]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ca.po
fixes two problems with subdirs on dovecot (Closes: 530671, 530887)
[software/mutt-debian.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2008.
3 #
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5 #
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
14 #
15 #   * Forma d’ús: …
16 #           o bé: …
17 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
21 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
22 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
23 #     línia següent.
24 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
26 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
27 #
28 # * Errors i avisos:
29 #
30 #     * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #     * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #     * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 #     * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #       aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 #
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que han hagut
44 #   de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
45 #   traducció completa.
46 #
47 # IDN = Internationalized Domain Name
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.18\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
53 "PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:07+0200\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
60 #: account.c:161
61 #, c-format
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
64
65 #: account.c:220
66 #, c-format
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
70 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
71 #: recvattach.c:53
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Ix"
74
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
76 msgid "Del"
77 msgstr "Esborra"
78
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
80 msgid "Undel"
81 msgstr "Recupera"
82
83 #: addrbook.c:40
84 msgid "Select"
85 msgstr "Selecciona"
86
87 #. __STRCAT_CHECKED__
88 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
91 msgid "Help"
92 msgstr "Ajuda"
93
94 #: addrbook.c:145
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
97
98 #: addrbook.c:155
99 msgid "Aliases"
100 msgstr "Àlies"
101
102 #. add a new alias
103 #: alias.c:260
104 msgid "Alias as: "
105 msgstr "Nou àlies: "
106
107 #: alias.c:266
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
110
111 #: alias.c:272
112 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
114
115 #: alias.c:297
116 msgid "Address: "
117 msgstr "Adreça: "
118
119 #: alias.c:307 send.c:206
120 #, c-format
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
123
124 #: alias.c:319
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
127
128 #: alias.c:328
129 #, c-format
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
133 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
134 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
137
138 #: alias.c:361
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
141
142 #: alias.c:382
143 msgid "Alias added."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
145
146 #: alias.c:390
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
149
150 # ABREUJAT!
151 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
155
156 #. For now, editing requires a file, no piping
157 #: attach.c:126
158 #, c-format
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
161
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
163 #: curs_lib.c:543
164 #, c-format
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
167
168 #: attach.c:144
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
171
172 #: attach.c:175
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
175
176 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
177 #: attach.c:184
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
180
181 # ABREUJAT!
182 #   No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
183 #: attach.c:197
184 #, c-format
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
187
188 #. For now, editing requires a file, no piping
189 #: attach.c:258
190 #, c-format
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
193
194 #: attach.c:280
195 #, c-format
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
198
199 #: attach.c:443
200 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap».  Es visualitza com a text."
202
203 #: attach.c:456
204 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
206
207 #: attach.c:546
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
210
211 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
212 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
213 msgid "Can't create filter"
214 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
215
216 #: attach.c:841
217 msgid "Write fault!"
218 msgstr "Error d’escriptura."
219
220 #: attach.c:1083
221 msgid "I don't know how to print that!"
222 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
223
224 #: browser.c:46
225 msgid "Chdir"
226 msgstr "Canvia de directori"
227
228 #: browser.c:47
229 msgid "Mask"
230 msgstr "Màscara"
231
232 #: browser.c:383 browser.c:1023
233 #, c-format
234 msgid "%s is not a directory."
235 msgstr "«%s» no és un directori."
236
237 # ivb (2001/12/07)
238 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
239 #: browser.c:507
240 #, c-format
241 msgid "Mailboxes [%d]"
242 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
243
244 #: browser.c:514
245 #, c-format
246 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
247 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
248
249 #: browser.c:518
250 #, c-format
251 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
252 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
253
254 #: browser.c:530
255 msgid "Can't attach a directory!"
256 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
257
258 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
259 msgid "No files match the file mask"
260 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
261
262 #: browser.c:873
263 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
264 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
265
266 #: browser.c:897
267 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
268 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
269
270 #: browser.c:920
271 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
273
274 #: browser.c:930
275 msgid "Cannot delete root folder"
276 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
277
278 #: browser.c:933
279 #, c-format
280 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
281 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
282
283 #: browser.c:947
284 msgid "Mailbox deleted."
285 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
286
287 #: browser.c:953
288 msgid "Mailbox not deleted."
289 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
290
291 #: browser.c:972
292 msgid "Chdir to: "
293 msgstr "Canvia al directori: "
294
295 #: browser.c:1011 browser.c:1085
296 msgid "Error scanning directory."
297 msgstr "Error en llegir el directori."
298
299 #: browser.c:1035
300 msgid "File Mask: "
301 msgstr "Màscara de fitxers: "
302
303 #: browser.c:1108
304 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
305 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
306
307 #: browser.c:1109
308 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
309 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
310
311 # ivb (2004/03/20)
312 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
313 #: browser.c:1110
314 msgid "dazn"
315 msgstr "damn"
316
317 #: browser.c:1177
318 msgid "New file name: "
319 msgstr "Nom del nou fitxer: "
320
321 #: browser.c:1208
322 msgid "Can't view a directory"
323 msgstr "No es pot veure un directori."
324
325 #: browser.c:1225
326 msgid "Error trying to view file"
327 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
328
329 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
330 #: buffy.c:424
331 msgid "New mail in "
332 msgstr "Hi ha correu nou a "
333
334 #: color.c:326
335 #, c-format
336 msgid "%s: color not supported by term"
337 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
338
339 #: color.c:332
340 #, c-format
341 msgid "%s: no such color"
342 msgstr "%s: El color no existeix."
343
344 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such object"
347 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
348
349 # ivb (2001/11/18)
350 # ivb  «index» és una paraula clau.
351 #: color.c:385
352 #, c-format
353 msgid "%s: command valid only for index object"
354 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
355
356 #: color.c:393
357 #, c-format
358 msgid "%s: too few arguments"
359 msgstr "%s: Manquen arguments."
360
361 #: color.c:567
362 msgid "Missing arguments."
363 msgstr "Manquen arguments."
364
365 #: color.c:606 color.c:617
366 msgid "color: too few arguments"
367 msgstr "color: Manquen arguments."
368
369 #: color.c:640
370 msgid "mono: too few arguments"
371 msgstr "mono: Manquen arguments."
372
373 #: color.c:660
374 #, c-format
375 msgid "%s: no such attribute"
376 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
377
378 # ivb (2001/12/08)
379 # ivb  També apareix com a error aïllat.
380 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
381 msgid "too few arguments"
382 msgstr "Manquen arguments."
383
384 # ivb (2001/12/08)
385 # ivb  També apareix com a error aïllat.
386 #: color.c:709 hook.c:83
387 msgid "too many arguments"
388 msgstr "Sobren arguments."
389
390 # ivb (2001/12/08)
391 # ivb  També apareix com a error aïllat.
392 #: color.c:725
393 msgid "default colors not supported"
394 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
395
396 #. find out whether or not the verify signature
397 #: commands.c:90
398 msgid "Verify PGP signature?"
399 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
400
401 #: commands.c:115 mbox.c:754
402 msgid "Could not create temporary file!"
403 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
404
405 #: commands.c:128
406 msgid "Cannot create display filter"
407 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
408
409 #: commands.c:152
410 msgid "Could not copy message"
411 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
412
413 #: commands.c:189
414 msgid "S/MIME signature successfully verified."
415 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
416
417 #: commands.c:191
418 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
419 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
420
421 #: commands.c:194 commands.c:205
422 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
423 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
424
425 #: commands.c:196
426 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
427 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
428
429 #: commands.c:203
430 msgid "PGP signature successfully verified."
431 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
432
433 #: commands.c:207
434 msgid "PGP signature could NOT be verified."
435 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
436
437 #: commands.c:230
438 msgid "Command: "
439 msgstr "Ordre: "
440
441 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
442 msgid "Bounce message to: "
443 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
444
445 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
446 msgid "Bounce tagged messages to: "
447 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
448
449 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
450 msgid "Error parsing address!"
451 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
452
453 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
454 #, c-format
455 msgid "Bad IDN: '%s'"
456 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
457
458 # ivb (2001/12/02)
459 # ivb  El programa posa l’interrogant.
460 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
461 #, c-format
462 msgid "Bounce message to %s"
463 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
464
465 # ivb (2001/12/02)
466 # ivb  El programa posa l’interrogant.
467 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
468 #, c-format
469 msgid "Bounce messages to %s"
470 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
471
472 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
473 msgid "Message not bounced."
474 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
475
476 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
477 msgid "Messages not bounced."
478 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
479
480 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
481 msgid "Message bounced."
482 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
483
484 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
485 msgid "Messages bounced."
486 msgstr "S’han redirigit els missatges."
487
488 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
489 msgid "Can't create filter process"
490 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
491
492 #: commands.c:469
493 msgid "Pipe to command: "
494 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
495
496 #: commands.c:486
497 msgid "No printing command has been defined."
498 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
499
500 #: commands.c:491
501 msgid "Print message?"
502 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
503
504 #: commands.c:491
505 msgid "Print tagged messages?"
506 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
507
508 #: commands.c:500
509 msgid "Message printed"
510 msgstr "S’ha imprés el missatge."
511
512 #: commands.c:500
513 msgid "Messages printed"
514 msgstr "S’han imprés els missatges."
515
516 #: commands.c:502
517 msgid "Message could not be printed"
518 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
519
520 #: commands.c:503
521 msgid "Messages could not be printed"
522 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
523
524 #: commands.c:512
525 msgid ""
526 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
527 "(p)am?: "
528 msgstr ""
529 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
530 "m?: "
531
532 #: commands.c:513
533 msgid ""
534 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
535 "am?: "
536 msgstr ""
537 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
538 "m?: "
539
540 # ivb (2004/08/16)
541 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
542 #: commands.c:514
543 msgid "dfrsotuzcp"
544 msgstr "dortsfcmpa"
545
546 #: commands.c:571
547 msgid "Shell command: "
548 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
549
550 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
551 #: commands.c:716
552 #, c-format
553 msgid "Decode-save%s to mailbox"
554 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
555
556 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
557 #: commands.c:717
558 #, c-format
559 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
560 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
561
562 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
563 #: commands.c:718
564 #, c-format
565 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
566 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
567
568 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
569 #: commands.c:719
570 #, c-format
571 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
572 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
573
574 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
575 #: commands.c:720
576 #, c-format
577 msgid "Save%s to mailbox"
578 msgstr "Desa%s a la bústia"
579
580 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
581 #: commands.c:720
582 #, c-format
583 msgid "Copy%s to mailbox"
584 msgstr "Còpia%s a la bústia"
585
586 #: commands.c:721
587 msgid " tagged"
588 msgstr " els marcats"
589
590 #: commands.c:794
591 #, c-format
592 msgid "Copying to %s..."
593 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
594
595 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
596 #: commands.c:929
597 #, c-format
598 msgid "Convert to %s upon sending?"
599 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
600
601 #: commands.c:939
602 #, c-format
603 msgid "Content-Type changed to %s."
604 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
605
606 #: commands.c:944
607 #, c-format
608 msgid "Character set changed to %s; %s."
609 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
610
611 #: commands.c:946
612 msgid "not converting"
613 msgstr "es farà conversió"
614
615 #: commands.c:946
616 msgid "converting"
617 msgstr "no es farà conversió"
618
619 #: compose.c:47
620 msgid "There are no attachments."
621 msgstr "No hi ha cap adjunció."
622
623 #: compose.c:89
624 msgid "Send"
625 msgstr "Envia"
626
627 #: compose.c:90 remailer.c:488
628 msgid "Abort"
629 msgstr "Avorta"
630
631 #: compose.c:94 compose.c:667
632 msgid "Attach file"
633 msgstr "Ajunta fitxer"
634
635 #: compose.c:95
636 msgid "Descrip"
637 msgstr "Descriu"
638
639 #: compose.c:132
640 msgid "Sign, Encrypt"
641 msgstr "Signa i xifra"
642
643 #: compose.c:134
644 msgid "Encrypt"
645 msgstr "Xifra"
646
647 #: compose.c:136
648 msgid "Sign"
649 msgstr "Signa"
650
651 #: compose.c:138
652 msgid "Clear"
653 msgstr "En clar"
654
655 #: compose.c:145
656 msgid " (inline)"
657 msgstr " (en línia)"
658
659 #: compose.c:147
660 msgid " (PGP/MIME)"
661 msgstr " (PGP/MIME)"
662
663 # ivb (2001/11/19)
664 # ivb  L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
665 #: compose.c:155 compose.c:159
666 msgid " sign as: "
667 msgstr "  signa com a: "
668
669 #: compose.c:155 compose.c:159
670 msgid "<default>"
671 msgstr "<per defecte>"
672
673 #: compose.c:167
674 msgid "Encrypt with: "
675 msgstr "Xifra amb: "
676
677 #: compose.c:221
678 #, c-format
679 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
680 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
681
682 # ivb (2001/11/19)
683 # ivb  ABREUJAT!
684 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar‐ne la codificació?
685 #: compose.c:229
686 #, c-format
687 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
688 msgstr "Modificat «%s» [#%d].  Actualitzar codificació?"
