]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eo.po
renaming the unmailboxes patch
[software/mutt-debian.git] / po / eo.po
1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:161
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviŝi"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviŝi"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
90 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
98
99 #: alias.c:383
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adreso aldonita."
102
103 #: alias.c:391
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:544
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
141 "kreita."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Partoj"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Partoj"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Skriberaro!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Listo"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Masko"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ne estas dosierujo."
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
238
239 #: browser.c:912
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
242
243 #: browser.c:935
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
246
247 #: browser.c:945
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
250
251 #: browser.c:948
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:962
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
259
260 #: browser.c:968
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
263
264 #: browser.c:987
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Iri al la dosierujo: "
267
268 #: browser.c:1026 browser.c:1100
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
271
272 #: browser.c:1050
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Dosieromasko: "
275
276 #: browser.c:1123
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
279
280 #: browser.c:1124
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
283
284 #: browser.c:1125
285 msgid "dazn"
286 msgstr "dagn"
287
288 #: browser.c:1192
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nova dosieronomo: "
291
292 #: browser.c:1223
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
295
296 #: browser.c:1240
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
299
300 #: buffy.c:459
301 msgid "New mail in "
302 msgstr "Nova mesaĝo en "
303
304 #: color.c:326
305 #, c-format
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
308
309 #: color.c:332
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
313
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
318
319 #: color.c:391
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
323
324 #: color.c:399
325 #, c-format
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
328
329 #: color.c:572
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Mankas argumentoj"
332
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
336
337 #: color.c:645
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
340
341 #: color.c:665
342 #, c-format
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "%s: nekonata trajto"
345
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
349
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "tro da argumentoj"
353
354 #: color.c:730
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
357
358 #. find out whether or not the verify signature
359 #: commands.c:90
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
362
363 #: commands.c:115 mbox.c:772
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
366
367 #: commands.c:128
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
370
371 #: commands.c:152
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
374
375 #: commands.c:189
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
378
379 #: commands.c:191
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
382
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
386
387 #: commands.c:196
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
390
391 #: commands.c:203
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
394
395 #: commands.c:207
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
398
399 #: commands.c:230
400 msgid "Command: "
401 msgstr "Komando: "
402
403 #: commands.c:255
404 #, fuzzy
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
407
408 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
411
412 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
415
416 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
419
420 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
421 #, c-format
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
424
425 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
429
430 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
431 #, c-format
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
434
435 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
438
439 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
442
443 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Mesaĝo redirektita."
446
447 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
450
451 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
454
455 #: commands.c:492
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Filtri per komando: "
458
459 #: commands.c:509
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
462
463 #: commands.c:514
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
466
467 #: commands.c:514
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
470
471 #: commands.c:523
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Mesaĝo presita"
474
475 #: commands.c:523
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
478
479 #: commands.c:525
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
482
483 #: commands.c:526
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
486
487 #: commands.c:535
488 msgid ""
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "(p)am?: "
491 msgstr ""
492 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
493 "rando/(p)oentoj?: "
494
495 #: commands.c:536
496 msgid ""
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "am?: "
499 msgstr ""
500 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
501 "oentoj?: "
502
503 #: commands.c:537
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "dertafngp"
506
507 #: commands.c:594
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Ŝelkomando: "
510
511 #: commands.c:737
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
515
516 #: commands.c:738
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
520
521 #: commands.c:739
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
525
526 #: commands.c:740
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
530
531 #: commands.c:741
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
535
536 #: commands.c:741
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
540
541 #: commands.c:742
542 msgid " tagged"
543 msgstr " markitajn"
544
545 #: commands.c:815
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopias al %s ..."
549
550 #: commands.c:931
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
554
555 #: commands.c:941
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
559
560 #: commands.c:946
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
564
565 #: commands.c:948
566 msgid "not converting"
567 msgstr "ne konvertas"
568
569 #: commands.c:948
570 msgid "converting"
571 msgstr "konvertas"
572
573 #: compose.c:47
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
576
577 #: compose.c:89
578 msgid "Send"
579 msgstr "Sendi"
580
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Interrompi"
584
585 #: compose.c:94 compose.c:667
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Aldoni dosieron"
588
589 #: compose.c:95
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Priskribo"
592
593 #: compose.c:132
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
596
597 #: compose.c:134
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Ĉifri"
600
601 #: compose.c:136
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Subskribi"
604
605 #: compose.c:138
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Neĉifrita"
608
609 #: compose.c:145
610 msgid " (inline)"
611 msgstr " (inline)"
612
613 #: compose.c:147
614 msgid " (PGP/MIME)"
615 msgstr " (PGP/MIME)"
616
617 #: compose.c:155 compose.c:159
618 msgid " sign as: "
619 msgstr " subskribi kiel: "
620
621 #: compose.c:155 compose.c:159
622 msgid "<default>"
623 msgstr "<implicite>"
624
625 #: compose.c:167
626 msgid "Encrypt with: "
627 msgstr "Ĉifri per: "
628
629 #: compose.c:221
630 #, c-format
631 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
632 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
633
634 #: compose.c:229
635 #, c-format
636 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
637 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
638
639 #: compose.c:272
640 msgid "-- Attachments"
641 msgstr "-- Partoj"
642
643 #: compose.c:302
644 #, c-format
645 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
646 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
647
648 #: compose.c:325
649 msgid "You may not delete the only attachment."
650 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
651
652 #: compose.c:600 send.c:1591
653 #, c-format
654 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
656
657 #: compose.c:683
658 msgid "Attaching selected files..."
659 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
660
661 #: compose.c:695
662 #, c-format
663 msgid "Unable to attach %s!"
664 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
665
666 #: compose.c:714
667 msgid "Open mailbox to attach message from"
668 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
669
670 #: compose.c:752
671 msgid "No messages in that folder."
672 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
673
674 #: compose.c:761
675 msgid "Tag the messages you want to attach!"
676 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
677
678 #: compose.c:793
679 msgid "Unable to attach!"
680 msgstr "Ne povas aldoni!"
681
682 #: compose.c:844
683 msgid "Recoding only affects text attachments."
684 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
685
686 #: compose.c:849
687 msgid "The current attachment won't be converted."
688 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
689
690 #: compose.c:851
691 msgid "The current attachment will be converted."
692 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
693
694 #: compose.c:926
695 msgid "Invalid encoding."
696 msgstr "Nevalida kodado."
697
698 #: compose.c:952
699 msgid "Save a copy of this message?"
700 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
701
702 #: compose.c:1008
703 msgid "Rename to: "
704 msgstr "Renomi al: "
705
706 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
707 #, c-format
708 msgid "Can't stat %s: %s"
709 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
710
711 #: compose.c:1040
712 msgid "New file: "
713 msgstr "Nova dosiero: "
714
715 #: compose.c:1053
716 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
717 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
718
719 #: compose.c:1059
720 #, c-format
721 msgid "Unknown Content-Type %s"
722 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
723
724 #: compose.c:1072
725 #, c-format
726 msgid "Can't create file %s"
727 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
728
729 #: compose.c:1080
730 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
731 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
732
733 #: compose.c:1141
734 msgid "Postpone this message?"
735 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
736
737 #: compose.c:1200
738 msgid "Write message to mailbox"
739 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
740
741 #: compose.c:1203
742 #, c-format
743 msgid "Writing message to %s ..."
744 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
745
746 #: compose.c:1212
747 msgid "Message written."
748 msgstr "Mesaĝo skribita."
749
750 #: compose.c:1224
751 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
752 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
753
754 #: compose.c:1250
755 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
756 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
757
758 #: crypt-gpgme.c:358
759 #, c-format
760 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
761 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
762
763 #: crypt-gpgme.c:368
764 #, c-format
765 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
766 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
767
768 #: crypt-gpgme.c:388
769 #, c-format
770 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
771 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
772
773 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
774 #, c-format
775 msgid "error allocating data object: %s\n"
776 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
777
778 #: crypt-gpgme.c:490
779 #, c-format
780 msgid "error rewinding data object: %s\n"
781 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
782
783 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
784 #, c-format
785 msgid "error reading data object: %s\n"
786 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
787
788 #: crypt-gpgme.c:620
789 #, c-format
790 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
791 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
792
793 #: crypt-gpgme.c:658
794 #, c-format
795 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
796 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
797
798 #: crypt-gpgme.c:668
799 #, c-format
800 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
801 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:680
804 #, c-format
805 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
806 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
807
808 #: crypt-gpgme.c:697
809 #, c-format
810 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
811 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
812
813 #: crypt-gpgme.c:753
814 #, c-format
815 msgid "error encrypting data: %s\n"
816 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
817
818 #: crypt-gpgme.c:870
819 #, c-format
820 msgid "error signing data: %s\n"
821 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1065
824 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
825 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1074
828 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
829 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
830
831 #: crypt-gpgme.c:1080
832 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
833 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1096
836 msgid "Warning: The signature expired at: "
837 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
838
839 #: crypt-gpgme.c:1102
840 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
841 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1107
844 msgid "The CRL is not available\n"
845 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1113
848 msgid "Available CRL is too old\n"
849 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1118
852 msgid "A policy requirement was not met\n"
853 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1127
856 msgid "A system error occurred"
857 msgstr "Sistemeraro okazis"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1161
860 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
861 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
862
863 #: crypt-gpgme.c:1168
864 msgid "PKA verified signer's address is: "
865 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
866
867 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
868 msgid "Fingerprint: "
869 msgstr "Fingrospuro: "
870
871 #: crypt-gpgme.c:1245
872 msgid ""
873 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
874 "as shown above\n"
875 msgstr ""
876 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
877 "nomita supre\n"
878
879 #: crypt-gpgme.c:1252
880 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
881 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
882
883 #: crypt-gpgme.c:1256
884 msgid ""
885 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
886 "above\n"
887 msgstr ""
888 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1286
891 msgid "aka: "
892 msgstr ""
893
894 #: crypt-gpgme.c:1297
895 #, fuzzy
896 msgid "created: "
897 msgstr "Ĉu krei %s?"
898
899 #: crypt-gpgme.c:1362
900 msgid "Error getting key information: "
901 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
902
903 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
904 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
905 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
906 #. ultimate).
907 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
908 #, fuzzy
909 msgid "Good signature from:"
910 msgstr "Bona subskribo de: "
911
912 #: crypt-gpgme.c:1376
913 #, fuzzy
914 msgid "*BAD* signature from:"
915 msgstr "Bona subskribo de: "
916
917 #: crypt-gpgme.c:1392
918 #, fuzzy
919 msgid "Problem signature from:"
920 msgstr "Bona subskribo de: "
921
922 #: crypt-gpgme.c:1393
923 #, fuzzy
924 msgid "               expires: "
925 msgstr "                 : "
926
927 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
928 #. such an attack by separating the meta information from the
929 #. data.
