2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
102 msgstr "Pridal som zástupcu."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
193 msgstr "Chyba zápisu!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
201 msgstr "Zmena adresára"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s nie je adresár."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Schránky [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
232 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
253 msgid "Cannot delete root folder"
254 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
258 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
273 msgstr "Zmeò adresár na: "
275 #: browser.c:1026 browser.c:1100
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
281 msgstr "Maska súborov: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
288 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
296 msgid "New file name: "
297 msgstr "Nové meno súboru: "
300 msgid "Can't view a directory"
301 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
304 msgid "Error trying to view file"
305 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
310 msgstr "Nová po¹ta v %s."
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nenájdená farba"
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nenájdený objekt"
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Chýbajúce parametre."
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "príli¹ málo argumentov"
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
366 #. find out whether or not the verify signature
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Overi» PGP podpis?"
371 #: commands.c:115 mbox.c:772
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
377 msgid "Cannot create display filter"
378 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 #: commands.c:194 commands.c:205
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
415 msgid "Warning: message has no From: header"
416 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
418 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Presmerova» správu do: "
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
426 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
430 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Presmerova» správu do %s"
440 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Presmerova» správy do %s"
445 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Správa bola presmerovaná."
450 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Správy boli presmerované."
455 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Správa bola presmerovaná."
459 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Správy boli presmerované."
463 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Vytlaèi» správu?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Správa bola vytlaèené"
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Správy boli vytlaèené"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Správa bola vytlaèené"
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Správy boli vytlaèené"
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
509 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
515 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
518 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
526 msgid "Shell command: "
527 msgstr "Príkaz shell-u: "
531 msgid "Decode-save%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s do schránky"
536 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s do schránky"
541 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s do schránky"
546 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s do schránky"
551 msgid "Save%s to mailbox"
552 msgstr "%s%s do schránky"
556 msgid "Copy%s to mailbox"
557 msgstr "%s%s do schránky"
565 msgid "Copying to %s..."
566 msgstr "Kopírujem do %s..."
570 msgid "Convert to %s upon sending?"
575 msgid "Content-Type changed to %s."
576 msgstr "Spájam sa s %s..."
580 msgid "Character set changed to %s; %s."
581 msgstr "Spájam sa s %s..."
584 msgid "not converting"
593 msgid "There are no attachments."
594 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
600 #: compose.c:90 remailer.c:488
604 #: compose.c:94 compose.c:667
606 msgstr "Pripoj súbor"
613 msgid "Sign, Encrypt"
614 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
631 msgstr "(pokraèova»)\n"
637 #: compose.c:155 compose.c:159
639 msgstr " podpí¹ ako: "
641 #: compose.c:155 compose.c:159
647 msgid "Encrypt with: "
652 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
653 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
657 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
658 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
662 msgid "-- Attachments"
667 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
671 msgid "You may not delete the only attachment."
672 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
674 #: compose.c:600 send.c:1591
676 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
680 msgid "Attaching selected files..."
685 msgid "Unable to attach %s!"
686 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
689 msgid "Open mailbox to attach message from"
690 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
693 msgid "No messages in that folder."
694 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
697 msgid "Tag the messages you want to attach!"
698 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
701 msgid "Unable to attach!"
702 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
705 msgid "Recoding only affects text attachments."
709 msgid "The current attachment won't be converted."
713 msgid "The current attachment will be converted."
717 msgid "Invalid encoding."
718 msgstr "Neplatné kódovanie."
721 msgid "Save a copy of this message?"
722 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
726 msgstr "Premenova» na: "
728 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
730 msgid "Can't stat %s: %s"
731 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
735 msgstr "Nový súbor: "
738 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
739 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
743 msgid "Unknown Content-Type %s"
744 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
748 msgid "Can't create file %s"
749 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
752 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
753 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
756 msgid "Postpone this message?"
757 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
760 msgid "Write message to mailbox"
761 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
765 msgid "Writing message to %s ..."
766 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
769 msgid "Message written."
770 msgstr "Správa bola zapísaná."
773 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
777 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
782 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
783 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
787 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
792 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
793 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
795 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
797 msgid "error allocating data object: %s\n"
798 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
802 msgid "error rewinding data object: %s\n"
803 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
805 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
807 msgid "error reading data object: %s\n"
808 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
812 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
813 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
817 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
822 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
827 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
832 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
833 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
837 msgid "error encrypting data: %s\n"
838 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
842 msgid "error signing data: %s\n"
843 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
845 #: crypt-gpgme.c:1065
846 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1074
850 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
853 #: crypt-gpgme.c:1080
854 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1096
858 msgid "Warning: The signature expired at: "
861 #: crypt-gpgme.c:1102
862 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1107
867 msgid "The CRL is not available\n"
868 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
870 #: crypt-gpgme.c:1113
871 msgid "Available CRL is too old\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1118
875 msgid "A policy requirement was not met\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1127
879 msgid "A system error occurred"
882 #: crypt-gpgme.c:1161
883 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
886 #: crypt-gpgme.c:1168
887 msgid "PKA verified signer's address is: "
890 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
891 msgid "Fingerprint: "
894 #: crypt-gpgme.c:1245
896 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
900 #: crypt-gpgme.c:1252
901 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1256
906 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
910 #: crypt-gpgme.c:1286
914 #: crypt-gpgme.c:1297
917 msgstr "Vytvori» %s?"
919 #: crypt-gpgme.c:1362
920 msgid "Error getting key information: "
923 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
924 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
925 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
927 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
928 msgid "Good signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1376
932 msgid "*BAD* signature from:"
935 #: crypt-gpgme.c:1392
936 msgid "Problem signature from:"
939 #: crypt-gpgme.c:1393
943 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
944 #. such an attack by separating the meta information from the
946 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
947 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1448
952 msgid "Error: verification failed: %s\n"
953 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1497
957 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1519
961 msgid "*** End Notation ***\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
967 "[-- End signature information --]\n"
971 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:1622
976 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
978 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2079
982 msgid "Error extracting key data!\n"
983 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:2262
987 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2310
991 msgid "Error: copy data failed\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
996 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
999 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1003 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1008 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1016 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1019 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1022 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1023 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1027 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1030 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1034 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1037 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1042 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1045 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1049 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1050 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2445
1055 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1058 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1063 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1066 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2468
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1074 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1078 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1081 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2511
1086 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1089 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:2512
1095 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1098 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:2542
1103 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1106 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:2543
1110 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1113 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:3136
1116 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1119 #: crypt-gpgme.c:3138
1120 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1123 #: crypt-gpgme.c:3143
1124 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1127 #: crypt-gpgme.c:3222
1128 msgid " aka ......: "
1131 #: crypt-gpgme.c:3222
1132 msgid "Name ......: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1138 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1140 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1142 msgid "Valid From : %s\n"
1143 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1145 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1147 msgid "Valid To ..: %s\n"
1148 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1150 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1152 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1157 msgid "Key Usage .: "
1160 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1165 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1166 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1170 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1174 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1175 msgid "certification"
1178 #: crypt-gpgme.c:3328
1180 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:3336
1185 msgid "Issued By .: "
1188 #. display only the short keyID
1189 #: crypt-gpgme.c:3355
1191 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1192 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1194 #: crypt-gpgme.c:3359
1198 #: crypt-gpgme.c:3369
1203 #: crypt-gpgme.c:3374
1207 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1208 msgid "Can't create temporary file"
1209 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1211 #: crypt-gpgme.c:3461
1213 msgid "Collecting data..."
