]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/lt.po
fixes two problems with subdirs on dovecot (Closes: 530671, 530887)
[software/mutt-debian.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:161
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
93 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
101
102 #: alias.c:382
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
105
106 #: alias.c:390
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
110
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
114
115 #. For now, editing requires a file, no piping
116 #: attach.c:126
117 #, c-format
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
120
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 #: curs_lib.c:543
123 #, c-format
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
126
127 #: attach.c:144
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
130
131 #: attach.c:175
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
134
135 #: attach.c:184
136 #, fuzzy
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
172
173 #: attach.c:841
174 msgid "Write fault!"
175 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
176
177 #: attach.c:1083
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
180
181 #: browser.c:46
182 msgid "Chdir"
183 msgstr "Pereiti"
184
185 #: browser.c:47
186 msgid "Mask"
187 msgstr "Kaukë"
188
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nëra katalogas."
193
194 #: browser.c:507
195 #, c-format
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
198
199 #: browser.c:514
200 #, c-format
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
203
204 #: browser.c:518
205 #, c-format
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
208
209 #: browser.c:530
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
212
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
216
217 #: browser.c:873
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
220
221 #: browser.c:897
222 #, fuzzy
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
225
226 #: browser.c:920
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
229
230 #: browser.c:930
231 #, fuzzy
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
234
235 #: browser.c:933
236 #, c-format
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
239
240 #: browser.c:947
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
243
244 #: browser.c:953
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
247
248 #: browser.c:972
249 msgid "Chdir to: "
250 msgstr "Pereiti á katalogà: "
251
252 #: browser.c:1011 browser.c:1085
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
255
256 #: browser.c:1035
257 msgid "File Mask: "
258 msgstr "Bylø kaukë:"
259
260 #: browser.c:1108
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
263
264 #: browser.c:1109
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
267
268 #: browser.c:1110
269 msgid "dazn"
270 msgstr "dvyn"
271
272 #: browser.c:1177
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Naujos bylos vardas: "
275
276 #: browser.c:1208
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
279
280 #: browser.c:1225
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
283
284 #: buffy.c:424
285 #, fuzzy
286 msgid "New mail in "
287 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
288
289 #: color.c:326
290 #, c-format
291 msgid "%s: color not supported by term"
292 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
293
294 #: color.c:332
295 #, c-format
296 msgid "%s: no such color"
297 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
298
299 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such object"
302 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
303
304 #: color.c:385
305 #, c-format
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
308
309 #: color.c:393
310 #, c-format
311 msgid "%s: too few arguments"
312 msgstr "%s: per maþai argumentø"
313
314 #: color.c:567
315 msgid "Missing arguments."
316 msgstr "Trûksta argumentø."
317
318 #: color.c:606 color.c:617
319 msgid "color: too few arguments"
320 msgstr "color: per maþai argumentø"
321
322 #: color.c:640
323 msgid "mono: too few arguments"
324 msgstr "mono: per maþai argumentø"
325
326 #: color.c:660
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such attribute"
329 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
330
331 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
332 msgid "too few arguments"
333 msgstr "per maþai argumentø"
334
335 #: color.c:709 hook.c:83
336 msgid "too many arguments"
337 msgstr "per daug argumentø"
338
339 #: color.c:725
340 msgid "default colors not supported"
341 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
342
343 #. find out whether or not the verify signature
344 #: commands.c:90
345 msgid "Verify PGP signature?"
346 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
347
348 #: commands.c:115 mbox.c:754
349 msgid "Could not create temporary file!"
350 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
351
352 #: commands.c:128
353 msgid "Cannot create display filter"
354 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
355
356 #: commands.c:152
357 msgid "Could not copy message"
358 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
359
360 #: commands.c:189
361 #, fuzzy
362 msgid "S/MIME signature successfully verified."
363 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
364
365 #: commands.c:191
366 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
367 msgstr ""
368
369 #: commands.c:194 commands.c:205
370 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
371 msgstr ""
372
373 #: commands.c:196
374 #, fuzzy
375 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
376 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
377
378 #: commands.c:203
379 msgid "PGP signature successfully verified."
380 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
381
382 #: commands.c:207
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
385
386 #: commands.c:230
387 msgid "Command: "
388 msgstr "Komanda: "
389
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
393
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
397
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
401
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
403 #, c-format
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
405 msgstr ""
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 #, c-format
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
411
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
413 #, c-format
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
416
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
418 #, fuzzy
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
421
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
423 #, fuzzy
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Laiðkai nukreipti."
426
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
430
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Laiðkai nukreipti."
434
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
436 #, fuzzy
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
439
440 #: commands.c:469
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Filtruoti per komandà: "
443
444 #: commands.c:486
445 msgid "No printing command has been defined."
446 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
447
448 #: commands.c:491
449 msgid "Print message?"
450 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
451
452 #: commands.c:491
453 msgid "Print tagged messages?"
454 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
455
456 #: commands.c:500
457 msgid "Message printed"
458 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
459
460 #: commands.c:500
461 msgid "Messages printed"
462 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
463
464 #: commands.c:502
465 msgid "Message could not be printed"
466 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
467
468 #: commands.c:503
469 msgid "Messages could not be printed"
470 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
471
472 #: commands.c:512
473 #, fuzzy
474 msgid ""
475 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "(p)am?: "
477 msgstr ""
478 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
479
480 #: commands.c:513
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "am?: "
485 msgstr ""
486 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
487
488 #: commands.c:514
489 #, fuzzy
490 msgid "dfrsotuzcp"
491 msgstr "duatkgnyv"
492
493 #: commands.c:571
494 msgid "Shell command: "
495 msgstr "Shell komanda: "
496
497 #: commands.c:716
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Decode-save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
501
502 #: commands.c:717
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
506
507 #: commands.c:718
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
511
512 #: commands.c:719
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
515 msgstr "%s%s á dëþutæ"
516
517 #: commands.c:720
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Save%s to mailbox"
520 msgstr "%s%s á dëþutæ"
521
522 #: commands.c:720
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Copy%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
526
527 #: commands.c:721
528 msgid " tagged"
529 msgstr " paþymëtus"
530
531 #: commands.c:794
532 #, c-format
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Kopijuoju á %s..."
535
536 #: commands.c:929
537 #, c-format
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
539 msgstr ""
540
541 #: commands.c:939
542 #, c-format
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
545
546 #: commands.c:944
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Character set pakeistas á %s."
550
551 #: commands.c:946
552 msgid "not converting"
553 msgstr ""
554
555 #: commands.c:946
556 msgid "converting"
557 msgstr ""
558
559 #: compose.c:47
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Nëra jokiø priedø."
562
563 #: compose.c:89
564 msgid "Send"
565 msgstr "Siøsti"
566
567 #: compose.c:90 remailer.c:488
568 msgid "Abort"
569 msgstr "Nutraukti"
570
571 #: compose.c:94 compose.c:667
572 msgid "Attach file"
573 msgstr "Prisegti bylà"
574
575 #: compose.c:95
576 msgid "Descrip"
577 msgstr "Aprað"
578
579 #: compose.c:132
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
582
583 #: compose.c:134
584 msgid "Encrypt"
585 msgstr "Uþðifruoti"
586
587 #: compose.c:136
588 msgid "Sign"
589 msgstr "Pasiraðyti"
590
591 #: compose.c:138
592 msgid "Clear"
593 msgstr "Iðvalyti"
594
595 #: compose.c:145
596 #, fuzzy
597 msgid " (inline)"
598 msgstr "(tæsti)\n"
599
600 #: compose.c:147
601 msgid " (PGP/MIME)"
602 msgstr ""
603
604 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgid " sign as: "
606 msgstr " pasiraðyti kaip: "
607
608 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgid "<default>"
610 msgstr "<áprastas>"
611
612 #: compose.c:167
613 #, fuzzy
614 msgid "Encrypt with: "
615 msgstr "Uþðifruoti"
616
617 #: compose.c:221
618 #, c-format
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
621
622 #: compose.c:229
623 #, c-format
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
626
627 #: compose.c:272
628 msgid "-- Attachments"
629 msgstr "-- Priedai"
630
631 #: compose.c:302
632 #, c-format
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgstr ""
635
636 #: compose.c:325
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
639
640 #: compose.c:600 send.c:1560
641 #, c-format
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgstr ""
644
645 #: compose.c:683
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
648
649 #: compose.c:695
650 #, c-format
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
653
654 #: compose.c:714
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
657
658 #: compose.c:752
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
661
662 #: compose.c:761
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
665
666 #: compose.c:793
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Negaliu prisegti!"
669
670 #: compose.c:844
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
673
674 #: compose.c:849
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
677
678 #: compose.c:851
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
681
682 #: compose.c:926
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Bloga koduotë."
685
686 #: compose.c:952
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
689
690 #: compose.c:1008
691 msgid "Rename to: "
692 msgstr "Pervadinti á:"
693
694 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
698
699 #: compose.c:1040
700 msgid "New file: "
701 msgstr "Nauja byla:"
702
703 #: compose.c:1053
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
706
707 #: compose.c:1059
708 #, c-format
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
711
712 #: compose.c:1072
713 #, c-format
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
716
717 #: compose.c:1080
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
720
721 #: compose.c:1141
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
724
725 #: compose.c:1200
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
728
729 #: compose.c:1203
730 #, c-format
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
733
734 #: compose.c:1212
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Laiðkas áraðytas."
