]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/nl.po
renaming the unmailboxes patch
[software/mutt-debian.git] / po / nl.po
1 # $Id$
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 12:31+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:161
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
95
96 #: alias.c:383
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adres toegevoegd."
99
100 #: alias.c:391
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld.  Doorgaan?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
115 #: curs_lib.c:544
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:258
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
142
143 #: attach.c:280
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"
147
148 #: attach.c:443
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
151
152 #: attach.c:456
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd.  Kan bijlage niet weergeven."
155
156 #: attach.c:546
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"
159
160 #: attach.c:554
161 #, c-format
162 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
163 msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"
164
165 #: attach.c:558
166 #, c-format
167 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
168 msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"
169
170 #: attach.c:604
171 #, c-format
172 msgid "---Attachment: %s: %s"
173 msgstr "---Bijlage: %s: %s"
174
175 #: attach.c:607
176 #, c-format
177 msgid "---Attachment: %s"
178 msgstr "---Bijlage: %s"
179
180 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
181 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
182 msgid "Can't create filter"
183 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
184
185 #: attach.c:845
186 msgid "Write fault!"
187 msgstr "Fout bij schrijven!"
188
189 #: attach.c:1087
190 msgid "I don't know how to print that!"
191 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
192
193 #: browser.c:46
194 msgid "Chdir"
195 msgstr "Andere map"
196
197 #: browser.c:47
198 msgid "Mask"
199 msgstr "Masker"
200
201 #: browser.c:383 browser.c:1038
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s is geen map."
205
206 #: browser.c:522
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postvakken [%d]"
210
211 #: browser.c:529
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
215
216 #: browser.c:533
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
220
221 #: browser.c:545
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
224
225 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
228
229 #: browser.c:888
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
232
233 #: browser.c:912
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
236
237 #: browser.c:935
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
240
241 #: browser.c:945
242 msgid "Cannot delete root folder"
243 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
244
245 #: browser.c:948
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
249
250 #: browser.c:962
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Postvak is verwijderd."
253
254 #: browser.c:968
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
257
258 #: browser.c:987
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Wisselen naar map: "
261
262 #: browser.c:1026 browser.c:1100
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
265
266 #: browser.c:1050
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "Bestandsmasker: "
269
270 #: browser.c:1123
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr ""
273 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
274
275 #: browser.c:1124
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
278
279 #: browser.c:1125
280 msgid "dazn"
281 msgstr "dagn"
282
283 #: browser.c:1192
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
286
287 #: browser.c:1223
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Map kan niet worden getoond."
290
291 #: browser.c:1240
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
294
295 #: buffy.c:459
296 msgid "New mail in "
297 msgstr "Nieuw bericht in "
298
299 #: color.c:326
300 #, c-format
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
303
304 #: color.c:332
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such color"
307 msgstr "%s: Onbekende kleur"
308
309 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such object"
312 msgstr "%s: Onbekend object"
313
314 #: color.c:391
315 #, c-format
316 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
317 msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"
318
319 #: color.c:399
320 #, c-format
321 msgid "%s: too few arguments"
322 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
323
324 #: color.c:572
325 msgid "Missing arguments."
326 msgstr "Argumenten ontbreken"
327
328 #: color.c:611 color.c:622
329 msgid "color: too few arguments"
330 msgstr "color: Te weinig argumenten."
331
332 #: color.c:645
333 msgid "mono: too few arguments"
334 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
335
336 #: color.c:665
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such attribute"
339 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
340
341 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "Te weinig argumenten"
344
345 #: color.c:714 hook.c:83
346 msgid "too many arguments"
347 msgstr "Te veel argumenten"
348
349 #: color.c:730
350 msgid "default colors not supported"
351 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
352
353 #. find out whether or not the verify signature
354 #: commands.c:90
355 msgid "Verify PGP signature?"
356 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
357
358 #: commands.c:115 mbox.c:772
359 msgid "Could not create temporary file!"