1214 msgstr "Spájam sa s %s..."
1216 #: crypt-gpgme.c:3487
1218 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1219 msgstr "Pripájam sa na %s"
1221 #: crypt-gpgme.c:3497
1222 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1227 msgid "Key ID: 0x%s"
1228 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1230 #: crypt-gpgme.c:3591
1232 msgid "gpgme_new failed: %s"
1233 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1235 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1237 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1240 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1242 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1245 #: crypt-gpgme.c:3792
1246 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1249 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1254 #. __STRCAT_CHECKED__
1255 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1259 #. __STRCAT_CHECKED__
1260 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1262 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1264 #: crypt-gpgme.c:3842
1266 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1267 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1269 #: crypt-gpgme.c:3844
1271 msgid "PGP keys matching"
1272 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1274 #: crypt-gpgme.c:3846
1276 msgid "S/MIME keys matching"
1277 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1279 #: crypt-gpgme.c:3848
1281 msgid "keys matching"
1282 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1284 #: crypt-gpgme.c:3851
1289 #: crypt-gpgme.c:3853
1294 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1295 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1298 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1299 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1302 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1303 msgid "ID has undefined validity."
1306 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1308 msgid "ID is not valid."
1309 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1311 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1313 msgid "ID is only marginally valid."
1314 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1316 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1318 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1319 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1321 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1323 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1326 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1328 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1329 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1331 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1333 msgid "Enter keyID for %s: "
1334 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1336 #: crypt-gpgme.c:4362
1339 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1342 #: crypt-gpgme.c:4390
1344 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1346 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1348 #: crypt-gpgme.c:4391
1353 #: crypt-gpgme.c:4394
1355 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1357 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1359 #: crypt-gpgme.c:4395
1365 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1367 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1369 msgstr "Podpí¹ ako: "
1371 #: crypt-gpgme.c:4508
1372 msgid "Failed to verify sender"
1375 #: crypt-gpgme.c:4511
1377 msgid "Failed to figure out sender"
1378 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
1382 msgid " (current time: %c)"
1387 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1388 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
1392 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1393 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
1395 #. they really want to send it inline... go for it
1396 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1397 msgid "Invoking PGP..."
1398 msgstr "Spú¹»am PGP..."
1400 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1402 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1406 #: crypt.c:157 send.c:1542
1407 msgid "Mail not sent."
1408 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
1411 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1414 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1415 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1418 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1419 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1425 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1427 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1432 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1434 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1439 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1443 #. Now display the signed body
1447 "[-- The following data is signed --]\n"
1450 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1455 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1463 "[-- End of signed data --]\n"
1466 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1469 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1474 msgid "Invoking S/MIME..."
1475 msgstr "Spú¹»am S/MIME..."
1485 #. restore blocking operation
1488 msgstr "Opusti» Mutt?"
1490 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1491 msgid "unknown error"
1492 msgstr "neznáma chyba"
1495 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1499 msgid " ('?' for list): "
1500 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1502 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1503 msgid "No mailbox is open."
1504 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1508 msgid "There are no messages."
1509 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1511 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1512 msgid "Mailbox is read-only."
1513 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1515 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1517 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1518 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1522 msgid "No visible messages."
1523 msgstr "®iadne nové správy"
1525 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1527 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1531 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1532 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1535 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1536 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1539 msgid "Changes to folder will not be written."
1540 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1546 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1550 #: curs_main.c:409 query.c:49
1554 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1579 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Spájam sa s %s..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Skoèi» na správu: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1600 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1602 msgid "delete message(s)"
1603 msgstr "®iadne odmazané správy."
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1613 #. i18n: ask for a limit to apply
1620 msgid "Limit to messages matching: "
1621 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1624 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1629 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1635 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1637 msgid "undelete message(s)"
1638 msgstr "®iadne odmazané správy."
1641 msgid "Undelete messages matching: "
1642 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1645 msgid "Untag messages matching: "
1646 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1649 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1650 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1653 msgid "Open mailbox"
1654 msgstr "Otvor schránku"
1658 msgid "No mailboxes have new mail"
1659 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1661 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1663 msgid "%s is not a mailbox."
1664 msgstr "%s nie je schránka"
1667 msgid "Exit Mutt without saving?"
1668 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1670 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1671 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1676 msgid "Thread broken"
1680 msgid "link threads"
1684 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1689 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1690 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1693 msgid "Threads linked"
1697 msgid "No thread linked"
1700 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1701 msgid "You are on the last message."
1702 msgstr "Ste na poslednej správe."
1704 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1705 msgid "No undeleted messages."
1706 msgstr "®iadne odmazané správy."
1708 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1709 msgid "You are on the first message."
1710 msgstr "Ste na prvej správe."
1712 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1713 msgid "Search wrapped to top."
1714 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1716 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1717 msgid "Search wrapped to bottom."
1718 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1721 msgid "No new messages"
1722 msgstr "®iadne nové správy"
1725 msgid "No unread messages"
1726 msgstr "®iadne neèítané správy"
1729 msgid " in this limited view"
1730 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1734 msgid "flag message"
1735 msgstr "zobrazi» správu"
1737 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1742 msgid "No more threads."
1743 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1746 msgid "You are on the first thread."
1747 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1750 msgid "Thread contains unread messages."
1751 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1753 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1755 msgid "delete message"
1756 msgstr "®iadne odmazané správy."
1760 msgid "edit message"
1761 msgstr "upravi» správu"
1765 msgid "mark message(s) as read"
1766 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
1768 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1770 msgid "undelete message"
1771 msgstr "®iadne odmazané správy."
1774 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1775 #. * declared "static" (sigh)
1780 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1781 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1782 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1783 "~f messages\tinclude messages\n"
1784 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1785 "~h\t\tedit the message header\n"
1786 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1787 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1788 "~p\t\tprint the message\n"
1790 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1791 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1792 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1793 "~f správy\tpridaj správy\n"
1794 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1795 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1796 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1797 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1798 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1799 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1800 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1801 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1802 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1803 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1804 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1805 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1806 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1807 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1812 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1813 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1814 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1815 "~u\t\trecall the previous line\n"
1816 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1817 "~w file\t\twrite message to file\n"
1818 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1819 "~?\t\tthis message\n"
1820 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1822 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1823 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1824 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1825 "~f správy\tpridaj správy\n"
1826 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1827 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1828 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1829 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1830 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1831 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1832 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1833 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1834 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1835 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1836 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1837 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1838 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1839 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1843 msgid "%d: invalid message number.\n"
1844 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1847 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1848 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1851 msgid "No mailbox.\n"
1852 msgstr "®iadna schránka.\n"
1855 msgid "Message contains:\n"
1856 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1858 #: edit.c:396 edit.c:453
1859 msgid "(continue)\n"
1860 msgstr "(pokraèova»)\n"
1863 msgid "missing filename.\n"
1864 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1867 msgid "No lines in message.\n"
1868 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1872 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1877 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1878 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1882 msgid "could not create temporary folder: %s"
1883 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1887 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1892 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1893 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "Schránka je prázdna."