930 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
931 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
932 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:1448
935 #, c-format
936 msgid "Error: verification failed: %s\n"
937 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1497
940 #, c-format
941 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
942 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:1519
945 msgid "*** End Notation ***\n"
946 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
949 msgid ""
950 "[-- End signature information --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
954 "\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1622
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
960 "\n"
961 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2079
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Error extracting key data!\n"
966 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
967
968 #: crypt-gpgme.c:2262
969 #, c-format
970 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
971 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2310
974 msgid "Error: copy data failed\n"
975 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
978 msgid ""
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
980 "\n"
981 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
984 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
985 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
988 msgid ""
989 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
993 "\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
996 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
997 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1000 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1004 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1008 msgid ""
1009 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1016 msgid ""
1017 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1024 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1025 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2445
1028 msgid ""
1029 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2468
1044 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1045 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2511
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:2512
1058 msgid ""
1059 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1060 "\n"
1061 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2542
1064 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1065 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:2543
1068 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1069 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3136
1072 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1073 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3138
1076 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1077 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3143
1080 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1081 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3222
1084 msgid " aka ......: "
1085 msgstr " alinome ..: "
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3222
1088 msgid "Name ......: "
1089 msgstr "Nomo ......: "
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1092 msgid "[Invalid]"
1093 msgstr "[Nevalida]"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1096 #, c-format
1097 msgid "Valid From : %s\n"
1098 msgstr "Valida de .: %s\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1101 #, c-format
1102 msgid "Valid To ..: %s\n"
1103 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1106 #, c-format
1107 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1108 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1111 #, c-format
1112 msgid "Key Usage .: "
1113 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1116 msgid "encryption"
1117 msgstr "ĉifrado"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1120 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1121 msgid ", "
1122 msgstr ", "
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1125 msgid "signing"
1126 msgstr "subskribo"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1129 msgid "certification"
1130 msgstr "atestado"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3328
1133 #, c-format
1134 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1135 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3336
1138 #, c-format
1139 msgid "Issued By .: "
1140 msgstr "Eldonita de: "
1141
1142 #. display only the short keyID
1143 #: crypt-gpgme.c:3355
1144 #, c-format
1145 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1146 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3359
1149 msgid "[Revoked]"
1150 msgstr "[Revokite]"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3369
1153 msgid "[Expired]"
1154 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3374
1157 msgid "[Disabled]"
1158 msgstr "[Malŝaltita]"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1161 msgid "Can't create temporary file"
1162 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3461
1165 msgid "Collecting data..."
1166 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3487
1169 #, c-format
1170 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1171 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3497
1174 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1175 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1178 #, c-format
1179 msgid "Key ID: 0x%s"
1180 msgstr "Key ID: 0x%s"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3591
1183 #, c-format
1184 msgid "gpgme_new failed: %s"
1185 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1188 #, c-format
1189 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1190 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1193 #, c-format
1194 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3792
1198 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1199 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1202 #: smime.c:432
1203 msgid "Exit  "
1204 msgstr "Eliri  "
1205
1206 #. __STRCAT_CHECKED__
1207 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1208 msgid "Select  "
1209 msgstr "Elekti  "
1210
1211 #. __STRCAT_CHECKED__
1212 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1213 msgid "Check key  "
1214 msgstr "Kontroli ŝlosilon  "
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3842
1217 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1218 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3844
1221 msgid "PGP keys matching"
1222 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3846
1225 msgid "S/MIME keys matching"
1226 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3848
1229 msgid "keys matching"
1230 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3851
1233 #, c-format
1234 msgid "%s <%s>."
1235 msgstr "%s <%s>."
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3853
1238 #, c-format
1239 msgid "%s \"%s\"."
1240 msgstr "%s \"%s\"."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1243 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1244 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1247 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1248 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1251 msgid "ID has undefined validity."
1252 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1255 msgid "ID is not valid."
1256 msgstr "ID ne estas valida."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1259 msgid "ID is only marginally valid."
1260 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1263 #, c-format
1264 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1265 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1268 #, c-format
1269 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1270 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1273 #, c-format
1274 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1275 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1278 #, c-format
1279 msgid "Enter keyID for %s: "
1280 msgstr "Donu keyID por %s: "
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:4362
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4390
1291 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1292 msgstr ""
1293 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1294 "orgesi?"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4391
1297 msgid "esabpfc"
1298 msgstr "iskapff"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4394
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1302 msgstr ""
1303 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1304 "orgesi?"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4395
1307 msgid "esabmfc"
1308 msgstr "iskamff"
1309
1310 #. sign (a)s
1311 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1312 #. sign (a)s
1313 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1314 msgid "Sign as: "
1315 msgstr "Subskribi kiel: "
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:4508
1318 msgid "Failed to verify sender"
1319 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4511
1322 msgid "Failed to figure out sender"
1323 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1324
1325 #: crypt.c:68
1326 #, c-format
1327 msgid " (current time: %c)"
1328 msgstr " (nuna horo: %c)"
1329
1330 #: crypt.c:74
1331 #, c-format
1332 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1333 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1334
1335 #: crypt.c:89
1336 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1337 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1338
1339 #. they really want to send it inline... go for it
1340 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1341 msgid "Invoking PGP..."
1342 msgstr "Alvokas PGP ..."
1343
1344 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1345 #: crypt.c:155
1346 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1347 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1348
1349 #. abort
1350 #: crypt.c:157 send.c:1542
1351 msgid "Mail not sent."
1352 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1353
1354 #: crypt.c:408
1355 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1356 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1357
1358 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1359 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1360 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1361
1362 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1363 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1364 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1365
1366 #: crypt.c:813
1367 msgid ""
1368 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1369 "\n"
1370 msgstr ""
1371 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1372 "\n"
1373
1374 #: crypt.c:834
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1378 "\n"
1379 msgstr ""
1380 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1381 "\n"
1382
1383 #: crypt.c:873
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1390 "\n"
1391
1392 #. Now display the signed body
1393 #: crypt.c:885
1394 msgid ""
1395 "[-- The following data is signed --]\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1399 "\n"
1400
1401 #: crypt.c:891
1402 msgid ""
1403 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1407 "\n"
1408
1409 #: crypt.c:897
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "[-- End of signed data --]\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1416
1417 #: cryptglue.c:89
1418 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1419 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1420
1421 #: cryptglue.c:112
1422 msgid "Invoking S/MIME..."
1423 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1424
1425 #: curs_lib.c:191
1426 msgid "yes"
1427 msgstr "jes"
1428
1429 #: curs_lib.c:192
1430 msgid "no"
1431 msgstr "ne"
1432
1433 #. restore blocking operation
1434 #: curs_lib.c:288
1435 msgid "Exit Mutt?"
1436 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1437
1438 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1439 msgid "unknown error"
1440 msgstr "nekonata eraro"
1441
1442 #: curs_lib.c:516
1443 msgid "Press any key to continue..."
1444 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1445
1446 #: curs_lib.c:560
1447 msgid " ('?' for list): "
1448 msgstr " ('?' por listo): "
1449
1450 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1451 msgid "No mailbox is open."
1452 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1453
1454 #: curs_main.c:53
1455 msgid "There are no messages."
1456 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1457
1458 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1459 msgid "Mailbox is read-only."
1460 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1461
1462 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1463 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1464 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1465
1466 #: curs_main.c:56
1467 msgid "No visible messages."
1468 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1469
1470 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1473 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1474
1475 #: curs_main.c:251
1476 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1477 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1478
1479 #: curs_main.c:258
1480 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1481 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1482
1483 #: curs_main.c:263
1484 msgid "Changes to folder will not be written."
1485 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1486
1487 #: curs_main.c:405
1488 msgid "Quit"
1489 msgstr "Fini"
1490
1491 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1492 msgid "Save"
1493 msgstr "Skribi"
1494
1495 #: curs_main.c:409 query.c:49
1496 msgid "Mail"
1497 msgstr "Nova mesaĝo"
1498
1499 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1500 msgid "Reply"
1501 msgstr "Respondi"
1502
1503 #: curs_main.c:411
1504 msgid "Group"
1505 msgstr "Respondi al grupo"
1506
1507 #: curs_main.c:499
1508 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1509 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1510
1511 #: curs_main.c:502
1512 msgid "New mail in this mailbox."
1513 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1514
1515 #: curs_main.c:506
1516 msgid "Mailbox was externally modified."
1517 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1518
1519 #: curs_main.c:623
1520 msgid "No tagged messages."
1521 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1522
1523 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1524 msgid "Nothing to do."
1525 msgstr "Nenio farenda."
1526
1527 #: curs_main.c:749
1528 msgid "Jump to message: "
1529 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1530
1531 #: curs_main.c:755
1532 msgid "Argument must be a message number."
1533 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1534
1535 #: curs_main.c:787
1536 msgid "That message is not visible."
1537 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1538
1539 #: curs_main.c:790
1540 msgid "Invalid message number."
1541 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1542
1543 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1544 msgid "delete message(s)"
1545 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1546
1547 #: curs_main.c:806
1548 msgid "Delete messages matching: "
1549 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1550
1551 #: curs_main.c:828
1552 msgid "No limit pattern is in effect."
1553 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1554
1555 #. i18n: ask for a limit to apply
1556 #: curs_main.c:833
1557 #, c-format
1558 msgid "Limit: %s"
1559 msgstr "Ŝablono: %s"
1560
1561 #: curs_main.c:843
1562 msgid "Limit to messages matching: "
1563 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1564
1565 #: curs_main.c:865
1566 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1567 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1568
1569 #: curs_main.c:877
1570 msgid "Quit Mutt?"
1571 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1572
1573 #: curs_main.c:962
1574 msgid "Tag messages matching: "
1575 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1576
1577 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1578 msgid "undelete message(s)"
1579 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1580
1581 #: curs_main.c:973
1582 msgid "Undelete messages matching: "
1583 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1584
1585 #: curs_main.c:981
1586 msgid "Untag messages matching: "
1587 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1588
1589 #: curs_main.c:1069
1590 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1591 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1592
1593 #: curs_main.c:1071
1594 msgid "Open mailbox"
1595 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1596
1597 #: curs_main.c:1081
1598 msgid "No mailboxes have new mail"
1599 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1600
1601 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is not a mailbox."
1604 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1605
1606 #: curs_main.c:1204
1607 msgid "Exit Mutt without saving?"
1608 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1609
1610 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1611 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1612 msgid "Threading is not enabled."
