1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
97 msgid "Error reading alias file"
106 msgid "Error seeking in alias file"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
163 msgid "Cannot create filter"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
196 msgid "I don't know how to print that!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
250 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
259 msgid "Mailbox deleted."
263 msgid "Mailbox not deleted."
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
291 msgid "New file name: "
295 msgid "Can't view a directory"
299 msgid "Error trying to view file"
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
314 msgid "%s: no such color"
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 msgid "%s: no such object"
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
329 msgid "%s: too few arguments"
333 msgid "Missing arguments."
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
341 msgid "mono: too few arguments"
346 msgid "%s: no such attribute"
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
350 msgid "too few arguments"
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
358 msgid "default colors not supported"
361 #. find out whether or not the verify signature
363 msgid "Verify PGP signature?"
366 #: commands.c:115 mbox.c:772
367 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgid "Cannot create display filter"
375 msgid "Could not copy message"
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
397 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgid "Warning: message has no From: header"
413 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
414 msgid "Bounce message to: "
417 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
421 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
422 msgid "Error parsing address!"
425 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
430 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
432 msgid "Bounce message to %s"
435 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
437 msgid "Bounce messages to %s"
440 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Message not bounced."
445 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
447 msgid "Messages not bounced."
450 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
451 msgid "Message bounced."
454 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
455 msgid "Messages bounced."
458 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
459 msgid "Can't create filter process"
463 msgid "Pipe to command: "
467 msgid "No printing command has been defined."
471 msgid "Print message?"
475 msgid "Print tagged messages?"
479 msgid "Message printed"
483 msgid "Messages printed"
487 msgid "Message could not be printed"
491 msgid "Messages could not be printed"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
518 msgid "Shell command: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
557 msgid "Copying to %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
576 msgid "not converting"
584 msgid "There are no attachments."
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 #: compose.c:94 compose.c:667
604 msgid "Sign, Encrypt"
628 #: compose.c:155 compose.c:159
632 #: compose.c:155 compose.c:159
638 msgid "Encrypt with: "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
652 msgid "-- Attachments"
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
664 #: compose.c:600 send.c:1591
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
670 msgid "Attaching selected files..."
675 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
683 msgid "No messages in that folder."
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgid "Unable to attach!"
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
699 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgid "Invalid encoding."
711 msgid "Save a copy of this message?"
718 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
720 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "不明的 Content-Type %s"
738 msgid "Can't create file %s"
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgid "Postpone this message?"
750 msgid "Write message to mailbox"
755 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgid "Message written."
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgid "error signing data: %s\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
843 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1107
858 msgid "The CRL is not available\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1113
862 msgid "Available CRL is too old\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1118
866 msgid "A policy requirement was not met\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1127
870 msgid "A system error occurred"
873 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
883 msgid "Fingerprint: "
886 #: crypt-gpgme.c:1245
888 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
892 #: crypt-gpgme.c:1252
893 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
896 #: crypt-gpgme.c:1256
898 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
902 #: crypt-gpgme.c:1286
906 #: crypt-gpgme.c:1297
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 msgid "Good signature from:"
923 #: crypt-gpgme.c:1376
924 msgid "*BAD* signature from:"
927 #: crypt-gpgme.c:1392
928 msgid "Problem signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1393
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1448
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1497
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
959 "[-- End signature information --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1622
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
970 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2079
974 msgid "Error extracting key data!\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2262
979 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2310
983 msgid "Error: copy data failed\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
988 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
995 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1000 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1003 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1008 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1011 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1022 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1026 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1029 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1034 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1037 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1041 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1042 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2445
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1050 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1058 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2468
1063 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1066 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1070 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1073 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2511
1078 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1081 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:2512
1087 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1090 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:2542
1095 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:2543
1102 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1105 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:3136
1108 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1111 #: crypt-gpgme.c:3138
1112 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1115 #: crypt-gpgme.c:3143
1116 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1119 #: crypt-gpgme.c:3222
1120 msgid " aka ......: "
1123 #: crypt-gpgme.c:3222
1124 msgid "Name ......: "
1127 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1132 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1134 msgid "Valid From : %s\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1139 msgid "Valid To ..: %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1144 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1149 msgid "Key Usage .: "
1152 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1157 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1158 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1162 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1166 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1168 msgid "certification"
1171 #: crypt-gpgme.c:3328
1173 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:3336
1178 msgid "Issued By .: "
1181 #. display only the short keyID
1182 #: crypt-gpgme.c:3355
1184 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1187 #: crypt-gpgme.c:3359
1191 #: crypt-gpgme.c:3369
1196 #: crypt-gpgme.c:3374
1200 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1201 msgid "Can't create temporary file"
1204 #: crypt-gpgme.c:3461
1206 msgid "Collecting data..."
1209 #: crypt-gpgme.c:3487
1211 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:3497
1215 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1220 msgid "Key ID: 0x%s"
1223 #: crypt-gpgme.c:3591
1225 msgid "gpgme_new failed: %s"
1228 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1230 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1233 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1235 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1238 #: crypt-gpgme.c:3792
1240 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1241 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1243 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1248 #. __STRCAT_CHECKED__
1249 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1253 #. __STRCAT_CHECKED__
1254 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1258 #: crypt-gpgme.c:3842
1260 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1261 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1263 #: crypt-gpgme.c:3844
1265 msgid "PGP keys matching"
1266 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1268 #: crypt-gpgme.c:3846
1270 msgid "S/MIME keys matching"
1271 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1273 #: crypt-gpgme.c:3848
1275 msgid "keys matching"
1276 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1278 #: crypt-gpgme.c:3851
1283 #: crypt-gpgme.c:3853
1288 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1289 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1290 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1292 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1294 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1295 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1297 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1298 msgid "ID has undefined validity."
