msgid "Out of memory!"
2572 msgstr "Memoria esaurita!"
2573
2574 #: main.c:63
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2578 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2581 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2582
2583 #: main.c:67
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2587 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2588 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2589 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2590 msgstr ""
2591 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2592 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2593 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2594 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2595
2596 #: main.c:73
2597 msgid ""
2598 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2601 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2606 "\n"
2607 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2608 "and suggestions.\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: main.c:86
2612 msgid ""
2613 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2614 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2615 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2616 "    (at your option) any later version.\n"
2617 "\n"
2618 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2619 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2620 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2621 "    GNU General Public License for more details.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: main.c:96
2625 msgid ""
2626 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2627 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2628 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2629 "1301, USA.\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: main.c:113
2633 msgid ""
2634 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2635 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2636 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2637 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2638 "<addr> [...] < message\n"
2639 "       mutt [<options>] -p\n"
2640 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2641 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2642 "       mutt [<options>] -D\n"
2643 "       mutt -v[v]\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: main.c:122
2647 msgid ""
2648 "options:\n"
2649 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2650 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2651 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2652 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2653 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:130
2657 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:133
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2664 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2665 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2666 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2667 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2668 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2669 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2670 "  -p\t\trecall a postponed message"
2671 msgstr ""
2672 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2673 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2674 "[...]\n"
2675 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2676 "[...]\n"
2677 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2678 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2679 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2680 "·······mutt·-v[v]\n"
2681 "\n"
2682 "opzioni\n"
2683 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2684 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2685 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2686 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2687 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2688 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2689 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2690 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2691 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2692 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2693 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2694 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2695 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2696 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2697 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2698 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2699 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2700 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2701 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2702 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2703
2704 #: main.c:142
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2708 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2709 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2710 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2711 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2712 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2713 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2714 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2715 "  -h\t\tthis help message"
2716 msgstr ""
2717 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2718 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2719 "[...]\n"
2720 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2721 "[...]\n"
2722 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2723 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2724 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2725 "·······mutt·-v[v]\n"
2726 "\n"
2727 "opzioni\n"
2728 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2729 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2730 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2731 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2732 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2733 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2734 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2735 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2736 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2737 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2738 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2739 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2740 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2741 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2742 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2743 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2744 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2745 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2746 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2747 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2748
2749 #: main.c:152
2750 msgid ""
2751 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2752 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: main.c:197
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "Compile options:"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Opzioni di compilazione:"
2762
2763 #: main.c:501
2764 msgid "Error initializing terminal."
2765 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2766
2767 #: main.c:636
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2770 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
2771
2772 #: main.c:639
2773 #, c-format
2774 msgid "Debugging at level %d.\n"
2775 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2776
2777 #: main.c:641
2778 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2779 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2780
2781 #: main.c:806
2782 #, c-format
2783 msgid "%s does not exist. Create it?"
2784 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2785
2786 #: main.c:810
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't create %s: %s."
2789 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2790
2791 #: main.c:852
2792 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: main.c:864
2796 msgid "No recipients specified.\n"
2797 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2798
2799 #: main.c:950
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2802 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2803
2804 #: main.c:973
2805 msgid "No mailbox with new mail."
2806 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2807
2808 #: main.c:982
2809 msgid "No incoming mailboxes defined."
2810 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2811
2812 #: main.c:1010
2813 msgid "Mailbox is empty."
2814 msgstr "La mailbox è vuota."
2815
2816 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2817 #, c-format
2818 msgid "Reading %s..."
2819 msgstr "Leggo %s..."
2820
2821 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2822 msgid "Mailbox is corrupt!"
2823 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2824
2825 #: mbox.c:678
2826 msgid "Mailbox was corrupted!"
2827 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2828
2829 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2830 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2831 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2832
2833 #: mbox.c:746
2834 msgid "Unable to lock mailbox!"
2835 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2836
2837 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2838 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2839 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2840 #.
2841 #: mbox.c:789
2842 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2843 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2844
2845 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2846 #, c-format
2847 msgid "Writing %s..."
2848 msgstr "Scrivo %s..."
2849
2850 #: mbox.c:939
2851 msgid "Committing changes..."
2852 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2853
2854 #: mbox.c:970
2855 #, c-format
2856 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2857 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2858
2859 #: mbox.c:1034
2860 msgid "Could not reopen mailbox!"
2861 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2862
2863 #: mbox.c:1070
2864 msgid "Reopening mailbox..."
2865 msgstr "Riapro la mailbox..."
2866
2867 #: menu.c:423
2868 msgid "Jump to: "
2869 msgstr "Salta a: "
2870
2871 #: menu.c:432
2872 msgid "Invalid index number."
2873 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2874
2875 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2876 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2877 msgid "No entries."
2878 msgstr "Nessuna voce."
2879
2880 #: menu.c:454
2881 msgid "You cannot scroll down farther."
2882 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2883
2884 #: menu.c:472
2885 msgid "You cannot scroll up farther."
2886 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2887
2888 #: menu.c:515
2889 msgid "You are on the first page."
2890 msgstr "Sei alla prima pagina."
2891
2892 #: menu.c:516
2893 msgid "You are on the last page."
2894 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2895
2896 #: menu.c:651
2897 msgid "You are on the last entry."
2898 msgstr "Sei all'ultima voce."
2899
2900 #: menu.c:662
2901 msgid "You are on the first entry."
2902 msgstr "Sei alla prima voce."
2903
2904 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2905 msgid "Search for: "
2906 msgstr "Cerca: "
2907
2908 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2909 msgid "Reverse search for: "
2910 msgstr "Cerca all'indietro: "
2911
2912 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2913 msgid "Not found."
2914 msgstr "Non trovato."
2915
2916 #: menu.c:904
2917 msgid "No tagged entries."
2918 msgstr "Nessuna voce segnata."
2919
2920 #: menu.c:1009
2921 msgid "Search is not implemented for this menu."
2922 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2923
2924 #: menu.c:1014
2925 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2926 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2927
2928 #: menu.c:1055
2929 msgid "Tagging is not supported."
2930 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2931
2932 #: mh.c:1130
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Scanning %s..."
2935 msgstr "Seleziono %s..."