1613 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1614
1615 #: curs_main.c:1234
1616 msgid "Thread broken"
1617 msgstr "Fadeno rompita"
1618
1619 #: curs_main.c:1252
1620 msgid "link threads"
1621 msgstr "ligi fadenojn"
1622
1623 #: curs_main.c:1257
1624 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1625 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1626
1627 #: curs_main.c:1259
1628 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1629 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1630
1631 #: curs_main.c:1271
1632 msgid "Threads linked"
1633 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1634
1635 #: curs_main.c:1274
1636 msgid "No thread linked"
1637 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1638
1639 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1640 msgid "You are on the last message."
1641 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1642
1643 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1644 msgid "No undeleted messages."
1645 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1646
1647 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1648 msgid "You are on the first message."
1649 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1650
1651 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1652 msgid "Search wrapped to top."
1653 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1654
1655 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1656 msgid "Search wrapped to bottom."
1657 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1658
1659 #: curs_main.c:1503
1660 msgid "No new messages"
1661 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1662
1663 #: curs_main.c:1503
1664 msgid "No unread messages"
1665 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1666
1667 #: curs_main.c:1504
1668 msgid " in this limited view"
1669 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1670
1671 #: curs_main.c:1520
1672 msgid "flag message"
1673 msgstr "flagi mesaĝon"
1674
1675 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1676 msgid "toggle new"
1677 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1678
1679 #: curs_main.c:1634
1680 msgid "No more threads."
1681 msgstr "Ne restas fadenoj."
1682
1683 #: curs_main.c:1636
1684 msgid "You are on the first thread."
1685 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1686
1687 #: curs_main.c:1717
1688 msgid "Thread contains unread messages."
1689 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1690
1691 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1692 msgid "delete message"
1693 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1694
1695 #: curs_main.c:1893
1696 msgid "edit message"
1697 msgstr "redakti mesaĝon"
1698
1699 #: curs_main.c:2024
1700 msgid "mark message(s) as read"
1701 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1702
1703 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1704 msgid "undelete message"
1705 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1706
1707 #.
1708 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1709 #. * declared "static" (sigh)
1710 #.
1711 #: edit.c:41
1712 msgid ""
1713 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1714 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1715 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1716 "~f messages\tinclude messages\n"
1717 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1718 "~h\t\tedit the message header\n"
1719 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1720 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1721 "~p\t\tprint the message\n"
1722 msgstr ""
1723 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1724 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1725 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1726 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1727 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1728 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1729 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1730 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1731 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1732
1733 #: edit.c:52
1734 msgid ""
1735 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1736 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1737 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1738 "~u\t\trecall the previous line\n"
1739 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1740 "~w file\t\twrite message to file\n"
1741 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1742 "~?\t\tthis message\n"
1743 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1744 msgstr ""
1745 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1746 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1747 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1748 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1749 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1750 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1751 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1752 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1753 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1754
1755 #: edit.c:187
1756 #, c-format
1757 msgid "%d: invalid message number.\n"
1758 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1759
1760 #: edit.c:329
1761 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1762 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1763
1764 #: edit.c:388
1765 msgid "No mailbox.\n"
1766 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1767
1768 #: edit.c:392
1769 msgid "Message contains:\n"
1770 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1771
1772 #: edit.c:396 edit.c:453
1773 msgid "(continue)\n"
1774 msgstr "(daŭrigi)\n"
1775
1776 #: edit.c:409
1777 msgid "missing filename.\n"
1778 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1779
1780 #: edit.c:429
1781 msgid "No lines in message.\n"
1782 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1783
1784 #: edit.c:446
1785 #, c-format
1786 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1787 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1788
1789 #: edit.c:464
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1792 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1793
1794 #: editmsg.c:78
1795 #, c-format
1796 msgid "could not create temporary folder: %s"
1797 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1798
1799 #: editmsg.c:90
1800 #, c-format
1801 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1802 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1803
1804 #: editmsg.c:110
1805 #, c-format
1806 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1807 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1808
1809 #: editmsg.c:127
1810 msgid "Message file is empty!"
1811 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1812
1813 #: editmsg.c:134
1814 msgid "Message not modified!"
1815 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1816
1817 #: editmsg.c:142
1818 #, c-format
1819 msgid "Can't open message file: %s"
1820 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1821
1822 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1823 #, c-format
1824 msgid "Can't append to folder: %s"
1825 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1826
1827 #: editmsg.c:208
1828 #, c-format
1829 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1830 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1831
1832 #: flags.c:325
1833 msgid "Set flag"
1834 msgstr "Ŝalti flagon"
1835
1836 #: flags.c:325
1837 msgid "Clear flag"
1838 msgstr "Malŝalti flagon"
1839
1840 #: handler.c:1058
1841 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1842 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1843
1844 #: handler.c:1176
1845 #, c-format
1846 msgid "[-- Attachment #%d"
1847 msgstr "[-- Parto #%d"
1848
1849 #: handler.c:1188
1850 #, c-format
1851 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1853
1854 #: handler.c:1204
1855 #, fuzzy
1856 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1857 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1858
1859 #: handler.c:1256
1860 #, c-format
1861 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1862 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1863
1864 #: handler.c:1257
1865 #, c-format
1866 msgid "Invoking autoview command: %s"
1867 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1868
1869 #: handler.c:1289
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1872 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1368
1880 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1881 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1389
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1886 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1887
1888 #: handler.c:1396
1889 #, c-format
1890 msgid "(size %s bytes) "
1891 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1892
1893 #: handler.c:1398
1894 msgid "has been deleted --]\n"
1895 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1403
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- on %s --]\n"
1900 msgstr "[-- je %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1408
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- name: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1910 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1423
1913 msgid ""
1914 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1915 "[-- expired. --]\n"
1916 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1441
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1921 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1584
1924 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1925 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1926
1927 #: handler.c:1594
1928 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1929 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1930
1931 #: handler.c:1651
1932 msgid "Unable to open temporary file!"
1933 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1934
1935 #: handler.c:1724
1936 #, fuzzy
1937 msgid "[-- This is an attachment "
1938 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1939
1940 #: handler.c:1726
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1943 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1944
1945 #: handler.c:1731
1946 #, c-format
1947 msgid "(use '%s' to view this part)"
1948 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1949
1950 #: handler.c:1733
1951 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1952 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1953
1954 #: headers.c:189
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: unable to attach file"
1957 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1958
1959 #: help.c:306
1960 msgid "ERROR: please report this bug"
1961 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1962
1963 #: help.c:348
1964 msgid "<UNKNOWN>"
1965 msgstr "<NEKONATA>"
1966
1967 #: help.c:360
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Generic bindings:\n"
1971 "\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1975 "\n"
1976
1977 #: help.c:364
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Unbound functions:\n"
1981 "\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1985 "\n"
1986
1987 #: help.c:372
1988 #, c-format
1989 msgid "Help for %s"
1990 msgstr "Helpo por %s"
1991
1992 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1993 #, c-format
1994 msgid "Bad history file format (line %d)"
1995 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
1996
1997 #: hook.c:251
1998 #, c-format
1999 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2000 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2001
2002 #: hook.c:263
2003 #, c-format
2004 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2005 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2006
2007 #: hook.c:269
2008 #, c-format
2009 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2010 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2011
2012 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2013 msgid "No authenticators available"
2014 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2015
2016 #: imap/auth_anon.c:43
2017 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2018 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2019
2020 #: imap/auth_anon.c:73
2021 msgid "Anonymous authentication failed."
2022 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2023
2024 #: imap/auth_cram.c:48
2025 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2026 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2027
2028 #: imap/auth_cram.c:128
2029 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2030 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2031
2032 #. now begin login
2033 #: imap/auth_gss.c:144
2034 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2035 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2036
2037 #: imap/auth_gss.c:309
2038 msgid "GSSAPI authentication failed."
2039 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2040
2041 #: imap/auth_login.c:38
2042 msgid "LOGIN disabled on this server."
2043 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2044
2045 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2046 msgid "Logging in..."
2047 msgstr "Salutas ..."
2048
2049 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2050 msgid "Login failed."
2051 msgstr "Saluto malsukcesis."
2052
2053 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2054 #, c-format
2055 msgid "Authenticating (%s)..."
2056 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2057
2058 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2059 msgid "SASL authentication failed."
2060 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2061
2062 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2063 #, c-format
2064 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2065 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2066
2067 #: imap/browse.c:69
2068 msgid "Getting folder list..."
2069 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2070
2071 #: imap/browse.c:191
2072 msgid "No such folder"
2073 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2074
2075 #: imap/browse.c:280
2076 msgid "Create mailbox: "
2077 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2078
2079 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2080 msgid "Mailbox must have a name."
2081 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2082
2083 #: imap/browse.c:293
2084 msgid "Mailbox created."
2085 msgstr "Poŝtfako kreita."
2086
2087 #: imap/browse.c:324
2088 #, c-format
2089 msgid "Rename mailbox %s to: "
2090 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2091
2092 #: imap/browse.c:339
2093 #, c-format
2094 msgid "Rename failed: %s"
2095 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2096
2097 #: imap/browse.c:344
2098 msgid "Mailbox renamed."
2099 msgstr "Poŝtfako renomita."
2100
2101 #: imap/command.c:448
2102 msgid "Mailbox closed"
2103 msgstr "Poŝtfako fermita"
2104
2105 #: imap/imap.c:126
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "CREATE failed: %s"
2108 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2109
2110 #: imap/imap.c:190
2111 #, c-format
2112 msgid "Closing connection to %s..."
2113 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2114
2115 #: imap/imap.c:310
2116 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2117 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2118
2119 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2120 msgid "Secure connection with TLS?"
2121 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2122
2123 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2124 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2125 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2126
2127 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2128 msgid "Encrypted connection unavailable"
2129 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2130
2131 #: imap/imap.c:603
2132 #, c-format
2133 msgid "Selecting %s..."
2134 msgstr "Elektas %s ..."
2135
2136 #: imap/imap.c:758
2137 msgid "Error opening mailbox"
2138 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2139
2140 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2141 #, c-format
2142 msgid "Create %s?"
2143 msgstr "Ĉu krei %s?"
2144
2145 #: imap/imap.c:1186
2146 msgid "Expunge failed"
2147 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2148
2149 #: imap/imap.c:1198
2150 #, c-format
2151 msgid "Marking %d messages deleted..."
2152 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2153
2154 #: imap/imap.c:1230
2155 #, c-format
2156 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2157 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2158
2159 #: imap/imap.c:1279
2160 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2161 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2162
2163 #: imap/imap.c:1287
2164 msgid "Error saving flags"
2165 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2166
2167 #: imap/imap.c:1299
2168 msgid "Expunging messages from server..."