1301 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1303 msgid "ID is not valid."
1304 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1306 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1308 msgid "ID is only marginally valid."
1309 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1311 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1313 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1314 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1316 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1318 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1319 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1321 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1323 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1324 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1326 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1328 msgid "Enter keyID for %s: "
1329 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1331 #: crypt-gpgme.c:4362
1334 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1337 #: crypt-gpgme.c:4390
1339 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1340 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1342 #: crypt-gpgme.c:4391
1347 #: crypt-gpgme.c:4394
1349 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1350 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1352 #: crypt-gpgme.c:4395
1358 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1360 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1364 #: crypt-gpgme.c:4508
1365 msgid "Failed to verify sender"
1368 #: crypt-gpgme.c:4511
1370 msgid "Failed to figure out sender"
1371 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1375 msgid " (current time: %c)"
1380 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1381 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1385 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1386 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1388 #. they really want to send it inline... go for it
1389 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1390 msgid "Invoking PGP..."
1393 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1395 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1399 #: crypt.c:157 send.c:1542
1400 msgid "Mail not sent."
1404 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1407 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1408 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1411 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1412 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1417 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1420 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1426 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1429 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1435 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1438 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1441 #. Now display the signed body
1445 "[-- The following data is signed --]\n"
1448 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1453 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1456 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1463 "[-- End of signed data --]\n"
1469 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1474 msgid "Invoking S/MIME..."
1477 # Don't translate this!!
1482 # Don't translate this!!
1487 #. restore blocking operation
1492 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1493 msgid "unknown error"
1497 msgid "Press any key to continue..."
1501 msgid " ('?' for list): "
1502 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1504 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1505 msgid "No mailbox is open."
1509 msgid "There are no messages."
1512 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1513 msgid "Mailbox is read-only."
1516 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1517 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1518 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1521 msgid "No visible messages."
1524 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1526 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1530 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1531 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1534 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1535 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1538 msgid "Changes to folder will not be written."
1539 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1545 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1549 #: curs_main.c:409 query.c:49
1553 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1562 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1563 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1574 msgid "No tagged messages."
1577 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1579 msgid "Nothing to do."
1583 msgid "Jump to message: "
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1591 msgid "That message is not visible."
1595 msgid "Invalid message number."
1598 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1600 msgid "delete message(s)"
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1622 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1630 msgid "Tag messages matching: "
1633 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1635 msgid "undelete message(s)"
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgid "Open mailbox"
1656 msgid "No mailboxes have new mail"
1659 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1661 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgid "Exit Mutt without saving?"
1666 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1668 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1669 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1670 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgid "Thread broken"
1678 msgid "link threads"
1682 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1687 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1691 msgid "Threads linked"
1695 msgid "No thread linked"
1698 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1699 msgid "You are on the last message."
1700 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1702 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1703 msgid "No undeleted messages."
1706 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1707 msgid "You are on the first message."
1710 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1711 msgid "Search wrapped to top."
1714 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1715 msgid "Search wrapped to bottom."
1719 msgid "No new messages"
1723 msgid "No unread messages"
1727 msgid " in this limited view"
1732 msgid "flag message"
1735 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1740 msgid "No more threads."
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1751 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1753 msgid "delete message"
1758 msgid "edit message"
1763 msgid "mark message(s) as read"
1766 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1768 msgid "undelete message"
1772 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1773 #. * declared "static" (sigh)
1778 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1779 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1780 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1781 "~f messages\tinclude messages\n"
1782 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1783 "~h\t\tedit the message header\n"
1784 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1785 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1786 "~p\t\tprint the message\n"
1788 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1789 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1790 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1792 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1795 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1798 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1799 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1801 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1802 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1803 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1805 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1810 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1811 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1812 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1813 "~u\t\trecall the previous line\n"
1814 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1815 "~w file\t\twrite message to file\n"
1816 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1817 "~?\t\tthis message\n"
1818 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1820 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1821 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1822 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1824 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1827 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1830 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1831 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1833 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1834 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1835 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1837 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1849 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgid "Message contains:\n"
1856 #: edit.c:396 edit.c:453
1857 msgid "(continue)\n"
1861 msgid "missing filename.\n"
1865 msgid "No lines in message.\n"
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgid "Message file is empty!"
1898 msgid "Message not modified!"
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1906 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1925 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1939 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1957 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1965 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1974 msgid "(size %s bytes) "
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1991 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2008 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2010 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2011 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2014 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2015 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2018 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2019 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2022 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgid "[-- This is an attachment "
2028 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2032 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2033 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2037 msgid "(use '%s' to view this part)"
2038 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2041 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2042 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2046 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgid "ERROR: please report this bug"
2060 "Generic bindings:\n"
2070 "Unbound functions:\n"
2082 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2084 msgid "Bad history file format (line %d)"
2089 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2090 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2094 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2095 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2099 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2100 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2102 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2103 msgid "No authenticators available"
2106 #: imap/auth_anon.c:43
2107 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 #: imap/auth_anon.c:73
2111 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 #: imap/auth_cram.c:48
2115 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2116 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2118 #: imap/auth_cram.c:128
2119 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2120 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2123 #: imap/auth_gss.c:144
2124 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2125 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2127 #: imap/auth_gss.c:309
2128 msgid "GSSAPI authentication failed."
2129 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2131 #: imap/auth_login.c:38
2132 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2136 msgid "Logging in..."