737
738 #: compose.c:1224
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr ""
741
742 #: compose.c:1250
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr ""
745
746 #: crypt-gpgme.c:358
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
749 msgstr "klaida pattern'e: %s"
750
751 #: crypt-gpgme.c:368
752 #, c-format
753 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
754 msgstr ""
755
756 #: crypt-gpgme.c:388
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
759 msgstr "klaida pattern'e: %s"
760
761 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "error allocating data object: %s\n"
764 msgstr "klaida pattern'e: %s"
765
766 #: crypt-gpgme.c:490
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "error rewinding data object: %s\n"
769 msgstr "klaida pattern'e: %s"
770
771 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "error reading data object: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
775
776 #: crypt-gpgme.c:620
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
779 msgstr "klaida pattern'e: %s"
780
781 #: crypt-gpgme.c:658
782 #, c-format
783 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
784 msgstr ""
785
786 #: crypt-gpgme.c:668
787 #, c-format
788 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
789 msgstr ""
790
791 #: crypt-gpgme.c:680
792 #, c-format
793 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
794 msgstr ""
795
796 #: crypt-gpgme.c:697
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
800
801 #: crypt-gpgme.c:753
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "error encrypting data: %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
805
806 #: crypt-gpgme.c:870
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "error signing data: %s\n"
809 msgstr "klaida pattern'e: %s"
810
811 #: crypt-gpgme.c:1065
812 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:1074
816 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:1080
820 #, fuzzy
821 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
822 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1096
825 msgid "Warning: The signature expired at: "
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:1102
829 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt-gpgme.c:1107
833 #, fuzzy
834 msgid "The CRL is not available\n"
835 msgstr "SSL nepasiekiamas."
836
837 #: crypt-gpgme.c:1113
838 msgid "Available CRL is too old\n"
839 msgstr ""
840
841 #: crypt-gpgme.c:1118
842 msgid "A policy requirement was not met\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt-gpgme.c:1127
846 msgid "A system error occurred"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt-gpgme.c:1161
850 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
851 msgstr ""
852
853 #: crypt-gpgme.c:1168
854 msgid "PKA verified signer's address is: "
855 msgstr ""
856
857 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
858 #, fuzzy
859 msgid "Fingerprint: "
860 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1245
863 msgid ""
864 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
865 "as shown above\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1252
869 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1256
873 msgid ""
874 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
875 "above\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1286
879 msgid "aka: "
880 msgstr ""
881
882 #: crypt-gpgme.c:1297
883 #, fuzzy
884 msgid "created: "
885 msgstr "Sukurti %s?"
886
887 #: crypt-gpgme.c:1362
888 msgid "Error getting key information: "
889 msgstr ""
890
891 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
892 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
893 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
894 #. ultimate).
895 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
896 msgid "Good signature from:"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt-gpgme.c:1376
900 msgid "*BAD* signature from:"
901 msgstr ""
902
903 #: crypt-gpgme.c:1392
904 msgid "Problem signature from:"
905 msgstr ""
906
907 #: crypt-gpgme.c:1393
908 msgid "               expires: "
909 msgstr ""
910
911 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
912 #. such an attack by separating the meta information from the
913 #. data.
914 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
915 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
916 msgstr ""
917
918 #: crypt-gpgme.c:1448
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Error: verification failed: %s\n"
921 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
922
923 #: crypt-gpgme.c:1497
924 #, c-format
925 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
926 msgstr ""
927
928 #: crypt-gpgme.c:1519
929 msgid "*** End Notation ***\n"
930 msgstr ""
931
932 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "[-- End signature information --]\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:1622
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
945 "\n"
946 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2082
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Error extracting key data!\n"
951 msgstr "klaida pattern'e: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2265
954 #, c-format
955 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:2313
959 msgid "Error: copy data failed\n"
960 msgstr ""
961
962 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
963 msgid ""
964 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
971 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
972 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
975 msgid ""
976 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
980 "\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
983 #, fuzzy
984 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
990 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
994 #, fuzzy
995 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1001 msgid ""
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1009 msgid ""
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2448
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1030 msgid ""
1031 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2471
1038 #, fuzzy
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1045 #, fuzzy
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2514
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2515
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2545
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2546
1077 #, fuzzy
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3139
1084 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3146
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3225
1096 msgid " aka ......: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3225
1100 msgid "Name ......: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[Invalid]"
1106 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1119 #, c-format
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1124 #, c-format
1125 msgid "Key Usage .: "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1129 #, fuzzy
1130 msgid "encryption"
1131 msgstr "Uþðifruoti"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1134 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1135 msgid ", "
1136 msgstr ""
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139 msgid "signing"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1143 #, fuzzy
1144 msgid "certification"
1145 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3331
1148 #, c-format
1149 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3339
1153 #, c-format
1154 msgid "Issued By .: "
1155 msgstr ""
1156
1157 #. display only the short keyID
1158 #: crypt-gpgme.c:3358
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1161 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3362
1164 msgid "[Revoked]"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[Expired]"
1170 msgstr "Iðeiti  "
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3377
1173 msgid "[Disabled]"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3464
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3490
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3500
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1195 #, c-format
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3594
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1205 #, c-format
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3795
1215 #, fuzzy
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1220 #: smime.c:432
1221 msgid "Exit  "
1222 msgstr "Iðeiti  "
1223
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1226 msgid "Select  "
1227 msgstr "Pasirink  "
1228
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1231 msgid "Check key  "
1232 msgstr "Tikrinti raktà  "
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3845
1235 #, fuzzy
1236 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1237 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3847
1240 #, fuzzy
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3849
1245 #, fuzzy
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3851
1250 #, fuzzy
1251 msgid "keys matching"
1252 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3854
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s <%s>."
1257 msgstr "%s [%s]\n"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3856
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s \"%s\"."
1262 msgstr "%s [%s]\n"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1265 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1269 #, fuzzy
1270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1274 msgid "ID has undefined validity."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1278 #, fuzzy
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1283 #, fuzzy
1284 msgid "ID is only marginally valid."
1285 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1290 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1293 #, c-format
1294 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1295 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1298 #, c-format
1299 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1300 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1303 #, c-format
1304 msgid "Enter keyID for %s: "
1305 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4365
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4393
1314 #, fuzzy
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 msgstr ""
1317 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4394
1320 #, fuzzy
1321 msgid "esabpfc"
1322 msgstr "ustabp"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4397
1325 #, fuzzy
1326 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1327 msgstr ""
1328 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4398
1331 #, fuzzy
1332 msgid "esabmfc"
1333 msgstr "ustabp"
1334
1335 #. sign (a)s
1336 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1337 #. sign (a)s
1338 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1339 msgid "Sign as: "
1340 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:4511
1343 msgid "Failed to verify sender"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4514
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Failed to figure out sender"
1349 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1350
1351 #: crypt.c:68
1352 #, c-format
1353 msgid " (current time: %c)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt.c:74
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1359 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1360
1361 #: crypt.c:89
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1364 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1365
1366 #. they really want to send it inline... go for it
1367 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1368 msgid "Invoking PGP..."
1369 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1370
1371 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1372 #: crypt.c:155
1373 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. abort
1377 #: crypt.c:157 send.c:1512
1378 msgid "Mail not sent."
1379 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1380
1381 #: crypt.c:408
1382 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1386 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1390 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: crypt.c:813
1394 msgid ""
1395 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1399 "\n"
1400
1401 #: crypt.c:834
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1408 "\n"
1409
1410 #: crypt.c:873
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #. Now display the signed body
1420 #: crypt.c:885
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "[-- The following data is signed --]\n"
1424 "\n"
1425 msgstr ""
1426 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1427 "\n"
1428
1429 #: crypt.c:891
1430 msgid ""
1431 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: crypt.c:897
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "[-- End of signed data --]\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1445
1446 #: cryptglue.c:89
1447 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cryptglue.c:112
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Invoking S/MIME..."
1453 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1454
1455 #: curs_lib.c:191
1456 msgid "yes"
1457 msgstr "taip"
1458
1459 #: curs_lib.c:192
1460 msgid "no"
1461 msgstr "ne"
1462
1463 #. restore blocking operation
1464 #: curs_lib.c:288
1465 msgid "Exit Mutt?"
1466 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1467
1468 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1469 msgid "unknown error"
1470 msgstr "neþinoma klaida"
1471
1472 #: curs_lib.c:515
1473 msgid "Press any key to continue..."
1474 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1475
1476 #: curs_lib.c:559
1477 msgid " ('?' for list): "
1478 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1479
1480 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1481 msgid "No mailbox is open."
1482 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1483
1484 #: curs_main.c:53
1485 msgid "There are no messages."
1486 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1487
1488 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1489 msgid "Mailbox is read-only."
1490 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1491
1492 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1495
1496 #: curs_main.c:56
1497 #, fuzzy
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1500
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: curs_main.c:251
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1509
1510 #: curs_main.c:258
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1512 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1513
1514 #: curs_main.c:263
1515 msgid "Changes to folder will not be written."
1516 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1517
1518 #: curs_main.c:405
1519 msgid "Quit"
1520 msgstr "Iðeit"
1521
1522 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1523 msgid "Save"
1524 msgstr "Saugoti"
1525
1526 #: curs_main.c:409 query.c:49
1527 msgid "Mail"
1528 msgstr "Raðyt"
1529
1530 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1531 msgid "Reply"
1532 msgstr "Atsakyt"
1533
1534 #: curs_main.c:411
1535 msgid "Group"
1536 msgstr "Grupei"
1537
1538 #: curs_main.c:499
1539 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1540 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1541
1542 #: curs_main.c:502
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1545
1546 #: curs_main.c:506
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1550
1551 #: curs_main.c:623
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1554
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1559
1560 #: curs_main.c:749
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1563
1564 #: curs_main.c:755
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1567
1568 #: curs_main.c:788
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1571
1572 #: curs_main.c:791
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1575
1576 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1577 #, fuzzy
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1580
1581 #: curs_main.c:807
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1584
1585 #: curs_main.c:829
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1588
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1590 #: curs_main.c:834
1591 #, c-format
1592 msgid "Limit: %s"
1593 msgstr "Riba: %s"
1594
1595 #: curs_main.c:844
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1598
1599 #: curs_main.c:866
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:878
1604 msgid "Quit Mutt?"