689
690 #: compose.c:272
691 msgid "-- Attachments"
692 msgstr "-- Adjuncions"
693
694 #: compose.c:302
695 #, c-format
696 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
697 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
698
699 #: compose.c:325
700 msgid "You may not delete the only attachment."
701 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
702
703 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
704 #: compose.c:600 send.c:1560
705 #, c-format
706 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
707 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
708
709 #: compose.c:683
710 msgid "Attaching selected files..."
711 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
712
713 #: compose.c:695
714 #, c-format
715 msgid "Unable to attach %s!"
716 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
717
718 #: compose.c:714
719 msgid "Open mailbox to attach message from"
720 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
721
722 #: compose.c:752
723 msgid "No messages in that folder."
724 msgstr "La carpeta no conté missatges."
725
726 #: compose.c:761
727 msgid "Tag the messages you want to attach!"
728 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
729
730 #: compose.c:793
731 msgid "Unable to attach!"
732 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
733
734 #: compose.c:844
735 msgid "Recoding only affects text attachments."
736 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
737
738 #: compose.c:849
739 msgid "The current attachment won't be converted."
740 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
741
742 #: compose.c:851
743 msgid "The current attachment will be converted."
744 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
745
746 #: compose.c:926
747 msgid "Invalid encoding."
748 msgstr "La codificació no és vàlida."
749
750 #: compose.c:952
751 msgid "Save a copy of this message?"
752 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
753
754 #: compose.c:1008
755 msgid "Rename to: "
756 msgstr "Reanomena a: "
757
758 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
759 #, c-format
760 msgid "Can't stat %s: %s"
761 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
762
763 #: compose.c:1040
764 msgid "New file: "
765 msgstr "Nou fitxer: "
766
767 #: compose.c:1053
768 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
769 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
770
771 #: compose.c:1059
772 #, c-format
773 msgid "Unknown Content-Type %s"
774 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
775
776 #: compose.c:1072
777 #, c-format
778 msgid "Can't create file %s"
779 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
780
781 # ivb (2001/11/20)
782 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
783 #: compose.c:1080
784 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
785 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
786
787 #: compose.c:1141
788 msgid "Postpone this message?"
789 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
790
791 #: compose.c:1200
792 msgid "Write message to mailbox"
793 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
794
795 #: compose.c:1203
796 #, c-format
797 msgid "Writing message to %s ..."
798 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
799
800 #: compose.c:1212
801 msgid "Message written."
802 msgstr "S’ha escrit el missatge."
803
804 #: compose.c:1224
805 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
807
808 #: compose.c:1250
809 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
810 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
811
812 #: crypt-gpgme.c:358
813 #, c-format
814 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
815 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:368
818 #, c-format
819 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
820 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:388
823 #, c-format
824 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
825 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
828 #, c-format
829 msgid "error allocating data object: %s\n"
830 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:490
833 #, c-format
834 msgid "error rewinding data object: %s\n"
835 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
836
837 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
838 #, c-format
839 msgid "error reading data object: %s\n"
840 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
841
842 #: crypt-gpgme.c:620
843 #, c-format
844 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
845 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:658
848 #, c-format
849 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
850 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:668
853 #, c-format
854 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
855 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:680
858 #, c-format
859 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
860 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
861
862 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
863 #: crypt-gpgme.c:697
864 #, c-format
865 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
866 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:753
869 #, c-format
870 msgid "error encrypting data: %s\n"
871 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
872
873 #: crypt-gpgme.c:870
874 #, c-format
875 msgid "error signing data: %s\n"
876 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
877
878 #: crypt-gpgme.c:1065
879 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
880 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
881
882 # I darrere va la data sense punt.  ivb
883 #: crypt-gpgme.c:1074
884 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
885 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
886
887 #: crypt-gpgme.c:1080
888 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
889 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
890
891 # I darrere va la data sense punt.  ivb
892 #: crypt-gpgme.c:1096
893 msgid "Warning: The signature expired at: "
894 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
895
896 #: crypt-gpgme.c:1102
897 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
898 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
899
900 #: crypt-gpgme.c:1107
901 msgid "The CRL is not available\n"
902 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
903
904 #: crypt-gpgme.c:1113
905 msgid "Available CRL is too old\n"
906 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
907
908 #: crypt-gpgme.c:1118
909 msgid "A policy requirement was not met\n"
910 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
911
912 #: crypt-gpgme.c:1127
913 msgid "A system error occurred"
914 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
915
916 #: crypt-gpgme.c:1161
917 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
918 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
919
920 #: crypt-gpgme.c:1168
921 msgid "PKA verified signer's address is: "
922 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
923
924 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
925 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
926 msgid "Fingerprint: "
927 msgstr "Empremta digital: "
928
929 #: crypt-gpgme.c:1245
930 msgid ""
931 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
932 "as shown above\n"
933 msgstr ""
934 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1252
937 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
938 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1256
941 msgid ""
942 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
943 "above\n"
944 msgstr ""
945 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1286
948 msgid "aka: "
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1297
952 #, fuzzy
953 msgid "created: "
954 msgstr "Voleu crear «%s»?"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1362
957 msgid "Error getting key information: "
958 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
959
960 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
961 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
962 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
963 #. ultimate).
964 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
965 #, fuzzy
966 msgid "Good signature from:"
967 msgstr "Signatura correcta de: "
968
969 #: crypt-gpgme.c:1376
970 #, fuzzy
971 msgid "*BAD* signature from:"
972 msgstr "Signatura correcta de: "
973
974 #: crypt-gpgme.c:1392
975 #, fuzzy
976 msgid "Problem signature from:"
977 msgstr "Signatura correcta de: "
978
979 #: crypt-gpgme.c:1393
980 #, fuzzy
981 msgid "               expires: "
982 msgstr "  també conegut com a: "
983
984 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
985 #. such an attack by separating the meta information from the
986 #. data.
987 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
988 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
989 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:1448
992 #, c-format
993 msgid "Error: verification failed: %s\n"
994 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:1497
997 #, c-format
998 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
999 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:1519
1002 msgid "*** End Notation ***\n"
1003 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
1006 msgid ""
1007 "[-- End signature information --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:1622
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2082
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Error extracting key data!\n"
1025 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2265
1028 #, c-format
1029 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1030 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2313
1033 msgid "Error: copy data failed\n"
1034 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1035
1036 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1037 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1038 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
1039 msgid ""
1040 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
1047 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1048 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
1051 msgid ""
1052 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1056 "\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
1059 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1060 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
1063 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1064 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1067 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1068 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1071 msgid ""
1072 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1076 "\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1079 msgid ""
1080 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1084 "\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1087 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1088 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:2448
1091 msgid ""
1092 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1096 "\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1099 msgid ""
1100 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:2471
1107 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1108 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1111 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1112 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:2514
1115 msgid ""
1116 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1120 "\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:2515
1123 msgid ""
1124 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:2545
1131 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1132 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:2546
1135 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1136 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1137
1138 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1139 #: crypt-gpgme.c:3139
1140 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1141 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1142
1143 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1144 #: crypt-gpgme.c:3141
1145 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1146 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1147
1148 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1149 #: crypt-gpgme.c:3146
1150 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1151 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1152
1153 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1154 #: crypt-gpgme.c:3225
1155 msgid " aka ......: "
1156 msgstr "  també conegut com a : "
1157
1158 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1159 #: crypt-gpgme.c:3225
1160 msgid "Name ......: "
1161 msgstr "Nom ..................: "
1162
1163 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1164 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1165 msgid "[Invalid]"
1166 msgstr "[No és vàlid]"
1167
1168 # Es refereix a una clau.  ivb
1169 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1170 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1171 #, c-format
1172 msgid "Valid From : %s\n"
1173 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1174
1175 # Es refereix a una clau.  ivb
1176 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1177 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1178 #, c-format
1179 msgid "Valid To ..: %s\n"
1180 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1181
1182 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1183 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1184 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1185 #, c-format
1186 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1187 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1188
1189 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1190 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1191 #, c-format
1192 msgid "Key Usage .: "
1193 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1194
1195 # Capacitats d’una clau.  ivb
1196 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1197 msgid "encryption"
1198 msgstr "xifratge"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1201 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1202 msgid ", "
1203 msgstr ", "
1204
1205 # Capacitats d’una clau.  ivb
1206 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1207 msgid "signing"
1208 msgstr "signatura"
1209
1210 # Capacitats d’una clau.  ivb
1211 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1212 msgid "certification"
1213 msgstr "certificació"
1214
1215 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1216 #: crypt-gpgme.c:3331
1217 #, c-format
1218 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1219 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1220
1221 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1222 #: crypt-gpgme.c:3339
1223 #, c-format
1224 msgid "Issued By .: "
1225 msgstr "Lliurada per .........: "
1226
1227 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1228 #. display only the short keyID
1229 #: crypt-gpgme.c:3358
1230 #, c-format
1231 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1232 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1233
1234 # Subclau.  ivb
1235 #: crypt-gpgme.c:3362
1236 msgid "[Revoked]"
1237 msgstr "[Revocada]"
1238
1239 # Subclau.  ivb
1240 #: crypt-gpgme.c:3372
1241 msgid "[Expired]"
1242 msgstr "[Expirada]"
1243
1244 # Subclau.  ivb
1245 #: crypt-gpgme.c:3377
1246 msgid "[Disabled]"
1247 msgstr "[Inhabilitada]"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1250 msgid "Can't create temporary file"
1251 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3464
1254 msgid "Collecting data..."
1255 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3490
1258 #, c-format
1259 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1260 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3500
1263 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1264 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1267 #, c-format
1268 msgid "Key ID: 0x%s"
1269 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3594
1272 #, c-format
1273 msgid "gpgme_new failed: %s"
1274 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1277 #, c-format
1278 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1279 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1282 #, c-format
1283 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1284 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3795
1287 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1288 msgstr ""
1289 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1292 #: smime.c:432
1293 msgid "Exit  "
1294 msgstr "Ix  "
1295
1296 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1297 #. __STRCAT_CHECKED__
1298 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1299 msgid "Select  "
1300 msgstr "Selecciona  "
1301
1302 #. __STRCAT_CHECKED__
1303 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1304 msgid "Check key  "
1305 msgstr "Comprova la clau  "
1306
1307 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1308 #: crypt-gpgme.c:3845
1309 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1310 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1311
1312 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1313 #: crypt-gpgme.c:3847
1314 msgid "PGP keys matching"
1315 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1316
1317 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1318 #: crypt-gpgme.c:3849
1319 msgid "S/MIME keys matching"
1320 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1321
1322 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1323 #: crypt-gpgme.c:3851
1324 msgid "keys matching"
1325 msgstr "Claus que concordem amb"
1326
1327 # Nom i adreça?  ivb
1328 #: crypt-gpgme.c:3854
1329 #, c-format
1330 msgid "%s <%s>."
1331 msgstr "%s <%s>."
1332
1333 # Nom i àlies?  ivb
1334 #: crypt-gpgme.c:3856
1335 #, c-format
1336 msgid "%s \"%s\"."
1337 msgstr "%s «%s»."
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1340 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1341 msgstr ""
1342 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1343
1344 # ivb (2001/12/08)
1345 # ivb  ABREUJAT!
1346 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1347 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1348 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1349 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1350
1351 # ivb (2002/02/02)
1352 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1353 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1354 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1355 msgid "ID has undefined validity."
1356 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1357
1358 # ivb (2001/12/08)
1359 # ivb  ABREUJAT!
1360 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
1361 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1362 msgid "ID is not valid."
1363 msgstr "L’ID no és vàlid."
1364
1365 # ivb (2001/12/08)
1366 # ivb  ABREUJAT!
1367 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1368 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1369 msgid "ID is only marginally valid."
1370 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1371
1372 # ivb (2001/12/08)
1373 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1374 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1375 #, c-format
1376 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1377 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1380 #, c-format
1381 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1382 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1385 #, c-format
1386 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1387 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1390 #, c-format
1391 msgid "Enter keyID for %s: "
1392 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1393
1394 # És un missatge d’error.  ivb
1395 #: crypt-gpgme.c:4365
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:4393
1404 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1405 msgstr ""
1406 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1407
1408 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1409 #: crypt-gpgme.c:4394
1410 msgid "esabpfc"
1411 msgstr "xsgapc"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:4397
1414 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1415 msgstr ""
1416 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1417
1418 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1419 #: crypt-gpgme.c:4398
1420 msgid "esabmfc"
1421 msgstr "xsgamc"
1422
1423 #. sign (a)s
1424 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1425 #. sign (a)s
1426 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1427 msgid "Sign as: "
1428 msgstr "Signa com a: "
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:4511
1431 msgid "Failed to verify sender"
1432 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:4514
1435 msgid "Failed to figure out sender"
1436 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1437
1438 #: crypt.c:68
1439 #, c-format
1440 msgid " (current time: %c)"
1441 msgstr " (data actual: %c)"
1442
1443 # ABREUJAT!
1444 #   [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1445 # Exemple:
1446 #   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1447 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
1448 #: crypt.c:74
1449 #, c-format
1450 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1451 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1452
1453 #: crypt.c:89
1454 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1455 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1456
1457 #. they really want to send it inline... go for it
1458 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1459 msgid "Invoking PGP..."