2139 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2140 msgid "Login failed."
2143 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2145 msgid "Authenticating (%s)..."
2146 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2148 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2149 msgid "SASL authentication failed."
2152 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2154 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2158 msgid "Getting folder list..."
2161 #: imap/browse.c:191
2163 msgid "No such folder"
2166 #: imap/browse.c:280
2167 msgid "Create mailbox: "
2170 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2174 #: imap/browse.c:293
2175 msgid "Mailbox created."
2178 #: imap/browse.c:324
2180 msgid "Rename mailbox %s to: "
2183 #: imap/browse.c:339
2185 msgid "Rename failed: %s"
2188 #: imap/browse.c:344
2190 msgid "Mailbox renamed."
2193 #: imap/command.c:448
2194 msgid "Mailbox closed"
2199 msgid "CREATE failed: %s"
2204 msgid "Closing connection to %s..."
2205 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2208 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2209 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2211 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2212 msgid "Secure connection with TLS?"
2213 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2215 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2216 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2219 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2221 msgid "Encrypted connection unavailable"
2226 msgid "Selecting %s..."
2230 msgid "Error opening mailbox"
2233 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2239 msgid "Expunge failed"
2240 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2244 msgid "Marking %d messages deleted..."
2245 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2249 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2250 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2253 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2258 msgid "Error saving flags"
2262 msgid "Expunging messages from server..."
2263 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2276 msgid "Bad mailbox name"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2286 msgid "Unsubscribing from %s..."
2291 msgid "Subscribed to %s"
2296 msgid "Unsubscribed from %s"
2299 #. Unable to fetch headers for lower versions
2300 #: imap/message.c:98
2301 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2302 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2304 #: imap/message.c:108
2306 msgid "Could not create temporary file %s"
2309 #: imap/message.c:140
2311 msgid "Evaluating cache..."
2312 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2314 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2316 msgid "Fetching message headers..."
2317 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2319 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2320 msgid "Fetching message..."
2323 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2324 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2325 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2327 #: imap/message.c:634
2329 msgid "Uploading message..."
2332 #: imap/message.c:806
2334 msgid "Copying %d messages to %s..."
2335 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2337 #: imap/message.c:810
2339 msgid "Copying message %d to %s..."
2340 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2346 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2348 msgid "Not available in this menu."
2349 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2353 msgid "Bad regexp: %s"
2358 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2372 msgid "Missing -rx or -addr."
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2382 msgid "attachments: no disposition"
2387 msgid "attachments: invalid disposition"
2392 msgid "unattachments: no disposition"
2396 msgid "unattachments: invalid disposition"
2400 msgid "alias: no address"
2401 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2405 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2406 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2409 msgid "invalid header field"
2414 msgid "%s: unknown sorting method"
2419 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2420 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2422 #: init.c:1754 init.c:1867
2424 msgid "%s: unknown variable"
2429 msgid "prefix is illegal with reset"
2430 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2434 msgid "value is illegal with reset"
2435 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2437 #: init.c:1805 init.c:1817
2439 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2454 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2459 msgid "%s: invalid mailbox type"
2464 msgid "%s: invalid value (%s)"
2468 msgid "format error"
2472 msgid "number overflow"
2477 msgid "%s: invalid value"
2482 msgid "%s: Unknown type."
2487 msgid "%s: unknown type"
2492 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2493 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2495 #. the muttrc source keyword
2498 msgid "source: errors in %s"
2499 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2503 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2504 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2508 msgid "source: error at %s"
2509 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2512 msgid "source: too many arguments"
2513 msgstr "source:太多引數"
2517 msgid "%s: unknown command"
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "無法決定 home 目錄"
2530 msgid "unable to determine username"
2534 msgid "-group: no group name"
2539 msgid "out of arguments"
2543 msgid "Macro loop detected."
2546 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2547 msgid "Key is not bound."
2548 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2552 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2553 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2556 msgid "push: too many arguments"
2561 msgid "%s: no such menu"
2565 msgid "null key sequence"
2569 msgid "bind: too many arguments"
2574 msgid "%s: no such function in map"
2575 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2578 msgid "macro: empty key sequence"
2579 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2582 msgid "macro: too many arguments"
2586 msgid "exec: no arguments"
2591 msgid "%s: no such function"
2596 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2597 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2601 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2605 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2608 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2609 msgid "Out of memory!"
2615 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2616 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2618 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2619 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2624 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2625 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2626 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2627 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2629 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2630 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2631 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2632 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2636 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2637 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2638 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2639 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2640 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2641 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2642 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2643 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2645 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2646 "and suggestions.\n"
2651 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2652 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2653 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2654 " (at your option) any later version.\n"
2656 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2657 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2658 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2659 " GNU General Public License for more details.\n"
2664 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2665 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2666 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2672 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2673 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2674 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2675 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2676 "<addr> [...] < message\n"
2677 " mutt [<options>] -p\n"
2678 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2679 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2680 " mutt [<options>] -D\n"
2687 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2688 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2689 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2690 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2691 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2695 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2701 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2702 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2703 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2704 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2705 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2706 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2707 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2708 " -p\t\trecall a postponed message"
2710 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2712 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2713 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2714 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2718 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2719 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2720 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2721 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2722 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2723 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2724 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2725 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2726 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2727 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2728 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2729 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2730 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2731 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2732 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2733 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2734 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2735 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2741 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2742 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2743 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2744 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2745 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2746 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2747 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2748 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2749 " -h\t\tthis help message"
2751 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2753 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2755 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2757 " mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2758 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2759 " mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2763 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2764 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2765 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2766 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2767 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2768 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2769 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2770 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2771 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2772 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2773 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2774 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2775 " -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2776 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2777 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2778 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2779 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2780 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2781 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2782 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2787 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2788 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2800 msgid "Error initializing terminal."