1902 msgid "Message not modified!"
1903 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1907 msgid "Can't open message file: %s"
1908 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1910 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1912 msgid "Can't append to folder: %s"
1913 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1917 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1918 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1922 msgstr "Nastavi» príznak"
1926 msgstr "Vymaza» príznak"
1929 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1930 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1934 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgstr "[-- Príloha #%d"
1939 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1943 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1948 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1949 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1953 msgid "Invoking autoview command: %s"
1954 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1958 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1959 msgstr "[-- na %s --]\n"
1961 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1963 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1967 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- na %s --]\n"
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- na %s --]\n"
1995 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2003 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2004 "[-- expired. --]\n"
2006 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2007 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2008 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2012 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2014 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2015 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2018 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2019 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2022 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2023 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2026 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2031 msgid "[-- This is an attachment "
2032 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2036 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2037 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2041 msgid "(use '%s' to view this part)"
2042 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2045 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2046 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2050 msgid "%s: unable to attach file"
2051 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2054 msgid "ERROR: please report this bug"
2055 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2064 "Generic bindings:\n"
2068 "V¹eobecné väzby:\n"
2074 "Unbound functions:\n"
2078 "Neviazané funkcie:\n"
2084 msgstr "Pomoc pre %s"
2086 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2088 msgid "Bad history file format (line %d)"
2093 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2099 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2103 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2106 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2107 msgid "No authenticators available"
2110 #: imap/auth_anon.c:43
2111 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2114 #: imap/auth_anon.c:73
2115 msgid "Anonymous authentication failed."
2118 #: imap/auth_cram.c:48
2119 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2122 #: imap/auth_cram.c:128
2123 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2127 #: imap/auth_gss.c:144
2128 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2131 #: imap/auth_gss.c:309
2132 msgid "GSSAPI authentication failed."
2135 #: imap/auth_login.c:38
2136 msgid "LOGIN disabled on this server."
2139 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2140 msgid "Logging in..."
2141 msgstr "Prihlasujem sa..."
2143 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2144 msgid "Login failed."
2145 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2147 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2149 msgid "Authenticating (%s)..."
2150 msgstr "Vyberám %s..."
2152 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2153 msgid "SASL authentication failed."
2156 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2158 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2162 msgid "Getting folder list..."
2165 #: imap/browse.c:191
2167 msgid "No such folder"
2168 msgstr "%s: nenájdená farba"
2170 #: imap/browse.c:280
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Otvor schránku"
2175 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2177 msgid "Mailbox must have a name."
2178 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2180 #: imap/browse.c:293
2182 msgid "Mailbox created."
2183 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2185 #: imap/browse.c:324
2187 msgid "Rename mailbox %s to: "
2188 msgstr "Otvor schránku"
2190 #: imap/browse.c:339
2192 msgid "Rename failed: %s"
2193 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2195 #: imap/browse.c:344
2197 msgid "Mailbox renamed."
2198 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2200 #: imap/command.c:448
2202 msgid "Mailbox closed"
2203 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2207 msgid "CREATE failed: %s"
2208 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2219 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2220 msgid "Secure connection with TLS?"
2223 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2224 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2227 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2229 msgid "Encrypted connection unavailable"
2230 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Vyberám %s..."
2239 msgid "Error opening mailbox"
2240 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2242 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2245 msgstr "Vytvori» %s?"
2249 msgid "Expunge failed"
2250 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2254 msgid "Marking %d messages deleted..."
2255 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2259 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2260 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2263 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2268 msgid "Error saving flags"
2269 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
2272 msgid "Expunging messages from server..."
2273 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2276 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2281 msgid "Header search without header name: %s"
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Otvor schránku"
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Kopírujem do %s..."
2296 msgid "Unsubscribing from %s..."
2297 msgstr "Spájam sa s %s..."
2301 msgid "Subscribed to %s"
2302 msgstr "Kopírujem do %s..."
2306 msgid "Unsubscribed from %s"
2307 msgstr "Spájam sa s %s..."
2309 #. Unable to fetch headers for lower versions
2310 #: imap/message.c:98
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2314 #: imap/message.c:108
2316 msgid "Could not create temporary file %s"
2317 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2319 #: imap/message.c:140
2321 msgid "Evaluating cache..."
2322 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2324 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2326 msgid "Fetching message headers..."
2327 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2329 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2330 msgid "Fetching message..."
2331 msgstr "Vyvolávam správu..."
2333 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2334 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2337 #: imap/message.c:634
2339 msgid "Uploading message..."
2340 msgstr "Odsúvam správu ..."
2342 #: imap/message.c:806
2344 msgid "Copying %d messages to %s..."
2345 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2347 #: imap/message.c:810
2349 msgid "Copying message %d to %s..."
2350 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2355 msgstr "(pokraèova»)\n"
2357 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2359 msgid "Not available in this menu."
2360 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2364 msgid "Bad regexp: %s"
2369 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2374 msgid "spam: no matching pattern"
2375 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2379 msgid "nospam: no matching pattern"
2380 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2383 msgid "Missing -rx or -addr."
2388 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2393 msgid "attachments: no disposition"
2394 msgstr "upravi» popis prílohy"
2398 msgid "attachments: invalid disposition"
2399 msgstr "upravi» popis prílohy"
2403 msgid "unattachments: no disposition"
2404 msgstr "upravi» popis prílohy"
2407 msgid "unattachments: invalid disposition"
2411 msgid "alias: no address"
2412 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2416 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2420 msgid "invalid header field"
2421 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2425 msgid "%s: unknown sorting method"
2426 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2430 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2431 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2433 #: init.c:1754 init.c:1867
2435 msgid "%s: unknown variable"
2436 msgstr "%s: neznáma premenná"
2440 msgid "prefix is illegal with reset"
2441 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2445 msgid "value is illegal with reset"
2446 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2448 #: init.c:1805 init.c:1817
2450 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2456 msgstr "%s je nastavené"
2461 msgstr "%s je nenastavené"
2465 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2466 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
2470 msgid "%s: invalid mailbox type"
2471 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2475 msgid "%s: invalid value (%s)"
2476 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2479 msgid "format error"
2483 msgid "number overflow"
2488 msgid "%s: invalid value"
2489 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2493 msgid "%s: Unknown type."
2494 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2498 msgid "%s: unknown type"
2499 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2503 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2504 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2506 #. the muttrc source keyword
2509 msgid "source: errors in %s"
2510 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2514 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2519 msgid "source: error at %s"
2520 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2523 msgid "source: too many arguments"
2524 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
2528 msgid "%s: unknown command"
2529 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2533 msgid "Error in command line: %s\n"
2534 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2537 msgid "unable to determine home directory"
2538 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2541 msgid "unable to determine username"
2542 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2545 msgid "-group: no group name"
2550 msgid "out of arguments"
2551 msgstr "príli¹ málo argumentov"
2554 msgid "Macro loop detected."