1460 msgstr "S’està invocant PGP…"
1461
1462 # S’ha intentat però ha fallat.  ivb
1463 # ABREUJAT!  ivb
1464 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1465 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1466 #: crypt.c:155
1467 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1468 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1469
1470 #. abort
1471 #: crypt.c:157 send.c:1512
1472 msgid "Mail not sent."
1473 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1474
1475 #: crypt.c:408
1476 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1477 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1478
1479 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1480 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1481 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1482
1483 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1484 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1485 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1486
1487 #: crypt.c:813
1488 msgid ""
1489 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1493 "\n"
1494
1495 #: crypt.c:834
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1499 "\n"
1500 msgstr ""
1501 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1502 "\n"
1503
1504 #: crypt.c:873
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1508 "\n"
1509 msgstr ""
1510 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1511 "\n"
1512
1513 #. Now display the signed body
1514 #: crypt.c:885
1515 msgid ""
1516 "[-- The following data is signed --]\n"
1517 "\n"
1518 msgstr ""
1519 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1520 "\n"
1521
1522 #: crypt.c:891
1523 msgid ""
1524 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1525 "\n"
1526 msgstr ""
1527 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1528 "\n"
1529
1530 #: crypt.c:897
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "[-- End of signed data --]\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1537
1538 # ABREUJAT!  ivb
1539 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1540 #: cryptglue.c:89
1541 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1542 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1543
1544 #: cryptglue.c:112
1545 msgid "Invoking S/MIME..."
1546 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1547
1548 #: curs_lib.c:191
1549 msgid "yes"
1550 msgstr "sí"
1551
1552 #: curs_lib.c:192
1553 msgid "no"
1554 msgstr "no"
1555
1556 #. restore blocking operation
1557 #: curs_lib.c:288
1558 msgid "Exit Mutt?"
1559 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1560
1561 # ivb (2001/12/08)
1562 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1563 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1564 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1565 msgid "unknown error"
1566 msgstr "Error desconegut"
1567
1568 #: curs_lib.c:515
1569 msgid "Press any key to continue..."
1570 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1571
1572 #: curs_lib.c:559
1573 msgid " ('?' for list): "
1574 msgstr " («?» llista): "
1575
1576 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1577 msgid "No mailbox is open."
1578 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1579
1580 #: curs_main.c:53
1581 msgid "There are no messages."
1582 msgstr "No hi ha cap missatge."
1583
1584 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1585 msgid "Mailbox is read-only."
1586 msgstr "La bústia és de només lectura."
1587
1588 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1589 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1590 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1591
1592 #: curs_main.c:56
1593 msgid "No visible messages."
1594 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1595
1596 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1597 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1600 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1601
1602 #: curs_main.c:251
1603 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1604 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1605
1606 #: curs_main.c:258
1607 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1608 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1609
1610 #: curs_main.c:263
1611 msgid "Changes to folder will not be written."
1612 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1613
1614 #: curs_main.c:405
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Ix"
1617
1618 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1619 msgid "Save"
1620 msgstr "Desa"
1621
1622 #: curs_main.c:409 query.c:49
1623 msgid "Mail"
1624 msgstr "Nou correu"
1625
1626 # ivb (2001/12/08)
1627 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1628 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1629 msgid "Reply"
1630 msgstr "Respon"
1631
1632 #: curs_main.c:411
1633 msgid "Group"
1634 msgstr "Grup"
1635
1636 #: curs_main.c:499
1637 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1638 msgstr ""
1639 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
1640
1641 #: curs_main.c:502
1642 msgid "New mail in this mailbox."
1643 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1644
1645 #: curs_main.c:506
1646 msgid "Mailbox was externally modified."
1647 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1648
1649 #: curs_main.c:623
1650 msgid "No tagged messages."
1651 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1652
1653 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1654 msgid "Nothing to do."
1655 msgstr "No hi ha res per fer."
1656
1657 #: curs_main.c:749
1658 msgid "Jump to message: "
1659 msgstr "Salta al missatge: "
1660
1661 #: curs_main.c:755
1662 msgid "Argument must be a message number."
1663 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1664
1665 #: curs_main.c:788
1666 msgid "That message is not visible."
1667 msgstr "El missatge no és visible."
1668
1669 #: curs_main.c:791
1670 msgid "Invalid message number."
1671 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1672
1673 # Cannot…  ivb
1674 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1675 msgid "delete message(s)"
1676 msgstr "esborrar els missatges"
1677
1678 #: curs_main.c:807
1679 msgid "Delete messages matching: "
1680 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1681
1682 #: curs_main.c:829
1683 msgid "No limit pattern is in effect."
1684 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1685
1686 # ivb (2001/12/08)
1687 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1689 #: curs_main.c:834
1690 #, c-format
1691 msgid "Limit: %s"
1692 msgstr "Límit: %s"
1693
1694 #: curs_main.c:844
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1697
1698 #: curs_main.c:866
1699 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1700 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1701
1702 #: curs_main.c:878
1703 msgid "Quit Mutt?"
1704 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1705
1706 #: curs_main.c:963
1707 msgid "Tag messages matching: "
1708 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1709
1710 # Cannot…  ivb
1711 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1712 msgid "undelete message(s)"
1713 msgstr "restaurar els missatges"
1714
1715 #: curs_main.c:974
1716 msgid "Undelete messages matching: "
1717 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1718
1719 #: curs_main.c:982
1720 msgid "Untag messages matching: "
1721 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1722
1723 # És una pregunta.  -- ivb
1724 #: curs_main.c:1062
1725 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1727
1728 # És una pregunta.  -- ivb
1729 #: curs_main.c:1064
1730 msgid "Open mailbox"
1731 msgstr "Obri la bústia"
1732
1733 #: curs_main.c:1074
1734 msgid "No mailboxes have new mail"
1735 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1736
1737 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is not a mailbox."
1740 msgstr "«%s» no és una bústia."
1741
1742 #: curs_main.c:1197
1743 msgid "Exit Mutt without saving?"
1744 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1745
1746 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1747 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1748 msgid "Threading is not enabled."
1749 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1750
1751 #: curs_main.c:1227
1752 msgid "Thread broken"
1753 msgstr "S’ha trencat el fil."
1754
1755 # Cannot…  ivb
1756 #: curs_main.c:1245
1757 msgid "link threads"
1758 msgstr "enllaçar els fils"
1759
1760 #: curs_main.c:1250
1761 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1762 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1763
1764 #: curs_main.c:1252
1765 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1767
1768 #: curs_main.c:1264
1769 msgid "Threads linked"
1770 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1771
1772 #: curs_main.c:1267
1773 msgid "No thread linked"
1774 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1775
1776 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1777 msgid "You are on the last message."
1778 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1779
1780 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1781 msgid "No undeleted messages."
1782 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1783
1784 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1785 msgid "You are on the first message."
1786 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1787
1788 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1789 msgid "Search wrapped to top."
1790 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1791
1792 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1793 msgid "Search wrapped to bottom."
1794 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1795
1796 # ivb (2001/12/08)
1797 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1798 #: curs_main.c:1496
1799 msgid "No new messages"
1800 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1801
1802 # ivb (2001/12/08)
1803 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1804 #: curs_main.c:1496
1805 msgid "No unread messages"
1806 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1807
1808 #: curs_main.c:1497
1809 msgid " in this limited view"
1810 msgstr " en aquesta vista limitada."
1811
1812 # Cannot…  ivb
1813 #: curs_main.c:1513
1814 msgid "flag message"
1815 msgstr "senyalar el missatge"
1816
1817 # Cannot…  ivb
1818 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1819 msgid "toggle new"
1820 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1821
1822 #: curs_main.c:1627
1823 msgid "No more threads."
1824 msgstr "No hi ha més fils."
1825
1826 #: curs_main.c:1629
1827 msgid "You are on the first thread."
1828 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1829
1830 #: curs_main.c:1710
1831 msgid "Thread contains unread messages."
1832 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1833
1834 # Cannot…  ivb
1835 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1836 msgid "delete message"
1837 msgstr "esborrar el missatge"
1838
1839 # Cannot…  ivb
1840 #: curs_main.c:1886
1841 msgid "edit message"
1842 msgstr "esborrar el missatge"
1843
1844 # Cannot…  ivb
1845 #: curs_main.c:2017
1846 msgid "mark message(s) as read"
1847 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1848
1849 # Cannot…  ivb
1850 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1851 msgid "undelete message"
1852 msgstr "restaurar el missatge"
1853
1854 #.
1855 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1856 #. * declared "static" (sigh)
1857 #.
1858 #: edit.c:41
1859 msgid ""
1860 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1861 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1862 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1863 "~f messages\tinclude messages\n"
1864 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1865 "~h\t\tedit the message header\n"
1866 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1867 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1868 "~p\t\tprint the message\n"
1869 msgstr ""
1870 "~~                     Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1871 "~b USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1872 "~c USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1873 "~f MISSATGES           Inclou els MISSATGES.\n"
1874 "~F MISSATGES           El mateix que «~f», però incloent també les "
1875 "capçaleres.\n"
1876 "~h                     Edita la capçalera del missatge.\n"
1877 "~m MISSATGES           Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1878 "~M MISSATGES           El mateix que «~m», però incloent també les "
1879 "capçaleres.\n"
1880 "~p                     Imprimeix el missatge.\n"
1881
1882 #: edit.c:52
1883 msgid ""
1884 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1885 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1886 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1887 "~u\t\trecall the previous line\n"
1888 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1889 "~w file\t\twrite message to file\n"
1890 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1891 "~?\t\tthis message\n"
1892 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1893 msgstr ""
1894 "~q                     Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1895 "~r FITXER              Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1896 "~t USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1897 "~u                     Retorna a la línia anterior.\n"
1898 "~v                     Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1899 "~w FITXER              Escriu el missatge al FITXER.\n"
1900 "~x                     Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1901 "~?                     Mostra aquest missatge.\n"
1902 ".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1903
1904 #: edit.c:188
1905 #, c-format
1906 msgid "%d: invalid message number.\n"
1907 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1908
1909 #: edit.c:330
1910 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1911 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1912
1913 #: edit.c:389
1914 msgid "No mailbox.\n"
1915 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1916
1917 #: edit.c:393
1918 msgid "Message contains:\n"
1919 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1920
1921 #: edit.c:397 edit.c:454
1922 msgid "(continue)\n"
1923 msgstr "(continuar)\n"
1924
1925 #: edit.c:410
1926 msgid "missing filename.\n"
1927 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1928
1929 #: edit.c:430
1930 msgid "No lines in message.\n"
1931 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1932
1933 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1934 #: edit.c:447
1935 #, c-format
1936 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1937 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1938
1939 #: edit.c:465
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1942 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1943
1944 #: editmsg.c:78
1945 #, c-format
1946 msgid "could not create temporary folder: %s"
1947 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1948
1949 #: editmsg.c:90
1950 #, c-format
1951 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1952 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1953
1954 #: editmsg.c:110
1955 #, c-format
1956 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1957 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
1958
1959 #: editmsg.c:127
1960 msgid "Message file is empty!"
1961 msgstr "El fitxer missatge és buit."
1962
1963 #: editmsg.c:134
1964 msgid "Message not modified!"
1965 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
1966
1967 #: editmsg.c:142
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't open message file: %s"
1970 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
1971
1972 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't append to folder: %s"
1975 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
1976
1977 #: editmsg.c:208
1978 #, c-format
1979 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1980 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
1981
1982 # ivb (2001/12/08)
1983 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1984 #: flags.c:325
1985 msgid "Set flag"
1986 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1987
1988 # ivb (2001/12/08)
1989 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1990 #: flags.c:325
1991 msgid "Clear flag"
1992 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1993
1994 #: handler.c:1070
1995 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1996 msgstr ""
1997 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1187
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- Attachment #%d"
2002 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2003
2004 #: handler.c:1199
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1223
2010 #, fuzzy
2011 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2012 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
2013
2014 #: handler.c:1275
2015 #, c-format
2016 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2017 msgstr ""
2018 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2019 "[-- «%s». --]\n"
2020
2021 # ivb (2001/12/08)
2022 # ivb  ABREUJAT!
2023 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2024 #: handler.c:1276
2025 #, c-format
2026 msgid "Invoking autoview command: %s"
2027 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2028
2029 #: handler.c:1308
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2032 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2033
2034 #: handler.c:1327 handler.c:1348
2035 #, c-format
2036 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2037 msgstr ""
2038 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2039 "[-- «%s». --]\n"
2040
2041 #: handler.c:1387
2042 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2043 msgstr ""
2044 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2045
2046 #: handler.c:1408
2047 #, c-format
2048 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2049 msgstr ""
2050 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2051 "[-- "
2052
2053 #: handler.c:1415
2054 #, c-format
2055 msgid "(size %s bytes) "
2056 msgstr "(amb mida %s octets) "
2057
2058 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2059 #: handler.c:1417
2060 msgid "has been deleted --]\n"
2061 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2062
2063 #: handler.c:1422
2064 #, c-format
2065 msgid "[-- on %s --]\n"
2066 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2067
2068 #: handler.c:1427
2069 #, c-format
2070 msgid "[-- name: %s --]\n"
2071 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2072
2073 #: handler.c:1440 handler.c:1456
2074 #, c-format
2075 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2076 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2077
2078 #: handler.c:1442
2079 msgid ""
2080 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2081 "[-- expired. --]\n"
2082 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2083
2084 #: handler.c:1460
2085 #, c-format
2086 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2087 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2088
2089 #: handler.c:1575
2090 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2091 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2092
2093 #: handler.c:1585
2094 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2095 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2096
2097 #: handler.c:1639
2098 msgid "Unable to open temporary file!"