2805 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2806 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
2810 msgid "Debugging at level %d.\n"
2811 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2814 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2815 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2819 msgid "%s does not exist. Create it?"
2820 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2824 msgid "Can't create %s: %s."
2825 msgstr "無法建立 %s: %s."
2828 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2832 msgid "No recipients specified.\n"
2837 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2838 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2841 msgid "No mailbox with new mail."
2845 msgid "No incoming mailboxes defined."
2846 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2849 msgid "Mailbox is empty."
2852 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2854 msgid "Reading %s..."
2857 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2858 msgid "Mailbox is corrupt!"
2862 msgid "Mailbox was corrupted!"
2865 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2866 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2867 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2870 msgid "Unable to lock mailbox!"
2873 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2874 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2875 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2878 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2879 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2881 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2883 msgid "Writing %s..."
2887 msgid "Committing changes..."
2892 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2893 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2896 msgid "Could not reopen mailbox!"
2900 msgid "Reopening mailbox..."
2908 msgid "Invalid index number."
2911 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2912 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2917 msgid "You cannot scroll down farther."
2921 msgid "You cannot scroll up farther."
2925 msgid "You are on the first page."
2929 msgid "You are on the last page."
2933 msgid "You are on the last entry."
2937 msgid "You are on the first entry."
2940 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2941 msgid "Search for: "
2944 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2945 msgid "Reverse search for: "
2948 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2953 msgid "No tagged entries."
2957 msgid "Search is not implemented for this menu."
2958 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2961 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2962 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2965 msgid "Tagging is not supported."
2970 msgid "Scanning %s..."
2973 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2975 msgid "Could not flush message to disk"
2979 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2983 msgid "Unknown SASL profile"
2988 msgid "Error allocating SASL connection"
2992 msgid "Error setting SASL security properties"
2996 msgid "Error setting SASL external security strength"
3000 msgid "Error setting SASL external user name"
3003 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3005 msgid "Connection to %s closed"
3006 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3008 #: mutt_socket.c:300
3009 msgid "SSL is unavailable."
3012 #: mutt_socket.c:332
3013 msgid "Preconnect command failed."
3016 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3018 msgid "Error talking to %s (%s)"
3019 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3021 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3023 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3024 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
3026 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3028 msgid "Looking up %s..."
3031 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3033 msgid "Could not find the host \"%s\""
3034 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3036 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3038 msgid "Connecting to %s..."
3041 #: mutt_socket.c:576
3043 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3044 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3046 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3048 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3053 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3058 msgid "%s has insecure permissions!"
3062 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3071 msgid "SSL failed: %s"
3074 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3076 msgid "Unable to get certificate from peer"
3081 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3082 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3088 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3090 msgid "[unable to calculate]"
3093 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3094 msgid "[invalid date]"
3098 msgid "Server certificate is not yet valid"
3102 msgid "Server certificate has expired"
3107 msgid "cannot get certificate subject"
3112 msgid "cannot get certificate common name"
3117 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3122 msgid "Certificate host check failed: %s"
3125 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3126 msgid "This certificate belongs to:"
3129 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3130 msgid "This certificate was issued by:"
3133 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3135 msgid "This certificate is valid"
3138 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3143 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3150 msgid "Fingerprint: %s"
3153 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3155 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3158 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3159 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3160 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3162 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3166 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3167 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3168 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3170 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3174 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3175 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3178 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3179 msgid "Certificate saved"
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3183 msgid "Error: no TLS socket open"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3187 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3192 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3193 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3197 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3201 msgid "Error processing certificate data"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3205 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3210 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3215 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3220 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3223 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3225 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3230 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3234 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3239 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3244 msgid "Certificate verification error (%s)"
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3249 msgid "Certificate is not X.509"
3254 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3257 #: mutt_tunnel.c:139
3259 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3262 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3264 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3265 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3269 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3270 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3277 msgid "File is a directory, save under it?"
3278 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3281 msgid "File under directory: "
3285 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3286 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3293 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3298 msgid "Append messages to %s?"
3303 msgid "%s is not a mailbox!"
3308 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3309 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3313 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3314 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3317 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3318 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3322 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3323 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3326 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3327 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3331 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3332 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3336 msgid "Couldn't lock %s\n"
3341 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3342 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3346 msgid "Move read messages to %s?"
3347 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3349 #: mx.c:848 mx.c:1106
3351 msgid "Purge %d deleted message?"
3352 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3354 #: mx.c:848 mx.c:1106
3356 msgid "Purge %d deleted messages?"
3357 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3361 msgid "Moving read messages to %s..."
3362 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3364 #: mx.c:929 mx.c:1097
3365 msgid "Mailbox is unchanged."
3370 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3371 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3373 #: mx.c:970 mx.c:1151
3375 msgid "%d kept, %d deleted."
3376 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3380 msgid " Press '%s' to toggle write"
3381 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3384 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3385 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3389 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3390 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3394 msgid "Mailbox checkpointed."
3398 msgid "Can't write message"
3402 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3414 msgid "View Attachm."
3421 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3422 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3423 msgid "Bottom of message is shown."
3424 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3426 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3427 msgid "Top of message is shown."
3428 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3431 msgid "Help is currently being shown."
3435 msgid "No more quoted text."