1605 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1606
1607 #: curs_main.c:963
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1610
1611 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1612 #, fuzzy
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1615
1616 #: curs_main.c:974
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1619
1620 #: curs_main.c:982
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1623
1624 #: curs_main.c:1062
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1627
1628 #: curs_main.c:1064
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1631
1632 #: curs_main.c:1074
1633 #, fuzzy
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1636
1637 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1641
1642 #: curs_main.c:1197
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1645
1646 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1650
1651 #: curs_main.c:1227
1652 msgid "Thread broken"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: curs_main.c:1245
1656 msgid "link threads"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1250
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1252
1664 #, fuzzy
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1667
1668 #: curs_main.c:1264
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: curs_main.c:1267
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1679
1680 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1683
1684 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1687
1688 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1691
1692 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1695
1696 #: curs_main.c:1496
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1699
1700 #: curs_main.c:1496
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1703
1704 #: curs_main.c:1497
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1707
1708 #: curs_main.c:1513
1709 #, fuzzy
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "rodyti laiðkà"
1712
1713 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1714 msgid "toggle new"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1627
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1720
1721 #: curs_main.c:1629
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1724
1725 #: curs_main.c:1710
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1728
1729 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1730 #, fuzzy
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1733
1734 #: curs_main.c:1886
1735 #, fuzzy
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "taisyti laiðkà"
1738
1739 #: curs_main.c:2017
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1743
1744 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1745 #, fuzzy
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1748
1749 #.
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1752 #.
1753 #: edit.c:41
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1765 msgstr ""
1766 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1767 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1768 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1769 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1770 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1771 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1772 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1773 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1774 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1775 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1776 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1777 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1778 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1779 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1780 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1781 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1782 "~?\t\tði þinutë\n"
1783 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1784
1785 #: edit.c:52
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1797 msgstr ""
1798 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1799 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1800 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1801 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1802 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1803 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1804 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1805 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1806 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1807 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1808 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1809 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1810 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1811 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1812 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1813 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1814 "~?\t\tði þinutë\n"
1815 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1816
1817 #: edit.c:188
1818 #, c-format
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1821
1822 #: edit.c:330
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1825
1826 #: edit.c:389
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1829
1830 #: edit.c:393
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Laiðke yra:\n"
1833
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1836 msgstr "(tæsti)\n"
1837
1838 #: edit.c:410
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1841
1842 #: edit.c:430
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1845
1846 #: edit.c:447
1847 #, c-format
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: edit.c:465
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1855
1856 #: editmsg.c:78
1857 #, c-format
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:90
1862 #, c-format
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1865
1866 #: editmsg.c:110
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:127
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1874
1875 #: editmsg.c:134
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1878
1879 #: editmsg.c:142
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1888
1889 #: editmsg.c:208
1890 #, c-format
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1893
1894 #: flags.c:325
1895 msgid "Set flag"
1896 msgstr "Uþdëti flagà"
1897
1898 #: flags.c:325
1899 msgid "Clear flag"
1900 msgstr "Iðvalyti flagà"
1901
1902 #: handler.c:1070
1903 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1904 msgstr ""
1905 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1187
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Attachment #%d"
1910 msgstr "[-- Priedas #%d"
1911
1912 #: handler.c:1199
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1223
1918 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: handler.c:1275
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1276
1927 #, c-format
1928 msgid "Invoking autoview command: %s"
1929 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1930
1931 #: handler.c:1308
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1934 msgstr "[-- %s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1387
1942 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1943 msgstr ""
1944 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1408
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1950
1951 #: handler.c:1415
1952 #, c-format
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(dydis %s baitø)"
1955
1956 #: handler.c:1417
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1422
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1427
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1974
1975 #: handler.c:1442
1976 #, fuzzy
1977 msgid ""
1978 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1979 "[-- expired. --]\n"
1980 msgstr ""
1981 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1982 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1460
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1987 msgstr ""
1988 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1989 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1575
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1994
1995 #: handler.c:1585
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1998
1999 #: handler.c:1639
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2002
2003 #: handler.c:1706
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2006 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2007
2008 #: handler.c:1711
2009 #, c-format
2010 msgid "(use '%s' to view this part)"
2011 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2012
2013 #: handler.c:1713
2014 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2015 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2016
2017 #: headers.c:173
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: unable to attach file"
2020 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2021
2022 #: help.c:306
2023 msgid "ERROR: please report this bug"
2024 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2025
2026 #: help.c:348
2027 msgid "<UNKNOWN>"
2028 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2029
2030 #: help.c:360
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Generic bindings:\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Bendri susiejimai:\n"
2038
2039 #: help.c:364
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "Unbound functions:\n"
2043 "\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Nesusietos funkcijos:\n"
2047
2048 #: help.c:372
2049 #, c-format
2050 msgid "Help for %s"
2051 msgstr "Pagalba apie %s"
2052
2053 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2054 #, c-format
2055 msgid "Bad history file format (line %d)"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: hook.c:251
2059 #, c-format
2060 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: hook.c:263
2064 #, c-format
2065 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2066 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2067
2068 #: hook.c:269
2069 #, c-format
2070 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2074 #, fuzzy
2075 msgid "No authenticators available"
2076 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2077
2078 #: imap/auth_anon.c:43
2079 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2080 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2081
2082 #: imap/auth_anon.c:73
2083 msgid "Anonymous authentication failed."
2084 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2085
2086 #: imap/auth_cram.c:48
2087 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2088 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2089
2090 #: imap/auth_cram.c:128
2091 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2092 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2093
2094 #. now begin login
2095 #: imap/auth_gss.c:144
2096 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2097 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2098
2099 #: imap/auth_gss.c:309
2100 msgid "GSSAPI authentication failed."
2101 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2102
2103 #: imap/auth_login.c:38
2104 msgid "LOGIN disabled on this server."
2105 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2106
2107 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2108 msgid "Logging in..."
2109 msgstr "Pasisveikinu..."
2110
2111 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2112 msgid "Login failed."
2113 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2114
2115 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Authenticating (%s)..."
2118 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2121 msgid "SASL authentication failed."
2122 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2123
2124 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2125 #, c-format
2126 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: imap/browse.c:69
2130 msgid "Getting folder list..."
2131 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2132
2133 #: imap/browse.c:189
2134 #, fuzzy
2135 msgid "No such folder"
2136 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2137
2138 #: imap/browse.c:278
2139 msgid "Create mailbox: "
2140 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2141
2142 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Mailbox must have a name."
2145 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2146
2147 #: imap/browse.c:291
2148 msgid "Mailbox created."
2149 msgstr "Dëþutë sukurta."
2150
2151 #: imap/browse.c:322
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Rename mailbox %s to: "
2154 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2155
2156 #: imap/browse.c:337
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Rename failed: %s"
2159 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2160
2161 #: imap/browse.c:342
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Mailbox renamed."
2164 msgstr "Dëþutë sukurta."
2165
2166 #: imap/command.c:448
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Mailbox closed"
2169 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2170
2171 #: imap/imap.c:126
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "CREATE failed: %s"
2174 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2175
2176 #: imap/imap.c:190
2177 #, c-format
2178 msgid "Closing connection to %s..."
2179 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2180
2181 #: imap/imap.c:311
2182 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2183 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2184
2185 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2186 msgid "Secure connection with TLS?"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2190 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2194 msgid "Encrypted connection unavailable"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: imap/imap.c:601
2198 #, c-format
2199 msgid "Selecting %s..."
2200 msgstr "Parenku %s..."
2201
2202 #: imap/imap.c:756
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Error opening mailbox"
2205 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2206
2207 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2208 #, c-format
2209 msgid "Create %s?"
2210 msgstr "Sukurti %s?"
2211
2212 #: imap/imap.c:1183
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Expunge failed"
2215 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2216
2217 #: imap/imap.c:1195
2218 #, c-format
2219 msgid "Marking %d messages deleted..."
2220 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2221
2222 #: imap/imap.c:1224
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2225 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2226
2227 #: imap/imap.c:1273
2228 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: imap/imap.c:1281
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Error saving flags"
2234 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2235
2236 #: imap/imap.c:1293
2237 msgid "Expunging messages from server..."
2238 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1298
2241 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: imap/imap.c:1746
2245 #, c-format
2246 msgid "Header search without header name: %s"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: imap/imap.c:1818
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Bad mailbox name"
2252 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2253
2254 #: imap/imap.c:1843
2255 #, c-format
2256 msgid "Subscribing to %s..."
2257 msgstr "Uþsakau %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:1845
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Unsubscribing from %s..."
2262 msgstr "Atsisakau %s..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1855
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Subscribed to %s"
2267 msgstr "Uþsakau %s..."
2268
2269 #: imap/imap.c:1857
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Unsubscribed from %s"
2272 msgstr "Atsisakau %s..."
2273
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:98
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2278
2279 #: imap/message.c:108
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2283
2284 #: imap/message.c:140
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Evaluating cache..."
2287 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2288
2289 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Fetching message headers..."
2292 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2293
2294 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Paimu laiðkà..."
2297
2298 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2301
2302 #: imap/message.c:627
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2306
2307 #: imap/message.c:798
2308 #, c-format
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2311
2312 #: imap/message.c:802
2313 #, c-format
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2316
2317 #: imap/util.c:336
2318 msgid "Continue?"
2319 msgstr "Tæsti?"
2320
2321 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2322 #, c-format
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2325
2326 #: init.c:466
2327 #, c-format
2328 msgid "Bad regexp: %s"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: init.c:523
2332 #, c-format
2333 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: init.c:749
2337 #, fuzzy
2338 msgid "spam: no matching pattern"
2339 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2340
2341 #: init.c:751
2342 #, fuzzy
2343 msgid "nospam: no matching pattern"
2344 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2345
2346 #: init.c:888
2347 msgid "Missing -rx or -addr."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: init.c:901
2351 #, c-format
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: init.c:1109
2356 #, fuzzy
2357 msgid "attachments: no disposition"
2358 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2359
2360 #: init.c:1147
2361 #, fuzzy
2362 msgid "attachments: invalid disposition"
2363 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2364
2365 #: init.c:1161
2366 #, fuzzy
2367 msgid "unattachments: no disposition"
2368 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2369
2370 #: init.c:1184
2371 msgid "unattachments: invalid disposition"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: init.c:1311
2375 msgid "alias: no address"
2376 msgstr "alias: nëra adreso"
2377
2378 #: init.c:1359
2379 #, c-format
2380 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1447
2384 msgid "invalid header field"
2385 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2386
2387 #: init.c:1500
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: unknown sorting method"
2390 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2391
2392 #: init.c:1610
2393 #, c-format
2394 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2395 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2396
2397 #: init.c:1754 init.c:1867
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: unknown variable"
2400 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2401
2402 #: init.c:1763
2403 #, c-format
2404 msgid "prefix is illegal with reset"
2405 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2406
2407 #: init.c:1769
2408 #, c-format
2409 msgid "value is illegal with reset"
2410 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2411
2412 #: init.c:1805 init.c:1817
2413 #, c-format
2414 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1825
2418 #, c-format
2419 msgid "%s is set"
2420 msgstr "%s yra ájungtas"
2421
2422 #: init.c:1825
2423 #, c-format
2424 msgid "%s is unset"
2425 msgstr "%s yra iðjungtas"
2426
2427 #: init.c:1926
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2430 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2431
2432 #: init.c:2064
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid mailbox type"
2435 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2436
2437 #: init.c:2095 init.c:2155
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid value"
2440 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2441
2442 #: init.c:2196
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "%s: Unknown type."