2555 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2557 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2558 msgid "Key is not bound."
2559 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2563 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2564 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2567 msgid "push: too many arguments"
2568 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2572 msgid "%s: no such menu"
2573 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2576 msgid "null key sequence"
2577 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2580 msgid "bind: too many arguments"
2581 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2585 msgid "%s: no such function in map"
2586 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2589 msgid "macro: empty key sequence"
2590 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2593 msgid "macro: too many arguments"
2594 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2598 msgid "exec: no arguments"
2599 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2603 msgid "%s: no such function"
2604 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2608 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2609 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2613 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2617 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2620 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2621 msgid "Out of memory!"
2622 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2627 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2628 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2629 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2634 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2635 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2636 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2637 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2639 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2640 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2641 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2642 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2646 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2647 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2648 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2649 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2650 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2651 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2652 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2653 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2655 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2656 "and suggestions.\n"
2661 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2662 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2663 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2664 " (at your option) any later version.\n"
2666 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2667 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2668 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2669 " GNU General Public License for more details.\n"
2674 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2675 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2676 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2682 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2683 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2684 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2685 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2686 "<addr> [...] < message\n"
2687 " mutt [<options>] -p\n"
2688 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2689 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2690 " mutt [<options>] -D\n"
2697 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2698 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2699 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2700 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2701 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2705 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2711 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2712 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2713 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2714 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2715 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2716 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2717 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2718 " -p\t\trecall a postponed message"
2720 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2722 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2723 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2724 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2728 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2729 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2730 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2731 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2732 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2733 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2734 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2735 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2736 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2737 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2738 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2739 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2740 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2741 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2742 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2743 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2744 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2745 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2752 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2753 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2754 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2755 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2756 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2757 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2758 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2759 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2760 " -h\t\tthis help message"
2762 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2764 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2765 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2766 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2770 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2771 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2772 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2773 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2774 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2775 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2776 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2777 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2778 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2779 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2780 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2781 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2782 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2783 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2784 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2785 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2786 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2787 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2793 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2794 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2803 "Nastavenia kompilácie:"
2806 msgid "Error initializing terminal."
2807 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2811 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2816 msgid "Debugging at level %d.\n"
2817 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2820 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2821 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2825 msgid "%s does not exist. Create it?"
2830 msgid "Can't create %s: %s."
2831 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2834 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2838 msgid "No recipients specified.\n"
2839 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2843 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2844 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2847 msgid "No mailbox with new mail."
2848 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2852 msgid "No incoming mailboxes defined."
2853 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2856 msgid "Mailbox is empty."
2857 msgstr "Schránka je prázdna."
2859 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2861 msgid "Reading %s..."
2862 msgstr "Èítam %s..."
2864 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2865 msgid "Mailbox is corrupt!"
2866 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2869 msgid "Mailbox was corrupted!"
2870 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2872 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2873 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2874 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2877 msgid "Unable to lock mailbox!"
2878 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2880 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2881 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2882 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2885 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2887 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2889 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2891 msgid "Writing %s..."
2892 msgstr "Zapisujem %s..."
2896 msgid "Committing changes..."
2897 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2901 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2902 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2905 msgid "Could not reopen mailbox!"
2906 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2909 msgid "Reopening mailbox..."
2910 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2917 msgid "Invalid index number."
2918 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2920 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2921 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2923 msgstr "®iadne polo¾ky."
2926 msgid "You cannot scroll down farther."
2927 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2930 msgid "You cannot scroll up farther."
2931 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2934 msgid "You are on the first page."
2935 msgstr "Ste na prvej stránke."
2938 msgid "You are on the last page."
2939 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2942 msgid "You are on the last entry."
2943 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2946 msgid "You are on the first entry."
2947 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2949 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2950 msgid "Search for: "
2953 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2954 msgid "Reverse search for: "
2955 msgstr "Hµada» spätne: "
2957 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2962 msgid "No tagged entries."
2963 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2966 msgid "Search is not implemented for this menu."
2967 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2971 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2972 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2975 msgid "Tagging is not supported."
2976 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2980 msgid "Scanning %s..."
2981 msgstr "Vyberám %s..."
2983 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2985 msgid "Could not flush message to disk"
2986 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
2989 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2993 msgid "Unknown SASL profile"
2998 msgid "Error allocating SASL connection"
2999 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3002 msgid "Error setting SASL security properties"
3006 msgid "Error setting SASL external security strength"
3010 msgid "Error setting SASL external user name"
3013 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3015 msgid "Connection to %s closed"
3016 msgstr "Spájam sa s %s..."
3018 #: mutt_socket.c:300
3019 msgid "SSL is unavailable."
3022 #: mutt_socket.c:332
3023 msgid "Preconnect command failed."
3026 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3028 msgid "Error talking to %s (%s)"
3029 msgstr "Pripájam sa na %s"
3031 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3033 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3036 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3038 msgid "Looking up %s..."
3039 msgstr "Kopírujem do %s..."
3041 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3043 msgid "Could not find the host \"%s\""
3044 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3046 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3048 msgid "Connecting to %s..."
3049 msgstr "Spájam sa s %s..."
3051 #: mutt_socket.c:576
3053 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3054 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3057 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3062 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3067 msgid "%s has insecure permissions!"
3071 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3080 msgid "SSL failed: %s"
3081 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3083 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3086 msgid "Unable to get certificate from peer"
3087 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3091 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3092 msgstr "Pripájam sa na %s"
3097 msgstr "neznáma chyba"
3099 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3101 msgid "[unable to calculate]"
3102 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3104 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3114 msgid "Server certificate has expired"
3119 msgid "cannot get certificate subject"
3120 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3124 msgid "cannot get certificate common name"
3125 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3129 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3134 msgid "Certificate host check failed: %s"
3135 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
3137 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3138 msgid "This certificate belongs to:"
3141 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3142 msgid "This certificate was issued by:"
3145 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3147 msgid "This certificate is valid"
3150 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3155 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3162 msgid "Fingerprint: %s"
3165 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3167 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3170 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3171 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3174 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3179 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3180 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3183 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3187 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3188 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3191 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3192 msgid "Certificate saved"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3196 msgid "Error: no TLS socket open"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3200 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3205 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3206 msgstr "Pripájam sa na %s"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3210 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3211 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3214 msgid "Error processing certificate data"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3218 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3223 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3228 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3232 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3236 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3239 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3240 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3243 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3244 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3248 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3253 msgid "Certificate verification error (%s)"
3256 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3257 msgid "Certificate is not X.509"
3262 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3263 msgstr "Spájam sa s %s..."
3265 #: mutt_tunnel.c:139
3267 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3270 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3272 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3273 msgstr "Pripájam sa na %s"
3277 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3278 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3285 msgid "File is a directory, save under it?"