360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
361
362 #: commands.c:128
363 msgid "Cannot create display filter"
364 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
365
366 #: commands.c:152
367 msgid "Could not copy message"
368 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
369
370 #: commands.c:189
371 msgid "S/MIME signature successfully verified."
372 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
373
374 #: commands.c:191
375 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
376 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
377
378 #: commands.c:194 commands.c:205
379 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
380 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
381
382 #: commands.c:196
383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
384 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
385
386 #: commands.c:203
387 msgid "PGP signature successfully verified."
388 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
389
390 #: commands.c:207
391 msgid "PGP signature could NOT be verified."
392 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
393
394 #: commands.c:230
395 msgid "Command: "
396 msgstr "Commando: "
397
398 #: commands.c:255
399 #, fuzzy
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
402
403 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
406
407 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
410
411 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Ongeldig adres!"
414
415 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
416 #, c-format
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
419
420 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
421 #, c-format
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
424
425 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
429
430 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
433
434 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
437
438 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Bericht doorgestuurd."
441
442 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Berichten doorgestuurd."
445
446 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
449
450 #: commands.c:492
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
453
454 #: commands.c:509
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
457
458 #: commands.c:514
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Bericht afdrukken?"
461
462 #: commands.c:514
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
465
466 #: commands.c:523
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Bericht is afgedrukt"
469
470 #: commands.c:523
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
473
474 #: commands.c:525
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
477
478 #: commands.c:526
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
481
482 #: commands.c:535
483 msgid ""
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
485 "(p)am?: "
486 msgstr ""
487 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
488 "(p)am?: "
489
490 #: commands.c:536
491 msgid ""
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "am?: "
494 msgstr ""
495 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
496 "am?: "
497
498 #: commands.c:537
499 msgid "dfrsotuzcp"
500 msgstr "dvnoatugsp"
501
502 #: commands.c:594
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-commando: "
505
506 #: commands.c:737
507 #, c-format
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
510
511 #: commands.c:738
512 #, c-format
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
515
516 #: commands.c:739
517 #, c-format
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
520
521 #: commands.c:740
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
525
526 #: commands.c:741
527 #, c-format
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Opslaan%s in postvak"
530
531 #: commands.c:741
532 #, c-format
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "KopiĂ«ren%s naar postvak"
535
536 #: commands.c:742
537 msgid " tagged"
538 msgstr " gemarkeerd"
539
540 #: commands.c:815
541 #, c-format
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "KopiĂ«ren naar %s..."
544
545 #: commands.c:931
546 #, c-format
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
549
550 #: commands.c:941
551 #, c-format
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
554
555 #: commands.c:946
556 #, c-format
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
559
560 #: commands.c:948
561 msgid "not converting"
562 msgstr "niet converteren"
563
564 #: commands.c:948
565 msgid "converting"
566 msgstr "converteren"
567
568 #: compose.c:47
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
571
572 #: compose.c:89
573 msgid "Send"
574 msgstr "Versturen"
575
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
577 msgid "Abort"
578 msgstr "Afbreken"
579
580 #: compose.c:94 compose.c:667
581 msgid "Attach file"
582 msgstr "Bijvoegen"
583
584 #: compose.c:95
585 msgid "Descrip"
586 msgstr "Omschrijving"
587
588 #: compose.c:132
589 msgid "Sign, Encrypt"
590 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
591
592 #: compose.c:134
593 msgid "Encrypt"
594 msgstr "Versleutelen"
595
596 #: compose.c:136
597 msgid "Sign"
598 msgstr "Ondertekenen"
599
600 #: compose.c:138
601 msgid "Clear"
602 msgstr "Geen"
603
604 #: compose.c:145
605 msgid " (inline)"
606 msgstr " (traditioneel)"
607
608 #: compose.c:147
609 msgid " (PGP/MIME)"
610 msgstr " (PGP/MIME)"
611
612 #: compose.c:155 compose.c:159
613 msgid " sign as: "
614 msgstr " ondertekenen als: "
615
616 #: compose.c:155 compose.c:159
617 msgid "<default>"
618 msgstr "<standaard>"
619
620 #: compose.c:167
621 msgid "Encrypt with: "
622 msgstr "Versleutelen met: "
623
624 #: compose.c:221
625 #, c-format
626 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
627 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
628
629 #: compose.c:229
630 #, c-format
631 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
632 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
633
634 #: compose.c:272
635 msgid "-- Attachments"
636 msgstr "-- Bijlagen"
637
638 #: compose.c:302
639 #, c-format
640 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
641 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
642
643 #: compose.c:325
644 msgid "You may not delete the only attachment."