2099 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2100
2101 #: handler.c:1706
2102 #, c-format
2103 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2104 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2105
2106 #: handler.c:1711
2107 #, c-format
2108 msgid "(use '%s' to view this part)"
2109 msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2110
2111 #: handler.c:1713
2112 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2113 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2114
2115 #: headers.c:173
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unable to attach file"
2118 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2119
2120 #: help.c:306
2121 msgid "ERROR: please report this bug"
2122 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2123
2124 # ivb (2001/12/07)
2125 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2126 #: help.c:348
2127 msgid "<UNKNOWN>"
2128 msgstr "<DESCONEGUT>"
2129
2130 #: help.c:360
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "Generic bindings:\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "Vincles genèrics:\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: help.c:364
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "Unbound functions:\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "Funcions no vinculades:\n"
2148 "\n"
2149
2150 # ivb (2001/12/08)
2151 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2152 #: help.c:372
2153 #, c-format
2154 msgid "Help for %s"
2155 msgstr "Ajuda de «%s»"
2156
2157 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2158 #, c-format
2159 msgid "Bad history file format (line %d)"
2160 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2161
2162 #: hook.c:251
2163 #, c-format
2164 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2165 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2166
2167 #: hook.c:263
2168 #, c-format
2169 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2170 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2171
2172 #: hook.c:269
2173 #, c-format
2174 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2175 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2176
2177 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2178 msgid "No authenticators available"
2179 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2180
2181 #: imap/auth_anon.c:43
2182 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2183 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2184
2185 #: imap/auth_anon.c:73
2186 msgid "Anonymous authentication failed."
2187 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2188
2189 #: imap/auth_cram.c:48
2190 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2191 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2192
2193 #: imap/auth_cram.c:128
2194 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2195 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2196
2197 #. now begin login
2198 #: imap/auth_gss.c:144
2199 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2200 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2201
2202 #: imap/auth_gss.c:309
2203 msgid "GSSAPI authentication failed."
2204 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2205
2206 #: imap/auth_login.c:38
2207 msgid "LOGIN disabled on this server."
2208 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2209
2210 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2211 msgid "Logging in..."
2212 msgstr "S’està entrant…"
2213
2214 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2215 msgid "Login failed."
2216 msgstr "L’entrada ha fallat."
2217
2218 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2219 #, c-format
2220 msgid "Authenticating (%s)..."
2221 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2222
2223 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2224 msgid "SASL authentication failed."
2225 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2226
2227 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2228 #, c-format
2229 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2230 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2231
2232 #: imap/browse.c:69
2233 msgid "Getting folder list..."
2234 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2235
2236 #: imap/browse.c:189
2237 msgid "No such folder"
2238 msgstr "La carpeta no existeix."
2239
2240 #: imap/browse.c:278
2241 msgid "Create mailbox: "
2242 msgstr "Crea la bústia: "
2243
2244 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2245 msgid "Mailbox must have a name."
2246 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2247
2248 #: imap/browse.c:291
2249 msgid "Mailbox created."
2250 msgstr "S’ha creat la bústia."
2251
2252 #: imap/browse.c:322
2253 #, c-format
2254 msgid "Rename mailbox %s to: "
2255 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2256
2257 #: imap/browse.c:337
2258 #, c-format
2259 msgid "Rename failed: %s"
2260 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2261
2262 #: imap/browse.c:342
2263 msgid "Mailbox renamed."
2264 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2265
2266 #: imap/command.c:448
2267 msgid "Mailbox closed"
2268 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2269
2270 #: imap/imap.c:126
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "CREATE failed: %s"
2273 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
2274
2275 #: imap/imap.c:190
2276 #, c-format
2277 msgid "Closing connection to %s..."
2278 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2279
2280 #: imap/imap.c:311
2281 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2283
2284 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2285 msgid "Secure connection with TLS?"
2286 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2287
2288 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2289 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2290 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2291
2292 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2293 msgid "Encrypted connection unavailable"
2294 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2295
2296 #: imap/imap.c:601
2297 #, c-format
2298 msgid "Selecting %s..."
2299 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2300
2301 #: imap/imap.c:756
2302 msgid "Error opening mailbox"
2303 msgstr "Error en obrir la bústia."
2304
2305 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2306 #, c-format
2307 msgid "Create %s?"
2308 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2309
2310 #: imap/imap.c:1183
2311 msgid "Expunge failed"
2312 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2313
2314 #: imap/imap.c:1195
2315 #, c-format
2316 msgid "Marking %d messages deleted..."
2317 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2318
2319 #: imap/imap.c:1224
2320 #, c-format
2321 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2322 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2323
2324 #: imap/imap.c:1273
2325 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2326 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2327
2328 #: imap/imap.c:1281
2329 msgid "Error saving flags"
2330 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2331
2332 #: imap/imap.c:1293
2333 msgid "Expunging messages from server..."
2334 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2335
2336 #: imap/imap.c:1298
2337 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2338 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2339
2340 # És un missatge d’error.  ivb
2341 #: imap/imap.c:1746
2342 #, c-format
2343 msgid "Header search without header name: %s"
2344 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2345
2346 #: imap/imap.c:1818
2347 msgid "Bad mailbox name"
2348 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2349
2350 #: imap/imap.c:1843
2351 #, c-format
2352 msgid "Subscribing to %s..."
2353 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2354
2355 #: imap/imap.c:1845
2356 #, c-format
2357 msgid "Unsubscribing from %s..."
2358 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2359
2360 #: imap/imap.c:1855
2361 #, c-format
2362 msgid "Subscribed to %s"
2363 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2364
2365 #: imap/imap.c:1857
2366 #, c-format
2367 msgid "Unsubscribed from %s"
2368 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2369
2370 #. Unable to fetch headers for lower versions
2371 #: imap/message.c:98
2372 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2373 msgstr ""
2374 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2375
2376 #: imap/message.c:108
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not create temporary file %s"
2379 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2380
2381 #: imap/message.c:140
2382 msgid "Evaluating cache..."
2383 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2384
2385 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2386 msgid "Fetching message headers..."
2387 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2388
2389 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2390 msgid "Fetching message..."
2391 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2392
2393 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2394 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2395 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2396
2397 #: imap/message.c:627
2398 msgid "Uploading message..."
2399 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2400
2401 #: imap/message.c:798
2402 #, c-format
2403 msgid "Copying %d messages to %s..."
2404 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2405
2406 #: imap/message.c:802
2407 #, c-format
2408 msgid "Copying message %d to %s..."
2409 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2410
2411 #: imap/util.c:336
2412 msgid "Continue?"
2413 msgstr "Voleu continuar?"
2414
2415 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2416 #, c-format
2417 msgid "Not available in this menu."
2418 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2419
2420 #: init.c:466
2421 #, c-format
2422 msgid "Bad regexp: %s"
2423 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2424
2425 # Vol dir que a::
2426 #
2427 #    spam patró format
2428 #
2429 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2430 # al «patró».  ivb
2431 #: init.c:523
2432 #, c-format
2433 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2434 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2435
2436 #: init.c:749
2437 msgid "spam: no matching pattern"
2438 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2439
2440 #: init.c:751
2441 msgid "nospam: no matching pattern"
2442 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2443
2444 #: init.c:888
2445 msgid "Missing -rx or -addr."
2446 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2447
2448 #: init.c:901
2449 #, c-format
2450 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2451 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2452
2453 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
2454 #: init.c:1109
2455 msgid "attachments: no disposition"
2456 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2457
2458 #: init.c:1147
2459 msgid "attachments: invalid disposition"
2460 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2461
2462 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
2463 #: init.c:1161
2464 msgid "unattachments: no disposition"
2465 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2466
2467 #: init.c:1184
2468 msgid "unattachments: invalid disposition"
2469 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2470
2471 #: init.c:1311
2472 msgid "alias: no address"
2473 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2474
2475 #: init.c:1359
2476 #, c-format
2477 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2478 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2479
2480 #: init.c:1447
2481 msgid "invalid header field"
2482 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2483
2484 #: init.c:1500
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: unknown sorting method"
2487 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2488
2489 #: init.c:1610
2490 #, c-format
2491 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2492 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2493
2494 #: init.c:1754 init.c:1867
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: unknown variable"
2497 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2498
2499 #: init.c:1763
2500 #, c-format
2501 msgid "prefix is illegal with reset"
2502 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2503
2504 #: init.c:1769
2505 #, c-format
2506 msgid "value is illegal with reset"
2507 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2508
2509 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
2510 #: init.c:1805 init.c:1817
2511 #, c-format
2512 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2513 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2514
2515 # ivb (2001/11/24)
2516 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2517 #: init.c:1825
2518 #, c-format
2519 msgid "%s is set"
2520 msgstr "«%s» està activada."
2521
2522 # ivb (2001/11/24)
2523 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2524 #: init.c:1825
2525 #, c-format
2526 msgid "%s is unset"
2527 msgstr "«%s» no està activada."
2528
2529 #: init.c:1926
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2532 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
2533
2534 #: init.c:2064
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid mailbox type"
2537 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2538
2539 #: init.c:2095 init.c:2155
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid value"
2542 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2543
2544 #: init.c:2196
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: Unknown type."
2547 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2548
2549 #: init.c:2223
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: unknown type"
2552 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2553
2554 #: init.c:2285
2555 #, c-format
2556 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2557 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2558
2559 #. the muttrc source keyword
2560 #: init.c:2308
2561 #, c-format
2562 msgid "source: errors in %s"
2563 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2564
2565 # ivb (2001/12/08)
2566 # ivb  ABREUJAT!
2567 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2568 #: init.c:2309
2569 #, c-format
2570 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2571 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2572
2573 #: init.c:2323
2574 #, c-format
2575 msgid "source: error at %s"
2576 msgstr "source: Error a «%s»."
2577
2578 #: init.c:2328
2579 msgid "source: too many arguments"
2580 msgstr "source: Sobren arguments."
2581
2582 #: init.c:2382
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: unknown command"
2585 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2586
2587 #: init.c:2867
2588 #, c-format
2589 msgid "Error in command line: %s\n"
2590 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2591
2592 #: init.c:2922
2593 msgid "unable to determine home directory"
2594 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2595
2596 #: init.c:2930
2597 msgid "unable to determine username"
2598 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2599
2600 #: init.c:3166
2601 msgid "-group: no group name"
2602 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2603
2604 #: init.c:3176
2605 msgid "out of arguments"
2606 msgstr "Manquen arguments."
2607
2608 #: keymap.c:491
2609 msgid "Macro loop detected."
2610 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2611
2612 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2613 msgid "Key is not bound."
2614 msgstr "La tecla no està vinculada."
2615
2616 #: keymap.c:713
2617 #, c-format
2618 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2619 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2620
2621 #: keymap.c:724
2622 msgid "push: too many arguments"
2623 msgstr "push: Sobren arguments."
2624
2625 #: keymap.c:754
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: no such menu"
2628 msgstr "%s: El menú no existeix."
2629
2630 #: keymap.c:769
2631 msgid "null key sequence"
2632 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2633
2634 #: keymap.c:856
2635 msgid "bind: too many arguments"
2636 msgstr "bind: Sobren arguments."
2637
2638 #: keymap.c:879
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: no such function in map"
2641 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2642
2643 #: keymap.c:903
2644 msgid "macro: empty key sequence"
2645 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2646
2647 #: keymap.c:914
2648 msgid "macro: too many arguments"
2649 msgstr "macro: Sobren arguments."
2650
2651 #: keymap.c:950
2652 msgid "exec: no arguments"
2653 msgstr "exec: Manquen arguments."
2654
2655 #: keymap.c:970
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: no such function"
2658 msgstr "%s: La funció no existeix."
2659
2660 #: keymap.c:991
2661 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2662 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2663
2664 #: keymap.c:996
2665 #, c-format
2666 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2667 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2668
2669 #: lib.c:131
2670 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2671 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2672
2673 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2674 msgid "Out of memory!"
2675 msgstr "No resta memòria."