3286 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3289 msgid "File under directory: "
3290 msgstr "Súbor v adresári: "
3293 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3294 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3302 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3303 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3307 msgid "Append messages to %s?"
3308 msgstr "Prida» správy do %s?"
3312 msgid "%s is not a mailbox!"
3313 msgstr "%s nie je schránka!"
3317 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3318 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3322 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3323 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3326 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3327 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3331 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3332 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3335 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3336 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3340 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3341 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3345 msgid "Couldn't lock %s\n"
3346 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3350 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3351 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3355 msgid "Move read messages to %s?"
3356 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3358 #: mx.c:848 mx.c:1106
3360 msgid "Purge %d deleted message?"
3361 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3363 #: mx.c:848 mx.c:1106
3365 msgid "Purge %d deleted messages?"
3366 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3370 msgid "Moving read messages to %s..."
3371 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3373 #: mx.c:929 mx.c:1097
3374 msgid "Mailbox is unchanged."
3375 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3379 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3380 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3382 #: mx.c:970 mx.c:1151
3384 msgid "%d kept, %d deleted."
3385 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3389 msgid " Press '%s' to toggle write"
3390 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3393 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3394 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3398 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3399 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3403 msgid "Mailbox checkpointed."
3404 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3408 msgid "Can't write message"
3409 msgstr "upravi» správu"
3412 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3424 msgid "View Attachm."
3425 msgstr "Pozri prílohu"
3431 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3432 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3433 msgid "Bottom of message is shown."
3434 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3436 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3437 msgid "Top of message is shown."
3438 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3441 msgid "Help is currently being shown."
3442 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3445 msgid "No more quoted text."
3446 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3449 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3450 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3453 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3454 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3458 msgid "Error in expression: %s"
3459 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3463 msgid "Empty expression"
3464 msgstr "chyba vo výraze"
3468 msgid "Invalid day of month: %s"
3469 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3473 msgid "Invalid month: %s"
3474 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3476 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3479 msgid "Invalid relative date: %s"
3480 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3483 msgid "error in expression"
3484 msgstr "chyba vo výraze"
3486 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3488 msgid "error in pattern at: %s"
3489 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3493 msgid "mismatched brackets: %s"
3494 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3498 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3499 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3503 msgid "%c: not supported in this mode"
3504 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3508 msgid "missing parameter"
3509 msgstr "chýbajúci parameter"
3513 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3514 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3517 msgid "empty pattern"
3518 msgstr "prázdny vzor"
3522 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3523 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3525 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3526 msgid "Compiling search pattern..."
3527 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3530 msgid "Executing command on matching messages..."
3531 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3534 msgid "No messages matched criteria."
3535 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3539 msgid "Searching..."
3543 msgid "Search hit bottom without finding match"
3544 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3547 msgid "Search hit top without finding match"
3548 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3551 msgid "Search interrupted."
3552 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3555 msgid "Enter PGP passphrase:"
3556 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3559 msgid "PGP passphrase forgotten."
3560 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3563 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3564 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3566 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3568 "[-- End of PGP output --]\n"
3571 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3574 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3576 msgid "Could not decrypt PGP message"
3577 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3579 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3580 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3581 msgid "PGP message successfully decrypted."
3586 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3587 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3591 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3594 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3599 msgid "Decryption failed"
3600 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3603 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3604 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3607 msgid "Can't invoke PGP"
3612 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3614 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3631 msgid "Fetching PGP key..."
3632 msgstr "Vyvolávam správu..."
3635 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3640 msgid "PGP keys matching <%s>."
3641 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3645 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3646 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3648 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3649 msgid "Can't open /dev/null"
3650 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3653 msgid "Please enter the key ID: "
3654 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3659 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3661 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3663 msgid "Command TOP is not supported by server."
3664 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3668 msgid "Can't write header to temporary file!"
3669 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3671 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3673 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3674 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3678 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3681 #: pop.c:402 pop.c:785
3683 msgid "%s is an invalid POP path"
3688 msgid "Fetching list of messages..."
3689 msgstr "Vyvolávam správu..."
3693 msgid "Can't write message to temporary file!"
3694 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3698 msgid "Marking messages deleted..."
3699 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3701 #: pop.c:740 pop.c:805
3703 msgid "Checking for new messages..."
3704 msgstr "Odsúvam správu ..."
3707 msgid "POP host is not defined."
3708 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3711 msgid "No new mail in POP mailbox."
3712 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3716 msgid "Delete messages from server?"
3717 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3721 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3722 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3725 msgid "Error while writing mailbox!"
3726 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3731 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3733 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3734 msgid "Server closed connection!"
3735 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3738 msgid "Authenticating (SASL)..."
3742 msgid "POP timestamp is invalid!"
3746 msgid "Authenticating (APOP)..."
3750 msgid "APOP authentication failed."
3755 msgid "Command USER is not supported by server."
3756 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3760 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3761 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3765 msgid "Unable to leave messages on server."
3766 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3770 msgid "Error connecting to server: %s"
3771 msgstr "Pripájam sa na %s"
3775 msgid "Closing connection to POP server..."
3776 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3780 msgid "Verifying message indexes..."
3781 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3785 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3786 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3789 msgid "Postponed Messages"
3790 msgstr "Odlo¾ené správy"
3792 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3793 msgid "No postponed messages."
3794 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3796 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3798 msgid "Illegal crypto header"
3799 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3803 msgid "Illegal S/MIME header"
3804 msgstr "Neplatná hlavièka S/MIME"
3808 msgid "Decrypting message..."
3809 msgstr "Vyvolávam správu..."
3813 msgid "Decryption failed."
3814 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3818 msgstr "Nová otázka"
3822 msgstr "Urobi» alias"
3829 msgid "Waiting for response..."
3830 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3832 #: query.c:246 query.c:274
3833 msgid "Query command not defined."
3834 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3842 #: query.c:313 query.c:338
3846 #: query.c:321 query.c:347
3849 msgstr "Otázka '%s'"
3853 msgstr "Presmerova»"
3863 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3864 msgid "Attachment saved."
3865 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3869 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3870 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3873 msgid "Attachment filtered."
3874 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3877 msgid "Filter through: "
3878 msgstr "Filtrova» cez: "
3882 msgstr "Presmerova» do: "
3886 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3887 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3890 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3891 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3894 msgid "Print attachment?"
3895 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3899 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3900 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3902 #: recvattach.c:1011
3906 #: recvattach.c:1047
3908 msgid "There are no subparts to show!"
3909 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3911 #: recvattach.c:1108
3913 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3914 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3916 #: recvattach.c:1116
3918 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3919 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3921 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3922 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3923 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3926 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3927 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3929 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3930 msgid "Warning: message contains no From: header"
3935 msgid "Error bouncing message!"
3936 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3940 msgid "Error bouncing messages!"
3941 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3945 msgid "Can't open temporary file %s."
3946 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3950 msgid "Forward as attachments?"
3951 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3954 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3958 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3959 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3961 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3963 msgid "Can't create %s."
3964 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3968 msgid "Can't find any tagged messages."