3439 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3440 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3443 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3444 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3448 msgid "Error in expression: %s"
3453 msgid "Empty expression"
3458 msgid "Invalid day of month: %s"
3463 msgid "Invalid month: %s"
3466 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3469 msgid "Invalid relative date: %s"
3473 msgid "error in expression"
3476 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3478 msgid "error in pattern at: %s"
3483 msgid "mismatched brackets: %s"
3488 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3493 msgid "%c: not supported in this mode"
3494 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3498 msgid "missing parameter"
3503 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3507 msgid "empty pattern"
3512 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3513 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3515 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3516 msgid "Compiling search pattern..."
3520 msgid "Executing command on matching messages..."
3521 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3524 msgid "No messages matched criteria."
3529 msgid "Searching..."
3533 msgid "Search hit bottom without finding match"
3534 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3537 msgid "Search hit top without finding match"
3538 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3541 msgid "Search interrupted."
3545 msgid "Enter PGP passphrase:"
3546 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3549 msgid "PGP passphrase forgotten."
3550 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3553 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3554 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3556 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3558 "[-- End of PGP output --]\n"
3561 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3564 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3566 msgid "Could not decrypt PGP message"
3569 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3570 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3572 msgid "PGP message successfully decrypted."
3573 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3577 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3578 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3582 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3585 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3590 msgid "Decryption failed"
3594 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3595 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3598 msgid "Can't invoke PGP"
3603 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3604 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3620 msgid "Fetching PGP key..."
3621 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3625 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3626 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3630 msgid "PGP keys matching <%s>."
3631 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3635 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3636 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3638 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3639 msgid "Can't open /dev/null"
3640 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3643 msgid "Please enter the key ID: "
3644 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3651 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3653 msgid "Command TOP is not supported by server."
3654 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3657 msgid "Can't write header to temporary file!"
3658 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3660 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3662 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3663 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3667 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3668 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
3670 #: pop.c:402 pop.c:785
3672 msgid "%s is an invalid POP path"
3676 msgid "Fetching list of messages..."
3680 msgid "Can't write message to temporary file!"
3681 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3685 msgid "Marking messages deleted..."
3686 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3688 #: pop.c:740 pop.c:805
3689 msgid "Checking for new messages..."
3693 msgid "POP host is not defined."
3694 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3697 msgid "No new mail in POP mailbox."
3698 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3701 msgid "Delete messages from server?"
3702 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3706 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3707 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3710 msgid "Error while writing mailbox!"
3715 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3716 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3718 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3719 msgid "Server closed connection!"
3720 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3723 msgid "Authenticating (SASL)..."
3724 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3727 msgid "POP timestamp is invalid!"
3731 msgid "Authenticating (APOP)..."
3732 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3735 msgid "APOP authentication failed."
3740 msgid "Command USER is not supported by server."
3741 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3745 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3749 msgid "Unable to leave messages on server."
3750 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3754 msgid "Error connecting to server: %s"
3758 msgid "Closing connection to POP server..."
3759 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3762 msgid "Verifying message indexes..."
3763 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3766 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3767 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3770 msgid "Postponed Messages"
3773 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3774 msgid "No postponed messages."
3775 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3777 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3779 msgid "Illegal crypto header"
3780 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3784 msgid "Illegal S/MIME header"
3785 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3789 msgid "Decrypting message..."
3794 msgid "Decryption failed."
3810 msgid "Waiting for response..."
3813 #: query.c:246 query.c:274
3814 msgid "Query command not defined."
3823 #: query.c:313 query.c:338
3827 #: query.c:321 query.c:347
3844 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3845 msgid "Attachment saved."
3850 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3851 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3854 msgid "Attachment filtered."
3858 msgid "Filter through: "
3867 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3868 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3871 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3872 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3875 msgid "Print attachment?"
3880 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3883 #: recvattach.c:1011
3887 #: recvattach.c:1047
3888 msgid "There are no subparts to show!"
3891 #: recvattach.c:1108
3892 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3893 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3895 #: recvattach.c:1116
3897 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3898 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3900 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3901 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3905 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3906 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3908 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3909 msgid "Warning: message contains no From: header"
3914 msgid "Error bouncing message!"
3919 msgid "Error bouncing messages!"
3924 msgid "Can't open temporary file %s."
3928 msgid "Forward as attachments?"
3932 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3933 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3936 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3937 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3939 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3941 msgid "Can't create %s."
3945 msgid "Can't find any tagged messages."
3948 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3949 msgid "No mailing lists found!"
3953 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3954 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3973 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3974 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3977 msgid "Select a remailer chain."
3978 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3982 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3983 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3987 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3988 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3991 msgid "The remailer chain is already empty."
3992 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3995 msgid "You already have the first chain element selected."
3996 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3999 msgid "You already have the last chain element selected."
4000 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4003 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4004 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4008 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4009 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4013 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4014 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4017 msgid "Error sending message."
4022 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4023 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4026 msgid "No mailcap path specified"
4027 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4031 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4032 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4035 msgid "score: too few arguments"
4039 msgid "score: too many arguments"
4043 msgid "Error: score: invalid number"
4047 msgid "No subject, abort?"
4048 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4051 msgid "No subject, aborting."
4052 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4054 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4055 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4056 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4057 #. * provides a way to do that.
4061 msgid "Reply to %s%s?"
4066 msgid "Follow-up to %s%s?"
4067 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4073 msgid "No tagged messages are visible!"
4074 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4077 msgid "Include message in reply?"
4078 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4081 msgid "Including quoted message..."
4085 msgid "Could not include all requested messages!"
4086 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4089 msgid "Forward as attachment?"