2676
2677 #: main.c:63
2678 msgid ""
2679 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2680 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2681 msgstr ""
2682 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2683 "correu a <mutt-dev@mutt.org>.  Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2684 "http://bugs.mutt.org/.  Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2685 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2686
2687 #: main.c:67
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2691 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2692 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2693 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2694 msgstr ""
2695 "Copyright © 1996‐2008 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2696 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2697 "detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2698 "sota\n"
2699 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2700
2701 #: main.c:73
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2705 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2706 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2707 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2708 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2709 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2710 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2711 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2712 "\n"
2713 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2714 "and suggestions.\n"
2715 msgstr ""
2716 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2717 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2718 "Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2719 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2720 "Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2721 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2722 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2723 "\n"
2724 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2725 "solucions i suggeriments.\n"
2726
2727 #: main.c:86
2728 msgid ""
2729 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2730 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2731 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2732 "    (at your option) any later version.\n"
2733 "\n"
2734 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2735 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2736 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2737 "    GNU General Public License for more details.\n"
2738 msgstr ""
2739 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2740 "sota\n"
2741 "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2742 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2743 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2744 "\n"
2745 "    Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2746 "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2747 "COMERCIABILITAT\n"
2748 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
2749 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2750
2751 #: main.c:96
2752 msgid ""
2753 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2755 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2756 "1301, USA.\n"
2757 msgstr ""
2758 "    Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2759 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2760 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2761 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
2762
2763 #: main.c:113
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2767 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2768 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2769 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2770 "<addr> [...] < message\n"
2771 "       mutt [<options>] -p\n"
2772 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2773 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2774 "       mutt [<options>] -D\n"
2775 "       mutt -v[v]\n"
2776 msgstr ""
2777 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2778 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2779 "                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2780 "            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2781 "            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2782 "            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2783 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2784 "            mutt -v[v]\n"
2785
2786 #: main.c:122
2787 msgid ""
2788 "options:\n"
2789 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2790 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2791 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2792 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2793 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2794 msgstr ""
2795 "Opcions:\n"
2796 "  -A ÀLIES             Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2797 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2798 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2799 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2800 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2801 "                       estàndard."
2802
2803 #: main.c:130
2804 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2805 msgstr ""
2806 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2807
2808 #: main.c:133
2809 msgid ""
2810 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2811 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2812 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2813 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2814 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2815 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2816 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2817 "  -p\t\trecall a postponed message"
2818 msgstr ""
2819 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
2820 "inicialització.\n"
2821 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
2822 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2823 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2824 "el\n"
2825 "                       cos.\n"
2826 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2827 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2828 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2829 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
2830
2831 #: main.c:142
2832 msgid ""
2833 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2834 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2835 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2836 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2837 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2838 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2839 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2840 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2841 "  -h\t\tthis help message"
2842 msgstr ""
2843 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2844 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2845 "  -s ASSUMPTE          Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2846 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2847 "  -x                   Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2848 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
2849 "«mailboxes».\n"
2850 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2851 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2852 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2853 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
2854
2855 #: main.c:152
2856 msgid ""
2857 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2858 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2859 msgstr ""
2860 "  --                   Tracta la resta d’arguments com a adreces encara que\n"
2861 "                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan s’use\n"
2862 "                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
2863
2864 #: main.c:197
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "Compile options:"
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "Opcions de compiŀlació:"
2871
2872 #: main.c:501
2873 msgid "Error initializing terminal."
2874 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2875
2876 #: main.c:635
2877 #, c-format
2878 msgid "Debugging at level %d.\n"
2879 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2880
2881 #: main.c:637
2882 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2883 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
2884
2885 # ivb (2001/11/27)
2886 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2887 #: main.c:802
2888 #, c-format
2889 msgid "%s does not exist. Create it?"
2890 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
2891
2892 #: main.c:806
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't create %s: %s."
2895 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2896
2897 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
2898 #: main.c:848
2899 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2900 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2901
2902 #: main.c:860
2903 msgid "No recipients specified.\n"
2904 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2905
2906 #: main.c:946
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2909 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2910
2911 #: main.c:969
2912 msgid "No mailbox with new mail."
2913 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2914
2915 #: main.c:978
2916 msgid "No incoming mailboxes defined."
2917 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2918
2919 #: main.c:1006
2920 msgid "Mailbox is empty."
2921 msgstr "La bústia és buida."
2922
2923 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2924 #, c-format
2925 msgid "Reading %s..."
2926 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2927
2928 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2929 msgid "Mailbox is corrupt!"
2930 msgstr "La bústia és corrupta."
2931
2932 #: mbox.c:678
2933 msgid "Mailbox was corrupted!"
2934 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2935
2936 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2937 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2938 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
2939
2940 #: mbox.c:728
2941 msgid "Unable to lock mailbox!"
2942 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
2943
2944 # ivb (2001/11/27)
2945 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
2946 # ivb  ABREUJAT!
2947 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2948 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2949 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2950 #.
2951 #: mbox.c:771
2952 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2953 msgstr ""
2954 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
2955
2956 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2957 #, c-format
2958 msgid "Writing %s..."
2959 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
2960
2961 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2962 #. * change/deleted message
2963 #.
2964 #: mbox.c:929
2965 msgid "Committing changes..."
2966 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
2967
2968 # ivb (2001/12/08)
2969 # ivb  ABREUJAT!
2970 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
2971 #: mbox.c:960
2972 #, c-format
2973 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2974 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
2975
2976 #: mbox.c:1024
2977 msgid "Could not reopen mailbox!"
2978 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
2979
2980 #: mbox.c:1059
2981 msgid "Reopening mailbox..."
2982 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
2983
2984 #: menu.c:423
2985 msgid "Jump to: "
2986 msgstr "Salta a: "
2987
2988 #: menu.c:432
2989 msgid "Invalid index number."
2990 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
2991
2992 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2993 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2994 msgid "No entries."
2995 msgstr "No hi ha cap entrada."
2996
2997 #: menu.c:454
2998 msgid "You cannot scroll down farther."
2999 msgstr "No podeu baixar més."
3000
3001 #: menu.c:472
3002 msgid "You cannot scroll up farther."
3003 msgstr "No podeu pujar més."
3004
3005 #: menu.c:515
3006 msgid "You are on the first page."
3007 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3008
3009 #: menu.c:516
3010 msgid "You are on the last page."
3011 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3012
3013 #: menu.c:651
3014 msgid "You are on the last entry."
3015 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3016
3017 #: menu.c:662
3018 msgid "You are on the first entry."
3019 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3020
3021 #: menu.c:731 pattern.c:1404
3022 msgid "Search for: "
3023 msgstr "Cerca: "
3024
3025 #: menu.c:732 pattern.c:1405
3026 msgid "Reverse search for: "
3027 msgstr "Cerca cap enrere: "
3028
3029 #: menu.c:746 pattern.c:1437
3030 msgid "No search pattern."
3031 msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3032
3033 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
3034 msgid "Not found."
3035 msgstr "No s’ha trobat."
3036
3037 #: menu.c:910
3038 msgid "No tagged entries."
3039 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3040
3041 #: menu.c:1015
3042 msgid "Search is not implemented for this menu."
3043 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3044
3045 #: menu.c:1020
3046 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3047 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3048
3049 #: menu.c:1061
3050 msgid "Tagging is not supported."
3051 msgstr "No es pot marcar."
3052
3053 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3054 #: mh.c:1114
3055 #, c-format
3056 msgid "Scanning %s..."
3057 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3058
3059 #: mh.c:1314 mh.c:1392
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Could not flush message to disk"
3062 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
3063
3064 #: mh.c:1359
3065 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3066 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3067
3068 #: mutt_sasl.c:192
3069 msgid "Unknown SASL profile"
3070 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3071
3072 #: mutt_sasl.c:226
3073 msgid "Error allocating SASL connection"
3074 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3075
3076 #: mutt_sasl.c:236
3077 msgid "Error setting SASL security properties"
3078 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3079
3080 #: mutt_sasl.c:246
3081 msgid "Error setting SASL external security strength"
3082 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3083
3084 #: mutt_sasl.c:255
3085 msgid "Error setting SASL external user name"
3086 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3087
3088 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3089 #, c-format
3090 msgid "Connection to %s closed"
3091 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3092
3093 #: mutt_socket.c:300
3094 msgid "SSL is unavailable."
3095 msgstr "SSL no es troba disponible."
3096
3097 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
3098 #: mutt_socket.c:332
3099 msgid "Preconnect command failed."
3100 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3101
3102 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3103 #, c-format
3104 msgid "Error talking to %s (%s)"
3105 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3106
3107 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3108 #, c-format
3109 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3110 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3111
3112 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3113 #, c-format
3114 msgid "Looking up %s..."
3115 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3116
3117 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not find the host \"%s\""
3120 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3121
3122 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3123 #, c-format
3124 msgid "Connecting to %s..."
3125 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3126
3127 #: mutt_socket.c:576
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3130 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3131
3132 #: mutt_ssl.c:183
3133 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3134 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3135
3136 #: mutt_ssl.c:207
3137 #, c-format
3138 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3139 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:215
3142 #, c-format
3143 msgid "%s has insecure permissions!"
3144 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3145
3146 #: mutt_ssl.c:234
3147 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3148 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3149
3150 #: mutt_ssl.c:331
3151 msgid "I/O error"
3152 msgstr "Error d’E/S."
3153
3154 #: mutt_ssl.c:340
3155 #, c-format
3156 msgid "SSL failed: %s"
3157 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3158
3159 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3161 msgid "Unable to get certificate from peer"
3162 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3163
3164 #: mutt_ssl.c:357
3165 #, c-format
3166 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3167 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3168
3169 # ivb (2001/12/02)
3170 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3171 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3172 #: mutt_ssl.c:401
3173 msgid "Unknown"
3174 msgstr "No es coneix"
3175
3176 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3177 #, c-format
3178 msgid "[unable to calculate]"
3179 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3180
3181 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3182 msgid "[invalid date]"
3183 msgstr "[la data no és vàlida]"
3184
3185 #: mutt_ssl.c:570
3186 msgid "Server certificate is not yet valid"
3187 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3188
3189 #: mutt_ssl.c:577
3190 msgid "Server certificate has expired"
3191 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3192
3193 #: mutt_ssl.c:696
3194 #, fuzzy
3195 msgid "cannot get certificate subject"
3196 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3197
3198 #: mutt_ssl.c:708
3199 #, fuzzy
3200 msgid "cannot get certificate common name"
3201 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3202
3203 #: mutt_ssl.c:717
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3206 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
3207
3208 #: mutt_ssl.c:754
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Certificate host check failed: %s"
3211 msgstr "S’ha desat el certificat."
3212
3213 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3214 msgid "This certificate belongs to:"
3215 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3216
3217 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3218 msgid "This certificate was issued by:"
3219 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3220
3221 # ivb (2001/12/08)
3222 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3223 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3224 #, c-format
3225 msgid "This certificate is valid"
3226 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3227
3228 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3229 #, c-format
3230 msgid "   from %s"
3231 msgstr "   des de %s"
3232
3233 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3234 #, c-format
3235 msgid "     to %s"
3236 msgstr "     fins a %s"
3237
3238 #: mutt_ssl.c:878
3239 #, c-format
3240 msgid "Fingerprint: %s"
3241 msgstr "Empremta digital: %s"
3242
3243 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3244 #, c-format
3245 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3249 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3250 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3251
3252 # ivb (2001/11/27)
3253 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3254 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3255 msgid "roa"
3256 msgstr "rus"
3257
3258 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3259 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3260 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3261
3262 # ivb (2001/11/27)
3263 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3264 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3265 msgid "ro"
3266 msgstr "ru"
3267
3268 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3269 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3270 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3271
3272 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3273 msgid "Certificate saved"
3274 msgstr "S’ha desat el certificat."
3275
3276 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3277 msgid "Error: no TLS socket open"
3278 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3279
3280 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3281 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3282 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3283
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3285 #, c-format
3286 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3287 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3288
3289 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3290 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3291 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3292
3293 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3294 msgid "Error processing certificate data"
3295 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3296
3297 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3298 #, c-format
3299 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3300 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3301
3302 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3303 #, c-format
3304 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3305 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3306
3307 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3308 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3309 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3310
3311 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3312 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3313 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3314
3315 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3316 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3317 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3318
3319 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3320 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3321 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3322
3323 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3324 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3325 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3326
3327 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3328 #, c-format
3329 msgid "Certificate verification error (%s)"
3330 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3331
3332 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3333 msgid "Certificate is not X.509"
3334 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3335
3336 #: mutt_tunnel.c:72
3337 #, c-format
3338 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3339 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3340
3341 #: mutt_tunnel.c:139
3342 #, c-format
3343 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3344 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3345
3346 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3347 #, c-format
3348 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3349 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3350
3351 #: muttlib.c:923
3352 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3353 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3354
3355 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3356 #: muttlib.c:923
3357 msgid "yna"
3358 msgstr "snt"
3359
3360 #: muttlib.c:939
3361 msgid "File is a directory, save under it?"
3362 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3363
3364 #: muttlib.c:945
3365 msgid "File under directory: "
3366 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3367
3368 #: muttlib.c:957
3369 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3370 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3371
3372 # ivb (2001/11/27)
3373 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3374 #: muttlib.c:957
3375 msgid "oac"
3376 msgstr "sac"
3377
3378 #: muttlib.c:1441
3379 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3380 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3381
3382 #: muttlib.c:1450
3383 #, c-format
3384 msgid "Append messages to %s?"
3385 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3386
3387 #: muttlib.c:1462
3388 #, c-format
3389 msgid "%s is not a mailbox!"