3969 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3971 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3972 msgid "No mailing lists found!"
3973 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3976 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3998 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4003 msgid "Select a remailer chain."
4004 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4008 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4013 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4017 msgid "The remailer chain is already empty."
4022 msgid "You already have the first chain element selected."
4023 msgstr "Ste na prvej správe."
4026 msgid "You already have the last chain element selected."
4030 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4035 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4040 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4041 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4044 msgid "Error sending message."
4045 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4049 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4050 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
4053 msgid "No mailcap path specified"
4054 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
4058 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4059 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
4062 msgid "score: too few arguments"
4063 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4066 msgid "score: too many arguments"
4067 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4070 msgid "Error: score: invalid number"
4074 msgid "No subject, abort?"
4075 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4078 msgid "No subject, aborting."
4079 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4081 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4082 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4083 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4084 #. * provides a way to do that.
4088 msgid "Reply to %s%s?"
4089 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4093 msgid "Follow-up to %s%s?"
4094 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4096 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4097 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4100 msgid "No tagged messages are visible!"
4101 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4104 msgid "Include message in reply?"
4105 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4109 msgid "Including quoted message..."
4110 msgstr "Posielam správu..."
4113 msgid "Could not include all requested messages!"
4114 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4118 msgid "Forward as attachment?"
4119 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4123 msgid "Preparing forwarded message..."
4124 msgstr "Odsúvam správu ..."
4126 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4127 #. * are any postponed messages first.
4130 msgid "Recall postponed message?"
4131 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4135 msgid "Edit forwarded message?"
4136 msgstr "Odsúvam správu ..."
4139 msgid "Abort unmodified message?"
4140 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4143 msgid "Aborted unmodified message."
4144 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4147 msgid "Message postponed."
4148 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4151 msgid "No recipients are specified!"
4152 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4155 msgid "No recipients were specified."
4156 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4159 msgid "No subject, abort sending?"
4160 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4163 msgid "No subject specified."
4164 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4166 #: send.c:1666 smtp.c:185
4167 msgid "Sending message..."
4168 msgstr "Posielam správu..."
4170 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4173 msgid "Save attachments in Fcc?"
4174 msgstr "prezri prílohu ako text"
4177 msgid "Could not send the message."
4178 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4182 msgstr "Správa bola odoslaná."
4185 msgid "Sending in background."
4189 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4190 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4194 msgid "%s no longer exists!"
4195 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4199 msgid "%s isn't a regular file."
4200 msgstr "%s nie je schránka"
4204 msgid "Could not open %s"
4205 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4209 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4210 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4213 msgid "Output of the delivery process"
4218 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4223 msgid "%s... Exiting.\n"
4224 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4226 #: signal.c:46 signal.c:49
4228 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4229 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4233 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4234 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4238 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4239 msgstr "Zadajte frázu hesla S/MIME:"
4265 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4270 msgstr "neznáma chyba"
4274 msgid "Enter keyID: "
4275 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4279 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4280 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
4282 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4284 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4287 #: smime.c:544 smime.c:614
4289 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4290 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4292 #: smime.c:547 smime.c:617
4294 msgid "Use ID %s for %s ?"
4295 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4299 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4304 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4307 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4309 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4310 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4315 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4320 msgstr "(¾iadna schránka)"
4322 #. fatal error while trying to encrypt message
4324 msgid "No output from OpenSSL.."
4328 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4332 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4337 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4338 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces OpenSSL!"
4341 msgid "No output from OpenSSL..."
4344 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4347 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4350 "[-- Koniec výstupu OpenSSL --]\n"
4353 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4355 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4356 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4360 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4362 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
4367 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4369 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
4376 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4379 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
4385 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4388 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
4393 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4395 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4402 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4404 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4412 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4420 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4428 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4437 msgid "SMTP session failed: %s"
4438 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4442 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4443 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4446 msgid "No from address given"
4450 msgid "SMTP session failed: read error"
4454 msgid "SMTP session failed: write error"
4458 msgid "Invalid server response"
4463 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4464 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4467 msgid "SMTP server does not support authentication"
4471 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4475 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4480 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4481 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4485 msgid "SASL authentication failed"
4486 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4489 msgid "Sorting mailbox..."
4490 msgstr "Triedim schránku..."
4493 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4494 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4497 msgid "(no mailbox)"
4498 msgstr "(¾iadna schránka)"
4502 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4503 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4507 msgid "Parent message is not available."
4508 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4510 #: ../keymap_alldefs.h:5
4511 msgid "null operation"
4512 msgstr "prázdna operácia"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:6
4515 msgid "end of conditional execution (noop)"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:7
4519 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4520 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:8
4523 msgid "view attachment as text"
4524 msgstr "prezri prílohu ako text"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:9
4528 msgid "Toggle display of subparts"
4529 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:10
4532 msgid "move to the bottom of the page"
4533 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:11
4536 msgid "remail a message to another user"
4537 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:12
4540 msgid "select a new file in this directory"
4541 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:13
4545 msgstr "prezrie» súbor"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:14
4548 msgid "display the currently selected file's name"
4549 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:15
4553 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:16
4558 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:17
4563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:18
4568 msgid "list mailboxes with new mail"
4569 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4571 #: ../keymap_alldefs.h:19
4572 msgid "change directories"
4573 msgstr "zmeni» adresáre"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:20
4576 msgid "check mailboxes for new mail"
4577 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:21
4581 msgid "attach file(s) to this message"
4582 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:22
4585 msgid "attach message(s) to this message"
4586 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:23
4589 msgid "edit the BCC list"
4590 msgstr "upravi» zoznam BCC"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:24
4593 msgid "edit the CC list"
4594 msgstr "upravi» zoznam CC"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:25
4597 msgid "edit attachment description"
4598 msgstr "upravi» popis prílohy"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:26
4601 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4602 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:27
4605 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4606 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:28
4609 msgid "edit the file to be attached"
4610 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:29
4613 msgid "edit the from field"
4614 msgstr "upravi» pole 'from'"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:30
4617 msgid "edit the message with headers"
4618 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:31
4621 msgid "edit the message"
4622 msgstr "upravi» správu"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:32
4625 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4626 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:33
4629 msgid "edit the Reply-To field"
4630 msgstr "upravi» pole Reply-To"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:34
4633 msgid "edit the subject of this message"
4634 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:35
4637 msgid "edit the TO list"
4638 msgstr "upravi» zoznam TO"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:36
4642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:37
4647 msgid "edit attachment content type"
4648 msgstr "upravi» typ prílohy"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:38
4651 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4652 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:39
4655 msgid "run ispell on the message"
4656 msgstr "spusti na správu ispell"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:40
4659 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4660 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:41
4663 msgid "toggle recoding of this attachment"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:42
4667 msgid "save this message to send later"
4668 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:43
4671 msgid "rename/move an attached file"
4672 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:44
4675 msgid "send the message"
4676 msgstr "posla» správu"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:45
4679 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:46
4683 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4684 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:47
4687 msgid "update an attachment's encoding info"
4688 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:48
4691 msgid "write the message to a folder"
4692 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:49
4695 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4696 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:50
4699 msgid "create an alias from a message sender"
4700 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:51
4703 msgid "move entry to bottom of screen"
4704 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:52
4707 msgid "move entry to middle of screen"