645 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
646
647 #: compose.c:600 send.c:1591
648 #, c-format
649 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
650 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
651
652 #: compose.c:683
653 msgid "Attaching selected files..."
654 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
655
656 #: compose.c:695
657 #, c-format
658 msgid "Unable to attach %s!"
659 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
660
661 #: compose.c:714
662 msgid "Open mailbox to attach message from"
663 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
664
665 #: compose.c:752
666 msgid "No messages in that folder."
667 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
668
669 #: compose.c:761
670 msgid "Tag the messages you want to attach!"
671 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
672
673 #: compose.c:793
674 msgid "Unable to attach!"
675 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
676
677 #: compose.c:844
678 msgid "Recoding only affects text attachments."
679 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
680
681 #: compose.c:849
682 msgid "The current attachment won't be converted."
683 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
684
685 #: compose.c:851
686 msgid "The current attachment will be converted."
687 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
688
689 #: compose.c:926
690 msgid "Invalid encoding."
691 msgstr "Ongeldige codering."
692
693 #: compose.c:952
694 msgid "Save a copy of this message?"
695 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
696
697 #: compose.c:1008
698 msgid "Rename to: "
699 msgstr "Hernoemen naar: "
700
701 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
702 #, c-format
703 msgid "Can't stat %s: %s"
704 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
705
706 #: compose.c:1040
707 msgid "New file: "
708 msgstr "Nieuw bestand: "
709
710 #: compose.c:1053
711 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
712 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
713
714 #: compose.c:1059
715 #, c-format
716 msgid "Unknown Content-Type %s"
717 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
718
719 #: compose.c:1072
720 #, c-format
721 msgid "Can't create file %s"
722 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
723
724 #: compose.c:1080
725 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
726 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
727
728 #: compose.c:1141
729 msgid "Postpone this message?"
730 msgstr "Bericht uitstellen?"
731
732 #: compose.c:1200
733 msgid "Write message to mailbox"
734 msgstr "Sla bericht op in postvak"
735
736 #: compose.c:1203
737 #, c-format
738 msgid "Writing message to %s ..."
739 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
740
741 #: compose.c:1212
742 msgid "Message written."
743 msgstr "Bericht opgeslagen."