3390 msgstr "«%s» no és una bústia."
3391
3392 # ivb (2001/12/08)
3393 # ivb  ABREUJAT!
3394 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3395 #: mx.c:116
3396 #, c-format
3397 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3398 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3399
3400 # ivb (2001/11/27)
3401 # ivb  «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3402 #: mx.c:128
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3405 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3406
3407 #: mx.c:184
3408 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3409 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3410
3411 #: mx.c:190
3412 #, c-format
3413 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3414 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3415
3416 #: mx.c:217
3417 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3418 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3419
3420 #: mx.c:224
3421 #, c-format
3422 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3423 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3424
3425 #: mx.c:586
3426 #, c-format
3427 msgid "Couldn't lock %s\n"
3428 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3429
3430 #: mx.c:798
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3433 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3434
3435 #: mx.c:862
3436 #, c-format
3437 msgid "Move read messages to %s?"
3438 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3439
3440 # ivb (2001/12/08)
3441 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3442 #: mx.c:878 mx.c:1130
3443 #, c-format
3444 msgid "Purge %d deleted message?"
3445 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3446
3447 #: mx.c:878 mx.c:1130
3448 #, c-format
3449 msgid "Purge %d deleted messages?"
3450 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3451
3452 #: mx.c:898
3453 #, c-format
3454 msgid "Moving read messages to %s..."
3455 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3456
3457 #: mx.c:957 mx.c:1121
3458 msgid "Mailbox is unchanged."
3459 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3460
3461 #: mx.c:993
3462 #, c-format
3463 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3464 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3465
3466 #: mx.c:996 mx.c:1170
3467 #, c-format
3468 msgid "%d kept, %d deleted."
3469 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3470
3471 # ivb (2001/12/08)
3472 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3473 #: mx.c:1106
3474 #, c-format
3475 msgid " Press '%s' to toggle write"
3476 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3477
3478 # ivb (2001/12/08)
3479 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
3480 #: mx.c:1108
3481 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3482 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3483
3484 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
3485 #: mx.c:1110
3486 #, c-format
3487 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3488 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
3489
3490 #: mx.c:1167
3491 msgid "Mailbox checkpointed."
3492 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3493
3494 #: mx.c:1479
3495 msgid "Can't write message"
3496 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3497
3498 #: mx.c:1524
3499 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3500 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3501
3502 # ivb (2001/12/08)
3503 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3504 #: pager.c:1480
3505 msgid "PrevPg"
3506 msgstr "RePàg"
3507
3508 # ivb (2001/12/08)
3509 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3510 #: pager.c:1481
3511 msgid "NextPg"
3512 msgstr "AvPàg"
3513
3514 # ivb (2001/12/08)
3515 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3516 #: pager.c:1485
3517 msgid "View Attachm."
3518 msgstr "Adjuncs."
3519
3520 # ivb (2001/12/08)
3521 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3522 #: pager.c:1488
3523 msgid "Next"
3524 msgstr "Segnt."
3525
3526 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3527 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3528 msgid "Bottom of message is shown."
3529 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3530
3531 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3532 msgid "Top of message is shown."
3533 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3534
3535 #: pager.c:2024
3536 msgid "Reverse search: "
3537 msgstr "Cerca cap enrere: "
3538
3539 #: pager.c:2025
3540 msgid "Search: "
3541 msgstr "Cerca: "
3542
3543 #: pager.c:2146
3544 msgid "Help is currently being shown."
3545 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3546
3547 #: pager.c:2175
3548 msgid "No more quoted text."
3549 msgstr "No hi ha més text citat."
3550
3551 #: pager.c:2188
3552 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3553 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3554
3555 #: parse.c:577
3556 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3557 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3558
3559 #: pattern.c:262
3560 #, c-format
3561 msgid "Error in expression: %s"
3562 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3563
3564 #: pattern.c:267
3565 #, c-format
3566 msgid "Empty expression"
3567 msgstr "L’expressió és buida."
3568
3569 #: pattern.c:398
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid day of month: %s"
3572 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3573
3574 #: pattern.c:412
3575 #, c-format
3576 msgid "Invalid month: %s"
3577 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3578
3579 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3580 #: pattern.c:564
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid relative date: %s"
3583 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3584
3585 #: pattern.c:578
3586 msgid "error in expression"
3587 msgstr "Error a l’expressió."
3588
3589 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3590 #, c-format
3591 msgid "error in pattern at: %s"
3592 msgstr "Error al patró a: %s"
3593
3594 # Realment són parèntesis!  ivb
3595 #: pattern.c:829
3596 #, c-format
3597 msgid "mismatched brackets: %s"
3598 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3599
3600 #: pattern.c:885
3601 #, c-format
3602 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3603 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3604
3605 #: pattern.c:891
3606 #, c-format
3607 msgid "%c: not supported in this mode"
3608 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3609
3610 #: pattern.c:904
3611 #, c-format
3612 msgid "missing parameter"
3613 msgstr "Manca un paràmetre."
3614
3615 #: pattern.c:920
3616 #, c-format
3617 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3618 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3619
3620 #: pattern.c:952
3621 msgid "empty pattern"
3622 msgstr "El patró és buit."
3623
3624 #: pattern.c:1205
3625 #, c-format
3626 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3627 msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
3628
3629 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3630 msgid "Compiling search pattern..."
3631 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3632
3633 #: pattern.c:1307
3634 msgid "Executing command on matching messages..."
3635 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3636
3637 #: pattern.c:1374
3638 msgid "No messages matched criteria."
3639 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3640
3641 #: pattern.c:1456
3642 msgid "Searching..."
3643 msgstr "S’està cercant…"
3644
3645 #: pattern.c:1469
3646 msgid "Search hit bottom without finding match"
3647 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3648
3649 #: pattern.c:1480
3650 msgid "Search hit top without finding match"
3651 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3652
3653 #: pattern.c:1512
3654 msgid "Search interrupted."
3655 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3656
3657 #: pgp.c:90
3658 msgid "Enter PGP passphrase:"
3659 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3660
3661 #: pgp.c:104
3662 msgid "PGP passphrase forgotten."
3663 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3664
3665 #: pgp.c:357
3666 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3667 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3668
3669 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3670 msgid ""
3671 "[-- End of PGP output --]\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3675 "\n"
3676
3677 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3678 msgid "Could not decrypt PGP message"
3679 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3680
3681 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3682 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3683 msgid "PGP message successfully decrypted."
3684 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3685
3686 #: pgp.c:751
3687 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3688 msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3689
3690 #: pgp.c:812
3691 msgid ""
3692 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: pgp.c:859
3699 msgid "Decryption failed"
3700 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3701
3702 #: pgp.c:1034
3703 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3704 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3705
3706 #: pgp.c:1471
3707 msgid "Can't invoke PGP"
3708 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3709
3710 #: pgp.c:1572
3711 #, c-format
3712 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3714
3715 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
3716 #: pgp.c:1573
3717 msgid "PGP/M(i)ME"
3718 msgstr "PGP/M(i)ME"
3719
3720 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
3721 #: pgp.c:1573
3722 msgid "(i)nline"
3723 msgstr "en lín(i)a"
3724
3725 # ivb (2004/08/16)
3726 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3727 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
3728 #: pgp.c:1575
3729 msgid "esabifc"
3730 msgstr "xsgaic"
3731
3732 #: pgpinvoke.c:308
3733 msgid "Fetching PGP key..."
3734 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3735
3736 #: pgpkey.c:491
3737 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3738 msgstr ""
3739 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3740
3741 # Una adreça..  ivb
3742 #: pgpkey.c:532
3743 #, c-format
3744 msgid "PGP keys matching <%s>."
3745 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3746
3747 # Un nom.  ivb
3748 #: pgpkey.c:534
3749 #, c-format
3750 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3751 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3752
3753 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3754 msgid "Can't open /dev/null"
3755 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3756
3757 #: pgpkey.c:724
3758 msgid "Please enter the key ID: "
3759 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3760
3761 #: pgpkey.c:777
3762 #, c-format
3763 msgid "PGP Key %s."
3764 msgstr "Clau PGP %s."
3765
3766 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3767 #, c-format
3768 msgid "Command TOP is not supported by server."
3769 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3770
3771 #: pop.c:128
3772 msgid "Can't write header to temporary file!"
3773 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3774
3775 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3776 #, c-format
3777 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3778 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3779
3780 #: pop.c:391 pop.c:761
3781 #, c-format
3782 msgid "%s is an invalid POP path"
3783 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3784
3785 #: pop.c:429
3786 msgid "Fetching list of messages..."
3787 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3788
3789 #: pop.c:587
3790 msgid "Can't write message to temporary file!"
3791 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3792
3793 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
3794 #: pop.c:646
3795 msgid "Marking messages deleted..."
3796 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3797
3798 #: pop.c:716 pop.c:781
3799 msgid "Checking for new messages..."
3800 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3801
3802 #: pop.c:745
3803 msgid "POP host is not defined."
3804 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3805
3806 #: pop.c:809
3807 msgid "No new mail in POP mailbox."
3808 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3809
3810 # ivb (2001/11/30)
3811 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3812 # ivb  del servidor POP.
3813 #: pop.c:816
3814 msgid "Delete messages from server?"
3815 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3816
3817 #: pop.c:818
3818 #, c-format
3819 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3821
3822 #: pop.c:860
3823 msgid "Error while writing mailbox!"
3824 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3825
3826 #: pop.c:864
3827 #, c-format
3828 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3830
3831 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3832 msgid "Server closed connection!"
3833 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3834
3835 #: pop_auth.c:78
3836 msgid "Authenticating (SASL)..."
3837 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3838
3839 #: pop_auth.c:188
3840 msgid "POP timestamp is invalid!"
3841 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3842
3843 #: pop_auth.c:193
3844 msgid "Authenticating (APOP)..."
3845 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3846
3847 #: pop_auth.c:216
3848 msgid "APOP authentication failed."
3849 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3850
3851 #: pop_auth.c:251
3852 #, c-format
3853 msgid "Command USER is not supported by server."
3854 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3855
3856 #: pop_lib.c:199
3857 msgid "Unable to leave messages on server."
3858 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3859
3860 #: pop_lib.c:229
3861 #, c-format
3862 msgid "Error connecting to server: %s"
3863 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3864
3865 #: pop_lib.c:383
3866 msgid "Closing connection to POP server..."
3867 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3868
3869 #: pop_lib.c:553
3870 msgid "Verifying message indexes..."
3871 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3872
3873 # ivb (2001/12/08)
3874 # ivb  ABREUJAT!
3875 # ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3876 #: pop_lib.c:575
3877 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3878 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
3879
3880 #: postpone.c:164
3881 msgid "Postponed Messages"
3882 msgstr "Missatges posposats"
3883
3884 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3885 msgid "No postponed messages."
3886 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3887
3888 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3889 msgid "Illegal crypto header"
3890 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3891
3892 #: postpone.c:482
3893 msgid "Illegal S/MIME header"
3894 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3895
3896 #: postpone.c:562
3897 msgid "Decrypting message..."
3898 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3899
3900 #: postpone.c:571
3901 msgid "Decryption failed."
3902 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3903
3904 #: query.c:50
3905 msgid "New Query"
3906 msgstr "Nova consulta"
3907
3908 #: query.c:51
3909 msgid "Make Alias"
3910 msgstr "Crea àlies"
3911
3912 #: query.c:52
3913 msgid "Search"
3914 msgstr "Cerca"
3915
3916 #: query.c:95
3917 msgid "Waiting for response..."
3918 msgstr "S’està esperant una resposta…"
3919
3920 #: query.c:246 query.c:274
3921 msgid "Query command not defined."
3922 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3923
3924 #: query.c:301
3925 #, c-format
3926 msgid "Query"
3927 msgstr "Consulta"
3928
3929 #. Prompt for Query
3930 #: query.c:313 query.c:338
3931 msgid "Query: "
3932 msgstr "Consulta: "
3933
3934 #: query.c:321 query.c:347
3935 #, c-format
3936 msgid "Query '%s'"
3937 msgstr "Consulta de «%s»"
3938
3939 #: recvattach.c:55
3940 msgid "Pipe"
3941 msgstr "Redirigeix"
3942
3943 #: recvattach.c:56
3944 msgid "Print"
3945 msgstr "Imprimeix"
3946
3947 #: recvattach.c:472
3948 msgid "Saving..."
3949 msgstr "S’està desant…"
3950
3951 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3952 msgid "Attachment saved."
3953 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3954
3955 # ivb (2001/12/08)
3956 # ivb  ABREUJAT!
3957 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3958 #: recvattach.c:578
3959 #, c-format
3960 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3961 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3962
3963 #: recvattach.c:596
3964 msgid "Attachment filtered."
3965 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3966
3967 #: recvattach.c:663
3968 msgid "Filter through: "
3969 msgstr "Filtra amb: "
3970
3971 #: recvattach.c:663
3972 msgid "Pipe to: "
3973 msgstr "Redirigeix a: "
3974
3975 #: recvattach.c:698
3976 #, c-format
3977 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3978 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3979
3980 #: recvattach.c:763
3981 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3982 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3983
3984 #: recvattach.c:763
3985 msgid "Print attachment?"