4708 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:53
4711 msgid "move entry to top of screen"
4712 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:54
4715 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4716 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:55
4719 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4720 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:56
4723 msgid "delete the current entry"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:57
4728 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:58
4732 msgid "delete all messages in subthread"
4733 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:59
4736 msgid "delete all messages in thread"
4737 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:60
4740 msgid "display full address of sender"
4741 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:61
4745 msgid "display message and toggle header weeding"
4746 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:62
4749 msgid "display a message"
4750 msgstr "zobrazi» správu"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:63
4754 msgid "edit the raw message"
4755 msgstr "upravi» správu"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:64
4758 msgid "delete the char in front of the cursor"
4759 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:65
4762 msgid "move the cursor one character to the left"
4763 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:66
4767 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4768 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:67
4771 msgid "jump to the beginning of the line"
4772 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:68
4775 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4776 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:69
4779 msgid "complete filename or alias"
4780 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:70
4783 msgid "complete address with query"
4784 msgstr "doplò adresu s otázkou"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:71
4787 msgid "delete the char under the cursor"
4788 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:72
4791 msgid "jump to the end of the line"
4792 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:73
4795 msgid "move the cursor one character to the right"
4796 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:74
4800 msgid "move the cursor to the end of the word"
4801 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:75
4805 msgid "scroll down through the history list"
4806 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:76
4809 msgid "scroll up through the history list"
4810 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:77
4813 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4814 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:78
4818 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4819 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:79
4822 msgid "delete all chars on the line"
4823 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:80
4826 msgid "delete the word in front of the cursor"
4827 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:81
4830 msgid "quote the next typed key"
4831 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:82
4834 msgid "transpose character under cursor with previous"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:83
4838 msgid "capitalize the word"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:84
4843 msgid "convert the word to lower case"
4844 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:85
4847 msgid "convert the word to upper case"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:86
4851 msgid "enter a muttrc command"
4852 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:87
4855 msgid "enter a file mask"
4856 msgstr "vlo¾te masku súborov"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:88
4859 msgid "exit this menu"
4860 msgstr "ukonèi» toto menu"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:89
4863 msgid "filter attachment through a shell command"
4864 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:90
4867 msgid "move to the first entry"
4868 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:91
4871 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4872 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:92
4875 msgid "forward a message with comments"
4876 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:93
4879 msgid "select the current entry"
4880 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:94
4883 msgid "reply to all recipients"
4884 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:95
4887 msgid "scroll down 1/2 page"
4888 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:96
4891 msgid "scroll up 1/2 page"
4892 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:97
4896 msgstr "táto obrazovka"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:98
4899 msgid "jump to an index number"
4900 msgstr "skoèi» na index èíslo"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:99
4903 msgid "move to the last entry"
4904 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:100
4907 msgid "reply to specified mailing list"
4908 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:101
4911 msgid "execute a macro"
4912 msgstr "vykona» makro"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:102
4915 msgid "compose a new mail message"
4916 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:103
4919 msgid "break the thread in two"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:104
4923 msgid "open a different folder"
4924 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:105
4927 msgid "open a different folder in read only mode"
4928 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:106
4931 msgid "clear a status flag from a message"
4932 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:107
4935 msgid "delete messages matching a pattern"
4936 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:108
4940 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4941 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:109
4944 msgid "retrieve mail from POP server"
4945 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:110
4948 msgid "move to the first message"
4949 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:111
4952 msgid "move to the last message"
4953 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:112
4956 msgid "show only messages matching a pattern"
4957 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:113
4961 msgid "link tagged message to the current one"
4962 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
4964 #: ../keymap_alldefs.h:114
4966 msgid "open next mailbox with new mail"
4967 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4969 #: ../keymap_alldefs.h:115
4970 msgid "jump to the next new message"
4971 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:116
4975 msgid "jump to the next new or unread message"
4976 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:117
4979 msgid "jump to the next subthread"
4980 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:118
4983 msgid "jump to the next thread"
4984 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:119
4987 msgid "move to the next undeleted message"
4988 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:120
4991 msgid "jump to the next unread message"
4992 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:121
4996 msgid "jump to parent message in thread"
4997 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:122
5000 msgid "jump to previous thread"
5001 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:123
5004 msgid "jump to previous subthread"
5005 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:124
5009 msgid "move to the previous undeleted message"
5010 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:125
5013 msgid "jump to the previous new message"
5014 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:126
5018 msgid "jump to the previous new or unread message"
5019 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:127
5022 msgid "jump to the previous unread message"
5023 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:128
5026 msgid "mark the current thread as read"
5027 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:129
5030 msgid "mark the current subthread as read"
5031 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:130
5034 msgid "set a status flag on a message"
5035 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:131
5038 msgid "save changes to mailbox"
5039 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:132
5042 msgid "tag messages matching a pattern"
5043 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:133
5046 msgid "undelete messages matching a pattern"
5047 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:134
5050 msgid "untag messages matching a pattern"
5051 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:135
5054 msgid "move to the middle of the page"
5055 msgstr "presunú» do stredu stránky"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:136
5058 msgid "move to the next entry"
5059 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:137
5062 msgid "scroll down one line"
5063 msgstr "rolova» o riadok dolu"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:138
5066 msgid "move to the next page"
5067 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:139
5070 msgid "jump to the bottom of the message"
5071 msgstr "skoèi» na koniec správy"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:140
5074 msgid "toggle display of quoted text"
5075 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:141
5078 msgid "skip beyond quoted text"
5079 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:142
5082 msgid "jump to the top of the message"
5083 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:143
5086 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5087 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:144
5090 msgid "move to the previous entry"
5091 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:145
5094 msgid "scroll up one line"
5095 msgstr "rolova» o riadok hore"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:146
5098 msgid "move to the previous page"
5099 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:147
5102 msgid "print the current entry"
5103 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:148
5106 msgid "query external program for addresses"
5107 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:149
5110 msgid "append new query results to current results"
5111 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:150
5114 msgid "save changes to mailbox and quit"
5115 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:151
5118 msgid "recall a postponed message"
5119 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:152
5122 msgid "clear and redraw the screen"
5123 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:153
5129 #: ../keymap_alldefs.h:154
5131 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:155
5135 msgid "reply to a message"
5136 msgstr "odpoveda» na správu"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:156
5140 msgid "use the current message as a template for a new one"
5141 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:157
5145 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5146 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:158
5149 msgid "search for a regular expression"
5150 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:159
5153 msgid "search backwards for a regular expression"
5154 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:160
5157 msgid "search for next match"
5158 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:161
5161 msgid "search for next match in opposite direction"
5162 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:162
5165 msgid "toggle search pattern coloring"
5166 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:163
5169 msgid "invoke a command in a subshell"
5170 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:164
5173 msgid "sort messages"
5174 msgstr "triedi» správy"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:165
5177 msgid "sort messages in reverse order"
5178 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:166
5181 msgid "tag the current entry"
5182 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:167
5185 msgid "apply next function to tagged messages"
5186 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:168
5190 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5191 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:169
5194 msgid "tag the current subthread"
5195 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:170
5198 msgid "tag the current thread"
5199 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:171
5202 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5203 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:172
5206 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5207 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:173
5210 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5211 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:174
5214 msgid "move to the top of the page"
5215 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:175
5218 msgid "undelete the current entry"
5219 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:176
5222 msgid "undelete all messages in thread"
5223 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:177
5226 msgid "undelete all messages in subthread"
5227 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
5229 #: ../keymap_alldefs.h:178
5230 msgid "show the Mutt version number and date"
5231 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:179
5234 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5235 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
5237 #: ../keymap_alldefs.h:180
5238 msgid "show MIME attachments"
5239 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:181
5242 msgid "display the keycode for a key press"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:182
5246 msgid "show currently active limit pattern"
5247 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:183
5250 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5251 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:184