2936
2937 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Could not flush message to disk"
2940 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2941
2942 #: mh.c:1376
2943 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2944 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2945
2946 #: mutt_sasl.c:192
2947 msgid "Unknown SASL profile"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: mutt_sasl.c:226
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Error allocating SASL connection"
2953 msgstr "errore nel modello in: %s"
2954
2955 #: mutt_sasl.c:236
2956 msgid "Error setting SASL security properties"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: mutt_sasl.c:246
2960 msgid "Error setting SASL external security strength"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_sasl.c:255
2964 msgid "Error setting SASL external user name"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2968 #, c-format
2969 msgid "Connection to %s closed"
2970 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2971
2972 #: mutt_socket.c:300
2973 msgid "SSL is unavailable."
2974 msgstr "SSL non è disponibile."
2975
2976 #: mutt_socket.c:332
2977 msgid "Preconnect command failed."
2978 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2979
2980 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2981 #, c-format
2982 msgid "Error talking to %s (%s)"
2983 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2984
2985 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2986 #, c-format
2987 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2988 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2989
2990 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2991 #, c-format
2992 msgid "Looking up %s..."
2993 msgstr "Cerco %s..."
2994
2995 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not find the host \"%s\""
2998 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2999
3000 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3001 #, c-format
3002 msgid "Connecting to %s..."
3003 msgstr "Mi connetto a %s..."
3004
3005 #: mutt_socket.c:576
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3008 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3009
3010 #: mutt_ssl.c:183
3011 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3012 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:207
3015 #, c-format
3016 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3017 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:215
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has insecure permissions!"
3022 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:234
3025 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3026 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:331
3029 msgid "I/O error"
3030 msgstr "errore di I/O"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "SSL failed: %s"
3035 msgstr "SSL fallito: %s"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3039 msgid "Unable to get certificate from peer"
3040 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:357
3043 #, c-format
3044 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3045 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:401
3048 msgid "Unknown"
3049 msgstr "Sconosciuto"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3052 #, c-format
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3057 msgid "[invalid date]"
3058 msgstr "[data non valida]"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:572
3061 msgid "Server certificate is not yet valid"
3062 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:579
3065 msgid "Server certificate has expired"
3066 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:699
3069 #, fuzzy
3070 msgid "cannot get certificate subject"
3071 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:711
3074 #, fuzzy
3075 msgid "cannot get certificate common name"
3076 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:720
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3081 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3082
3083 #: mutt_ssl.c:761
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Certificate host check failed: %s"
3086 msgstr "Certificato salvato"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3089 msgid "This certificate belongs to:"
3090 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3093 msgid "This certificate was issued by:"
3094 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3097 #, c-format
3098 msgid "This certificate is valid"
3099 msgstr "Questo certificato è valido"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3102 #, c-format
3103 msgid "   from %s"
3104 msgstr "    da %s"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3107 #, c-format
3108 msgid "     to %s"
3109 msgstr "    a %s"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:872
3112 #, c-format
3113 msgid "Fingerprint: %s"
3114 msgstr "Fingerprint: %s"
3115
3116 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3117 #, c-format
3118 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3122 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3123 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3126 msgid "roa"
3127 msgstr "roa"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3130 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3131 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3134 msgid "ro"
3135 msgstr "ro"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3138 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3139 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3142 msgid "Certificate saved"
3143 msgstr "Certificato salvato"
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3146 msgid "Error: no TLS socket open"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3150 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3156 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3161 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3164 msgid "Error processing certificate data"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3168 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3174 msgstr "Fingerprint: %s"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3179 msgstr "Fingerprint: %s"
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3182 #, fuzzy
3183 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3184 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3187 #, fuzzy
3188 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3189 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3192 #, fuzzy
3193 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3194 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3197 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3201 #, fuzzy
3202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3203 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3206 #, c-format
3207 msgid "Certificate verification error (%s)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Certificate is not X.509"
3213 msgstr "Certificato salvato"
3214
3215 #: mutt_tunnel.c:72
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3218 msgstr "Mi connetto a %s..."
3219
3220 #: mutt_tunnel.c:139
3221 #, c-format
3222 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3228 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3229
3230 #: muttlib.c:938
3231 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3232 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3233
3234 #: muttlib.c:938
3235 msgid "yna"
3236 msgstr "yna"
3237
3238 #: muttlib.c:954
3239 msgid "File is a directory, save under it?"
3240 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3241
3242 #: muttlib.c:960
3243 msgid "File under directory: "
3244 msgstr "File nella directory: "
3245
3246 #: muttlib.c:972
3247 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3248 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3249
3250 #: muttlib.c:972
3251 msgid "oac"
3252 msgstr "oac"
3253
3254 #: muttlib.c:1456
3255 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3256 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3257
3258 #: muttlib.c:1465
3259 #, c-format
3260 msgid "Append messages to %s?"
3261 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3262
3263 #: muttlib.c:1477
3264 #, c-format
3265 msgid "%s is not a mailbox!"
3266 msgstr "%s non è una mailbox!"
3267
3268 #: mx.c:116
3269 #, c-format
3270 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3271 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3272
3273 #: mx.c:128
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3276 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3277
3278 #: mx.c:184
3279 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3280 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3281
3282 #: mx.c:190
3283 #, c-format
3284 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3285 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3286
3287 #: mx.c:217
3288 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3289 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3290
3291 #: mx.c:224
3292 #, c-format
3293 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3294 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3295
3296 #: mx.c:556
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't lock %s\n"
3299 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3300
3301 #: mx.c:768
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3304 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3305
3306 #: mx.c:832
3307 #, c-format
3308 msgid "Move read messages to %s?"
3309 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3310
3311 #: mx.c:848 mx.c:1106
3312 #, c-format
3313 msgid "Purge %d deleted message?"
3314 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3315
3316 #: mx.c:848 mx.c:1106
3317 #, c-format
3318 msgid "Purge %d deleted messages?"
3319 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3320
3321 #: mx.c:869
3322 #, c-format
3323 msgid "Moving read messages to %s..."
3324 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3325
3326 #: mx.c:929 mx.c:1097
3327 msgid "Mailbox is unchanged."
3328 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3329
3330 #: mx.c:967
3331 #, c-format
3332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3333 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3334
3335 #: mx.c:970 mx.c:1151
3336 #, c-format
3337 msgid "%d kept, %d deleted."