4093 msgid "Preparing forwarded message..."
4096 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4097 #. * are any postponed messages first.
4100 msgid "Recall postponed message?"
4105 msgid "Edit forwarded message?"
4109 msgid "Abort unmodified message?"
4110 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4113 msgid "Aborted unmodified message."
4117 msgid "Message postponed."
4121 msgid "No recipients are specified!"
4125 msgid "No recipients were specified."
4129 msgid "No subject, abort sending?"
4130 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4133 msgid "No subject specified."
4136 #: send.c:1666 smtp.c:185
4137 msgid "Sending message..."
4140 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4143 msgid "Save attachments in Fcc?"
4144 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4147 msgid "Could not send the message."
4155 msgid "Sending in background."
4159 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4160 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4164 msgid "%s no longer exists!"
4169 msgid "%s isn't a regular file."
4174 msgid "Could not open %s"
4179 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4180 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4183 msgid "Output of the delivery process"
4184 msgstr "Delivery process 的輸出"
4188 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4193 msgid "%s... Exiting.\n"
4194 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4196 #: signal.c:46 signal.c:49
4198 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4199 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4203 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4204 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4208 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4209 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4244 msgid "Enter keyID: "
4245 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4249 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4250 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4252 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4254 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4257 #: smime.c:544 smime.c:614
4259 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4260 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4262 #: smime.c:547 smime.c:617
4264 msgid "Use ID %s for %s ?"
4265 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4269 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4277 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4279 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4280 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4292 #. fatal error while trying to encrypt message
4294 msgid "No output from OpenSSL.."
4298 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4303 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4308 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4309 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4312 msgid "No output from OpenSSL..."
4315 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4318 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4321 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4324 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4326 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4327 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4331 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4333 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4338 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4340 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4350 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4356 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4364 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4365 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4372 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4374 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4382 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4390 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4398 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4407 msgid "SMTP session failed: %s"
4412 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4416 msgid "No from address given"
4420 msgid "SMTP session failed: read error"
4424 msgid "SMTP session failed: write error"
4428 msgid "Invalid server response"
4433 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4437 msgid "SMTP server does not support authentication"
4441 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4446 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4447 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4451 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4456 msgid "SASL authentication failed"
4460 msgid "Sorting mailbox..."
4464 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4465 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4468 msgid "(no mailbox)"
4473 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4474 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4477 msgid "Parent message is not available."
4480 #: ../keymap_alldefs.h:5
4481 msgid "null operation"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:6
4485 msgid "end of conditional execution (noop)"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:7
4489 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4490 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:8
4493 msgid "view attachment as text"
4494 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:9
4497 msgid "Toggle display of subparts"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:10
4501 msgid "move to the bottom of the page"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:11
4505 msgid "remail a message to another user"
4506 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:12
4509 msgid "select a new file in this directory"
4510 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:13
4516 #: ../keymap_alldefs.h:14
4517 msgid "display the currently selected file's name"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:15
4521 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4522 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:16
4526 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4527 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:17
4530 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4531 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:18
4535 msgid "list mailboxes with new mail"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:19
4539 msgid "change directories"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:20
4543 msgid "check mailboxes for new mail"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:21
4548 msgid "attach file(s) to this message"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:22
4552 msgid "attach message(s) to this message"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:23
4556 msgid "edit the BCC list"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:24
4560 msgid "edit the CC list"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:25
4564 msgid "edit attachment description"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:26
4568 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:27
4572 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4573 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:28
4576 msgid "edit the file to be attached"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:29
4580 msgid "edit the from field"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:30
4584 msgid "edit the message with headers"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:31
4588 msgid "edit the message"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:32
4592 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4593 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:33
4596 msgid "edit the Reply-To field"
4597 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:34
4600 msgid "edit the subject of this message"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:35
4604 msgid "edit the TO list"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:36
4608 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4609 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:37
4612 msgid "edit attachment content type"
4613 msgstr "編輯附件的 content type"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:38
4616 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:39
4620 msgid "run ispell on the message"
4621 msgstr "於信件執行 ispell"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:40
4624 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4625 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:41
4628 msgid "toggle recoding of this attachment"
4629 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:42
4632 msgid "save this message to send later"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:43
4636 msgid "rename/move an attached file"
4637 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:44
4640 msgid "send the message"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:45
4644 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4645 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:46
4648 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4649 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:47
4652 msgid "update an attachment's encoding info"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:48
4656 msgid "write the message to a folder"
4657 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:49
4660 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4661 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:50
4664 msgid "create an alias from a message sender"
4665 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:51
4668 msgid "move entry to bottom of screen"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:52
4672 msgid "move entry to middle of screen"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:53
4676 msgid "move entry to top of screen"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:54
4680 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4681 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:55
4684 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4685 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:56
4688 msgid "delete the current entry"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:57
4692 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4693 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:58
4696 msgid "delete all messages in subthread"
4697 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:59
4700 msgid "delete all messages in thread"
4701 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:60
4704 msgid "display full address of sender"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:61
4708 msgid "display message and toggle header weeding"
4709 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:62
4712 msgid "display a message"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:63
4716 msgid "edit the raw message"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:64
4720 msgid "delete the char in front of the cursor"
4721 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:65
4724 msgid "move the cursor one character to the left"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:66
4728 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:67
4732 msgid "jump to the beginning of the line"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:68
4736 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:69
4740 msgid "complete filename or alias"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:70
4744 msgid "complete address with query"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:71
4748 msgid "delete the char under the cursor"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:72
4752 msgid "jump to the end of the line"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:73
4756 msgid "move the cursor one character to the right"
4757 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:74
4760 msgid "move the cursor to the end of the word"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:75
4765 msgid "scroll down through the history list"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:76
4769 msgid "scroll up through the history list"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:77
4773 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4774 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:78