2169 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2170
2171 #: imap/imap.c:1304
2172 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2173 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2174
2175 #: imap/imap.c:1754
2176 #, c-format
2177 msgid "Header search without header name: %s"
2178 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2179
2180 #: imap/imap.c:1826
2181 msgid "Bad mailbox name"
2182 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2183
2184 #: imap/imap.c:1851
2185 #, c-format
2186 msgid "Subscribing to %s..."
2187 msgstr "Abonas %s ..."
2188
2189 #: imap/imap.c:1853
2190 #, c-format
2191 msgid "Unsubscribing from %s..."
2192 msgstr "Malabonas %s ..."
2193
2194 #: imap/imap.c:1863
2195 #, c-format
2196 msgid "Subscribed to %s"
2197 msgstr "Abonas %s"
2198
2199 #: imap/imap.c:1865
2200 #, c-format
2201 msgid "Unsubscribed from %s"
2202 msgstr "Malabonis %s"
2203
2204 #. Unable to fetch headers for lower versions
2205 #: imap/message.c:98
2206 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2207 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2208
2209 #: imap/message.c:108
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not create temporary file %s"
2212 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2213
2214 #: imap/message.c:140
2215 msgid "Evaluating cache..."
2216 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2217
2218 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2219 msgid "Fetching message headers..."
2220 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2221
2222 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2223 msgid "Fetching message..."
2224 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2225
2226 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2227 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2228 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2229
2230 #: imap/message.c:634
2231 msgid "Uploading message..."
2232 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2233
2234 #: imap/message.c:806
2235 #, c-format
2236 msgid "Copying %d messages to %s..."
2237 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2238
2239 #: imap/message.c:810
2240 #, c-format
2241 msgid "Copying message %d to %s..."
2242 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2243
2244 #: imap/util.c:356
2245 msgid "Continue?"
2246 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2247
2248 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2249 #, c-format
2250 msgid "Not available in this menu."
2251 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2252
2253 #: init.c:466
2254 #, c-format
2255 msgid "Bad regexp: %s"
2256 msgstr "Malbona regesp: %s"
2257
2258 #: init.c:523
2259 #, c-format
2260 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: init.c:749
2264 msgid "spam: no matching pattern"
2265 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2266
2267 #: init.c:751
2268 msgid "nospam: no matching pattern"
2269 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2270
2271 #: init.c:888
2272 msgid "Missing -rx or -addr."
2273 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2274
2275 #: init.c:901
2276 #, c-format
2277 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2278 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2279
2280 #: init.c:1109
2281 msgid "attachments: no disposition"
2282 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2283
2284 #: init.c:1147
2285 msgid "attachments: invalid disposition"
2286 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2287
2288 #: init.c:1161
2289 msgid "unattachments: no disposition"
2290 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2291
2292 #: init.c:1184
2293 msgid "unattachments: invalid disposition"
2294 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2295
2296 #: init.c:1311
2297 msgid "alias: no address"
2298 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2299
2300 #: init.c:1359
2301 #, c-format
2302 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2303 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2304
2305 #: init.c:1447
2306 msgid "invalid header field"
2307 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2308
2309 #: init.c:1500
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: unknown sorting method"
2312 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2313
2314 #: init.c:1610
2315 #, c-format
2316 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2317 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2318
2319 #: init.c:1754 init.c:1867
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: unknown variable"
2322 msgstr "%s: nekonata variablo"
2323
2324 #: init.c:1763
2325 #, c-format
2326 msgid "prefix is illegal with reset"
2327 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2328
2329 #: init.c:1769
2330 #, c-format
2331 msgid "value is illegal with reset"
2332 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2333
2334 #: init.c:1805 init.c:1817
2335 #, c-format
2336 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: init.c:1825
2340 #, c-format
2341 msgid "%s is set"
2342 msgstr "%s estas ŝaltita"
2343
2344 #: init.c:1825
2345 #, c-format
2346 msgid "%s is unset"
2347 msgstr "%s estas malŝaltita"
2348
2349 #: init.c:1926
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2352 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2353
2354 #: init.c:2064
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: invalid mailbox type"
2357 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2358
2359 #: init.c:2095
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "%s: invalid value (%s)"
2362 msgstr "%s: nevalida valoro"
2363
2364 #: init.c:2096
2365 msgid "format error"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:2096
2369 msgid "number overflow"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: init.c:2156
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: invalid value"
2375 msgstr "%s: nevalida valoro"
2376
2377 #: init.c:2197
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: Unknown type."
2380 msgstr "%s: Nekonata speco."
2381
2382 #: init.c:2224
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unknown type"
2385 msgstr "%s: nekonata speco"
2386
2387 #: init.c:2286
2388 #, c-format
2389 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2390 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2391
2392 #. the muttrc source keyword
2393 #: init.c:2309
2394 #, c-format
2395 msgid "source: errors in %s"
2396 msgstr "source: eraroj en %s"
2397
2398 #: init.c:2310
2399 #, c-format
2400 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2401 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2402
2403 #: init.c:2324
2404 #, c-format
2405 msgid "source: error at %s"
2406 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2407
2408 #: init.c:2329
2409 msgid "source: too many arguments"
2410 msgstr "source: tro da argumentoj"
2411
2412 #: init.c:2383
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: unknown command"
2415 msgstr "%s: nekonata komando"
2416
2417 #: init.c:2868
2418 #, c-format
2419 msgid "Error in command line: %s\n"
2420 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2421
2422 #: init.c:2923
2423 msgid "unable to determine home directory"
2424 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2425
2426 #: init.c:2931
2427 msgid "unable to determine username"
2428 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2429
2430 #: init.c:3167
2431 msgid "-group: no group name"
2432 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2433
2434 #: init.c:3177
2435 msgid "out of arguments"
2436 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2437
2438 #: keymap.c:491
2439 msgid "Macro loop detected."
2440 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2441
2442 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2443 msgid "Key is not bound."
2444 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2445
2446 #: keymap.c:713
2447 #, c-format
2448 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2449 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2450
2451 #: keymap.c:724
2452 msgid "push: too many arguments"
2453 msgstr "push: tro da argumentoj"
2454
2455 #: keymap.c:754
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: no such menu"
2458 msgstr "%s: nekonata menuo"
2459
2460 #: keymap.c:769
2461 msgid "null key sequence"
2462 msgstr "malplena klavoserio"
2463
2464 #: keymap.c:856
2465 msgid "bind: too many arguments"
2466 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2467
2468 #: keymap.c:879
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such function in map"
2471 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2472
2473 #: keymap.c:903
2474 msgid "macro: empty key sequence"
2475 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2476
2477 #: keymap.c:914
2478 msgid "macro: too many arguments"
2479 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2480
2481 #: keymap.c:950
2482 msgid "exec: no arguments"
2483 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2484
2485 #: keymap.c:970
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: no such function"
2488 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2489
2490 #: keymap.c:991
2491 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2492 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2493
2494 #: keymap.c:996
2495 #, c-format
2496 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2497 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2498
2499 #: lib.c:131
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2502
2503 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Mankas memoro!"
2506
2507 #: main.c:63
2508 msgid ""
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2513 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2514
2515 #: main.c:67
2516 #, fuzzy
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2524 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2526 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2527
2528 #: main.c:73
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2539 "\n"
2540 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2541 "and suggestions.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "\n"
2551 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2552 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2553
2554 #: main.c:86
2555 msgid ""
2556 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2557 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2558 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2559 "    (at your option) any later version.\n"
2560 "\n"
2561 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2562 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2563 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2564 "    GNU General Public License for more details.\n"
2565 msgstr ""
2566 "    Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2567 "    ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2568 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2569 "    de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2570 "\n"
2571 "    Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2572 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2573 "    KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2574 "    Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2575
2576 #: main.c:96
2577 msgid ""
2578 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2579 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2580 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2581 "1301, USA.\n"
2582 msgstr ""
2583 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2584 "    GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2585 "    Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"
2586
2587 #: main.c:113
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2591 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2592 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2593 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2594 "<addr> [...] < message\n"
2595 "       mutt [<options>] -p\n"
2596 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2597 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2598 "       mutt [<options>] -D\n"
2599 "       mutt -v[v]\n"
2600 msgstr ""
2601 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2602 "       mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2603 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2604 "       mutt [<opcioj>] -p\n"
2605 "       mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2606 "       mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2607 "       mutt [<opcioj>] -D\n"
2608 "       mutt -v[v]\n"
2609
2610 #: main.c:122
2611 msgid ""
2612 "options:\n"
2613 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2614 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2615 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2616 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2617 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2618 msgstr ""
2619 "opcioj:\n"
2620 "  -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2621 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2622 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2623 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2624 "  -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2625
2626 #: main.c:130
2627 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2628 msgstr "  -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2629
2630 #: main.c:133
2631 msgid ""
2632 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 "  -p\t\trecall a postponed message"
2640 msgstr ""
2641 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2642 "  -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2643 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2644 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2645 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2646 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2647 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2648 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2649
2650 #: main.c:142
2651 msgid ""
2652 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2653 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2654 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2655 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2656 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2657 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2658 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2659 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2660 "  -h\t\tthis help message"
2661 msgstr ""
2662 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2663 "  -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2664 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2665 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2666 "  -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2667 "  -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2668 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2669 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2670 "  -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2671
2672 #: main.c:152
2673 msgid ""
2674 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2675 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2676 msgstr ""
2677 " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
2678 "streko\n"
2679 "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
2680
2681 #: main.c:197
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "Compile options:"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2688
2689 #: main.c:501
2690 msgid "Error initializing terminal."
2691 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2692
2693 #: main.c:636
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2696 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
2697
2698 #: main.c:639
2699 #, c-format
2700 msgid "Debugging at level %d.\n"
2701 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2702
2703 #: main.c:641
2704 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2705 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2706
2707 #: main.c:806
2708 #, c-format
2709 msgid "%s does not exist. Create it?"
2710 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2711
2712 #: main.c:810
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't create %s: %s."
2715 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2716
2717 #: main.c:852
2718 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: main.c:864
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2724
2725 #: main.c:950
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2729
2730 #: main.c:973
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2733
2734 #: main.c:982
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2737
2738 #: main.c:1010
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2741
2742 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2743 #, c-format
2744 msgid "Reading %s..."
2745 msgstr "Legas %s ..."
2746
2747 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2750
2751 #: mbox.c:678
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2754
2755 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2756 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2758
2759 #: mbox.c:746
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2762
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2766 #.
2767 #: mbox.c:789
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2769 msgstr ""
2770 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2771
2772 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2773 #, c-format
2774 msgid "Writing %s..."
2775 msgstr "Skribas %s ..."