3338 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3339
3340 #: mx.c:1081
3341 #, c-format
3342 msgid " Press '%s' to toggle write"
3343 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3344
3345 #: mx.c:1083
3346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3347 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3348
3349 #: mx.c:1085
3350 #, c-format
3351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3352 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3353
3354 #: mx.c:1145
3355 msgid "Mailbox checkpointed."
3356 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3357
3358 #: mx.c:1461
3359 msgid "Can't write message"
3360 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3361
3362 #: mx.c:1506
3363 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3364 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3365
3366 #: pager.c:1503
3367 msgid "PrevPg"
3368 msgstr "PgPrec"
3369
3370 #: pager.c:1504
3371 msgid "NextPg"
3372 msgstr "PgSucc"
3373
3374 #: pager.c:1508
3375 msgid "View Attachm."
3376 msgstr "Vedi Allegato"
3377
3378 #: pager.c:1511
3379 msgid "Next"
3380 msgstr "Succ"
3381
3382 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3383 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3384 msgid "Bottom of message is shown."
3385 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3386
3387 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3388 msgid "Top of message is shown."
3389 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3390
3391 #: pager.c:2190
3392 msgid "Help is currently being shown."
3393 msgstr "L'help è questo."
3394
3395 #: pager.c:2219
3396 msgid "No more quoted text."
3397 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3398
3399 #: pager.c:2232
3400 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3401 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3402
3403 #: parse.c:577
3404 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3405 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3406
3407 #: pattern.c:262
3408 #, c-format
3409 msgid "Error in expression: %s"
3410 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3411
3412 #: pattern.c:267
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Empty expression"
3415 msgstr "errore nell'espressione"
3416
3417 #: pattern.c:399
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid day of month: %s"
3420 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3421
3422 #: pattern.c:413
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid month: %s"
3425 msgstr "Mese non valido: %s"
3426
3427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3428 #: pattern.c:565
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid relative date: %s"
3431 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3432
3433 #: pattern.c:579
3434 msgid "error in expression"
3435 msgstr "errore nell'espressione"
3436
3437 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3438 #, c-format
3439 msgid "error in pattern at: %s"
3440 msgstr "errore nel modello in: %s"
3441
3442 #: pattern.c:831
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "mismatched brackets: %s"
3445 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3446
3447 #: pattern.c:887
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3450 msgstr "%c: comando non valido"
3451
3452 #: pattern.c:893
3453 #, c-format
3454 msgid "%c: not supported in this mode"
3455 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3456
3457 #: pattern.c:906
3458 #, c-format
3459 msgid "missing parameter"
3460 msgstr "parametro mancante"
3461
3462 #: pattern.c:922
3463 #, c-format
3464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3465 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3466
3467 #: pattern.c:954
3468 msgid "empty pattern"
3469 msgstr "modello vuoto"
3470
3471 #: pattern.c:1208
3472 #, c-format
3473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3474 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3475
3476 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3477 msgid "Compiling search pattern..."
3478 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3479
3480 #: pattern.c:1310
3481 msgid "Executing command on matching messages..."
3482 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3483
3484 #: pattern.c:1377
3485 msgid "No messages matched criteria."
3486 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3487
3488 #: pattern.c:1455
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Searching..."
3491 msgstr "Salvo..."
3492
3493 #: pattern.c:1468
3494 msgid "Search hit bottom without finding match"
3495 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3496
3497 #: pattern.c:1479
3498 msgid "Search hit top without finding match"
3499 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3500
3501 #: pattern.c:1511
3502 msgid "Search interrupted."
3503 msgstr "Ricerca interrotta."
3504
3505 #: pgp.c:90
3506 msgid "Enter PGP passphrase:"
3507 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3508
3509 #: pgp.c:104
3510 msgid "PGP passphrase forgotten."
3511 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3512
3513 #: pgp.c:368
3514 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3515 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3516
3517 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3518 msgid ""
3519 "[-- End of PGP output --]\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Could not decrypt PGP message"
3528 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3529
3530 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3531 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3532 #, fuzzy
3533 msgid "PGP message successfully decrypted."
3534 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3535
3536 #: pgp.c:769
3537 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3538 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3539
3540 #: pgp.c:830
3541 msgid ""
3542 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: pgp.c:877
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Decryption failed"
3551 msgstr "Decifratura fallita."
3552
3553 #: pgp.c:1052
3554 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3555 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3556
3557 #: pgp.c:1489
3558 msgid "Can't invoke PGP"
3559 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3560
3561 #: pgp.c:1590
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3564 msgstr ""
3565 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3566
3567 #: pgp.c:1591
3568 msgid "PGP/M(i)ME"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: pgp.c:1591
3572 msgid "(i)nline"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: pgp.c:1593
3576 #, fuzzy
3577 msgid "esabifc"
3578 msgstr "escbia"
3579
3580 #: pgpinvoke.c:308
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3583
3584 #: pgpkey.c:491
3585 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3586 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3587
3588 #: pgpkey.c:532
3589 #, c-format
3590 msgid "PGP keys matching <%s>."
3591 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3592
3593 #: pgpkey.c:534
3594 #, c-format
3595 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3596 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3597
3598 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3599 msgid "Can't open /dev/null"
3600 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3601
3602 #: pgpkey.c:724
3603 msgid "Please enter the key ID: "
3604 msgstr "Inserisci il key ID: "
3605
3606 #: pgpkey.c:777
3607 #, c-format
3608 msgid "PGP Key %s."
3609 msgstr "Chiave PGP %s."
3610
3611 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3612 #, c-format
3613 msgid "Command TOP is not supported by server."
3614 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3615
3616 #: pop.c:128
3617 msgid "Can't write header to temporary file!"
3618 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3619
3620 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3621 #, c-format
3622 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3623 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3624
3625 #: pop.c:287
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3628 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
3629
3630 #: pop.c:402 pop.c:785
3631 #, c-format
3632 msgid "%s is an invalid POP path"
3633 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3634
3635 #: pop.c:445
3636 msgid "Fetching list of messages..."
3637 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3638
3639 #: pop.c:603
3640 msgid "Can't write message to temporary file!"
3641 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3642
3643 #: pop.c:662
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Marking messages deleted..."