4777 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4778 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:79
4781 msgid "delete all chars on the line"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:80
4785 msgid "delete the word in front of the cursor"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:81
4789 msgid "quote the next typed key"
4790 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:82
4793 msgid "transpose character under cursor with previous"
4794 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:83
4797 msgid "capitalize the word"
4798 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:84
4801 msgid "convert the word to lower case"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:85
4805 msgid "convert the word to upper case"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:86
4809 msgid "enter a muttrc command"
4810 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:87
4813 msgid "enter a file mask"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:88
4817 msgid "exit this menu"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:89
4821 msgid "filter attachment through a shell command"
4822 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:90
4825 msgid "move to the first entry"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:91
4829 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4830 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:92
4833 msgid "forward a message with comments"
4834 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:93
4837 msgid "select the current entry"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:94
4841 msgid "reply to all recipients"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:95
4845 msgid "scroll down 1/2 page"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:96
4849 msgid "scroll up 1/2 page"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:97
4856 #: ../keymap_alldefs.h:98
4857 msgid "jump to an index number"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:99
4861 msgid "move to the last entry"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:100
4865 msgid "reply to specified mailing list"
4866 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:101
4869 msgid "execute a macro"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:102
4873 msgid "compose a new mail message"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:103
4877 msgid "break the thread in two"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:104
4881 msgid "open a different folder"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:105
4885 msgid "open a different folder in read only mode"
4886 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:106
4889 msgid "clear a status flag from a message"
4890 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:107
4893 msgid "delete messages matching a pattern"
4894 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:108
4897 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4898 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:109
4901 msgid "retrieve mail from POP server"
4902 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:110
4905 msgid "move to the first message"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:111
4909 msgid "move to the last message"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:112
4913 msgid "show only messages matching a pattern"
4914 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:113
4918 msgid "link tagged message to the current one"
4919 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:114
4923 msgid "open next mailbox with new mail"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:115
4927 msgid "jump to the next new message"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:116
4932 msgid "jump to the next new or unread message"
4933 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:117
4936 msgid "jump to the next subthread"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:118
4940 msgid "jump to the next thread"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:119
4944 msgid "move to the next undeleted message"
4945 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:120
4948 msgid "jump to the next unread message"
4949 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:121
4952 msgid "jump to parent message in thread"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:122
4956 msgid "jump to previous thread"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:123
4960 msgid "jump to previous subthread"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:124
4964 msgid "move to the previous undeleted message"
4965 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:125
4968 msgid "jump to the previous new message"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:126
4973 msgid "jump to the previous new or unread message"
4974 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:127
4977 msgid "jump to the previous unread message"
4978 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:128
4981 msgid "mark the current thread as read"
4982 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:129
4985 msgid "mark the current subthread as read"
4986 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:130
4989 msgid "set a status flag on a message"
4990 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:131
4993 msgid "save changes to mailbox"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:132
4997 msgid "tag messages matching a pattern"
4998 msgstr "標記符合某個格式的信件"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:133
5001 msgid "undelete messages matching a pattern"
5002 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:134
5005 msgid "untag messages matching a pattern"
5006 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:135
5009 msgid "move to the middle of the page"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:136
5013 msgid "move to the next entry"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:137
5017 msgid "scroll down one line"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:138
5021 msgid "move to the next page"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:139
5025 msgid "jump to the bottom of the message"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:140
5029 msgid "toggle display of quoted text"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:141
5033 msgid "skip beyond quoted text"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:142
5037 msgid "jump to the top of the message"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:143
5041 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5042 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:144
5045 msgid "move to the previous entry"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:145
5049 msgid "scroll up one line"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:146
5053 msgid "move to the previous page"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:147
5057 msgid "print the current entry"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:148
5061 msgid "query external program for addresses"
5062 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:149
5065 msgid "append new query results to current results"
5066 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:150
5069 msgid "save changes to mailbox and quit"
5070 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:151
5073 msgid "recall a postponed message"
5074 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:152
5077 msgid "clear and redraw the screen"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:153
5084 #: ../keymap_alldefs.h:154
5086 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5087 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:155
5090 msgid "reply to a message"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:156
5094 msgid "use the current message as a template for a new one"
5095 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:157
5099 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5100 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:158
5103 msgid "search for a regular expression"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:159
5107 msgid "search backwards for a regular expression"
5108 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:160
5111 msgid "search for next match"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:161
5115 msgid "search for next match in opposite direction"
5116 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:162
5119 msgid "toggle search pattern coloring"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:163
5123 msgid "invoke a command in a subshell"
5124 msgstr "在子 shell 執行指令"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:164
5127 msgid "sort messages"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:165
5131 msgid "sort messages in reverse order"
5132 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:166
5135 msgid "tag the current entry"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:167
5139 msgid "apply next function to tagged messages"
5140 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:168
5144 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5145 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:169
5148 msgid "tag the current subthread"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:170
5152 msgid "tag the current thread"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:171
5156 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5157 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:172
5160 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5161 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:173
5164 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:174
5168 msgid "move to the top of the page"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:175
5172 msgid "undelete the current entry"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:176
5176 msgid "undelete all messages in thread"
5177 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5179 # XXX weird translation
5180 #: ../keymap_alldefs.h:177
5181 msgid "undelete all messages in subthread"
5182 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:178
5185 msgid "show the Mutt version number and date"
5186 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:179
5189 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5190 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:180
5193 msgid "show MIME attachments"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:181
5197 msgid "display the keycode for a key press"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:182
5201 msgid "show currently active limit pattern"
5202 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:183
5205 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5206 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:184
5209 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5210 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5212 # XXX strange translation
5213 #: ../keymap_alldefs.h:185
5214 msgid "attach a PGP public key"
5215 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:186
5218 msgid "show PGP options"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:187
5222 msgid "mail a PGP public key"
5223 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:188
5226 msgid "verify a PGP public key"
5227 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5229 #: ../keymap_alldefs.h:189
5230 msgid "view the key's user id"
5231 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:190
5235 msgid "check for classic PGP"
5238 #: ../keymap_alldefs.h:191
5239 msgid "Accept the chain constructed"
5242 #: ../keymap_alldefs.h:192
5243 msgid "Append a remailer to the chain"
5244 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5246 #: ../keymap_alldefs.h:193
5247 msgid "Insert a remailer into the chain"
5248 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5250 #: ../keymap_alldefs.h:194
5251 msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5254 #: ../keymap_alldefs.h:195
5255 msgid "Select the previous element of the chain"
5256 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5258 #: ../keymap_alldefs.h:196
5259 msgid "Select the next element of the chain"
5260 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5262 #: ../keymap_alldefs.h:197