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2446
2447 #: init.c:2223
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: unknown type"
2450 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2451
2452 #: init.c:2285
2453 #, c-format
2454 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2455 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2456
2457 #. the muttrc source keyword
2458 #: init.c:2308
2459 #, c-format
2460 msgid "source: errors in %s"
2461 msgstr "source: klaidos %s"
2462
2463 #: init.c:2309
2464 #, c-format
2465 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2466 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2467
2468 #: init.c:2323
2469 #, c-format
2470 msgid "source: error at %s"
2471 msgstr "source: klaida %s"
2472
2473 #: init.c:2328
2474 msgid "source: too many arguments"
2475 msgstr "source: per daug argumentø"
2476
2477 #: init.c:2382
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2481
2482 #: init.c:2867
2483 #, c-format
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2486
2487 #: init.c:2922
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2490
2491 #: init.c:2930
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2494
2495 #: init.c:3166
2496 msgid "-group: no group name"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: init.c:3176
2500 #, fuzzy
2501 msgid "out of arguments"
2502 msgstr "per maþai argumentø"
2503
2504 #: keymap.c:491
2505 msgid "Macro loop detected."
2506 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2507
2508 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2509 msgid "Key is not bound."
2510 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2511
2512 #: keymap.c:713
2513 #, c-format
2514 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2515 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2516
2517 #: keymap.c:724
2518 msgid "push: too many arguments"
2519 msgstr "push: per daug argumentø"
2520
2521 #: keymap.c:754
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: no such menu"
2524 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2525
2526 #: keymap.c:769
2527 msgid "null key sequence"
2528 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2529
2530 #: keymap.c:856
2531 msgid "bind: too many arguments"
2532 msgstr "bind: per daug argumentø"
2533
2534 #: keymap.c:879
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: no such function in map"
2537 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2538
2539 #: keymap.c:903
2540 msgid "macro: empty key sequence"
2541 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2542
2543 #: keymap.c:914
2544 msgid "macro: too many arguments"
2545 msgstr "macro: per daug argumentø"
2546
2547 #: keymap.c:950
2548 #, fuzzy
2549 msgid "exec: no arguments"
2550 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2551
2552 #: keymap.c:970
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "%s: no such function"
2555 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2556
2557 #: keymap.c:991
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2560 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2561
2562 #: keymap.c:996
2563 #, c-format
2564 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: lib.c:131
2568 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2572 msgid "Out of memory!"
2573 msgstr "Baigësi atmintis!"
2574
2575 #: main.c:63
2576 #, fuzzy
2577 msgid ""
2578 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2579 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2582 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2583
2584 #: main.c:67
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2588 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2590 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2591 msgstr ""
2592 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2593 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2594 "vv.'\n"
2595 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2596 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2597
2598 #: main.c:73
2599 msgid ""
2600 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2602 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2603 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2604 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2606 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2607 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2608 "\n"
2609 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2610 "and suggestions.\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: main.c:86
2614 msgid ""
2615 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2616 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2617 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2618 "    (at your option) any later version.\n"
2619 "\n"
2620 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2621 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2622 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2623 "    GNU General Public License for more details.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: main.c:96
2627 msgid ""
2628 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2629 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2630 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2631 "1301, USA.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: main.c:113
2635 msgid ""
2636 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2637 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2638 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2639 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2640 "<addr> [...] < message\n"
2641 "       mutt [<options>] -p\n"
2642 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2643 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2644 "       mutt [<options>] -D\n"
2645 "       mutt -v[v]\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: main.c:122
2649 msgid ""
2650 "options:\n"
2651 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2652 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2653 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2654 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2655 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: main.c:130
2659 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: main.c:133
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2666 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2667 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2668 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2669 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2670 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2671 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2672 "  -p\t\trecall a postponed message"
2673 msgstr ""
2674 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2675 "<byla> ]\n"
2676 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2677 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2678 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2679 "       mutt -v[v]\n"
2680 "\n"
2681 "parinktys:\n"
2682 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2683 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2684 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2685 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2686 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2687 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2688 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2689 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2690 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2691 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2692 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2693 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2694 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2695 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2696 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2697 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2698 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2699 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2700 "nëra\n"
2701 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2702
2703 #: main.c:142
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2707 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2708 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2709 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2710 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2711 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2712 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2713 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2714 "  -h\t\tthis help message"
2715 msgstr ""
2716 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2717 "<byla> ]\n"
2718 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2719 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2720 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2721 "       mutt -v[v]\n"
2722 "\n"
2723 "parinktys:\n"
2724 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2725 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2726 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2727 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2728 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2729 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2730 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2731 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2732 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2733 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2734 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2735 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2736 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2737 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2738 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2739 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2740 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2741 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2742 "nëra\n"
2743 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2744
2745 #: main.c:152
2746 msgid ""
2747 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2748 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: main.c:197
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "Compile options:"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "Kompiliavimo parinktys:"
2758
2759 #: main.c:501
2760 msgid "Error initializing terminal."
2761 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2762
2763 #: main.c:635
2764 #, c-format
2765 msgid "Debugging at level %d.\n"
2766 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2767
2768 #: main.c:637
2769 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2770 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2771
2772 #: main.c:802
2773 #, c-format
2774 msgid "%s does not exist. Create it?"
2775 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2776
2777 #: main.c:806
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't create %s: %s."
2780 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2781
2782 #: main.c:848
2783 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: main.c:860
2787 msgid "No recipients specified.\n"
2788 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2789
2790 #: main.c:946
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2793 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2794
2795 #: main.c:969
2796 msgid "No mailbox with new mail."
2797 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2798
2799 #: main.c:978
2800 msgid "No incoming mailboxes defined."
2801 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2802
2803 #: main.c:1006
2804 msgid "Mailbox is empty."
2805 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2806
2807 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2808 #, c-format
2809 msgid "Reading %s..."
2810 msgstr "Skaitau %s..."
2811
2812 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2813 msgid "Mailbox is corrupt!"
2814 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2815
2816 #: mbox.c:678
2817 msgid "Mailbox was corrupted!"
2818 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2819
2820 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2821 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2822 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2823
2824 #: mbox.c:728
2825 msgid "Unable to lock mailbox!"
2826 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2827
2828 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2829 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2830 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2831 #.
2832 #: mbox.c:771
2833 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2834 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2835
2836 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2837 #, c-format
2838 msgid "Writing %s..."
2839 msgstr "Raðau %s..."
2840
2841 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2842 #. * change/deleted message
2843 #.
2844 #: mbox.c:929
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Committing changes..."
2847 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2848
2849 #: mbox.c:960
2850 #, c-format
2851 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2852 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2853
2854 #: mbox.c:1024
2855 msgid "Could not reopen mailbox!"
2856 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2857
2858 #: mbox.c:1059
2859 msgid "Reopening mailbox..."
2860 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2861
2862 #: menu.c:423
2863 msgid "Jump to: "
2864 msgstr "Ðokti á: "
2865
2866 #: menu.c:432
2867 msgid "Invalid index number."
2868 msgstr "Blogas indekso numeris."
2869
2870 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2871 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2872 msgid "No entries."
2873 msgstr "Nëra áraðø."
2874
2875 #: menu.c:454
2876 msgid "You cannot scroll down farther."
2877 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2878
2879 #: menu.c:472
2880 msgid "You cannot scroll up farther."
2881 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2882
2883 #: menu.c:515
2884 msgid "You are on the first page."
2885 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2886
2887 #: menu.c:516
2888 msgid "You are on the last page."
2889 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2890
2891 #: menu.c:651
2892 msgid "You are on the last entry."
2893 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2894
2895 #: menu.c:662
2896 msgid "You are on the first entry."
2897 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2898
2899 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2900 msgid "Search for: "
2901 msgstr "Ieðkoti ko: "
2902
2903 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2904 msgid "Reverse search for: "
2905 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2906
2907 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2908 msgid "No search pattern."
2909 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2910
2911 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2912 msgid "Not found."
2913 msgstr "Nerasta."
2914
2915 #: menu.c:910
2916 msgid "No tagged entries."
2917 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2918
2919 #: menu.c:1015
2920 msgid "Search is not implemented for this menu."
2921 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2922
2923 #: menu.c:1020
2924 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2925 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2926
2927 #: menu.c:1061
2928 msgid "Tagging is not supported."
2929 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2930
2931 #: mh.c:1114
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Scanning %s..."
2934 msgstr "Parenku %s..."
2935
2936 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Could not flush message to disk"
2939 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2940
2941 #: mh.c:1359
2942 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: mutt_sasl.c:192
2946 msgid "Unknown SASL profile"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: mutt_sasl.c:226
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Error allocating SASL connection"
2952 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2953
2954 #: mutt_sasl.c:236
2955 msgid "Error setting SASL security properties"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_sasl.c:246
2959 msgid "Error setting SASL external security strength"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_sasl.c:255
2963 msgid "Error setting SASL external user name"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Connection to %s closed"
2969 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2970
2971 #: mutt_socket.c:300
2972 msgid "SSL is unavailable."