3986 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3987
3988 #: recvattach.c:996
3989 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3990 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3991
3992 #: recvattach.c:1008
3993 msgid "Attachments"
3994 msgstr "Adjuncions"
3995
3996 #: recvattach.c:1044
3997 msgid "There are no subparts to show!"
3998 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
3999
4000 #: recvattach.c:1105
4001 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4002 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4003
4004 #: recvattach.c:1113
4005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4006 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4007
4008 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
4009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4010 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4011
4012 #: recvcmd.c:43
4013 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4014 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4015
4016 #: recvcmd.c:213
4017 msgid "Error bouncing message!"
4018 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4019
4020 #: recvcmd.c:213
4021 msgid "Error bouncing messages!"
4022 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4023
4024 #: recvcmd.c:413
4025 #, c-format
4026 msgid "Can't open temporary file %s."
4027 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4028
4029 #: recvcmd.c:444
4030 msgid "Forward as attachments?"
4031 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4032
4033 # ivb (2001/12/08)
4034 # ivb  ABREUJAT!
4035 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4036 #: recvcmd.c:458
4037 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4038 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4039
4040 #: recvcmd.c:583
4041 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4042 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4043
4044 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4045 #, c-format
4046 msgid "Can't create %s."
4047 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4048
4049 #: recvcmd.c:724
4050 msgid "Can't find any tagged messages."
4051 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4052
4053 #: recvcmd.c:745 send.c:727
4054 msgid "No mailing lists found!"
4055 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4056
4057 # ivb (2001/12/08)
4058 # ivb  ABREUJAT!
4059 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4060 #: recvcmd.c:820
4061 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4062 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4063
4064 #: remailer.c:485
4065 msgid "Append"
4066 msgstr "Afegeix"
4067
4068 #: remailer.c:486
4069 msgid "Insert"
4070 msgstr "Insereix"
4071
4072 #: remailer.c:487
4073 msgid "Delete"
4074 msgstr "Esborra"
4075
4076 #: remailer.c:489
4077 msgid "OK"
4078 msgstr "Accepta"
4079
4080 # ivb (2001/12/07)
4081 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4082 #: remailer.c:517
4083 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4084 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4085
4086 #: remailer.c:542
4087 msgid "Select a remailer chain."
4088 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4089
4090 #: remailer.c:602
4091 #, c-format
4092 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4093 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4094
4095 #: remailer.c:632
4096 #, c-format
4097 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4098 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4099
4100 #: remailer.c:655
4101 msgid "The remailer chain is already empty."
4102 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4103
4104 #: remailer.c:665
4105 msgid "You already have the first chain element selected."
4106 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4107
4108 #: remailer.c:675
4109 msgid "You already have the last chain element selected."
4110 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4111
4112 #: remailer.c:714
4113 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4114 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4115
4116 #: remailer.c:738
4117 msgid ""
4118 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4119 msgstr ""
4120 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4121
4122 #: remailer.c:772
4123 #, c-format
4124 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4125 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4126
4127 #: remailer.c:776
4128 msgid "Error sending message."
4129 msgstr "Error en enviar el missatge."
4130
4131 # ivb (2001/12/08)
4132 # ivb  ABREUJAT!
4133 # ivb  L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4134 #: rfc1524.c:163
4135 #, c-format
4136 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4137 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4138
4139 #: rfc1524.c:395
4140 msgid "No mailcap path specified"
4141 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4142
4143 #: rfc1524.c:423
4144 #, c-format
4145 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4146 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4147
4148 #: score.c:75
4149 msgid "score: too few arguments"
4150 msgstr "score: Manquen arguments."
4151
4152 #: score.c:84
4153 msgid "score: too many arguments"
4154 msgstr "score: Sobren arguments."
4155
4156 #: send.c:252
4157 msgid "No subject, abort?"
4158 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4159
4160 #: send.c:254
4161 msgid "No subject, aborting."
4162 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4163
4164 # ivb (2001/12/07)
4165 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4166 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4167 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4168 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4169 #. * provides a way to do that.
4170 #.
4171 #: send.c:496
4172 #, c-format
4173 msgid "Reply to %s%s?"
4174 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4175
4176 # ivb (2001/12/07)
4177 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4178 #: send.c:530
4179 #, c-format
4180 msgid "Follow-up to %s%s?"
4181 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4182
4183 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4184 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4185 #.
4186 #: send.c:702
4187 msgid "No tagged messages are visible!"
4188 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4189
4190 #: send.c:753
4191 msgid "Include message in reply?"
4192 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4193
4194 #: send.c:758
4195 msgid "Including quoted message..."
4196 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4197
4198 #: send.c:768
4199 msgid "Could not include all requested messages!"
4200 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4201
4202 #: send.c:782
4203 msgid "Forward as attachment?"
4204 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4205
4206 #: send.c:786
4207 msgid "Preparing forwarded message..."
4208 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4209
4210 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4211 #. * are any postponed messages first.
4212 #.
4213 #: send.c:1116
4214 msgid "Recall postponed message?"
4215 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4216
4217 #: send.c:1428
4218 msgid "Edit forwarded message?"
4219 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4220
4221 #: send.c:1468
4222 msgid "Abort unmodified message?"
4223 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4224
4225 #: send.c:1470
4226 msgid "Aborted unmodified message."
4227 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4228
4229 #: send.c:1539
4230 msgid "Message postponed."
4231 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4232
4233 #: send.c:1548
4234 msgid "No recipients are specified!"
4235 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4236
4237 #: send.c:1553
4238 msgid "No recipients were specified."
4239 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4240
4241 #: send.c:1569
4242 msgid "No subject, abort sending?"
4243 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4244
4245 #: send.c:1573
4246 msgid "No subject specified."
4247 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4248
4249 #: send.c:1635 smtp.c:161
4250 msgid "Sending message..."
4251 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4252
4253 #: send.c:1776
4254 msgid "Could not send the message."
4255 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4256
4257 #: send.c:1781
4258 msgid "Mail sent."
4259 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4260
4261 #: send.c:1781
4262 msgid "Sending in background."
4263 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4264
4265 #: sendlib.c:410
4266 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4267 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4268
4269 #: sendlib.c:440
4270 #, c-format
4271 msgid "%s no longer exists!"
4272 msgstr "«%s» ja no existeix."
4273
4274 #: sendlib.c:863
4275 #, c-format
4276 msgid "%s isn't a regular file."
4277 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4278
4279 #: sendlib.c:1035
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not open %s"
4282 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4283
4284 # ivb (2001/12/08)
4285 # ivb  ABREUJAT!
4286 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4287 #: sendlib.c:2226
4288 #, c-format
4289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4290 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4291
4292 #: sendlib.c:2232
4293 msgid "Output of the delivery process"
4294 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4295
4296 #: sendlib.c:2396
4297 #, c-format
4298 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4299 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4300
4301 #: signal.c:43
4302 #, c-format
4303 msgid "%s...  Exiting.\n"
4304 msgstr "%s…  Eixint.\n"
4305
4306 #: signal.c:46 signal.c:49
4307 #, c-format
4308 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4309 msgstr "S’ha rebut «%s»…  Eixint.\n"
4310
4311 #: signal.c:51
4312 #, c-format
4313 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4314 msgstr "S’ha rebut el senyal %d…  Eixint.\n"
4315
4316 #: smime.c:111
4317 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4318 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4319
4320 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
4321 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
4322 #: smime.c:322
4323 msgid "Trusted   "
4324 msgstr "Confiat     "
4325
4326 #: smime.c:325
4327 msgid "Verified  "
4328 msgstr "Verficat    "
4329
4330 #: smime.c:328
4331 msgid "Unverified"
4332 msgstr "No verificat"
4333
4334 #: smime.c:331
4335 msgid "Expired   "
4336 msgstr "Expirat     "
4337
4338 #: smime.c:334
4339 msgid "Revoked   "
4340 msgstr "Revocat     "
4341
4342 #: smime.c:337
4343 msgid "Invalid   "
4344 msgstr "No vàlid    "
4345
4346 #: smime.c:340
4347 msgid "Unknown   "
4348 msgstr "Desconegut  "
4349
4350 #: smime.c:369
4351 msgid "Enter keyID: "
4352 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4353
4354 #: smime.c:392
4355 #, c-format
4356 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4357 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4358
4359 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4360 #, c-format
4361 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4362 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
4363
4364 #: smime.c:544 smime.c:614
4365 #, c-format
4366 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4367 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4368
4369 #: smime.c:547 smime.c:617
4370 #, c-format
4371 msgid "Use ID %s for %s ?"
4372 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4373
4374 #: smime.c:636
4375 #, c-format
4376 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4377 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
4378
4379 #: smime.c:795
4380 #, c-format
4381 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4382 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4383
4384 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4385 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4386 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4387
4388 # Hau!  ivb
4389 #: smime.c:1205
4390 msgid "no certfile"
4391 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4392
4393 # Hau!  ivb
4394 #: smime.c:1208
4395 msgid "no mbox"
4396 msgstr "No hi ha bústia."
4397
4398 #. fatal error while trying to encrypt message
4399 #: smime.c:1351
4400 msgid "No output from OpenSSL.."
4401 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4402
4403 # Encara no s’ha signat.  ivb
4404 #: smime.c:1389
4405 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4406 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4407
4408 #: smime.c:1395
4409 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4410 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4411
4412 #: smime.c:1438
4413 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4414 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4415
4416 #: smime.c:1476
4417 msgid "No output from OpenSSL..."
4418 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4419
4420 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4421 msgid ""
4422 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4423 "\n"
4424 msgstr ""
4425 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4429 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4430 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4431
4432 #: smime.c:1770
4433 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4434 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4435
4436 #: smime.c:1773
4437 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4438 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4439
4440 #: smime.c:1837
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4447
4448 #: smime.c:1839
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4455
4456 #: smime.c:1950
4457 msgid ""
4458 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4459 msgstr ""
4460 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4461
4462 # ivb (2003/03/26)
4463 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4464 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4465 #: smime.c:1951
4466 msgid "eswabfc"
4467 msgstr "xsfgac"
4468
4469 # Més coherent que l’original.  ivb
4470 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4471 #: smime.c:1966
4472 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4473 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4474
4475 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
4476 #: smime.c:1969
4477 msgid "drac"
4478 msgstr "drac"
4479
4480 #: smime.c:1972
4481 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4482 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4483
4484 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
4485 #: smime.c:1973
4486 msgid "dt"
4487 msgstr "dt"
4488
4489 #: smime.c:1985
4490 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4491 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4492
4493 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
4494 #: smime.c:1986
4495 msgid "468"
4496 msgstr "468"
4497
4498 #: smime.c:2001
4499 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4500 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4501
4502 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
4503 #: smime.c:2002
4504 msgid "895"
4505 msgstr "895"
4506
4507 #: smtp.c:116
4508 #, c-format
4509 msgid "SMTP session failed: %s"
4510 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4511
4512 #: smtp.c:156
4513 #, c-format
4514 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4515 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4516
4517 #: smtp.c:228
4518 msgid "No from address given"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: smtp.c:284
4522 msgid "SMTP session failed: read error"
4523 msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4524
4525 #: smtp.c:286
4526 msgid "SMTP session failed: write error"
4527 msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4528
4529 #: smtp.c:309
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4532 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4533
4534 #: smtp.c:419
4535 msgid "SMTP server does not support authentication"
4536 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4537
4538 #: smtp.c:427
4539 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4540 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4541
4542 #: smtp.c:461
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4545 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4546
4547 #: smtp.c:478
4548 msgid "SASL authentication failed"
4549 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4550
4551 #: sort.c:265
4552 msgid "Sorting mailbox..."
4553 msgstr "S’està ordenant la bústia."
4554
4555 #: sort.c:302
4556 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4557 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4558
4559 #: status.c:105
4560 msgid "(no mailbox)"
4561 msgstr "(cap bústia)"
4562
4563 #: thread.c:1093
4564 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4565 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4566
4567 #: thread.c:1099
4568 msgid "Parent message is not available."
4569 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4570
4571 # ivb (2001/11/24)
4572 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda.  No sembla haver
4573 # ivb  restriccions de longitud.
4574 #: ../keymap_alldefs.h:5
4575 msgid "null operation"
4576 msgstr "L’operació nuŀla."
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:6
4579 msgid "end of conditional execution (noop)"
4580 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:7
4583 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4584 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:8
4587 msgid "view attachment as text"
4588 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:9
4591 msgid "Toggle display of subparts"
4592 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:10
4595 msgid "move to the bottom of the page"
4596 msgstr "Va al final de la pàgina."
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:11
4599 msgid "remail a message to another user"
4600 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:12
4603 msgid "select a new file in this directory"
4604 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:13
4607 msgid "view file"
4608 msgstr "Mostra un fitxer."
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:14
4611 msgid "display the currently selected file's name"
4612 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:15
4615 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4616 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:16
4619 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4620 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:17
4623 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4624 msgstr ""
4625 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4626 "IMAP)."