3646 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3647
3648 #: pop.c:740 pop.c:805
3649 msgid "Checking for new messages..."
3650 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3651
3652 #: pop.c:769
3653 msgid "POP host is not defined."
3654 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3655
3656 #: pop.c:833
3657 msgid "No new mail in POP mailbox."
3658 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3659
3660 #: pop.c:840
3661 msgid "Delete messages from server?"
3662 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3663
3664 #: pop.c:842
3665 #, c-format
3666 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3667 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3668
3669 #: pop.c:884
3670 msgid "Error while writing mailbox!"
3671 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3672
3673 #: pop.c:888
3674 #, c-format
3675 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3676 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3677
3678 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3679 msgid "Server closed connection!"
3680 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3681
3682 #: pop_auth.c:78
3683 msgid "Authenticating (SASL)..."
3684 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3685
3686 #: pop_auth.c:188
3687 msgid "POP timestamp is invalid!"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: pop_auth.c:193
3691 msgid "Authenticating (APOP)..."
3692 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3693
3694 #: pop_auth.c:216
3695 msgid "APOP authentication failed."
3696 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3697
3698 #: pop_auth.c:251
3699 #, c-format
3700 msgid "Command USER is not supported by server."
3701 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3702
3703 #: pop_lib.c:54
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3706 msgstr "Non valido   "
3707
3708 #: pop_lib.c:205
3709 msgid "Unable to leave messages on server."
3710 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3711
3712 #: pop_lib.c:235
3713 #, c-format
3714 msgid "Error connecting to server: %s"
3715 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3716
3717 #: pop_lib.c:389
3718 msgid "Closing connection to POP server..."
3719 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3720
3721 #: pop_lib.c:559
3722 msgid "Verifying message indexes..."
3723 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3724
3725 #: pop_lib.c:581
3726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3727 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3728
3729 #: postpone.c:164
3730 msgid "Postponed Messages"
3731 msgstr "Messaggi Rimandati"
3732
3733 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3734 msgid "No postponed messages."
3735 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3736
3737 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Illegal crypto header"
3740 msgstr "Header PGP non consentito"
3741
3742 #: postpone.c:482
3743 msgid "Illegal S/MIME header"
3744 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3745
3746 #: postpone.c:562
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Decrypting message..."
3749 msgstr "Prendo il messaggio..."
3750
3751 #: postpone.c:571
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Decifratura fallita."
3754
3755 #: query.c:50
3756 msgid "New Query"
3757 msgstr "Nuova Ricerca"
3758
3759 #: query.c:51
3760 msgid "Make Alias"
3761 msgstr "Crea un alias"
3762
3763 #: query.c:52
3764 msgid "Search"
3765 msgstr "Cerca"
3766
3767 #: query.c:95
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Aspetto la risposta..."
3770
3771 #: query.c:246 query.c:274
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3774
3775 #: query.c:301
3776 #, c-format
3777 msgid "Query"
3778 msgstr "Ricerca"
3779
3780 #. Prompt for Query
3781 #: query.c:313 query.c:338
3782 msgid "Query: "
3783 msgstr "Cerca: "
3784
3785 #: query.c:321 query.c:347
3786 #, c-format
3787 msgid "Query '%s'"
3788 msgstr "Ricerca '%s'"
3789
3790 #: recvattach.c:55
3791 msgid "Pipe"
3792 msgstr "Pipe"
3793
3794 #: recvattach.c:56
3795 msgid "Print"
3796 msgstr "Stampa"
3797
3798 #: recvattach.c:475
3799 msgid "Saving..."
3800 msgstr "Salvo..."
3801
3802 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3803 msgid "Attachment saved."
3804 msgstr "Allegato salvato."
3805
3806 #: recvattach.c:581
3807 #, c-format
3808 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3809 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3810
3811 #: recvattach.c:599
3812 msgid "Attachment filtered."
3813 msgstr "Allegato filtrato."
3814
3815 #: recvattach.c:666
3816 msgid "Filter through: "
3817 msgstr "Filtra attraverso: "
3818
3819 #: recvattach.c:666
3820 msgid "Pipe to: "
3821 msgstr "Manda con una pipe a: "
3822
3823 #: recvattach.c:701
3824 #, c-format
3825 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3826 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3827
3828 #: recvattach.c:766
3829 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3830 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3831
3832 #: recvattach.c:766
3833 msgid "Print attachment?"
3834 msgstr "Stampo l'allegato?"
3835
3836 #: recvattach.c:999
3837 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3838 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3839
3840 #: recvattach.c:1011
3841 msgid "Attachments"
3842 msgstr "Allegati"
3843
3844 #: recvattach.c:1047
3845 msgid "There are no subparts to show!"
3846 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3847
3848 #: recvattach.c:1108
3849 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3850 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3851
3852 #: recvattach.c:1116
3853 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3854 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3855
3856 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3857 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3858 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3859
3860 #: recvcmd.c:43
3861 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3862 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3863
3864 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3865 msgid "Warning: message contains no From: header"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: recvcmd.c:241
3869 msgid "Error bouncing message!"
3870 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3871
3872 #: recvcmd.c:241
3873 msgid "Error bouncing messages!"
3874 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3875
3876 #: recvcmd.c:441
3877 #, c-format
3878 msgid "Can't open temporary file %s."
3879 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3880
3881 #: recvcmd.c:472
3882 msgid "Forward as attachments?"
3883 msgstr "Inoltro come allegati?"
3884
3885 #: recvcmd.c:486
3886 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3887 msgstr ""
3888 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3889
3890 #: recvcmd.c:611
3891 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3892 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3893
3894 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3895 #, c-format
3896 msgid "Can't create %s."
3897 msgstr "Impossibile creare %s."
3898
3899 #: recvcmd.c:752
3900 msgid "Can't find any tagged messages."
3901 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3902
3903 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3904 msgid "No mailing lists found!"
3905 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3906
3907 #: recvcmd.c:848
3908 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3909 msgstr ""
3910 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3911
3912 #: remailer.c:485
3913 msgid "Append"
3914 msgstr "Accoda"
3915
3916 #: remailer.c:486
3917 msgid "Insert"
3918 msgstr "Inserisce"
3919
3920 #: remailer.c:487
3921 msgid "Delete"
3922 msgstr "Cancella"
3923
3924 #: remailer.c:489
3925 msgid "OK"
3926 msgstr "OK"
3927
3928 #: remailer.c:517
3929 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3930 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3931
3932 #: remailer.c:542
3933 msgid "Select a remailer chain."