744
745 #: compose.c:1224
746 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
747 msgstr "S/MIME is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
748
749 #: compose.c:1250
750 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "PGP is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
752
753 #: crypt-gpgme.c:358
754 #, c-format
755 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
756 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-context: %s\n"
757
758 #: crypt-gpgme.c:368
759 #, c-format
760 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
761 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
762
763 #: crypt-gpgme.c:388
764 #, c-format
765 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
766 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
767
768 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
769 #, c-format
770 msgid "error allocating data object: %s\n"
771 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
772
773 #: crypt-gpgme.c:490
774 #, c-format
775 msgid "error rewinding data object: %s\n"
776 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
777
778 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
779 #, c-format
780 msgid "error reading data object: %s\n"
781 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
782
783 #: crypt-gpgme.c:620
784 #, c-format
785 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
786 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
787
788 #: crypt-gpgme.c:658
789 #, c-format
790 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
791 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
792
793 #: crypt-gpgme.c:668
794 #, c-format
795 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
796 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
797
798 #: crypt-gpgme.c:680
799 #, c-format
800 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
801 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:697
804 #, c-format
805 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
806 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
807
808 #: crypt-gpgme.c:753
809 #, c-format
810 msgid "error encrypting data: %s\n"
811 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
812
813 #: crypt-gpgme.c:870
814 #, c-format
815 msgid "error signing data: %s\n"
816 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1065
819 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
820 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1074
823 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
824 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
825
826 #: crypt-gpgme.c:1080
827 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
828 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1096
831 msgid "Warning: The signature expired at: "
832 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
833
834 #: crypt-gpgme.c:1102
835 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
836 msgstr "Kan niet verifiĂ«ren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
837
838 #: crypt-gpgme.c:1107
839 msgid "The CRL is not available\n"
840 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
841
842 #: crypt-gpgme.c:1113
843 msgid "Available CRL is too old\n"
844 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
845
846 #: crypt-gpgme.c:1118
847 msgid "A policy requirement was not met\n"
848 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
849
850 #: crypt-gpgme.c:1127
851 msgid "A system error occurred"
852 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1161
855 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
856 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
857
858 #: crypt-gpgme.c:1168
859 msgid "PKA verified signer's address is: "
860 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
861
862 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
863 msgid "Fingerprint: "
864 msgstr "Handtekening: "
865
866 #: crypt-gpgme.c:1245
867 msgid ""
868 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
869 "as shown above\n"
870 msgstr ""
871 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
872 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1252
875 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
876 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
877
878 #: crypt-gpgme.c:1256
879 msgid ""
880 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
881 "above\n"
882 msgstr ""
883 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
884 "zoals hierboven aangegeven\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1286
887 msgid "aka: "
888 msgstr "ook bekend als: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1297
891 msgid "created: "
892 msgstr "aangemaakt: "
893
894 #: crypt-gpgme.c:1362
895 msgid "Error getting key information: "
896 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
897
898 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
899 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
900 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
901 #. ultimate).
902 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
903 msgid "Good signature from:"
904 msgstr "Goede handtekening van: "
905
906 #: crypt-gpgme.c:1376
907 msgid "*BAD* signature from:"
908 msgstr "*SLECHTE* handtekening van: "
909
910 #: crypt-gpgme.c:1392
911 msgid "Problem signature from:"
912 msgstr "Problematische handtekening van: "
913
914 #: crypt-gpgme.c:1393
915 msgid "               expires: "
916 msgstr "               verloopt op: "
917
918 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
919 #. such an attack by separating the meta information from the
920 #. data.
921 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
922 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
923 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1448
926 #, c-format
927 msgid "Error: verification failed: %s\n"
928 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
929
930 #: crypt-gpgme.c:1497
931 #, c-format
932 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
933 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1519
936 msgid "*** End Notation ***\n"
937 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
940 msgid ""
941 "[-- End signature information --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1622
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
951 "\n"
952 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
953
954 #: crypt-gpgme.c:2079
955 #, c-format
956 msgid "Error extracting key data!\n"
957 msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:2262
960 #, c-format
961 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
962 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2310
965 msgid "Error: copy data failed\n"
966 msgstr "Fout: kopiĂ«ren van gegevens is mislukt\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
969 msgid ""
970 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
974 "\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
977 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
978 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
981 msgid ""
982 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
989 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
990 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
993 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
997 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1001 msgid ""
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1009 msgid ""
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2445
1021 msgid ""
1022 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1029 msgid ""
1030 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2468