2776
2777 #: mbox.c:939
2778 msgid "Committing changes..."
2779 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2780
2781 #: mbox.c:970
2782 #, c-format
2783 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2784 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2785
2786 #: mbox.c:1034
2787 msgid "Could not reopen mailbox!"
2788 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2789
2790 #: mbox.c:1070
2791 msgid "Reopening mailbox..."
2792 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2793
2794 #: menu.c:423
2795 msgid "Jump to: "
2796 msgstr "Salti al: "
2797
2798 #: menu.c:432
2799 msgid "Invalid index number."
2800 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2801
2802 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2803 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2804 msgid "No entries."
2805 msgstr "Neniaj registroj."
2806
2807 #: menu.c:454
2808 msgid "You cannot scroll down farther."
2809 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2810
2811 #: menu.c:472
2812 msgid "You cannot scroll up farther."
2813 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2814
2815 #: menu.c:515
2816 msgid "You are on the first page."
2817 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2818
2819 #: menu.c:516
2820 msgid "You are on the last page."
2821 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2822
2823 #: menu.c:651
2824 msgid "You are on the last entry."
2825 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2826
2827 #: menu.c:662
2828 msgid "You are on the first entry."
2829 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2830
2831 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2832 msgid "Search for: "
2833 msgstr "Serĉi pri: "
2834
2835 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2836 msgid "Reverse search for: "
2837 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2838
2839 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2840 msgid "Not found."
2841 msgstr "Ne trovita."
2842
2843 #: menu.c:904
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2846
2847 #: menu.c:1009
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2850
2851 #: menu.c:1014
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2854
2855 #: menu.c:1055
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Markado ne funkcias."
2858
2859 #: mh.c:1130
2860 #, c-format
2861 msgid "Scanning %s..."
2862 msgstr "Traserĉas %s ..."
2863
2864 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Could not flush message to disk"
2867 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2868
2869 #: mh.c:1376
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2872
2873 #: mutt_sasl.c:192
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2875 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2876
2877 #: mutt_sasl.c:226
2878 msgid "Error allocating SASL connection"
2879 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2880
2881 #: mutt_sasl.c:236
2882 msgid "Error setting SASL security properties"
2883 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2884
2885 #: mutt_sasl.c:246
2886 msgid "Error setting SASL external security strength"
2887 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2888
2889 #: mutt_sasl.c:255
2890 msgid "Error setting SASL external user name"
2891 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2892
2893 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2894 #, c-format
2895 msgid "Connection to %s closed"
2896 msgstr "Konekto al %s fermita"
2897
2898 #: mutt_socket.c:300
2899 msgid "SSL is unavailable."
2900 msgstr "SSL ne estas disponata."
2901
2902 #: mutt_socket.c:332
2903 msgid "Preconnect command failed."
2904 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2905
2906 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2907 #, c-format
2908 msgid "Error talking to %s (%s)"
2909 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2910
2911 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2912 #, c-format
2913 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2914 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2915
2916 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2917 #, c-format
2918 msgid "Looking up %s..."
2919 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2920
2921 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not find the host \"%s\""
2924 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2925
2926 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2927 #, c-format
2928 msgid "Connecting to %s..."
2929 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2930
2931 #: mutt_socket.c:576
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2934 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2935
2936 #: mutt_ssl.c:183
2937 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2938 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:207
2941 #, c-format
2942 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2943 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:215
2946 #, c-format
2947 msgid "%s has insecure permissions!"
2948 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:234
2951 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2952 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:331
2955 msgid "I/O error"
2956 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:340
2959 #, c-format
2960 msgid "SSL failed: %s"
2961 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2964 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:357
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:401
2974 msgid "Unknown"
2975 msgstr "Nekonata"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2978 #, c-format
2979 msgid "[unable to calculate]"
2980 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2983 msgid "[invalid date]"
2984 msgstr "[nevalida dato]"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:572
2987 msgid "Server certificate is not yet valid"
2988 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:579
2991 msgid "Server certificate has expired"
2992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:699
2995 #, fuzzy
2996 msgid "cannot get certificate subject"
2997 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:711
3000 #, fuzzy
3001 msgid "cannot get certificate common name"
3002 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:720
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3007 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
3008
3009 #: mutt_ssl.c:761
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Certificate host check failed: %s"
3012 msgstr "Atestilo skribita"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3015 msgid "This certificate belongs to:"
3016 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3019 msgid "This certificate was issued by:"
3020 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3023 #, c-format
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3028 #, c-format
3029 msgid "   from %s"
3030 msgstr "     de %s"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3033 #, c-format
3034 msgid "     to %s"
3035 msgstr "     al %s"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:872
3038 #, c-format
3039 msgid "Fingerprint: %s"
3040 msgstr "Fingrospuro: %s"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3043 #, c-format
3044 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3052 msgid "roa"
3053 msgstr "mua"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3060 msgid "ro"
3061 msgstr "mu"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3064 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3065 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3068 msgid "Certificate saved"
3069 msgstr "Atestilo skribita"
3070
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3072 msgid "Error: no TLS socket open"
3073 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3076 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3077 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3080 #, c-format
3081 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3082 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3083
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3086 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3089 msgid "Error processing certificate data"
3090 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3093 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3097 #, c-format
3098 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3099 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3102 #, c-format
3103 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3104 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3107 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3108 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3111 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3112 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3115 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3116 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3117
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3119 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3120 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3124 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3127 #, c-format
3128 msgid "Certificate verification error (%s)"
3129 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3132 msgid "Certificate is not X.509"
3133 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3134
3135 #: mutt_tunnel.c:72
3136 #, c-format
3137 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3138 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3139
3140 #: mutt_tunnel.c:139
3141 #, c-format
3142 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3143 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3144
3145 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3146 #, c-format
3147 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3148 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3149
3150 #: muttlib.c:938
3151 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3152 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3153
3154 #: muttlib.c:938
3155 msgid "yna"
3156 msgstr "jni"
3157
3158 #: muttlib.c:954
3159 msgid "File is a directory, save under it?"
3160 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3161
3162 #: muttlib.c:960
3163 msgid "File under directory: "
3164 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3165
3166 #: muttlib.c:972
3167 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3168 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3169
3170 #: muttlib.c:972
3171 msgid "oac"
3172 msgstr "san"
3173
3174 #: muttlib.c:1456
3175 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3176 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3177
3178 #: muttlib.c:1465
3179 #, c-format
3180 msgid "Append messages to %s?"
3181 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3182
3183 #: muttlib.c:1477
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is not a mailbox!"
3186 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3187
3188 #: mx.c:116
3189 #, c-format
3190 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3191 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3192
3193 #: mx.c:128
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3196 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3197
3198 #: mx.c:184
3199 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3200 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3201
3202 #: mx.c:190
3203 #, c-format
3204 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3205 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3206
3207 #: mx.c:217
3208 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3209 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3210
3211 #: mx.c:224
3212 #, c-format
3213 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3214 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3215
3216 #: mx.c:556
3217 #, c-format
3218 msgid "Couldn't lock %s\n"
3219 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3220
3221 #: mx.c:768
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3224 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3225
3226 #: mx.c:832
3227 #, c-format
3228 msgid "Move read messages to %s?"
3229 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3230
3231 #: mx.c:848 mx.c:1106
3232 #, c-format
3233 msgid "Purge %d deleted message?"
3234 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3235
3236 #: mx.c:848 mx.c:1106
3237 #, c-format
3238 msgid "Purge %d deleted messages?"
3239 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3240
3241 #: mx.c:869
3242 #, c-format
3243 msgid "Moving read messages to %s..."
3244 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3245
3246 #: mx.c:929 mx.c:1097
3247 msgid "Mailbox is unchanged."
3248 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3249
3250 #: mx.c:967
3251 #, c-format
3252 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3253 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3254
3255 #: mx.c:970 mx.c:1151
3256 #, c-format
3257 msgid "%d kept, %d deleted."
3258 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3259
3260 #: mx.c:1081
3261 #, c-format
3262 msgid " Press '%s' to toggle write"
3263 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3264
3265 #: mx.c:1083
3266 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3267 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3268
3269 #: mx.c:1085
3270 #, c-format
3271 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3272 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3273
3274 #: mx.c:1145
3275 msgid "Mailbox checkpointed."
3276 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3277
3278 #: mx.c:1461
3279 msgid "Can't write message"
3280 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3281
3282 #: mx.c:1506
3283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3284 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3285
3286 #: pager.c:1503
3287 msgid "PrevPg"
3288 msgstr "AntPĝ"
3289
3290 #: pager.c:1504
3291 msgid "NextPg"
3292 msgstr "SekvPĝ"
3293
3294 #: pager.c:1508
3295 msgid "View Attachm."
3296 msgstr "Vidi Partojn"
3297
3298 #: pager.c:1511
3299 msgid "Next"
3300 msgstr "Sekva"
3301
3302 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3303 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3304 msgid "Bottom of message is shown."
3305 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3306
3307 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3308 msgid "Top of message is shown."
3309 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3310
3311 #: pager.c:2190
3312 msgid "Help is currently being shown."
3313 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3314
3315 #: pager.c:2219
3316 msgid "No more quoted text."
3317 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3318
3319 #: pager.c:2232
3320 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3321 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3322
3323 #: parse.c:577
3324 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3325 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3326
3327 #: pattern.c:262
3328 #, c-format
3329 msgid "Error in expression: %s"
3330 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3331
3332 #: pattern.c:267
3333 #, c-format
3334 msgid "Empty expression"
3335 msgstr "Malplena esprimo"
3336
3337 #: pattern.c:399
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid day of month: %s"
3340 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3341
3342 #: pattern.c:413
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid month: %s"
3345 msgstr "Nevalida monato: %s"
3346
3347 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3348 #: pattern.c:565
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid relative date: %s"
3351 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3352
3353 #: pattern.c:579
3354 msgid "error in expression"
3355 msgstr "eraro en esprimo"
3356
3357 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3358 #, c-format
3359 msgid "error in pattern at: %s"
3360 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3361
3362 #: pattern.c:831
3363 #, c-format
3364 msgid "mismatched brackets: %s"
3365 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3366
3367 #: pattern.c:887
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3370 msgstr "%c: nevalida komando"
3371
3372 #: pattern.c:893
3373 #, c-format
3374 msgid "%c: not supported in this mode"
3375 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3376
3377 #: pattern.c:906
3378 #, c-format
3379 msgid "missing parameter"
3380 msgstr "parametro mankas"
3381
3382 #: pattern.c:922
3383 #, c-format
3384 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3385 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3386
3387 #: pattern.c:954
3388 msgid "empty pattern"
3389 msgstr "malplena ŝablono"
3390
3391 #: pattern.c:1208
3392 #, c-format
3393 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3394 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3395
3396 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3397 msgid "Compiling search pattern..."