2973 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2974
2975 #: mutt_socket.c:332
2976 msgid "Preconnect command failed."
2977 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2978
2979 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Error talking to %s (%s)"
2982 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2983
2984 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2985 #, c-format
2986 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2987 msgstr ""
2988
2989 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2990 #, c-format
2991 msgid "Looking up %s..."
2992 msgstr "Ieðkau %s..."
2993
2994 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not find the host \"%s\""
2997 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2998
2999 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3000 #, c-format
3001 msgid "Connecting to %s..."
3002 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3003
3004 #: mutt_socket.c:576
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3007 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3008
3009 #: mutt_ssl.c:183
3010 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3011 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:207
3014 #, c-format
3015 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3016 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:215
3019 #, c-format
3020 msgid "%s has insecure permissions!"
3021 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:234
3024 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3025 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:331
3028 msgid "I/O error"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: mutt_ssl.c:340
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "SSL failed: %s"
3034 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3035
3036 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3037 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3038 msgid "Unable to get certificate from peer"
3039 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:357
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3044 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:401
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Neþinoma"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3051 #, c-format
3052 msgid "[unable to calculate]"
3053 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3056 msgid "[invalid date]"
3057 msgstr "[bloga data]"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:570
3060 msgid "Server certificate is not yet valid"
3061 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:577
3064 msgid "Server certificate has expired"
3065 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:696
3068 #, fuzzy
3069 msgid "cannot get certificate subject"
3070 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:708
3073 #, fuzzy
3074 msgid "cannot get certificate common name"
3075 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:717
3078 #, c-format
3079 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: mutt_ssl.c:754
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Certificate host check failed: %s"
3085 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3088 msgid "This certificate belongs to:"
3089 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3090
3091 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3092 msgid "This certificate was issued by:"
3093 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3096 #, c-format
3097 msgid "This certificate is valid"
3098 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3101 #, c-format
3102 msgid "   from %s"
3103 msgstr "    nuo %s"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3106 #, c-format
3107 msgid "     to %s"
3108 msgstr "    iki %s"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:878
3111 #, c-format
3112 msgid "Fingerprint: %s"
3113 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3116 #, c-format
3117 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3121 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3122 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3125 msgid "roa"
3126 msgstr "apv"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3129 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3130 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3133 msgid "ro"
3134 msgstr "ap"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3137 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3138 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3141 msgid "Certificate saved"
3142 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3145 msgid "Error: no TLS socket open"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3149 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3155 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3160 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3163 msgid "Error processing certificate data"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3174 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3177 #, fuzzy
3178 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3179 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3182 #, fuzzy
3183 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3184 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3187 #, fuzzy
3188 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3189 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3192 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3196 #, fuzzy
3197 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3198 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3201 #, c-format
3202 msgid "Certificate verification error (%s)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Certificate is not X.509"
3208 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3209
3210 #: mutt_tunnel.c:72
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3213 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3214
3215 #: mutt_tunnel.c:139
3216 #, c-format
3217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3223 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3224
3225 #: muttlib.c:923
3226 #, fuzzy
3227 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3228 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3229
3230 #: muttlib.c:923
3231 msgid "yna"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: muttlib.c:939
3235 msgid "File is a directory, save under it?"
3236 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3237
3238 #: muttlib.c:945
3239 msgid "File under directory: "
3240 msgstr "Byla kataloge: "
3241
3242 #: muttlib.c:957
3243 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3244 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3245
3246 #: muttlib.c:957
3247 msgid "oac"
3248 msgstr "upn"
3249
3250 #: muttlib.c:1441
3251 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3252 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3253
3254 #: muttlib.c:1450
3255 #, c-format
3256 msgid "Append messages to %s?"
3257 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3258
3259 #: muttlib.c:1462
3260 #, c-format
3261 msgid "%s is not a mailbox!"
3262 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3263
3264 #: mx.c:116
3265 #, c-format
3266 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3267 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3268
3269 #: mx.c:128
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3272 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3273
3274 #: mx.c:184
3275 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3276 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3277
3278 #: mx.c:190
3279 #, c-format
3280 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3281 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3282
3283 #: mx.c:217
3284 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3285 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3286
3287 #: mx.c:224
3288 #, c-format
3289 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3290 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3291
3292 #: mx.c:586
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't lock %s\n"
3295 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3296
3297 #: mx.c:798
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3300 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3301
3302 #: mx.c:862
3303 #, c-format
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3306
3307 #: mx.c:878 mx.c:1130
3308 #, c-format
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3311
3312 #: mx.c:878 mx.c:1130
3313 #, c-format
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3316
3317 #: mx.c:898
3318 #, c-format
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3321
3322 #: mx.c:957 mx.c:1121
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3324 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3325
3326 #: mx.c:993
3327 #, c-format
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3330
3331 #: mx.c:996 mx.c:1170
3332 #, c-format
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3335
3336 #: mx.c:1106
3337 #, c-format
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3340
3341 #: mx.c:1108
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3344
3345 #: mx.c:1110
3346 #, c-format
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3349
3350 #: mx.c:1167
3351 msgid "Mailbox checkpointed."
3352 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3353
3354 #: mx.c:1479
3355 msgid "Can't write message"
3356 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3357
3358 #: mx.c:1524
3359 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: pager.c:1480
3363 msgid "PrevPg"
3364 msgstr "PraPsl"
3365
3366 #: pager.c:1481
3367 msgid "NextPg"
3368 msgstr "KitPsl"
3369
3370 #: pager.c:1485
3371 msgid "View Attachm."
3372 msgstr "Priedai"
3373
3374 #: pager.c:1488
3375 msgid "Next"
3376 msgstr "Kitas"
3377
3378 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3379 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3380 msgid "Bottom of message is shown."
3381 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3382
3383 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3384 msgid "Top of message is shown."
3385 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3386
3387 #: pager.c:2024
3388 msgid "Reverse search: "
3389 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3390
3391 #: pager.c:2025
3392 msgid "Search: "
3393 msgstr "Paieðka: "
3394
3395 #: pager.c:2146
3396 msgid "Help is currently being shown."
3397 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3398
3399 #: pager.c:2175
3400 msgid "No more quoted text."
3401 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3402
3403 #: pager.c:2188
3404 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3405 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3406
3407 #: parse.c:577
3408 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3409 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3410
3411 #: pattern.c:262
3412 #, c-format
3413 msgid "Error in expression: %s"
3414 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3415
3416 #: pattern.c:267
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Empty expression"
3419 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3420
3421 #: pattern.c:398
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid day of month: %s"
3424 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3425
3426 #: pattern.c:412
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid month: %s"
3429 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3430
3431 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3432 #: pattern.c:564
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Invalid relative date: %s"
3435 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3436
3437 #: pattern.c:578
3438 msgid "error in expression"
3439 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3440
3441 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3442 #, c-format
3443 msgid "error in pattern at: %s"
3444 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3445
3446 #: pattern.c:829
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "mismatched brackets: %s"
3449 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3450
3451 #: pattern.c:885
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3454 msgstr "%c: bloga komanda"
3455
3456 #: pattern.c:891
3457 #, c-format
3458 msgid "%c: not supported in this mode"
3459 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3460
3461 #: pattern.c:904
3462 #, c-format
3463 msgid "missing parameter"
3464 msgstr "trûksta parametro"
3465
3466 #: pattern.c:920
3467 #, c-format
3468 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3469 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3470
3471 #: pattern.c:952
3472 msgid "empty pattern"
3473 msgstr "tuðèias pattern'as"
3474
3475 #: pattern.c:1205
3476 #, c-format
3477 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3478 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3479
3480 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3481 msgid "Compiling search pattern..."
3482 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3483
3484 #: pattern.c:1307
3485 msgid "Executing command on matching messages..."
3486 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3487
3488 #: pattern.c:1374
3489 msgid "No messages matched criteria."
3490 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3491
3492 #: pattern.c:1456
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Searching..."
3495 msgstr "Iðsaugau..."
3496
3497 #: pattern.c:1469
3498 msgid "Search hit bottom without finding match"
3499 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3500
3501 #: pattern.c:1480
3502 msgid "Search hit top without finding match"
3503 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3504
3505 #: pattern.c:1512
3506 msgid "Search interrupted."
3507 msgstr "Paieðka pertraukta."
3508
3509 #: pgp.c:90
3510 msgid "Enter PGP passphrase:"
3511 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3512
3513 #: pgp.c:104
3514 msgid "PGP passphrase forgotten."
3515 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3516
3517 #: pgp.c:357
3518 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3519 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3520
3521 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3522 msgid ""
3523 "[-- End of PGP output --]\n"
3524 "\n"
3525 msgstr ""
3526 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3527 "\n"
3528
3529 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Could not decrypt PGP message"
3532 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3533
3534 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3535 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3536 #, fuzzy
3537 msgid "PGP message successfully decrypted."
3538 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3539
3540 #: pgp.c:751
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3543 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3544
3545 #: pgp.c:812
3546 msgid ""
3547 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3551 "\n"
3552
3553 #: pgp.c:859
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Decryption failed"
3556 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3557
3558 #: pgp.c:1034
3559 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3560 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3561
3562 #: pgp.c:1471
3563 msgid "Can't invoke PGP"
3564 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3565
3566 #: pgp.c:1572
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3569 msgstr ""
3570 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3571
3572 #: pgp.c:1573
3573 msgid "PGP/M(i)ME"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: pgp.c:1573
3577 msgid "(i)nline"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: pgp.c:1575
3581 #, fuzzy
3582 msgid "esabifc"
3583 msgstr "usablp"
3584
3585 #: pgpinvoke.c:308
3586 msgid "Fetching PGP key..."
3587 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3588
3589 #: pgpkey.c:491
3590 #, fuzzy
3591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3592 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3593
3594 #: pgpkey.c:532
3595 #, c-format
3596 msgid "PGP keys matching <%s>."
3597 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3598
3599 #: pgpkey.c:534
3600 #, c-format
3601 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3602 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3603
3604 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3605 msgid "Can't open /dev/null"
3606 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3607
3608 #: pgpkey.c:724
3609 msgid "Please enter the key ID: "
3610 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3611
3612 #: pgpkey.c:777
3613 #, c-format
3614 msgid "PGP Key %s."