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1038 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1042 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2511
1045 msgid ""
1046 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2512
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2542
1061 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1062 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2543
1065 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1066 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:3136
1069 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1070 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:3138
1073 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1074 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:3143
1077 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1078 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3222
1081 msgid " aka ......: "
1082 msgstr " alias ....: "
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3222
1085 msgid "Name ......: "
1086 msgstr "Naam ......: "
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1089 msgid "[Invalid]"
1090 msgstr "[Ongeldig]"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1093 #, c-format
1094 msgid "Valid From : %s\n"
1095 msgstr "Geldig van : %s\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1098 #, c-format
1099 msgid "Valid To ..: %s\n"
1100 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1103 #, c-format
1104 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1105 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1108 #, c-format
1109 msgid "Key Usage .: "
1110 msgstr "Slt.gebruik: "
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1113 msgid "encryption"
1114 msgstr "versleuteling "
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1117 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1118 msgid ", "
1119 msgstr ", "
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1122 msgid "signing"
1123 msgstr "ondertekening"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1126 msgid "certification"
1127 msgstr "certificering"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3328
1130 #, c-format
1131 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1132 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3336
1135 #, c-format
1136 msgid "Issued By .: "
1137 msgstr "Uitg. door : "
1138
1139 #. display only the short keyID
1140 #: crypt-gpgme.c:3355
1141 #, c-format
1142 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1143 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3359
1146 msgid "[Revoked]"
1147 msgstr "[Herroepen]"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3369
1150 msgid "[Expired]"
1151 msgstr "[Verlopen]"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3374
1154 msgid "[Disabled]"
1155 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1158 msgid "Can't create temporary file"
1159 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3461
1162 msgid "Collecting data..."
1163 msgstr "Data aan het vergaren..."
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3487
1166 #, c-format
1167 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1168 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3497
1171 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1172 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1175 #, c-format
1176 msgid "Key ID: 0x%s"
1177 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3591
1180 #, c-format
1181 msgid "gpgme_new failed: %s"
1182 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1185 #, c-format
1186 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1187 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1190 #, c-format
1191 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1192 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3792
1195 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1196 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1199 #: smime.c:432
1200 msgid "Exit  "
1201 msgstr "Einde "
1202
1203 #. __STRCAT_CHECKED__
1204 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1205 msgid "Select  "
1206 msgstr "Selecteer  "
1207
1208 #. __STRCAT_CHECKED__
1209 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1210 msgid "Check key  "
1211 msgstr "Controleer sleutel "
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3842
1214 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1215 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3844
1218 msgid "PGP keys matching"
1219 msgstr "PGP-sleutels voor"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3846
1222 msgid "S/MIME keys matching"
1223 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3848
1226 msgid "keys matching"
1227 msgstr "sleutels voor"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3851
1230 #, c-format
1231 msgid "%s <%s>."
1232 msgstr "%s <%s>."
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3853
1235 #, c-format
1236 msgid "%s \"%s\"."
1237 msgstr "%s \"%s\"."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1240 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1241 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1244 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1245 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1248 msgid "ID has undefined validity."
1249 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1252 msgid "ID is not valid."
1253 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1256 msgid "ID is only marginally valid."
1257 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1260 #, c-format
1261 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1262 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1265 #, c-format
1266 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1267 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1270 #, c-format
1271 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1272 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1275 #, c-format
1276 msgid "Enter keyID for %s: "
1277 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:4362
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:4390
1288 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1289 msgstr ""
1290 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1291 "een?"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4391
1294 msgid "esabpfc"
1295 msgstr "vomabpg"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4394
1298 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1299 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4395
1302 msgid "esabmfc"
1303 msgstr "vomabsg"
1304
1305 #. sign (a)s
1306 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1307 #. sign (a)s
1308 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1309 msgid "Sign as: "
1310 msgstr "Ondertekenen als: "
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4508
1313 msgid "Failed to verify sender"
1314 msgstr "VerifiĂ«ren van afzender is mislukt"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:4511
1317 msgid "Failed to figure out sender"
1318 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1319
1320 #: crypt.c:68
1321 #, c-format
1322 msgid " (current time: %c)"
1323 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1324
1325 #: crypt.c:74
1326 #, c-format
1327 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1328 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1329
1330 #: crypt.c:89
1331 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1332 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1333
1334 #. they really want to send it inline... go for it
1335 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1336 msgid "Invoking PGP..."