3398 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3399
3400 #: pattern.c:1310
3401 msgid "Executing command on matching messages..."
3402 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3403
3404 #: pattern.c:1377
3405 msgid "No messages matched criteria."
3406 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3407
3408 #: pattern.c:1455
3409 msgid "Searching..."
3410 msgstr "Serĉas ..."
3411
3412 #: pattern.c:1468
3413 msgid "Search hit bottom without finding match"
3414 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3415
3416 #: pattern.c:1479
3417 msgid "Search hit top without finding match"
3418 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3419
3420 #: pattern.c:1511
3421 msgid "Search interrupted."
3422 msgstr "Serĉo interrompita."
3423
3424 #: pgp.c:90
3425 msgid "Enter PGP passphrase:"
3426 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3427
3428 #: pgp.c:104
3429 msgid "PGP passphrase forgotten."
3430 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3431
3432 #: pgp.c:368
3433 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3434 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3435
3436 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3437 msgid ""
3438 "[-- End of PGP output --]\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3445 msgid "Could not decrypt PGP message"
3446 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3447
3448 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3449 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3450 msgid "PGP message successfully decrypted."
3451 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3452
3453 #: pgp.c:769
3454 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3455 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3456
3457 #: pgp.c:830
3458 msgid ""
3459 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: pgp.c:877
3466 msgid "Decryption failed"
3467 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3468
3469 #: pgp.c:1052
3470 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3471 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3472
3473 #: pgp.c:1489
3474 msgid "Can't invoke PGP"
3475 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3476
3477 #: pgp.c:1590
3478 #, c-format
3479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3480 msgstr ""
3481 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3482
3483 #: pgp.c:1591
3484 msgid "PGP/M(i)ME"
3485 msgstr "PGP/MIME(n)"
3486
3487 #: pgp.c:1591
3488 msgid "(i)nline"
3489 msgstr "\"i(n)line\""
3490
3491 #: pgp.c:1593
3492 msgid "esabifc"
3493 msgstr "iskanff"
3494
3495 #: pgpinvoke.c:308
3496 msgid "Fetching PGP key..."
3497 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3498
3499 #: pgpkey.c:491
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3501 msgstr ""
3502 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3503
3504 #: pgpkey.c:532
3505 #, c-format
3506 msgid "PGP keys matching <%s>."
3507 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3508
3509 #: pgpkey.c:534
3510 #, c-format
3511 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3512 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3513
3514 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3515 msgid "Can't open /dev/null"
3516 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3517
3518 #: pgpkey.c:724
3519 msgid "Please enter the key ID: "
3520 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3521
3522 #: pgpkey.c:777
3523 #, c-format
3524 msgid "PGP Key %s."
3525 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3526
3527 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3528 #, c-format
3529 msgid "Command TOP is not supported by server."
3530 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3531
3532 #: pop.c:128
3533 msgid "Can't write header to temporary file!"
3534 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3535
3536 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3537 #, c-format
3538 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3539 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3540
3541 #: pop.c:287
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3544 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
3545
3546 #: pop.c:402 pop.c:785
3547 #, c-format
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3550
3551 #: pop.c:445
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3554
3555 #: pop.c:603
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3558
3559 #: pop.c:662
3560 msgid "Marking messages deleted..."
3561 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3562
3563 #: pop.c:740 pop.c:805
3564 msgid "Checking for new messages..."
3565 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3566
3567 #: pop.c:769
3568 msgid "POP host is not defined."
3569 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3570
3571 #: pop.c:833
3572 msgid "No new mail in POP mailbox."
3573 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3574
3575 #: pop.c:840
3576 msgid "Delete messages from server?"
3577 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3578
3579 #: pop.c:842
3580 #, c-format
3581 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3582 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3583
3584 #: pop.c:884
3585 msgid "Error while writing mailbox!"
3586 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3587
3588 #: pop.c:888
3589 #, c-format
3590 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3591 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3592
3593 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3594 msgid "Server closed connection!"
3595 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3596
3597 #: pop_auth.c:78
3598 msgid "Authenticating (SASL)..."
3599 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3600
3601 #: pop_auth.c:188
3602 msgid "POP timestamp is invalid!"
3603 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3604
3605 #: pop_auth.c:193
3606 msgid "Authenticating (APOP)..."
3607 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3608
3609 #: pop_auth.c:216
3610 msgid "APOP authentication failed."
3611 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3612
3613 #: pop_auth.c:251
3614 #, c-format
3615 msgid "Command USER is not supported by server."
3616 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3617
3618 #: pop_lib.c:54
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3621 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
3622
3623 #: pop_lib.c:205
3624 msgid "Unable to leave messages on server."
3625 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3626
3627 #: pop_lib.c:235
3628 #, c-format
3629 msgid "Error connecting to server: %s"
3630 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3631
3632 #: pop_lib.c:389
3633 msgid "Closing connection to POP server..."
3634 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3635
3636 #: pop_lib.c:559
3637 msgid "Verifying message indexes..."
3638 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3639
3640 #: pop_lib.c:581
3641 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3642 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3643
3644 #: postpone.c:164
3645 msgid "Postponed Messages"
3646 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3647
3648 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3649 msgid "No postponed messages."
3650 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3651
3652 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3653 msgid "Illegal crypto header"
3654 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3655
3656 #: postpone.c:482
3657 msgid "Illegal S/MIME header"
3658 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3659
3660 #: postpone.c:562
3661 msgid "Decrypting message..."
3662 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3663
3664 #: postpone.c:571
3665 msgid "Decryption failed."
3666 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3667
3668 #: query.c:50
3669 msgid "New Query"
3670 msgstr "Nova Demando"
3671
3672 #: query.c:51
3673 msgid "Make Alias"
3674 msgstr "Aldoni Nomon"
3675
3676 #: query.c:52
3677 msgid "Search"
3678 msgstr "Serĉi"
3679
3680 #: query.c:95
3681 msgid "Waiting for response..."
3682 msgstr "Atendas respondon ..."
3683
3684 #: query.c:246 query.c:274
3685 msgid "Query command not defined."
3686 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3687
3688 #: query.c:301
3689 #, c-format
3690 msgid "Query"
3691 msgstr "Demando"
3692
3693 #. Prompt for Query
3694 #: query.c:313 query.c:338
3695 msgid "Query: "
3696 msgstr "Demando: "
3697
3698 #: query.c:321 query.c:347
3699 #, c-format
3700 msgid "Query '%s'"
3701 msgstr "Demando '%s'"
3702
3703 #: recvattach.c:55
3704 msgid "Pipe"
3705 msgstr "Tubo"
3706
3707 #: recvattach.c:56
3708 msgid "Print"
3709 msgstr "Presi"
3710
3711 #: recvattach.c:475
3712 msgid "Saving..."
3713 msgstr "Skribas ..."
3714
3715 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3716 msgid "Attachment saved."
3717 msgstr "Parto skribita."
3718
3719 #: recvattach.c:581
3720 #, c-format
3721 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3722 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3723
3724 #: recvattach.c:599
3725 msgid "Attachment filtered."
3726 msgstr "Parto filtrita."
3727
3728 #: recvattach.c:666
3729 msgid "Filter through: "
3730 msgstr "Filtri tra: "
3731
3732 #: recvattach.c:666
3733 msgid "Pipe to: "
3734 msgstr "Trakti per: "
3735
3736 #: recvattach.c:701
3737 #, c-format
3738 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3739 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3740
3741 #: recvattach.c:766
3742 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3743 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3744
3745 #: recvattach.c:766
3746 msgid "Print attachment?"
3747 msgstr "Ĉu presi parton?"
3748
3749 #: recvattach.c:999
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3752
3753 #: recvattach.c:1011
3754 msgid "Attachments"
3755 msgstr "Partoj"
3756
3757 #: recvattach.c:1047
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3760
3761 #: recvattach.c:1108
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3764
3765 #: recvattach.c:1116
3766 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3767 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3768
3769 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3770 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3771 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3772
3773 #: recvcmd.c:43
3774 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3775 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3776
3777 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3778 msgid "Warning: message contains no From: header"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: recvcmd.c:241
3782 msgid "Error bouncing message!"
3783 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3784
3785 #: recvcmd.c:241
3786 msgid "Error bouncing messages!"
3787 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3788
3789 #: recvcmd.c:441
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't open temporary file %s."
3792 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3793
3794 #: recvcmd.c:472
3795 msgid "Forward as attachments?"
3796 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3797
3798 #: recvcmd.c:486
3799 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3800 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3801
3802 #: recvcmd.c:611
3803 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3804 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3805
3806 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3807 #, c-format
3808 msgid "Can't create %s."
3809 msgstr "Ne povas krei %s."
3810
3811 #: recvcmd.c:752
3812 msgid "Can't find any tagged messages."
3813 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3814
3815 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3816 msgid "No mailing lists found!"
3817 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3818
3819 #: recvcmd.c:848
3820 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3821 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3822
3823 #: remailer.c:485
3824 msgid "Append"
3825 msgstr "Aldoni"
3826
3827 #: remailer.c:486
3828 msgid "Insert"
3829 msgstr "Enŝovi"
3830
3831 #: remailer.c:487
3832 msgid "Delete"
3833 msgstr "Forviŝi"
3834
3835 #: remailer.c:489
3836 msgid "OK"
3837 msgstr "Bone"
3838
3839 #: remailer.c:517
3840 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3841 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3842
3843 #: remailer.c:542
3844 msgid "Select a remailer chain."
3845 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3846
3847 #: remailer.c:602
3848 #, c-format
3849 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3850 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3851
3852 #: remailer.c:632
3853 #, c-format
3854 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3855 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3856
3857 #: remailer.c:655
3858 msgid "The remailer chain is already empty."
3859 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3860
3861 #: remailer.c:665
3862 msgid "You already have the first chain element selected."
3863 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3864
3865 #: remailer.c:675
3866 msgid "You already have the last chain element selected."
3867 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3868
3869 #: remailer.c:714
3870 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3871 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3872
3873 #: remailer.c:738
3874 msgid ""
3875 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3876 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3877
3878 #: remailer.c:772
3879 #, c-format
3880 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3881 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3882
3883 #: remailer.c:776
3884 msgid "Error sending message."
3885 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3886
3887 #: rfc1524.c:163
3888 #, c-format
3889 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3890 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3891
3892 #: rfc1524.c:395
3893 msgid "No mailcap path specified"
3894 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3895
3896 #: rfc1524.c:423
3897 #, c-format
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3900
3901 #: score.c:75
3902 msgid "score: too few arguments"
3903 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3904
3905 #: score.c:84
3906 msgid "score: too many arguments"
3907 msgstr "score: tro da argumentoj"
3908
3909 #: score.c:122
3910 msgid "Error: score: invalid number"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: send.c:252
3914 msgid "No subject, abort?"