3615 msgstr "PGP raktas %s."
3616
3617 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3618 #, c-format
3619 msgid "Command TOP is not supported by server."
3620 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3621
3622 #: pop.c:128
3623 msgid "Can't write header to temporary file!"
3624 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3625
3626 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3627 #, c-format
3628 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3629 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3630
3631 #: pop.c:391 pop.c:761
3632 #, c-format
3633 msgid "%s is an invalid POP path"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: pop.c:429
3637 msgid "Fetching list of messages..."
3638 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3639
3640 #: pop.c:587
3641 msgid "Can't write message to temporary file!"
3642 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3643
3644 #: pop.c:646
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Marking messages deleted..."
3647 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3648
3649 #: pop.c:716 pop.c:781
3650 msgid "Checking for new messages..."
3651 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3652
3653 #: pop.c:745
3654 msgid "POP host is not defined."
3655 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3656
3657 #: pop.c:809
3658 msgid "No new mail in POP mailbox."
3659 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3660
3661 #: pop.c:816
3662 msgid "Delete messages from server?"
3663 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3664
3665 #: pop.c:818
3666 #, c-format
3667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3668 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3669
3670 #: pop.c:860
3671 msgid "Error while writing mailbox!"
3672 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3673
3674 #: pop.c:864
3675 #, c-format
3676 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3677 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3678
3679 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3680 msgid "Server closed connection!"
3681 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3682
3683 #: pop_auth.c:78
3684 msgid "Authenticating (SASL)..."
3685 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3686
3687 #: pop_auth.c:188
3688 msgid "POP timestamp is invalid!"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: pop_auth.c:193
3692 msgid "Authenticating (APOP)..."
3693 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3694
3695 #: pop_auth.c:216
3696 msgid "APOP authentication failed."
3697 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3698
3699 #: pop_auth.c:251
3700 #, c-format
3701 msgid "Command USER is not supported by server."
3702 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3703
3704 #: pop_lib.c:199
3705 msgid "Unable to leave messages on server."
3706 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3707
3708 #: pop_lib.c:229
3709 #, c-format
3710 msgid "Error connecting to server: %s"
3711 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3712
3713 #: pop_lib.c:383
3714 msgid "Closing connection to POP server..."
3715 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3716
3717 #: pop_lib.c:553
3718 msgid "Verifying message indexes..."
3719 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3720
3721 #: pop_lib.c:575
3722 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3723 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3724
3725 #: postpone.c:164
3726 msgid "Postponed Messages"
3727 msgstr "Atidëti laiðkai"
3728
3729 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3730 msgid "No postponed messages."
3731 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3732
3733 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Illegal crypto header"
3736 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3737
3738 #: postpone.c:482
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Illegal S/MIME header"
3741 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3742
3743 #: postpone.c:562
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Decrypting message..."
3746 msgstr "Paimu laiðkà..."
3747
3748 #: postpone.c:571
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Decryption failed."
3751 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3752
3753 #: query.c:50
3754 msgid "New Query"
3755 msgstr "Nauja uþklausa"
3756
3757 #: query.c:51
3758 msgid "Make Alias"
3759 msgstr "Padaryti aliasà"
3760
3761 #: query.c:52
3762 msgid "Search"
3763 msgstr "Ieðkoti"
3764
3765 #: query.c:95
3766 msgid "Waiting for response..."
3767 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3768
3769 #: query.c:246 query.c:274
3770 msgid "Query command not defined."
3771 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3772
3773 #: query.c:301
3774 #, c-format
3775 msgid "Query"
3776 msgstr "Uþklausa"
3777
3778 #. Prompt for Query
3779 #: query.c:313 query.c:338
3780 msgid "Query: "
3781 msgstr "Uþklausa: "
3782
3783 #: query.c:321 query.c:347
3784 #, c-format
3785 msgid "Query '%s'"
3786 msgstr "Uþklausa '%s''"
3787
3788 #: recvattach.c:55
3789 msgid "Pipe"
3790 msgstr "Pipe"
3791
3792 #: recvattach.c:56
3793 msgid "Print"
3794 msgstr "Spausdinti"
3795
3796 #: recvattach.c:472
3797 msgid "Saving..."
3798 msgstr "Iðsaugau..."
3799
3800 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3801 msgid "Attachment saved."
3802 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3803
3804 #: recvattach.c:578
3805 #, c-format
3806 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3807 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3808
3809 #: recvattach.c:596
3810 msgid "Attachment filtered."
3811 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3812
3813 #: recvattach.c:663
3814 msgid "Filter through: "
3815 msgstr "Filtruoti per: "
3816
3817 #: recvattach.c:663
3818 msgid "Pipe to: "
3819 msgstr "Pipe á: "
3820
3821 #: recvattach.c:698
3822 #, c-format
3823 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3824 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3825
3826 #: recvattach.c:763
3827 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3828 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3829
3830 #: recvattach.c:763
3831 msgid "Print attachment?"
3832 msgstr "Spausdinti priedà?"
3833
3834 #: recvattach.c:996
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3837 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3838
3839 #: recvattach.c:1008
3840 msgid "Attachments"
3841 msgstr "Priedai"
3842
3843 #: recvattach.c:1044
3844 #, fuzzy
3845 msgid "There are no subparts to show!"
3846 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3847
3848 #: recvattach.c:1105
3849 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3850 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3851
3852 #: recvattach.c:1113
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3855 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3856
3857 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3858 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3859 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3860
3861 #: recvcmd.c:43
3862 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3863 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3864
3865 #: recvcmd.c:213
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Error bouncing message!"
3868 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3869
3870 #: recvcmd.c:213
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Error bouncing messages!"
3873 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3874
3875 #: recvcmd.c:413
3876 #, c-format
3877 msgid "Can't open temporary file %s."
3878 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3879
3880 #: recvcmd.c:444
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Forward as attachments?"
3883 msgstr "rodyti MIME priedus"
3884
3885 #: recvcmd.c:458
3886 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3887 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3888
3889 #: recvcmd.c:583
3890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3891 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3892
3893 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3894 #, c-format
3895 msgid "Can't create %s."
3896 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3897
3898 #: recvcmd.c:724
3899 msgid "Can't find any tagged messages."
3900 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3901
3902 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3903 msgid "No mailing lists found!"
3904 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3905
3906 #: recvcmd.c:820
3907 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3908 msgstr ""
3909 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3910
3911 #: remailer.c:485
3912 msgid "Append"
3913 msgstr "Pridurti"
3914
3915 #: remailer.c:486
3916 msgid "Insert"
3917 msgstr "Áterpti"
3918
3919 #: remailer.c:487
3920 msgid "Delete"
3921 msgstr "Trinti"
3922
3923 #: remailer.c:489
3924 msgid "OK"
3925 msgstr "Gerai"
3926
3927 #: remailer.c:517
3928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3929 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3930
3931 #: remailer.c:542
3932 msgid "Select a remailer chain."
3933 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3934
3935 #: remailer.c:602
3936 #, c-format
3937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3938 msgstr ""
3939 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3940
3941 #: remailer.c:632
3942 #, c-format
3943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3944 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3945
3946 #: remailer.c:655
3947 msgid "The remailer chain is already empty."
3948 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3949
3950 #: remailer.c:665
3951 msgid "You already have the first chain element selected."
3952 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3953
3954 #: remailer.c:675
3955 msgid "You already have the last chain element selected."
3956 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3957
3958 #: remailer.c:714
3959 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3960 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3961
3962 #: remailer.c:738
3963 msgid ""
3964 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3965 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3966
3967 #: remailer.c:772
3968 #, c-format
3969 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3970 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3971
3972 #: remailer.c:776
3973 msgid "Error sending message."
3974 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3975
3976 #: rfc1524.c:163
3977 #, c-format
3978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3979 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3980
3981 #: rfc1524.c:395
3982 msgid "No mailcap path specified"
3983 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3984
3985 #: rfc1524.c:423
3986 #, c-format
3987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3988 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3989
3990 #: score.c:75
3991 msgid "score: too few arguments"
3992 msgstr "score: per maþai argumentø"
3993
3994 #: score.c:84
3995 msgid "score: too many arguments"
3996 msgstr "score: per daug argumentø"
3997
3998 #: send.c:252
3999 msgid "No subject, abort?"
4000 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4001
4002 #: send.c:254
4003 msgid "No subject, aborting."
4004 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4005
4006 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4007 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4008 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4009 #. * provides a way to do that.
4010 #.
4011 #: send.c:496
4012 #, c-format
4013 msgid "Reply to %s%s?"
4014 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4015
4016 #: send.c:530
4017 #, c-format
4018 msgid "Follow-up to %s%s?"
4019 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4020
4021 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4022 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4023 #.
4024 #: send.c:702
4025 msgid "No tagged messages are visible!"
4026 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4027
4028 #: send.c:753
4029 msgid "Include message in reply?"
4030 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4031
4032 #: send.c:758
4033 msgid "Including quoted message..."
4034 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4035
4036 #: send.c:768
4037 msgid "Could not include all requested messages!"
4038 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4039
4040 #: send.c:782
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Forward as attachment?"
4043 msgstr "Spausdinti priedà?"
4044
4045 #: send.c:786
4046 msgid "Preparing forwarded message..."
4047 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4048
4049 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4050 #. * are any postponed messages first.
4051 #.
4052 #: send.c:1116
4053 msgid "Recall postponed message?"
4054 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4055
4056 #: send.c:1428
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Edit forwarded message?"
4059 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4060
4061 #: send.c:1468
4062 msgid "Abort unmodified message?"
4063 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4064
4065 #: send.c:1470
4066 msgid "Aborted unmodified message."
4067 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4068
4069 #: send.c:1539
4070 msgid "Message postponed."
4071 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4072
4073 #: send.c:1548
4074 msgid "No recipients are specified!"
4075 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4076
4077 #: send.c:1553
4078 msgid "No recipients were specified."