3934 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3935
3936 #: remailer.c:602
3937 #, c-format
3938 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3939 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3940
3941 #: remailer.c:632
3942 #, c-format
3943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3944 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3945
3946 #: remailer.c:655
3947 msgid "The remailer chain is already empty."
3948 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3949
3950 #: remailer.c:665
3951 msgid "You already have the first chain element selected."
3952 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3953
3954 #: remailer.c:675
3955 msgid "You already have the last chain element selected."
3956 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3957
3958 #: remailer.c:714
3959 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3960 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3961
3962 #: remailer.c:738
3963 msgid ""
3964 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3965 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3966
3967 #: remailer.c:772
3968 #, c-format
3969 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3970 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3971
3972 #: remailer.c:776
3973 msgid "Error sending message."
3974 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3975
3976 #: rfc1524.c:163
3977 #, c-format
3978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3979 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3980
3981 #: rfc1524.c:395
3982 msgid "No mailcap path specified"
3983 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3984
3985 #: rfc1524.c:423
3986 #, c-format
3987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3988 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3989
3990 #: score.c:75
3991 msgid "score: too few arguments"
3992 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3993
3994 #: score.c:84
3995 msgid "score: too many arguments"
3996 msgstr "score: troppi argomenti"
3997
3998 #: score.c:122
3999 msgid "Error: score: invalid number"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: send.c:252
4003 msgid "No subject, abort?"
4004 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4005
4006 #: send.c:254
4007 msgid "No subject, aborting."
4008 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4009
4010 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4011 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4012 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4013 #. * provides a way to do that.
4014 #.
4015 #: send.c:501
4016 #, c-format
4017 msgid "Reply to %s%s?"
4018 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4019
4020 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4021 #: send.c:535
4022 #, c-format
4023 msgid "Follow-up to %s%s?"
4024 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4025
4026 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4027 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4028 #.
4029 #: send.c:713
4030 msgid "No tagged messages are visible!"
4031 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4032
4033 #: send.c:764
4034 msgid "Include message in reply?"
4035 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4036
4037 #: send.c:769
4038 msgid "Including quoted message..."
4039 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4040
4041 #: send.c:779
4042 msgid "Could not include all requested messages!"
4043 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4044
4045 #: send.c:793
4046 msgid "Forward as attachment?"
4047 msgstr "Inoltro come allegato?"
4048
4049 #: send.c:797
4050 msgid "Preparing forwarded message..."
4051 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4052
4053 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4054 #. * are any postponed messages first.
4055 #.
4056 #: send.c:1146
4057 msgid "Recall postponed message?"
4058 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4059
4060 #: send.c:1458
4061 msgid "Edit forwarded message?"
4062 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4063
4064 #: send.c:1498
4065 msgid "Abort unmodified message?"
4066 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4067
4068 #: send.c:1500
4069 msgid "Aborted unmodified message."
4070 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4071
4072 #: send.c:1569
4073 msgid "Message postponed."
4074 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4075
4076 #: send.c:1579
4077 msgid "No recipients are specified!"
4078 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4079
4080 #: send.c:1584
4081 msgid "No recipients were specified."
4082 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4083
4084 #: send.c:1600
4085 msgid "No subject, abort sending?"
4086 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4087
4088 #: send.c:1604
4089 msgid "No subject specified."
4090 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4091
4092 #: send.c:1666 smtp.c:185
4093 msgid "Sending message..."
4094 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4095
4096 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4097 #: send.c:1699
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Save attachments in Fcc?"
4100 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4101
4102 #: send.c:1808
4103 msgid "Could not send the message."
4104 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4105
4106 #: send.c:1813
4107 msgid "Mail sent."
4108 msgstr "Messaggio spedito."
4109
4110 #: send.c:1813
4111 msgid "Sending in background."
4112 msgstr "Invio in background."
4113
4114 #: sendlib.c:411
4115 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4116 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4117
4118 #: sendlib.c:441
4119 #, c-format
4120 msgid "%s no longer exists!"
4121 msgstr "%s non esiste più!"
4122
4123 #: sendlib.c:864
4124 #, c-format
4125 msgid "%s isn't a regular file."
4126 msgstr "%s non è un file regolare."
4127
4128 #: sendlib.c:1036
4129 #, c-format
4130 msgid "Could not open %s"
4131 msgstr "Impossibile aprire %s"
4132
4133 #: sendlib.c:2320
4134 #, c-format
4135 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4136 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4137
4138 #: sendlib.c:2326
4139 msgid "Output of the delivery process"
4140 msgstr "Output del processo di consegna"
4141
4142 #: sendlib.c:2500
4143 #, c-format
4144 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4145 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4146
4147 #: signal.c:43
4148 #, c-format
4149 msgid "%s...  Exiting.\n"
4150 msgstr "%s...  Esco.\n"
4151
4152 #: signal.c:46 signal.c:49
4153 #, c-format
4154 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4155 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4156
4157 #: signal.c:51
4158 #, c-format
4159 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4160 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4161
4162 #: smime.c:111
4163 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4164 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4165
4166 #: smime.c:322
4167 msgid "Trusted   "
4168 msgstr "Fidato    "
4169
4170 #: smime.c:325
4171 msgid "Verified  "
4172 msgstr "Verificato  "
4173
4174 #: smime.c:328
4175 msgid "Unverified"
4176 msgstr "Non verificato"
4177
4178 #: smime.c:331
4179 msgid "Expired   "
4180 msgstr "Scaduto   "
4181
4182 #: smime.c:334
4183 msgid "Revoked   "
4184 msgstr "Revocato   "
4185
4186 #: smime.c:337
4187 msgid "Invalid   "
4188 msgstr "Non valido   "
4189
4190 #: smime.c:340
4191 msgid "Unknown   "
4192 msgstr "Sconosciuto   "
4193
4194 #: smime.c:369
4195 msgid "Enter keyID: "
4196 msgstr "Inserisci il keyID: "
4197
4198 #: smime.c:392
4199 #, c-format
4200 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4201 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4202
4203 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4204 #, c-format
4205 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4206 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4207
4208 #: smime.c:544 smime.c:614
4209 #, c-format
4210 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4211 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4212
4213 #: smime.c:547 smime.c:617
4214 #, c-format
4215 msgid "Use ID %s for %s ?"