3915 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3916
3917 #: send.c:254
3918 msgid "No subject, aborting."
3919 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3920
3921 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3922 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3923 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3924 #. * provides a way to do that.
3925 #.
3926 #: send.c:501
3927 #, c-format
3928 msgid "Reply to %s%s?"
3929 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3930
3931 #: send.c:535
3932 #, c-format
3933 msgid "Follow-up to %s%s?"
3934 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3935
3936 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3937 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3938 #.
3939 #: send.c:713
3940 msgid "No tagged messages are visible!"
3941 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3942
3943 #: send.c:764
3944 msgid "Include message in reply?"
3945 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3946
3947 #: send.c:769
3948 msgid "Including quoted message..."
3949 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3950
3951 #: send.c:779
3952 msgid "Could not include all requested messages!"
3953 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3954
3955 #: send.c:793
3956 msgid "Forward as attachment?"
3957 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3958
3959 #: send.c:797
3960 msgid "Preparing forwarded message..."
3961 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3962
3963 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3964 #. * are any postponed messages first.
3965 #.
3966 #: send.c:1146
3967 msgid "Recall postponed message?"
3968 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3969
3970 #: send.c:1458
3971 msgid "Edit forwarded message?"
3972 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3973
3974 #: send.c:1498
3975 msgid "Abort unmodified message?"
3976 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3977
3978 #: send.c:1500
3979 msgid "Aborted unmodified message."
3980 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3981
3982 #: send.c:1569
3983 msgid "Message postponed."
3984 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3985
3986 #: send.c:1579
3987 msgid "No recipients are specified!"
3988 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3989
3990 #: send.c:1584
3991 msgid "No recipients were specified."
3992 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3993
3994 #: send.c:1600
3995 msgid "No subject, abort sending?"
3996 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3997
3998 #: send.c:1604
3999 msgid "No subject specified."
4000 msgstr "Temlinio ne specifita."
4001
4002 #: send.c:1666 smtp.c:185
4003 msgid "Sending message..."
4004 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4005
4006 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4007 #: send.c:1699
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Save attachments in Fcc?"
4010 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4011
4012 #: send.c:1808
4013 msgid "Could not send the message."
4014 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4015
4016 #: send.c:1813
4017 msgid "Mail sent."
4018 msgstr "Mesaĝo sendita."
4019
4020 #: send.c:1813
4021 msgid "Sending in background."
4022 msgstr "Sendas en fono."
4023
4024 #: sendlib.c:411
4025 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4026 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4027
4028 #: sendlib.c:441
4029 #, c-format
4030 msgid "%s no longer exists!"
4031 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4032
4033 #: sendlib.c:864
4034 #, c-format
4035 msgid "%s isn't a regular file."
4036 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4037
4038 #: sendlib.c:1036
4039 #, c-format
4040 msgid "Could not open %s"
4041 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4042
4043 #: sendlib.c:2320
4044 #, c-format
4045 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4046 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4047
4048 #: sendlib.c:2326
4049 msgid "Output of the delivery process"
4050 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4051
4052 #: sendlib.c:2500
4053 #, c-format
4054 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4055 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4056
4057 #: signal.c:43
4058 #, c-format
4059 msgid "%s...  Exiting.\n"
4060 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4061
4062 #: signal.c:46 signal.c:49
4063 #, c-format
4064 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4065 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4066
4067 #: signal.c:51
4068 #, c-format
4069 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4070 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4071
4072 #: smime.c:111
4073 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4074 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4075
4076 #: smime.c:322
4077 msgid "Trusted   "
4078 msgstr "Fidate        "
4079
4080 #: smime.c:325
4081 msgid "Verified  "
4082 msgstr "Kontrolite    "
4083
4084 #: smime.c:328
4085 msgid "Unverified"
4086 msgstr "Nekontrolite  "
4087
4088 #: smime.c:331
4089 msgid "Expired   "
4090 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4091
4092 #: smime.c:334
4093 msgid "Revoked   "
4094 msgstr "Revokite      "
4095
4096 #: smime.c:337
4097 msgid "Invalid   "
4098 msgstr "Nevalida      "
4099
4100 #: smime.c:340
4101 msgid "Unknown   "
4102 msgstr "Nekonate      "
4103
4104 #: smime.c:369
4105 msgid "Enter keyID: "
4106 msgstr "Donu keyID: "
4107
4108 #: smime.c:392
4109 #, c-format
4110 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4111 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4112
4113 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4114 #, c-format
4115 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4116 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4117
4118 #: smime.c:544 smime.c:614
4119 #, c-format
4120 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4121 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4122
4123 #: smime.c:547 smime.c:617
4124 #, c-format
4125 msgid "Use ID %s for %s ?"
4126 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4127
4128 #: smime.c:636
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4131 msgstr ""
4132 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4133
4134 #: smime.c:795
4135 #, c-format
4136 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4137 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4138
4139 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4140 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4142
4143 #: smime.c:1205
4144 msgid "no certfile"
4145 msgstr "mankas certfile"
4146
4147 #: smime.c:1208
4148 msgid "no mbox"
4149 msgstr "mankas poŝtfako"
4150
4151 #. fatal error while trying to encrypt message
4152 #: smime.c:1351
4153 msgid "No output from OpenSSL.."
4154 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4155
4156 #: smime.c:1389
4157 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4158 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4159
4160 #: smime.c:1396
4161 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4162 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4163
4164 #: smime.c:1443
4165 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4167
4168 #: smime.c:1483
4169 msgid "No output from OpenSSL..."
4170 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4171
4172 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4173 msgid ""
4174 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4181 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4182 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4183
4184 #: smime.c:1777
4185 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4186 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4187
4188 #: smime.c:1780
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4190 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4191
4192 #: smime.c:1844
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4199
4200 #: smime.c:1846
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4207
4208 #: smime.c:1957
4209 msgid ""
4210 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4211 msgstr ""
4212 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4213 "orgesi? "
4214
4215 #: smime.c:1958
4216 msgid "eswabfc"
4217 msgstr "ispkaff"
4218
4219 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4220 #: smime.c:1973
4221 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4222 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4223
4224 #: smime.c:1976
4225 msgid "drac"
4226 msgstr "draf"
4227
4228 #: smime.c:1979
4229 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4230 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4231
4232 #: smime.c:1980
4233 msgid "dt"
4234 msgstr "dt"
4235
4236 #: smime.c:1992
4237 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4238 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4239
4240 #: smime.c:1993
4241 msgid "468"
4242 msgstr "468"
4243
4244 #: smime.c:2008
4245 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4246 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4247
4248 #: smime.c:2009
4249 msgid "895"
4250 msgstr "895"
4251
4252 #: smtp.c:134
4253 #, c-format
4254 msgid "SMTP session failed: %s"
4255 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4256
4257 #: smtp.c:180
4258 #, c-format
4259 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4260 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4261
4262 #: smtp.c:258
4263 msgid "No from address given"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: smtp.c:314
4267 msgid "SMTP session failed: read error"
4268 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4269
4270 #: smtp.c:316
4271 msgid "SMTP session failed: write error"
4272 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4273
4274 #: smtp.c:318
4275 msgid "Invalid server response"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: smtp.c:341
4279 #, c-format
4280 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4281 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4282
4283 #: smtp.c:451
4284 msgid "SMTP server does not support authentication"
4285 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4286
4287 #: smtp.c:459
4288 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smtp.c:465
4292 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4293 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4294
4295 #: smtp.c:499
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4298 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4299
4300 #: smtp.c:516
4301 msgid "SASL authentication failed"
4302 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4303
4304 #: sort.c:265
4305 msgid "Sorting mailbox..."
4306 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4307
4308 #: sort.c:302
4309 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4310 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4311
4312 #: status.c:105
4313 msgid "(no mailbox)"
4314 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4315
4316 #: thread.c:1093
4317 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4318 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4319
4320 #: thread.c:1099
4321 msgid "Parent message is not available."