5263 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5264 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5266 #: ../keymap_alldefs.h:198
5267 msgid "make decrypted copy and delete"
5268 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5270 #: ../keymap_alldefs.h:199
5271 msgid "make decrypted copy"
5274 #: ../keymap_alldefs.h:200
5276 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5277 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5279 #: ../keymap_alldefs.h:201
5281 msgid "extract supported public keys"
5282 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5284 #: ../keymap_alldefs.h:202
5286 msgid "show S/MIME options"
5287 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5289 #~ msgid "No search pattern."
5292 #~ msgid "Reverse search: "
5299 #~ msgid "Error checking signature"
5300 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5302 #~ msgid "SSL Certificate check"
5303 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5306 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5307 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5309 #~ msgid "Getting namespaces..."
5310 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5314 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5316 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5318 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5320 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5321 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5322 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5324 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5327 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5329 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5330 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5332 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5336 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5337 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5338 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5339 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5340 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5341 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5342 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5343 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5344 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5345 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5346 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5347 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5348 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5349 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5350 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5351 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5352 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5353 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5357 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5358 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5360 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5361 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5363 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5364 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5366 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5367 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5369 #~ msgid "Reading %s... %d"
5370 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5372 #~ msgid "Invoking pgp..."
5375 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5376 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5378 #~ msgid "CLOSE failed"
5379 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5383 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5391 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5392 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5394 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5395 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5396 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5397 #~ " (at your option) any later version.\n"
5399 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5400 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5401 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5402 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5404 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5405 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5406 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5409 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5410 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5411 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5412 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5413 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5414 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5415 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5417 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5419 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5420 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5423 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5424 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5427 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5428 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5429 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5431 #~ msgid "First entry is shown."
5432 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5434 #~ msgid "Last entry is shown."
5435 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5437 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5438 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5441 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5442 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5444 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5445 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5448 #~ msgid "%s: stat: %s"
5452 #~ msgid "%s: not a regular file"
5453 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5456 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5457 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5459 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5460 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5462 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5463 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5470 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5473 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5474 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5476 #~ msgid "Decode-save"
5479 #~ msgid "Decode-copy"
5482 #~ msgid "Decrypt-save"
5485 #~ msgid "Decrypt-copy"
5493 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5497 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5500 #~ msgid "MIC algorithm: "
5501 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5503 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5504 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5506 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5507 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5509 #~ msgid "%s: no such command"
5512 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5513 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5517 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5520 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5521 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5523 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5524 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5525 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5527 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5528 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5531 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5534 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5537 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5538 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5540 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5543 #~ msgid "POP Username: "
5544 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5546 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5547 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5549 #~ msgid "%s [%d message read]"
5550 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5552 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5553 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5555 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5556 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5558 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5559 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5561 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5562 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5564 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5565 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5567 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5568 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5570 #~ msgid "Enter character set: "
5573 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5574 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5579 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5580 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5582 #~ msgid "Recoding successful."
5585 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5586 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5588 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5589 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5591 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5592 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5594 #~ msgid "Closing mailbox..."
5597 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5598 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5600 #~ msgid "change an attachment's character set"
5601 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5603 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5604 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5609 #~ msgid "POP Password: "
5612 #~ msgid "No POP username is defined."
5613 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5615 #~ msgid "Attachment saved"
5618 #~ msgid "move to the last undelete message"
5619 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5621 #~ msgid "return to the main-menu"
5624 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5625 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5628 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5629 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5632 #~ msgid "display message with full headers"
5636 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5637 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5639 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5640 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5642 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5643 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5645 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5646 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5648 #~ msgid "===== Attachments ====="
5649 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5651 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5652 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5654 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5655 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5658 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5662 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5668 #~ msgid "Signature Packet"
5671 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5672 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5674 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5675 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5677 #~ msgid "Secret Key Packet"
5680 #~ msgid "Public Key Packet"
5683 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5686 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5689 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5690 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5692 #~ msgid "Marker Packet"
5695 #~ msgid "Literal Data Packet"
5698 #~ msgid "Trust Packet"
5701 #~ msgid "Name Packet"
5704 #~ msgid "Subkey Packet"
5705 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5710 #~ msgid "Comment Packet"
5713 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5714 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5716 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5717 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"