4079 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4080
4081 #: send.c:1569
4082 msgid "No subject, abort sending?"
4083 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4084
4085 #: send.c:1573
4086 msgid "No subject specified."
4087 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4088
4089 #: send.c:1635 smtp.c:161
4090 msgid "Sending message..."
4091 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4092
4093 #: send.c:1776
4094 msgid "Could not send the message."
4095 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4096
4097 #: send.c:1781
4098 msgid "Mail sent."
4099 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4100
4101 #: send.c:1781
4102 msgid "Sending in background."
4103 msgstr "Siunèiu fone."
4104
4105 #: sendlib.c:410
4106 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4107 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4108
4109 #: sendlib.c:440
4110 #, c-format
4111 msgid "%s no longer exists!"
4112 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4113
4114 #: sendlib.c:863
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "%s isn't a regular file."
4117 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4118
4119 #: sendlib.c:1035
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not open %s"
4122 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4123
4124 #: sendlib.c:2226
4125 #, c-format
4126 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4127 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4128
4129 #: sendlib.c:2232
4130 msgid "Output of the delivery process"
4131 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4132
4133 #: sendlib.c:2396
4134 #, c-format
4135 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4136 msgstr ""
4137
4138 #: signal.c:43
4139 #, c-format
4140 msgid "%s...  Exiting.\n"
4141 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4142
4143 #: signal.c:46 signal.c:49
4144 #, c-format
4145 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4146 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4147
4148 #: signal.c:51
4149 #, c-format
4150 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4151 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4152
4153 #: smime.c:111
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4156 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4157
4158 #: smime.c:322
4159 msgid "Trusted   "
4160 msgstr ""
4161
4162 #: smime.c:325
4163 msgid "Verified  "
4164 msgstr ""
4165
4166 #: smime.c:328
4167 msgid "Unverified"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: smime.c:331
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Expired   "
4173 msgstr "Iðeiti  "
4174
4175 #: smime.c:334
4176 msgid "Revoked   "
4177 msgstr ""
4178
4179 #: smime.c:337
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Invalid   "
4182 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4183
4184 #: smime.c:340
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Unknown   "
4187 msgstr "Neþinoma"
4188
4189 #: smime.c:369
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Enter keyID: "
4192 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4193
4194 #: smime.c:392
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4197 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4198
4199 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4200 #, c-format
4201 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: smime.c:544 smime.c:614
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4207 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4208
4209 #: smime.c:547 smime.c:617
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Use ID %s for %s ?"
4212 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4213
4214 #: smime.c:636
4215 #, c-format
4216 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: smime.c:795
4220 #, c-format
4221 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4222 msgstr ""
4223
4224 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4227 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4228
4229 #: smime.c:1205
4230 #, fuzzy
4231 msgid "no certfile"
4232 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4233
4234 #: smime.c:1208
4235 #, fuzzy
4236 msgid "no mbox"
4237 msgstr "(nëra dëþutës)"
4238
4239 #. fatal error while trying to encrypt message
4240 #: smime.c:1351
4241 msgid "No output from OpenSSL.."
4242 msgstr ""
4243
4244 #: smime.c:1389
4245 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4246 msgstr ""
4247
4248 #: smime.c:1395
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4251 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4252
4253 #: smime.c:1438
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4256 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4257
4258 #: smime.c:1476
4259 msgid "No output from OpenSSL..."
4260 msgstr ""
4261
4262 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4266 "\n"
4267 msgstr ""
4268 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4269 "\n"
4270
4271 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4272 #, fuzzy
4273 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4274 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4275
4276 #: smime.c:1770
4277 #, fuzzy
4278 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4279 msgstr ""
4280 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: smime.c:1773
4284 #, fuzzy
4285 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4286 msgstr ""
4287 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4288 "\n"
4289
4290 #: smime.c:1837
4291 #, fuzzy
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4298
4299 #: smime.c:1839
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4307
4308 #: smime.c:1950
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4312 msgstr ""
4313 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4314 "amirðti?"
4315
4316 #: smime.c:1951
4317 #, fuzzy
4318 msgid "eswabfc"
4319 msgstr "ustabp"
4320
4321 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4322 #: smime.c:1966
4323 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4324 msgstr ""
4325
4326 #: smime.c:1969
4327 msgid "drac"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: smime.c:1972
4331 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4332 msgstr ""
4333
4334 #: smime.c:1973
4335 msgid "dt"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: smime.c:1985
4339 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4340 msgstr ""
4341
4342 #: smime.c:1986
4343 msgid "468"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: smime.c:2001
4347 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4348 msgstr ""
4349
4350 #: smime.c:2002
4351 msgid "895"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: smtp.c:116
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "SMTP session failed: %s"
4357 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4358
4359 #: smtp.c:156
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4362 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4363
4364 #: smtp.c:228
4365 msgid "No from address given"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: smtp.c:284
4369 msgid "SMTP session failed: read error"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: smtp.c:286
4373 msgid "SMTP session failed: write error"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: smtp.c:309
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4379 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4380
4381 #: smtp.c:419
4382 msgid "SMTP server does not support authentication"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: smtp.c:427
4386 #, fuzzy
4387 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4388 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4389
4390 #: smtp.c:461
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4393 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4394
4395 #: smtp.c:478
4396 #, fuzzy
4397 msgid "SASL authentication failed"
4398 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4399
4400 #: sort.c:265
4401 msgid "Sorting mailbox..."
4402 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4403
4404 #: sort.c:302
4405 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4406 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4407
4408 #: status.c:105
4409 msgid "(no mailbox)"
4410 msgstr "(nëra dëþutës)"
4411
4412 #: thread.c:1093
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4415 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4416
4417 #: thread.c:1099
4418 msgid "Parent message is not available."
4419 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:5
4422 msgid "null operation"
4423 msgstr "nulinë operacija"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:6
4426 msgid "end of conditional execution (noop)"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:7
4430 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4431 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:8
4434 msgid "view attachment as text"
4435 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:9
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Toggle display of subparts"
4440 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:10
4443 msgid "move to the bottom of the page"
4444 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:11
4447 msgid "remail a message to another user"
4448 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:12
4451 msgid "select a new file in this directory"
4452 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:13
4455 msgid "view file"
4456 msgstr "þiûrëti bylà"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:14
4459 msgid "display the currently selected file's name"
4460 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:15
4463 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4464 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:16
4467 #, fuzzy
4468 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:17
4472 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4473 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:18
4476 #, fuzzy
4477 msgid "list mailboxes with new mail"
4478 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:19
4481 msgid "change directories"
4482 msgstr "keisti katalogus"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:20
4485 msgid "check mailboxes for new mail"
4486 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:21
4489 #, fuzzy
4490 msgid "attach file(s) to this message"
4491 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:22
4494 msgid "attach message(s) to this message"
4495 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:23
4498 msgid "edit the BCC list"
4499 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:24
4502 msgid "edit the CC list"
4503 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:25
4506 msgid "edit attachment description"
4507 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:26
4510 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4511 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:27
4514 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4515 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:28
4518 msgid "edit the file to be attached"
4519 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:29
4522 msgid "edit the from field"
4523 msgstr "taisyti From laukà"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:30
4526 msgid "edit the message with headers"
4527 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:31
4530 msgid "edit the message"
4531 msgstr "taisyti laiðkà"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:32
4534 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4535 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:33
4538 msgid "edit the Reply-To field"
4539 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:34
4542 msgid "edit the subject of this message"
4543 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:35
4546 msgid "edit the TO list"
4547 msgstr "taisyti To sàraðà"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:36
4550 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4551 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:37
4554 msgid "edit attachment content type"
4555 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:38
4558 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4559 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:39
4562 msgid "run ispell on the message"
4563 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:40
4566 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4567 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:41
4570 msgid "toggle recoding of this attachment"
4571 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:42
4574 msgid "save this message to send later"
4575 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:43
4578 msgid "rename/move an attached file"
4579 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:44
4582 msgid "send the message"
4583 msgstr "siøsti laiðkà"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:45
4586 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4587 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:46
4590 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4591 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:47
4594 msgid "update an attachment's encoding info"
4595 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:48
4598 msgid "write the message to a folder"
4599 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:49
4602 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4603 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:50
4606 msgid "create an alias from a message sender"
4607 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:51
4610 msgid "move entry to bottom of screen"
4611 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:52
4614 msgid "move entry to middle of screen"
4615 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:53
4618 msgid "move entry to top of screen"
4619 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:54
4622 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4623 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:55
4626 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4627 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:56
4630 msgid "delete the current entry"
4631 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:57
4634 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4635 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:58
4638 msgid "delete all messages in subthread"
4639 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:59
4642 msgid "delete all messages in thread"
4643 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:60
4646 msgid "display full address of sender"
4647 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:61
4650 msgid "display message and toggle header weeding"
4651 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:62
4654 msgid "display a message"
4655 msgstr "rodyti laiðkà"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:63
4658 msgid "edit the raw message"
4659 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:64
4662 msgid "delete the char in front of the cursor"
4663 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:65
4666 msgid "move the cursor one character to the left"
4667 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:66
4670 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4671 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:67
4674 msgid "jump to the beginning of the line"
4675 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:68
4678 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4679 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:69
4682 msgid "complete filename or alias"
4683 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:70
4686 msgid "complete address with query"
4687 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:71
4690 msgid "delete the char under the cursor"
4691 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:72
4694 msgid "jump to the end of the line"
4695 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:73
4698 msgid "move the cursor one character to the right"
4699 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:74
4702 msgid "move the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:75
4706 #, fuzzy
4707 msgid "scroll down through the history list"
4708 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:76
4711 msgid "scroll up through the history list"
4712 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:77
4715 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4716 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:78
4719 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4720 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:79
4723 msgid "delete all chars on the line"
4724 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:80
4727 msgid "delete the word in front of the cursor"
4728 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:81
4731 msgid "quote the next typed key"
4732 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:82
4735 msgid "transpose character under cursor with previous"
4736 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:83
4739 msgid "capitalize the word"
4740 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:84
4743 msgid "convert the word to lower case"
4744 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:85
4747 msgid "convert the word to upper case"
4748 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:86
4751 msgid "enter a muttrc command"
4752 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:87
4755 msgid "enter a file mask"
4756 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:88
4759 msgid "exit this menu"
4760 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:89
4763 msgid "filter attachment through a shell command"
4764 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:90
4767 msgid "move to the first entry"
4768 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:91
4771 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4772 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:92
4775 msgid "forward a message with comments"
4776 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:93
4779 msgid "select the current entry"
4780 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:94
4783 msgid "reply to all recipients"
4784 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:95
4787 msgid "scroll down 1/2 page"
4788 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:96
4791 msgid "scroll up 1/2 page"
4792 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:97
4795 msgid "this screen"
4796 msgstr "ðis ekranas"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:98
4799 msgid "jump to an index number"
4800 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:99
4803 msgid "move to the last entry"