4322 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4323
4324 #: ../keymap_alldefs.h:5
4325 msgid "null operation"
4326 msgstr "malplena funkcio"
4327
4328 #: ../keymap_alldefs.h:6
4329 msgid "end of conditional execution (noop)"
4330 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4331
4332 #: ../keymap_alldefs.h:7
4333 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4334 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4335
4336 #: ../keymap_alldefs.h:8
4337 msgid "view attachment as text"
4338 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4339
4340 #: ../keymap_alldefs.h:9
4341 msgid "Toggle display of subparts"
4342 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4343
4344 #: ../keymap_alldefs.h:10
4345 msgid "move to the bottom of the page"
4346 msgstr "iri al fino de paĝo"
4347
4348 #: ../keymap_alldefs.h:11
4349 msgid "remail a message to another user"
4350 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4351
4352 #: ../keymap_alldefs.h:12
4353 msgid "select a new file in this directory"
4354 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4355
4356 #: ../keymap_alldefs.h:13
4357 msgid "view file"
4358 msgstr "vidigi dosieron"
4359
4360 #: ../keymap_alldefs.h:14
4361 msgid "display the currently selected file's name"
4362 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4363
4364 #: ../keymap_alldefs.h:15
4365 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4366 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4367
4368 #: ../keymap_alldefs.h:16
4369 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4370 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4371
4372 #: ../keymap_alldefs.h:17
4373 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4374 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:18
4377 msgid "list mailboxes with new mail"
4378 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:19
4381 msgid "change directories"
4382 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:20
4385 msgid "check mailboxes for new mail"
4386 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:21
4389 msgid "attach file(s) to this message"
4390 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:22
4393 msgid "attach message(s) to this message"
4394 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:23
4397 msgid "edit the BCC list"
4398 msgstr "redakti la BCC-liston"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:24
4401 msgid "edit the CC list"
4402 msgstr "redakti la CC-liston"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:25
4405 msgid "edit attachment description"
4406 msgstr "redakti priskribon de parto"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:26
4409 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4410 msgstr "redakti kodadon de parto"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:27
4413 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4414 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:28
4417 msgid "edit the file to be attached"
4418 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:29
4421 msgid "edit the from field"
4422 msgstr "redakti la From-kampon"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:30
4425 msgid "edit the message with headers"
4426 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:31
4429 msgid "edit the message"
4430 msgstr "redakti la mesaĝon"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:32
4433 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4434 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:33
4437 msgid "edit the Reply-To field"
4438 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:34
4441 msgid "edit the subject of this message"
4442 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:35
4445 msgid "edit the TO list"
4446 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:36
4449 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4450 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:37
4453 msgid "edit attachment content type"
4454 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:38
4457 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4458 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:39
4461 msgid "run ispell on the message"
4462 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:40
4465 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4466 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:41
4469 msgid "toggle recoding of this attachment"
4470 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:42
4473 msgid "save this message to send later"
4474 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:43
4477 msgid "rename/move an attached file"
4478 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:44
4481 msgid "send the message"
4482 msgstr "sendi la mesaĝon"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:45
4485 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4486 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:46
4489 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4490 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:47
4493 msgid "update an attachment's encoding info"
4494 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:48
4497 msgid "write the message to a folder"
4498 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:49
4501 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4502 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:50
4505 msgid "create an alias from a message sender"
4506 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:51
4509 msgid "move entry to bottom of screen"
4510 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:52
4513 msgid "move entry to middle of screen"
4514 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:53
4517 msgid "move entry to top of screen"
4518 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:54
4521 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4522 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:55
4525 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4526 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:56
4529 msgid "delete the current entry"
4530 msgstr "forviŝi registron"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:57
4533 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4534 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:58
4537 msgid "delete all messages in subthread"
4538 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:59
4541 msgid "delete all messages in thread"
4542 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:60
4545 msgid "display full address of sender"
4546 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:61
4549 msgid "display message and toggle header weeding"
4550 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:62
4553 msgid "display a message"
4554 msgstr "montri mesaĝon"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:63
4557 msgid "edit the raw message"
4558 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:64
4561 msgid "delete the char in front of the cursor"
4562 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:65
4565 msgid "move the cursor one character to the left"
4566 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:66
4569 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4570 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:67
4573 msgid "jump to the beginning of the line"
4574 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:68
4577 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4578 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:69
4581 msgid "complete filename or alias"
4582 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:70
4585 msgid "complete address with query"
4586 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:71
4589 msgid "delete the char under the cursor"
4590 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:72
4593 msgid "jump to the end of the line"
4594 msgstr "salti al la fino de la linio"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:73
4597 msgid "move the cursor one character to the right"
4598 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:74
4601 msgid "move the cursor to the end of the word"
4602 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:75
4605 msgid "scroll down through the history list"
4606 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:76
4609 msgid "scroll up through the history list"
4610 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:77
4613 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4614 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:78
4617 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4618 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:79
4621 msgid "delete all chars on the line"
4622 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:80
4625 msgid "delete the word in front of the cursor"
4626 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:81
4629 msgid "quote the next typed key"
4630 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:82
4633 msgid "transpose character under cursor with previous"
4634 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:83
4637 msgid "capitalize the word"
4638 msgstr "majuskligi la vorton"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:84
4641 msgid "convert the word to lower case"
4642 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:85
4645 msgid "convert the word to upper case"
4646 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:86
4649 msgid "enter a muttrc command"
4650 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:87
4653 msgid "enter a file mask"
4654 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:88
4657 msgid "exit this menu"
4658 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:89
4661 msgid "filter attachment through a shell command"
4662 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:90
4665 msgid "move to the first entry"
4666 msgstr "iri al la unua registro"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:91
4669 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4670 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:92
4673 msgid "forward a message with comments"
4674 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:93
4677 msgid "select the current entry"
4678 msgstr "elekti la aktualan registron"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:94
4681 msgid "reply to all recipients"
4682 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:95
4685 msgid "scroll down 1/2 page"
4686 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:96
4689 msgid "scroll up 1/2 page"
4690 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:97
4693 msgid "this screen"
4694 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:98
4697 msgid "jump to an index number"
4698 msgstr "salti al indeksnumero"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:99
4701 msgid "move to the last entry"
4702 msgstr "iri al la lasta registro"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:100
4705 msgid "reply to specified mailing list"
4706 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:101
4709 msgid "execute a macro"
4710 msgstr "ruligi makroon"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:102
4713 msgid "compose a new mail message"
4714 msgstr "verki novan mesaĝon"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:103
4717 msgid "break the thread in two"
4718 msgstr "duigi la fadenon"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:104
4721 msgid "open a different folder"
4722 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:105
4725 msgid "open a different folder in read only mode"
4726 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:106
4729 msgid "clear a status flag from a message"
4730 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:107
4733 msgid "delete messages matching a pattern"
4734 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:108
4737 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4738 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:109
4741 msgid "retrieve mail from POP server"
4742 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:110
4745 msgid "move to the first message"
4746 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:111
4749 msgid "move to the last message"
4750 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:112
4753 msgid "show only messages matching a pattern"
4754 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:113
4757 msgid "link tagged message to the current one"
4758 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:114
4761 msgid "open next mailbox with new mail"
4762 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:115
4765 msgid "jump to the next new message"
4766 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:116
4769 msgid "jump to the next new or unread message"
4770 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:117
4773 msgid "jump to the next subthread"
4774 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:118
4777 msgid "jump to the next thread"
4778 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:119
4781 msgid "move to the next undeleted message"
4782 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:120
4785 msgid "jump to the next unread message"
4786 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:121
4789 msgid "jump to parent message in thread"
4790 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:122
4793 msgid "jump to previous thread"
4794 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:123
4797 msgid "jump to previous subthread"
4798 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:124
4801 msgid "move to the previous undeleted message"
4802 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:125
4805 msgid "jump to the previous new message"
4806 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:126
4809 msgid "jump to the previous new or unread message"
4810 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:127
4813 msgid "jump to the previous unread message"
4814 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:128
4817 msgid "mark the current thread as read"
4818 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:129
4821 msgid "mark the current subthread as read"
4822 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:130
4825 msgid "set a status flag on a message"
4826 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:131
4829 msgid "save changes to mailbox"
4830 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:132
4833 msgid "tag messages matching a pattern"
4834 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:133
4837 msgid "undelete messages matching a pattern"
4838 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:134
4841 msgid "untag messages matching a pattern"
4842 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:135
4845 msgid "move to the middle of the page"
4846 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:136
4849 msgid "move to the next entry"
4850 msgstr "iri al la sekva registro"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:137
4853 msgid "scroll down one line"
4854 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:138
4857 msgid "move to the next page"
4858 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:139
4861 msgid "jump to the bottom of the message"
4862 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:140
4865 msgid "toggle display of quoted text"
4866 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:141
4869 msgid "skip beyond quoted text"
4870 msgstr "supersalti cititan tekston"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:142
4873 msgid "jump to the top of the message"
4874 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:143
4877 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4878 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:144
4881 msgid "move to the previous entry"
4882 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:145
4885 msgid "scroll up one line"
4886 msgstr "rulumi supren unu linion"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:146
4889 msgid "move to the previous page"
4890 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:147
4893 msgid "print the current entry"
4894 msgstr "presi la aktualan registron"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:148
4897 msgid "query external program for addresses"
4898 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:149
4901 msgid "append new query results to current results"
4902 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:150
4905 msgid "save changes to mailbox and quit"
4906 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:151
4909 msgid "recall a postponed message"
4910 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:152
4913 msgid "clear and redraw the screen"
4914 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:153
4917 msgid "{internal}"
4918 msgstr "{interna}"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:154
4921 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4922 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:155
4925 msgid "reply to a message"
4926 msgstr "respondi al mesaĝo"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:156
4929 msgid "use the current message as a template for a new one"
4930 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:157
4933 #, fuzzy
4934 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4935 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:158
4938 msgid "search for a regular expression"
4939 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:159
4942 msgid "search backwards for a regular expression"
4943 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:160
4946 msgid "search for next match"
4947 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:161
4950 msgid "search for next match in opposite direction"
4951 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:162
4954 msgid "toggle search pattern coloring"
4955 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:163
4958 msgid "invoke a command in a subshell"
4959 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:164
4962 msgid "sort messages"
4963 msgstr "ordigi mesaĝojn"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:165
4966 msgid "sort messages in reverse order"
4967 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:166
4970 msgid "tag the current entry"
4971 msgstr "marki la aktualan registron"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:167
4974 msgid "apply next function to tagged messages"
4975 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:168
4978 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4979 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:169
4982 msgid "tag the current subthread"
4983 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:170
4986 msgid "tag the current thread"
4987 msgstr "marki la aktualan fadenon"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:171
4990 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4991 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:172
4994 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4995 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:173
4998 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4999 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:174
5002 msgid "move to the top of the page"
5003 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:175
5006 msgid "undelete the current entry"
5007 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:176
5010 msgid "undelete all messages in thread"
5011 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:177
5014 msgid "undelete all messages in subthread"
5015 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:178
5018 msgid "show the Mutt version number and date"
5019 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:179
5022 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5023 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:180
5026 msgid "show MIME attachments"
5027 msgstr "montri MIME-partojn"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:181
5030 msgid "display the keycode for a key press"
5031 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:182
5034 msgid "show currently active limit pattern"
5035 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:183
5038 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5039 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:184
5042 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5043 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:185
5046 msgid "attach a PGP public key"
5047 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:186
5050 msgid "show PGP options"
5051 msgstr "montri PGP-funkciojn"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:187
5054 msgid "mail a PGP public key"
5055 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:188
5058 msgid "verify a PGP public key"
5059 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:189
5062 msgid "view the key's user id"
5063 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:190
5066 msgid "check for classic PGP"
5067 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:191
5070 msgid "Accept the chain constructed"
5071 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:192
5074 msgid "Append a remailer to the chain"
5075 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:193
5078 msgid "Insert a remailer into the chain"
5079 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:194
5082 msgid "Delete a remailer from the chain"
5083 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:195
5086 msgid "Select the previous element of the chain"
5087 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:196
5090 msgid "Select the next element of the chain"
5091 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:197
5094 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5095 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:198
5098 msgid "make decrypted copy and delete"
5099 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:199
5102 msgid "make decrypted copy"
5103 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:200
5106 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5107 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:201
5110 msgid "extract supported public keys"
5111 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:202
5114 msgid "show S/MIME options"
5115 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5116
5117 #~ msgid "No search pattern."
5118 #~ msgstr "Mankas serĉŝablono."
5119
5120 #~ msgid "Reverse search: "
5121 #~ msgstr "Inversa serĉo: "
5122
5123 #~ msgid "Search: "
5124 #~ msgstr "Serĉo: "
5125
5126 #~ msgid "            created: "
5127 #~ msgstr "           kreita:"
5128
5129 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5130 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5131
5132 #~ msgid "Error checking signature"
5133 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5134
5135 #~ msgid "SSL Certificate check"
5136 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5137
5138 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5139 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5140
5141 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5142 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5143
5144 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5145 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5146
5147 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5148 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5149
5150 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5151 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"