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:18
4629 msgid "list mailboxes with new mail"
4630 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:19
4633 msgid "change directories"
4634 msgstr "Canvia de directori."
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:20
4637 msgid "check mailboxes for new mail"
4638 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:21
4641 msgid "attach file(s) to this message"
4642 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:22
4645 msgid "attach message(s) to this message"
4646 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:23
4649 msgid "edit the BCC list"
4650 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:24
4653 msgid "edit the CC list"
4654 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:25
4657 msgid "edit attachment description"
4658 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:26
4661 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4662 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:27
4665 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4666 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:28
4669 msgid "edit the file to be attached"
4670 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:29
4673 msgid "edit the from field"
4674 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:30
4677 msgid "edit the message with headers"
4678 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:31
4681 msgid "edit the message"
4682 msgstr "Edita el missatge."
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:32
4685 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4686 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:33
4689 msgid "edit the Reply-To field"
4690 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:34
4693 msgid "edit the subject of this message"
4694 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:35
4697 msgid "edit the TO list"
4698 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:36
4701 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4702 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:37
4705 msgid "edit attachment content type"
4706 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:38
4709 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4710 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:39
4713 msgid "run ispell on the message"
4714 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:40
4717 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4718 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:41
4721 msgid "toggle recoding of this attachment"
4722 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:42
4725 msgid "save this message to send later"
4726 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:43
4729 msgid "rename/move an attached file"
4730 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:44
4733 msgid "send the message"
4734 msgstr "Envia el missatge."
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:45
4737 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4738 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:46
4741 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4742 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:47
4745 msgid "update an attachment's encoding info"
4746 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:48
4749 msgid "write the message to a folder"
4750 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:49
4753 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4754 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:50
4757 msgid "create an alias from a message sender"
4758 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:51
4761 msgid "move entry to bottom of screen"
4762 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:52
4765 msgid "move entry to middle of screen"
4766 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:53
4769 msgid "move entry to top of screen"
4770 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:54
4773 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4774 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:55
4777 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4778 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:56
4781 msgid "delete the current entry"
4782 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:57
4785 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4786 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:58
4789 msgid "delete all messages in subthread"
4790 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:59
4793 msgid "delete all messages in thread"
4794 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:60
4797 msgid "display full address of sender"
4798 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:61
4801 msgid "display message and toggle header weeding"
4802 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:62
4805 msgid "display a message"
4806 msgstr "Mostra un missatge."
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:63
4809 msgid "edit the raw message"
4810 msgstr "Edita un missatge en brut."
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:64
4813 msgid "delete the char in front of the cursor"
4814 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:65
4817 msgid "move the cursor one character to the left"
4818 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:66
4821 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4822 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:67
4825 msgid "jump to the beginning of the line"
4826 msgstr "Salta al començament de la línia."
4827
4828 # ivb (2001/12/07)
4829 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
4830 #: ../keymap_alldefs.h:68
4831 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4832 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:69
4835 msgid "complete filename or alias"
4836 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:70
4839 msgid "complete address with query"
4840 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:71
4843 msgid "delete the char under the cursor"
4844 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:72
4847 msgid "jump to the end of the line"
4848 msgstr "Salta al final de la línia."
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:73
4851 msgid "move the cursor one character to the right"
4852 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:74
4855 msgid "move the cursor to the end of the word"
4856 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:75
4859 msgid "scroll down through the history list"
4860 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:76
4863 msgid "scroll up through the history list"
4864 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:77
4867 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4868 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:78
4871 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4872 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:79
4875 msgid "delete all chars on the line"
4876 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4877
4878 # Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
4879 #: ../keymap_alldefs.h:80
4880 msgid "delete the word in front of the cursor"
4881 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:81
4884 msgid "quote the next typed key"
4885 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:82
4888 msgid "transpose character under cursor with previous"
4889 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:83
4892 msgid "capitalize the word"
4893 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:84
4896 msgid "convert the word to lower case"
4897 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:85
4900 msgid "convert the word to upper case"
4901 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:86
4904 msgid "enter a muttrc command"
4905 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:87
4908 msgid "enter a file mask"
4909 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:88
4912 msgid "exit this menu"
4913 msgstr "Abandona aquest menú."
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:89
4916 msgid "filter attachment through a shell command"
4917 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:90
4920 msgid "move to the first entry"
4921 msgstr "Va a la primera entrada."
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:91
4924 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4925 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:92
4928 msgid "forward a message with comments"
4929 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:93
4932 msgid "select the current entry"
4933 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:94
4936 msgid "reply to all recipients"
4937 msgstr "Respon a tots els destinataris."
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:95
4940 msgid "scroll down 1/2 page"
4941 msgstr "Avança mitja pàgina."
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:96
4944 msgid "scroll up 1/2 page"
4945 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:97
4948 msgid "this screen"
4949 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:98
4952 msgid "jump to an index number"
4953 msgstr "Salta a un número d’índex."
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:99
4956 msgid "move to the last entry"
4957 msgstr "Va a la darrera entrada."
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:100
4960 msgid "reply to specified mailing list"
4961 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:101
4964 msgid "execute a macro"
4965 msgstr "Executa una macro."
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:102
4968 msgid "compose a new mail message"
4969 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:103
4972 msgid "break the thread in two"
4973 msgstr "Parteix el fil en dos."
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:104
4976 msgid "open a different folder"
4977 msgstr "Obri una carpeta diferent."
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:105
4980 msgid "open a different folder in read only mode"
4981 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:106
4984 msgid "clear a status flag from a message"
4985 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:107
4988 msgid "delete messages matching a pattern"
4989 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:108
4992 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4993 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:109
4996 msgid "retrieve mail from POP server"
4997 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:110
5000 msgid "move to the first message"
5001 msgstr "Va al primer missatge."
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:111
5004 msgid "move to the last message"
5005 msgstr "Va al darrer missatge."
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:112
5008 msgid "show only messages matching a pattern"
5009 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:113
5012 msgid "link tagged message to the current one"
5013 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:114
5016 msgid "open next mailbox with new mail"
5017 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:115
5020 msgid "jump to the next new message"
5021 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:116
5024 msgid "jump to the next new or unread message"
5025 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:117
5028 msgid "jump to the next subthread"
5029 msgstr "Salta al subfil següent."
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:118
5032 msgid "jump to the next thread"
5033 msgstr "Salta al fil següent."
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:119
5036 msgid "move to the next undeleted message"
5037 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:120
5040 msgid "jump to the next unread message"
5041 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:121
5044 msgid "jump to parent message in thread"
5045 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:122
5048 msgid "jump to previous thread"
5049 msgstr "Salta al fil anterior."
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:123
5052 msgid "jump to previous subthread"
5053 msgstr "Salta al subfil anterior."
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:124
5056 msgid "move to the previous undeleted message"
5057 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:125
5060 msgid "jump to the previous new message"
5061 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:126
5064 msgid "jump to the previous new or unread message"
5065 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:127
5068 msgid "jump to the previous unread message"
5069 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:128
5072 msgid "mark the current thread as read"
5073 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:129
5076 msgid "mark the current subthread as read"
5077 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:130
5080 msgid "set a status flag on a message"
5081 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:131
5084 msgid "save changes to mailbox"
5085 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:132
5088 msgid "tag messages matching a pattern"
5089 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:133
5092 msgid "undelete messages matching a pattern"
5093 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:134
5096 msgid "untag messages matching a pattern"
5097 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:135
5100 msgid "move to the middle of the page"
5101 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:136
5104 msgid "move to the next entry"
5105 msgstr "Va a l’entrada següent."
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:137
5108 msgid "scroll down one line"
5109 msgstr "Avança una línia."
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:138
5112 msgid "move to the next page"
5113 msgstr "Va a la pàgina següent."
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:139
5116 msgid "jump to the bottom of the message"
5117 msgstr "Salta al final del missatge."
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:140
5120 msgid "toggle display of quoted text"
5121 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:141
5124 msgid "skip beyond quoted text"
5125 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:142
5128 msgid "jump to the top of the message"
5129 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:143
5132 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5133 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:144
5136 msgid "move to the previous entry"
5137 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:145
5140 msgid "scroll up one line"
5141 msgstr "Endarrereix una línia."
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:146
5144 msgid "move to the previous page"
5145 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:147
5148 msgid "print the current entry"
5149 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:148
5152 msgid "query external program for addresses"
5153 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:149
5156 msgid "append new query results to current results"
5157 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:150
5160 msgid "save changes to mailbox and quit"
5161 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:151
5164 msgid "recall a postponed message"
5165 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:152
5168 msgid "clear and redraw the screen"
5169 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5170
5171 # ivb (2001/11/26)
5172 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
5173 #: ../keymap_alldefs.h:153
5174 msgid "{internal}"
5175 msgstr "{interna}"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:154
5178 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5179 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:155
5182 msgid "reply to a message"
5183 msgstr "Respon a un missatge."
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:156
5186 msgid "use the current message as a template for a new one"
5187 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:157
5190 msgid "save message/attachment to a file"
5191 msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:158
5194 msgid "search for a regular expression"
5195 msgstr "Cerca una expressió regular."
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:159
5198 msgid "search backwards for a regular expression"
5199 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:160
5202 msgid "search for next match"
5203 msgstr "Cerca la concordança següent."
5204
5205 #: ../keymap_alldefs.h:161
5206 msgid "search for next match in opposite direction"
5207 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:162
5210 msgid "toggle search pattern coloring"
5211 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5212
5213 #: ../keymap_alldefs.h:163
5214 msgid "invoke a command in a subshell"
5215 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5216
5217 #: ../keymap_alldefs.h:164
5218 msgid "sort messages"
5219 msgstr "Ordena els missatges."
5220
5221 #: ../keymap_alldefs.h:165
5222 msgid "sort messages in reverse order"
5223 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:166
5226 msgid "tag the current entry"
5227 msgstr "Marca l’entrada actual."
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:167
5230 msgid "apply next function to tagged messages"
5231 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:168
5234 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5235 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:169
5238 msgid "tag the current subthread"
5239 msgstr "Marca el subfil actual."
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:170
5242 msgid "tag the current thread"
5243 msgstr "Marca el fil actual."
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:171
5246 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5247 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:172
5250 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5251 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5252
5253 # ivb (2001/12/07)
5254 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
5255 #: ../keymap_alldefs.h:173
5256 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5257 msgstr ""
5258 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5259 "fitxers."
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:174
5262 msgid "move to the top of the page"
5263 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:175
5266 msgid "undelete the current entry"
5267 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:176
5270 msgid "undelete all messages in thread"
5271 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:177
5274 msgid "undelete all messages in subthread"
5275 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:178
5278 msgid "show the Mutt version number and date"
5279 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:179
5282 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5283 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:180
5286 msgid "show MIME attachments"
5287 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:181
5290 msgid "display the keycode for a key press"
5291 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:182
5294 msgid "show currently active limit pattern"
5295 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:183
5298 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5299 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:184
5302 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5303 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:185
5306 msgid "attach a PGP public key"
5307 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:186
5310 msgid "show PGP options"
5311 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5312
5313 #: ../keymap_alldefs.h:187
5314 msgid "mail a PGP public key"
5315 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5316
5317 #: ../keymap_alldefs.h:188
5318 msgid "verify a PGP public key"
5319 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5320
5321 #: ../keymap_alldefs.h:189
5322 msgid "view the key's user id"
5323 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5324
5325 # ivb (2001/12/02)
5326 # ivb  Es refereix al format del missatge.
5327 #: ../keymap_alldefs.h:190
5328 msgid "check for classic PGP"
5329 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5330
5331 #: ../keymap_alldefs.h:191
5332 msgid "Accept the chain constructed"
5333 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5334
5335 #: ../keymap_alldefs.h:192
5336 msgid "Append a remailer to the chain"
5337 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5338
5339 #: ../keymap_alldefs.h:193
5340 msgid "Insert a remailer into the chain"
5341 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5342
5343 #: ../keymap_alldefs.h:194
5344 msgid "Delete a remailer from the chain"
5345 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5346
5347 #: ../keymap_alldefs.h:195
5348 msgid "Select the previous element of the chain"
5349 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5350
5351 #: ../keymap_alldefs.h:196
5352 msgid "Select the next element of the chain"
5353 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5354
5355 #: ../keymap_alldefs.h:197
5356 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5357 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5358
5359 #: ../keymap_alldefs.h:198
5360 msgid "make decrypted copy and delete"
5361 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5362
5363 #: ../keymap_alldefs.h:199
5364 msgid "make decrypted copy"
5365 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5366
5367 #: ../keymap_alldefs.h:200
5368 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5369 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5370
5371 #: ../keymap_alldefs.h:201
5372 msgid "extract supported public keys"
5373 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5374
5375 #: ../keymap_alldefs.h:202
5376 msgid "show S/MIME options"
5377 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5378
5379 #~ msgid "            created: "
5380 #~ msgstr "            creada en: "
5381
5382 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5383 #~ msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
5384
5385 #~ msgid "Error checking signature"
5386 #~ msgstr "Error en comprovar la signatura."
5387
5388 #~ msgid "SSL Certificate check"
5389 #~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
5390
5391 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5392 #~ msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"