5254 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5255 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:185
5258 msgid "attach a PGP public key"
5259 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:186
5262 msgid "show PGP options"
5263 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:187
5266 msgid "mail a PGP public key"
5267 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:188
5270 msgid "verify a PGP public key"
5271 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
5273 #: ../keymap_alldefs.h:189
5274 msgid "view the key's user id"
5275 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
5277 #: ../keymap_alldefs.h:190
5278 msgid "check for classic PGP"
5281 #: ../keymap_alldefs.h:191
5282 msgid "Accept the chain constructed"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:192
5287 msgid "Append a remailer to the chain"
5288 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5290 #: ../keymap_alldefs.h:193
5292 msgid "Insert a remailer into the chain"
5293 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5295 #: ../keymap_alldefs.h:194
5297 msgid "Delete a remailer from the chain"
5298 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5300 #: ../keymap_alldefs.h:195
5302 msgid "Select the previous element of the chain"
5303 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5305 #: ../keymap_alldefs.h:196
5307 msgid "Select the next element of the chain"
5308 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5310 #: ../keymap_alldefs.h:197
5311 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5314 #: ../keymap_alldefs.h:198
5315 msgid "make decrypted copy and delete"
5316 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
5318 #: ../keymap_alldefs.h:199
5319 msgid "make decrypted copy"
5320 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
5322 #: ../keymap_alldefs.h:200
5324 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5325 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
5327 #: ../keymap_alldefs.h:201
5329 msgid "extract supported public keys"
5330 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
5332 #: ../keymap_alldefs.h:202
5334 msgid "show S/MIME options"
5335 msgstr "zobrazi» mo¾nosti S/MIME"
5337 #~ msgid "No search pattern."
5338 #~ msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
5340 #~ msgid "Reverse search: "
5341 #~ msgstr "Spätné hµadanie: "
5344 #~ msgstr "Hµada»: "
5347 #~ msgid "Error checking signature"
5348 #~ msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5351 #~ msgid "Getting namespaces..."
5352 #~ msgstr "Vyvolávam správu..."
5356 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5358 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5360 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5362 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5363 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5364 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5366 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5369 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5371 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5372 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5373 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5377 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5378 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5379 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5380 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5381 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5382 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5383 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5384 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5385 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5386 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5387 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5388 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5389 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5391 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5392 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5393 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5394 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5395 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5396 #~ "¾iadne nie sú\n"
5397 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5400 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5401 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5404 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5405 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5407 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5408 #~ msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
5410 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5411 #~ msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
5413 #~ msgid "Reading %s... %d"
5414 #~ msgstr "Èítam %s... %d"
5417 #~ msgid "Invoking pgp..."
5418 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5420 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5421 #~ msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
5424 #~ msgid "CLOSE failed"
5425 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5429 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5434 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5435 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5437 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5438 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5440 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5441 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5442 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5443 #~ " (at your option) any later version.\n"
5445 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5446 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5447 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5448 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5450 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5451 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5452 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5455 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5460 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5461 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5463 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5464 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5465 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5466 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5468 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5469 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5470 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5471 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5473 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5474 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5475 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5477 #~ msgid "First entry is shown."
5478 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5480 #~ msgid "Last entry is shown."
5481 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5483 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5484 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5487 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5488 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5490 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5491 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5494 #~ msgid "%s: stat: %s"
5495 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5498 #~ msgid "%s: not a regular file"
5499 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5502 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5503 #~ msgstr "Spú¹»am OpenSSL..."
5505 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5506 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5508 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5509 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5516 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5517 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5519 #~ msgid "Decode-save"
5520 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5522 #~ msgid "Decode-copy"
5523 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5525 #~ msgid "Decrypt-save"
5526 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5528 #~ msgid "Decrypt-copy"
5529 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5532 #~ msgstr "Kopírova»"
5536 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5540 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5544 #~ msgid "Can't stat %s."
5545 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5547 #~ msgid "%s: no such command"
5548 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5550 #~ msgid "MIC algorithm: "
5551 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5553 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5554 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5556 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5557 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5562 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5565 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5566 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5568 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5569 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5570 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5572 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5573 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5576 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5579 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5580 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5582 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5584 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5585 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5587 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5588 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5591 #~ msgid "POP Username: "
5592 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5595 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5596 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5599 #~ msgid "%s [%d message read]"
5600 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5603 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5604 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5606 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5607 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5609 #~ msgid "Closing mailbox..."
5610 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5612 #~ msgid "IMAP Username: "
5613 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5616 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5617 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5619 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5620 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5622 #~ msgid "POP Password: "
5623 #~ msgstr "Heslo POP: "
5625 #~ msgid "No POP username is defined."
5626 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
5628 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5629 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5631 #~ msgid "Attachment saved"
5632 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5635 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5636 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5641 #~ msgid "move to the last undelete message"
5642 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5644 #~ msgid "return to the main-menu"
5645 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5647 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5648 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5650 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5651 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5653 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5654 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5656 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5657 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5659 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5660 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5662 #~ msgid "===== Attachments ====="
5663 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5665 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5666 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5669 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5673 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5677 #~ msgstr "rezervované"
5679 #~ msgid "Signature Packet"
5680 #~ msgstr "Blok podpisu"
5682 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5683 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5685 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5686 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5688 #~ msgid "Secret Key Packet"
5689 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5691 #~ msgid "Public Key Packet"
5692 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5694 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5695 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5697 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5698 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5700 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5701 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5703 #~ msgid "Marker Packet"
5704 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5706 #~ msgid "Literal Data Packet"
5707 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5709 #~ msgid "Trust Packet"
5710 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5712 #~ msgid "Name Packet"
5713 #~ msgstr "Blok mena"
5715 #~ msgid "Subkey Packet"
5716 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5719 #~ msgstr "Rezervované"
5721 #~ msgid "Comment Packet"
5722 #~ msgstr "Blok komentára"
5724 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5725 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5727 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5728 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5730 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5731 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5733 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5734 #~ msgstr "%s je logická premenná!"