4804 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:100
4807 msgid "reply to specified mailing list"
4808 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:101
4811 msgid "execute a macro"
4812 msgstr "ávykdyti macro"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:102
4815 msgid "compose a new mail message"
4816 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:103
4819 msgid "break the thread in two"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:104
4823 msgid "open a different folder"
4824 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:105
4827 msgid "open a different folder in read only mode"
4828 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:106
4831 msgid "clear a status flag from a message"
4832 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:107
4835 msgid "delete messages matching a pattern"
4836 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:108
4839 #, fuzzy
4840 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4841 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:109
4844 msgid "retrieve mail from POP server"
4845 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:110
4848 msgid "move to the first message"
4849 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:111
4852 msgid "move to the last message"
4853 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:112
4856 msgid "show only messages matching a pattern"
4857 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:113
4860 #, fuzzy
4861 msgid "link tagged message to the current one"
4862 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:114
4865 #, fuzzy
4866 msgid "open next mailbox with new mail"
4867 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:115
4870 msgid "jump to the next new message"
4871 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:116
4874 #, fuzzy
4875 msgid "jump to the next new or unread message"
4876 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:117
4879 msgid "jump to the next subthread"
4880 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:118
4883 msgid "jump to the next thread"
4884 msgstr "ðokti á kità gijà"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:119
4887 msgid "move to the next undeleted message"
4888 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:120
4891 msgid "jump to the next unread message"
4892 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:121
4895 msgid "jump to parent message in thread"
4896 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:122
4899 msgid "jump to previous thread"
4900 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:123
4903 msgid "jump to previous subthread"
4904 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:124
4907 msgid "move to the previous undeleted message"
4908 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:125
4911 msgid "jump to the previous new message"
4912 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:126
4915 #, fuzzy
4916 msgid "jump to the previous new or unread message"
4917 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:127
4920 msgid "jump to the previous unread message"
4921 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:128
4924 msgid "mark the current thread as read"
4925 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:129
4928 msgid "mark the current subthread as read"
4929 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:130
4932 msgid "set a status flag on a message"
4933 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:131
4936 msgid "save changes to mailbox"
4937 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:132
4940 msgid "tag messages matching a pattern"
4941 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:133
4944 msgid "undelete messages matching a pattern"
4945 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:134
4948 msgid "untag messages matching a pattern"
4949 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:135
4952 msgid "move to the middle of the page"
4953 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:136
4956 msgid "move to the next entry"
4957 msgstr "eiti á kità áraðà"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:137
4960 msgid "scroll down one line"
4961 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:138
4964 msgid "move to the next page"
4965 msgstr "eiti á kità puslapá"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:139
4968 msgid "jump to the bottom of the message"
4969 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:140
4972 msgid "toggle display of quoted text"
4973 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:141
4976 msgid "skip beyond quoted text"
4977 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:142
4980 msgid "jump to the top of the message"
4981 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:143
4984 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4985 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:144
4988 msgid "move to the previous entry"
4989 msgstr "eiti á praeità áraðà"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:145
4992 msgid "scroll up one line"
4993 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:146
4996 msgid "move to the previous page"
4997 msgstr "eiti á praeità puslapá"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:147
5000 msgid "print the current entry"
5001 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:148
5004 msgid "query external program for addresses"
5005 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:149
5008 msgid "append new query results to current results"
5009 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:150
5012 msgid "save changes to mailbox and quit"
5013 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:151
5016 msgid "recall a postponed message"
5017 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:152
5020 msgid "clear and redraw the screen"
5021 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:153
5024 msgid "{internal}"
5025 msgstr "{vidinë}"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:154
5028 #, fuzzy
5029 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5030 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:155
5033 msgid "reply to a message"
5034 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:156
5037 msgid "use the current message as a template for a new one"
5038 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:157
5041 msgid "save message/attachment to a file"
5042 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:158
5045 msgid "search for a regular expression"
5046 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:159
5049 msgid "search backwards for a regular expression"
5050 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:160
5053 msgid "search for next match"
5054 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:161
5057 msgid "search for next match in opposite direction"
5058 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:162
5061 msgid "toggle search pattern coloring"
5062 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:163
5065 msgid "invoke a command in a subshell"
5066 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:164
5069 msgid "sort messages"
5070 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:165
5073 msgid "sort messages in reverse order"
5074 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:166
5077 msgid "tag the current entry"
5078 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:167
5081 msgid "apply next function to tagged messages"
5082 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:168
5085 #, fuzzy
5086 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5087 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:169
5090 msgid "tag the current subthread"
5091 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:170
5094 msgid "tag the current thread"
5095 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:171
5098 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5099 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:172
5102 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5103 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:173
5106 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5107 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:174
5110 msgid "move to the top of the page"
5111 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:175
5114 msgid "undelete the current entry"
5115 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:176
5118 msgid "undelete all messages in thread"
5119 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:177
5122 msgid "undelete all messages in subthread"
5123 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:178
5126 msgid "show the Mutt version number and date"
5127 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:179
5130 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5131 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:180
5134 msgid "show MIME attachments"
5135 msgstr "rodyti MIME priedus"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:181
5138 msgid "display the keycode for a key press"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:182
5142 msgid "show currently active limit pattern"
5143 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:183
5146 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5147 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:184
5150 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5151 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:185
5154 msgid "attach a PGP public key"
5155 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:186
5158 msgid "show PGP options"
5159 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:187
5162 msgid "mail a PGP public key"
5163 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:188
5166 msgid "verify a PGP public key"
5167 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:189
5170 msgid "view the key's user id"
5171 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:190
5174 msgid "check for classic PGP"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:191
5178 msgid "Accept the chain constructed"
5179 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:192
5182 msgid "Append a remailer to the chain"
5183 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:193
5186 msgid "Insert a remailer into the chain"
5187 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:194
5190 msgid "Delete a remailer from the chain"
5191 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:195
5194 msgid "Select the previous element of the chain"
5195 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:196
5198 msgid "Select the next element of the chain"
5199 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:197
5202 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5203 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5204
5205 #: ../keymap_alldefs.h:198
5206 msgid "make decrypted copy and delete"
5207 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:199
5210 msgid "make decrypted copy"
5211 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5212
5213 #: ../keymap_alldefs.h:200
5214 #, fuzzy
5215 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5216 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:201
5219 #, fuzzy
5220 msgid "extract supported public keys"
5221 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:202
5224 #, fuzzy
5225 msgid "show S/MIME options"
5226 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5227
5228 #, fuzzy
5229 #~ msgid "Error checking signature"
5230 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5231
5232 #~ msgid "SSL Certificate check"
5233 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5234
5235 #, fuzzy
5236 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5237 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5238
5239 #~ msgid "Getting namespaces..."
5240 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5245 #~ "<file> ]\n"
5246 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5247 #~ "[...]\n"
5248 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5249 #~ "[...]\n"
5250 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5251 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5252 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5253 #~ "[ ... ]\n"
5254 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5255 #~ "       mutt -v[v]\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5258 #~ "<byla> ]\n"
5259 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5260 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5261 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5262 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5263 #~ "       mutt -v[v]\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "parinktys:\n"
5266 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5267 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5268 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5269 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5270 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5271 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5272 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5273 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5274 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5275 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5276 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5277 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5278 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5279 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5280 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5281 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5282 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5283 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5284 #~ "nëra\n"
5285 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5286
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5289 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5290
5291 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5292 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5293
5294 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5295 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5296
5297 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5298 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5299
5300 #~ msgid "Reading %s... %d"
5301 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5302
5303 #~ msgid "Invoking pgp..."
5304 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5305
5306 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5307 #~ msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "CLOSE failed"
5311 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5319 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5320 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5321 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5322 #~ "\n"
5323 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5324 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5327 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5328 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5329 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5330 #~ "\n"
5331 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5332 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5333 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5334 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5335 #~ "\n"
5336 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5337 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5338 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5339 #~ "1301, USA.\n"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5350 #~ "pasiûlymø.\n"
5351 #~ "\n"
5352 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5353 #~ "keisti \n"
5354 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5355 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5356 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5357 #~ "\n"
5358 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5359 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5360 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5361 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5364 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5365 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5366 #~ "1301, USA.\n"
5367
5368 #~ msgid "First entry is shown."
5369 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5370
5371 #~ msgid "Last entry is shown."
5372 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5373
5374 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5375 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5379 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5380
5381 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5382 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid "%s: stat: %s"
5386 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "%s: not a regular file"
5390 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5394 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5395
5396 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5397 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5398
5399 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5400 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "ewsabf"
5404 #~ msgstr "usabmp"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5408 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5412 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5413
5414 #~ msgid "Decode-save"
5415 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5416
5417 #~ msgid "Decode-copy"
5418 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5419
5420 #~ msgid "Decrypt-save"
5421 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5422
5423 #~ msgid "Decrypt-copy"
5424 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5425
5426 #~ msgid "Copy"
5427 #~ msgstr "Kopijuoti"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "\n"
5431 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5432 #~ "\n"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "\n"
5435 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5436 #~ "\n"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "Can't stat %s."
5440 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5441
5442 #~ msgid "%s: no such command"
5443 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5444
5445 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5446 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5447
5448 #~ msgid "MIC algorithm: "
5449 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5450
5451 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5452 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5453
5454 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5455 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"