4216 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4217
4218 #: smime.c:636
4219 #, c-format
4220 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4221 msgstr ""
4222 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4223 "per continuare)"
4224
4225 #: smime.c:795
4226 #, c-format
4227 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4228 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4229
4230 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4231 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4232 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4233
4234 #: smime.c:1205
4235 msgid "no certfile"
4236 msgstr "manca il file del certificato"
4237
4238 #: smime.c:1208
4239 msgid "no mbox"
4240 msgstr "manca la mailbox"
4241
4242 #. fatal error while trying to encrypt message
4243 #: smime.c:1351
4244 msgid "No output from OpenSSL.."
4245 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4246
4247 #: smime.c:1389
4248 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4249 msgstr ""
4250
4251 #: smime.c:1396
4252 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4253 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4254
4255 #: smime.c:1443
4256 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4257 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4258
4259 #: smime.c:1483
4260 msgid "No output from OpenSSL..."
4261 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4262
4263 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4264 msgid ""
4265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4266 "\n"
4267 msgstr ""
4268 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4269 "\n"
4270
4271 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4272 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4273 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4274
4275 #: smime.c:1777
4276 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4277 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4278
4279 #: smime.c:1780
4280 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4281 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4282
4283 #: smime.c:1844
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4290
4291 #: smime.c:1846
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4298
4299 #: smime.c:1957
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4303 msgstr ""
4304 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4305 "nnullare? "
4306
4307 #: smime.c:1958
4308 #, fuzzy
4309 msgid "eswabfc"
4310 msgstr "esocba"
4311
4312 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4313 #: smime.c:1973
4314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4315 msgstr ""
4316
4317 #: smime.c:1976
4318 msgid "drac"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smime.c:1979
4322 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4323 msgstr ""
4324
4325 #: smime.c:1980
4326 msgid "dt"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: smime.c:1992
4330 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4331 msgstr ""
4332
4333 #: smime.c:1993
4334 msgid "468"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: smime.c:2008
4338 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4339 msgstr ""
4340
4341 #: smime.c:2009
4342 msgid "895"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: smtp.c:134
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "SMTP session failed: %s"
4348 msgstr "SSL fallito: %s"
4349
4350 #: smtp.c:180
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4353 msgstr "SSL fallito: %s"
4354
4355 #: smtp.c:258
4356 msgid "No from address given"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: smtp.c:314
4360 msgid "SMTP session failed: read error"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: smtp.c:316
4364 msgid "SMTP session failed: write error"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: smtp.c:318
4368 msgid "Invalid server response"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: smtp.c:341
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4374 msgstr "Non valido   "
4375
4376 #: smtp.c:451
4377 msgid "SMTP server does not support authentication"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: smtp.c:459
4381 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: smtp.c:465
4385 #, fuzzy
4386 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4387 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4388
4389 #: smtp.c:499
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4392 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4393
4394 #: smtp.c:516
4395 #, fuzzy
4396 msgid "SASL authentication failed"
4397 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4398
4399 #: sort.c:265
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Sorting mailbox..."
4402 msgstr "Ordino la mailbox..."
4403
4404 #: sort.c:302
4405 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4406 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4407
4408 #: status.c:105
4409 msgid "(no mailbox)"
4410 msgstr "(nessuna mailbox)"
4411
4412 #: thread.c:1093
4413 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4414 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4415
4416 #: thread.c:1099
4417 msgid "Parent message is not available."
4418 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:5
4421 msgid "null operation"
4422 msgstr "operazione nulla"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:6
4425 msgid "end of conditional execution (noop)"
4426 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:7
4429 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4430 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:8
4433 msgid "view attachment as text"
4434 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:9
4437 msgid "Toggle display of subparts"
4438 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:10
4441 msgid "move to the bottom of the page"
4442 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:11
4445 msgid "remail a message to another user"
4446 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:12
4449 msgid "select a new file in this directory"
4450 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:13
4453 msgid "view file"
4454 msgstr "guarda il file"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:14
4457 msgid "display the currently selected file's name"
4458 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:15
4461 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4462 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:16
4465 #, fuzzy
4466 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4467 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:17
4470 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4471 msgstr ""
4472 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:18
4475 msgid "list mailboxes with new mail"
4476 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:19
4479 msgid "change directories"
4480 msgstr "cambia directory"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:20
4483 msgid "check mailboxes for new mail"
4484 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:21
4487 #, fuzzy
4488 msgid "attach file(s) to this message"
4489 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:22
4492 msgid "attach message(s) to this message"
4493 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:23
4496 msgid "edit the BCC list"
4497 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:24
4500 msgid "edit the CC list"
4501 msgstr "modifica la lista dei CC"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:25
4504 msgid "edit attachment description"
4505 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:26
4508 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4509 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:27
4512 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4513 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:28
4516 msgid "edit the file to be attached"
4517 msgstr "modifica il file da allegare"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:29
4520 msgid "edit the from field"
4521 msgstr "modifica il campo from"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:30
4524 msgid "edit the message with headers"
4525 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:31
4528 msgid "edit the message"
4529 msgstr "modifica il messaggio"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:32
4532 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4533 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:33
4536 msgid "edit the Reply-To field"
4537 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:34
4540 msgid "edit the subject of this message"
4541 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:35
4544 msgid "edit the TO list"
4545 msgstr "modifica la lista dei TO"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:36
4548 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4549 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:37
4552 msgid "edit attachment content type"
4553 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:38
4556 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4557 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:39
4560 msgid "run ispell on the message"
4561 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:40
4564 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4565 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:41
4568 msgid "toggle recoding of this attachment"
4569 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:42
4572 msgid "save this message to send later"
4573 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:43
4576 msgid "rename/move an attached file"
4577 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:44
4580 msgid "send the message"
4581 msgstr "spedisce il messaggio"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:45
4584 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4585 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:46
4588 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4589 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:47
4592 msgid "update an attachment's encoding info"
4593 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:48
4596 msgid "write the message to a folder"
4597 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:49
4600 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4601 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:50
4604 msgid "create an alias from a message sender"
4605 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:51
4608 msgid "move entry to bottom of screen"
4609 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:52
4612 msgid "move entry to middle of screen"
4613 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:53
4616 msgid "move entry to top of screen"
4617 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:54
4620 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4621 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:55
4624 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4625 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:56
4628 msgid "delete the current entry"
4629 msgstr "cancella la voce corrente"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:57
4632 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4633 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:58
4636 msgid "delete all messages in subthread"
4637 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:59
4640 msgid "delete all messages in thread"
4641 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:60
4644 msgid "display full address of sender"
4645 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:61
4648 msgid "display message and toggle header weeding"
4649 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:62
4652 msgid "display a message"
4653 msgstr "visualizza un messaggio"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:63
4656 msgid "edit the raw message"
4657 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:64
4660 msgid "delete the char in front of the cursor"
4661 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:65
4664 msgid "move the cursor one character to the left"
4665 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:66
4668 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4669 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:67
4672 msgid "jump to the beginning of the line"
4673 msgstr "salta all'inizio della riga"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:68
4676 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4677 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:69
4680 msgid "complete filename or alias"
4681 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:70
4684 msgid "complete address with query"
4685 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:71
4688 msgid "delete the char under the cursor"
4689 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:72
4692 msgid "jump to the end of the line"
4693 msgstr "salta alla fine della riga"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:73
4696 msgid "move the cursor one character to the right"
4697 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:74
4700 msgid "move the cursor to the end of the word"
4701 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:75
4704 msgid "scroll down through the history list"
4705 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:76
4708 msgid "scroll up through the history list"
4709 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:77
4712 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4713 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:78
4716 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4717 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:79
4720 msgid "delete all chars on the line"
4721 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:80
4724 msgid "delete the word in front of the cursor"
4725 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:81
4728 msgid "quote the next typed key"
4729 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:82
4732 msgid "transpose character under cursor with previous"
4733 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:83
4736 msgid "capitalize the word"
4737 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:84
4740 msgid "convert the word to lower case"
4741 msgstr "rendi minuscola la parola"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:85
4744 msgid "convert the word to upper case"
4745 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:86
4748 msgid "enter a muttrc command"
4749 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:87
4752 msgid "enter a file mask"
4753 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:88
4756 msgid "exit this menu"
4757 msgstr "esci da questo menù"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:89
4760 msgid "filter attachment through a shell command"
4761 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:90
4764 msgid "move to the first entry"
4765 msgstr "spostati alla prima voce"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:91
4768 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4769 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:92
4772 msgid "forward a message with comments"
4773 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:93
4776 msgid "select the current entry"
4777 msgstr "seleziona la voce corrente"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:94
4780 msgid "reply to all recipients"
4781 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:95
4784 msgid "scroll down 1/2 page"
4785 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:96
4788 msgid "scroll up 1/2 page"
4789 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:97
4792 msgid "this screen"
4793 msgstr "questo schermo"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:98
4796 msgid "jump to an index number"
4797 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:99
4800 msgid "move to the last entry"
4801 msgstr "spostati all'ultima voce"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:100
4804 msgid "reply to specified mailing list"
4805 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:101
4808 msgid "execute a macro"
4809 msgstr "esegui una macro"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:102
4812 msgid "compose a new mail message"
4813 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:103
4816 msgid "break the thread in two"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:104
4820 msgid "open a different folder"
4821 msgstr "apri un altro folder"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:105
4824 msgid "open a different folder in read only mode"
4825 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:106
4828 msgid "clear a status flag from a message"
4829 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:107
4832 msgid "delete messages matching a pattern"
4833 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:108
4836 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4837 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:109
4840 msgid "retrieve mail from POP server"
4841 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:110
4844 msgid "move to the first message"
4845 msgstr "spostati al primo messaggio"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:111
4848 msgid "move to the last message"
4849 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:112
4852 msgid "show only messages matching a pattern"
4853 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:113
4856 #, fuzzy
4857 msgid "link tagged message to the current one"
4858 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:114
4861 #, fuzzy
4862 msgid "open next mailbox with new mail"
4863 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:115
4866 msgid "jump to the next new message"
4867 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:116
4870 msgid "jump to the next new or unread message"
4871 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:117
4874 msgid "jump to the next subthread"
4875 msgstr "salta al subthread successivo"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:118
4878 msgid "jump to the next thread"
4879 msgstr "salta al thread successivo"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:119
4882 msgid "move to the next undeleted message"
4883 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:120
4886 msgid "jump to the next unread message"
4887 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:121
4890 msgid "jump to parent message in thread"
4891 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:122
4894 msgid "jump to previous thread"
4895 msgstr "salta al thread precedente"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:123
4898 msgid "jump to previous subthread"
4899 msgstr "salta al thread seguente"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:124
4902 msgid "move to the previous undeleted message"
4903 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:125
4906 msgid "jump to the previous new message"
4907 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:126
4910 msgid "jump to the previous new or unread message"
4911 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:127
4914 msgid "jump to the previous unread message"
4915 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:128
4918 msgid "mark the current thread as read"
4919 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:129
4922 msgid "mark the current subthread as read"
4923 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:130
4926 msgid "set a status flag on a message"
4927 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:131
4930 msgid "save changes to mailbox"
4931 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:132
4934 msgid "tag messages matching a pattern"
4935 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:133
4938 msgid "undelete messages matching a pattern"
4939 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:134
4942 msgid "untag messages matching a pattern"
4943 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:135
4946 msgid "move to the middle of the page"
4947 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:136
4950 msgid "move to the next entry"
4951 msgstr "spostati alla voce successiva"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:137
4954 msgid "scroll down one line"
4955 msgstr "spostati una riga in basso"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:138
4958 msgid "move to the next page"
4959 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:139
4962 msgid "jump to the bottom of the message"
4963 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:140
4966 msgid "toggle display of quoted text"
4967 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:141
4970 msgid "skip beyond quoted text"
4971 msgstr "salta oltre il testo citato"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:142
4974 msgid "jump to the top of the message"
4975 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:143
4978 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4979 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:144
4982 msgid "move to the previous entry"
4983 msgstr "spostati alla voce precedente"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:145
4986 msgid "scroll up one line"
4987 msgstr "spostati in alto di una riga"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:146
4990 msgid "move to the previous page"
4991 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:147
4994 msgid "print the current entry"
4995 msgstr "stampa la voce corrente"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:148
4998 msgid "query external program for addresses"
4999 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:149
5002 msgid "append new query results to current results"
5003 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:150
5006 msgid "save changes to mailbox and quit"
5007 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:151
5010 msgid "recall a postponed message"
5011 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:152
5014 msgid "clear and redraw the screen"
5015 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:153
5018 msgid "{internal}"
5019 msgstr "{internal}"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:154
5022 #, fuzzy
5023 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5024 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:155
5027 msgid "reply to a message"
5028 msgstr "rispondi a un messaggio"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:156
5031 msgid "use the current message as a template for a new one"
5032 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:157
5035 #, fuzzy
5036 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5037 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:158
5040 msgid "search for a regular expression"
5041 msgstr "cerca una espressione regolare"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:159
5044 msgid "search backwards for a regular expression"
5045 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:160
5048 msgid "search for next match"
5049 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:161
5052 msgid "search for next match in opposite direction"
5053 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:162
5056 msgid "toggle search pattern coloring"
5057 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:163
5060 msgid "invoke a command in a subshell"
5061 msgstr "esegui un comando in una subshell"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:164
5064 msgid "sort messages"
5065 msgstr "ordina i messaggi"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:165
5068 msgid "sort messages in reverse order"
5069 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:166
5072 msgid "tag the current entry"
5073 msgstr "segna la voce corrente"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:167
5076 msgid "apply next function to tagged messages"
5077 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:168
5080 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5081 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:169
5084 msgid "tag the current subthread"
5085 msgstr "segna il subthread corrente"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:170
5088 msgid "tag the current thread"
5089 msgstr "segna il thread corrente"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:171
5092 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5093 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:172
5096 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5097 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:173
5100 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5101 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:174
5104 msgid "move to the top of the page"
5105 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:175
5108 msgid "undelete the current entry"
5109 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:176
5112 msgid "undelete all messages in thread"
5113 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:177
5116 msgid "undelete all messages in subthread"
5117 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:178
5120 msgid "show the Mutt version number and date"
5121 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:179
5124 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5125 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:180
5128 msgid "show MIME attachments"
5129 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:181
5132 msgid "display the keycode for a key press"
5133 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:182
5136 msgid "show currently active limit pattern"
5137 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:183
5140 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5141 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:184
5144 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5145 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:185
5148 msgid "attach a PGP public key"
5149 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:186
5152 msgid "show PGP options"
5153 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:187
5156 msgid "mail a PGP public key"
5157 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:188
5160 msgid "verify a PGP public key"
5161 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:189
5164 msgid "view the key's user id"
5165 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:190
5168 #, fuzzy
5169 msgid "check for classic PGP"
5170 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:191
5173 msgid "Accept the chain constructed"
5174 msgstr "Accetta la catena costruita"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:192
5177 msgid "Append a remailer to the chain"
5178 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:193
5181 msgid "Insert a remailer into the chain"
5182 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:194
5185 msgid "Delete a remailer from the chain"
5186 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:195
5189 msgid "Select the previous element of the chain"
5190 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:196
5193 msgid "Select the next element of the chain"
5194 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:197
5197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5198 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:198
5201 msgid "make decrypted copy and delete"
5202 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:199
5205 msgid "make decrypted copy"
5206 msgstr "fai una copia decodificata"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:200
5209 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5210 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:201
5213 msgid "extract supported public keys"
5214 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:202
5217 msgid "show S/MIME options"
5218 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5219
5220 #~ msgid "No search pattern."
5221 #~ msgstr "Nessun modello di ricerca."
5222
5223 #~ msgid "Reverse search: "
5224 #~ msgstr "Cerca all'indietro: "
5225
5226 #~ msgid "Search: "
5227 #~ msgstr "Cerca: "
5228
5229 #, fuzzy
5230 #~ msgid "Error checking signature"
5231 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5232
5233 #~ msgid "SSL Certificate check"
5234 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5239
5240 #~ msgid "Getting namespaces..."
5241 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5242
5243 #, fuzzy
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5246 #~ "<file> ]\n"
5247 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5248 #~ "[...]\n"
5249 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5250 #~ "[...]\n"
5251 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5252 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5253 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5254 #~ "[ ... ]\n"
5255 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5256 #~ "       mutt -v[v]\n"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5259 #~ "<file> ]\n"
5260 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5261 #~ "[...]\n"
5262 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5263 #~ "[...]\n"
5264 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5265 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5266 #~ "·]\n"
5267 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5268 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "opzioni\n"
5271 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5272 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5273 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5274 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5275 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5276 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5277 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5278 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5279 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5280 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5281 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5282 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5283 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5284 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5285 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5286 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5287 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5288 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5289 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5290 #~ "sono\n"
5291 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5292
5293 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5294 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5295
5296 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5297 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5298
5299 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5300 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5301
5302 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5303 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5304
5305 #~ msgid "Reading %s... %d"
5306 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5307
5308 #~ msgid "Invoking pgp..."
5309 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5310
5311 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5312 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5313
5314 #~ msgid "CLOSE failed"
5315 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5320 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5321 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5322 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5323 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5324 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5325 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5328 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5329 #~ "\n"
5330 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5331 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5332 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5333 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5336 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5337 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5338 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5339 #~ "\n"
5340 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5341 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5342 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5343 #~ "1301, USA.\n"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5352 #~ "\n"
5353 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5354 #~ "e suggerimenti.\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5357 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5358 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5359 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5360 #~ "\n"
5361 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5362 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5363 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5364 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5367 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5368 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5369 #~ "1301, USA.\n"
5370
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5375
5376 #~ msgid "12345f"
5377 #~ msgstr "12345a"
5378
5379 #~ msgid "First entry is shown."
5380 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5381
5382 #~ msgid "Last entry is shown."
5383 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5384
5385 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5386 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5387
5388 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5389 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5390
5391 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5392 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5393
5394 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5395 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5396
5397 #~ msgid "%s: stat: %s"
5398 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5399
5400 #~ msgid "%s: not a regular file"
5401 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5402
5403 #~ msgid "unspecified protocol error"
5404 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"