1337 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1338
1339 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1340 #: crypt.c:155
1341 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1342 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
1343
1344 #. abort
1345 #: crypt.c:157 send.c:1542
1346 msgid "Mail not sent."
1347 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1348
1349 #: crypt.c:408
1350 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1351 msgstr ""
1352 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1353
1354 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1355 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1356 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1357
1358 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1359 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1360 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1361
1362 #: crypt.c:813
1363 msgid ""
1364 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1368 "\n"
1369
1370 #: crypt.c:834
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1377 "\n"
1378
1379 #: crypt.c:873
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1386 "\n"
1387
1388 #. Now display the signed body
1389 #: crypt.c:885
1390 msgid ""
1391 "[-- The following data is signed --]\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1395 "\n"
1396
1397 #: crypt.c:891
1398 msgid ""
1399 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1403 "\n"
1404
1405 #: crypt.c:897
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "[-- End of signed data --]\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1412
1413 #: cryptglue.c:89
1414 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1415 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1416
1417 #: cryptglue.c:112
1418 msgid "Invoking S/MIME..."
1419 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1420
1421 #: curs_lib.c:191
1422 msgid "yes"
1423 msgstr "ja"
1424
1425 #: curs_lib.c:192
1426 msgid "no"
1427 msgstr "nee"
1428
1429 #. restore blocking operation
1430 #: curs_lib.c:288
1431 msgid "Exit Mutt?"
1432 msgstr "Mutt afsluiten?"
1433
1434 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1435 msgid "unknown error"
1436 msgstr "onbekende fout"
1437
1438 #: curs_lib.c:516
1439 msgid "Press any key to continue..."
1440 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1441
1442 #: curs_lib.c:560
1443 msgid " ('?' for list): "
1444 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1445
1446 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1447 msgid "No mailbox is open."
1448 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1449
1450 #: curs_main.c:53
1451 msgid "There are no messages."
1452 msgstr "Er zijn geen berichten."
1453
1454 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1455 msgid "Mailbox is read-only."
1456 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1457
1458 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1459 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1460 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1461
1462 #: curs_main.c:56
1463 msgid "No visible messages."
1464 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1465
1466 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1469 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1470
1471 #: curs_main.c:251
1472 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1473 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1474
1475 #: curs_main.c:258
1476 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1477 msgstr ""
1478 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1479
1480 #: curs_main.c:263
1481 msgid "Changes to folder will not be written."
1482 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1483
1484 #: curs_main.c:405
1485 msgid "Quit"
1486 msgstr "Einde"
1487
1488 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1489 msgid "Save"
1490 msgstr "Opslaan"
1491
1492 #: curs_main.c:409 query.c:49
1493 msgid "Mail"
1494 msgstr "Sturen"
1495
1496 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1497 msgid "Reply"
1498 msgstr "Antw."
1499
1500 #: curs_main.c:411
1501 msgid "Group"
1502 msgstr "Groep"
1503
1504 #: curs_main.c:499
1505 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1506 msgstr "Postvak is extern veranderd.  Markeringen kunnen onjuist zijn."
1507
1508 #: curs_main.c:502
1509 msgid "New mail in this mailbox."
1510 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1511
1512 #: curs_main.c:506
1513 msgid "Mailbox was externally modified."
1514 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1515
1516 #: curs_main.c:623
1517 msgid "No tagged messages."
1518 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1519
1520 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1521 msgid "Nothing to do."
1522 msgstr "Niets te doen."
1523
1524 #: curs_main.c:749
1525 msgid "Jump to message: "
1526 msgstr "Ga naar bericht: "
1527
1528 #: curs_main.c:755
1529 msgid "Argument must be a message number."
1530 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1531
1532 #: curs_main.c:787
1533 msgid "That message is not visible."
1534 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1535
1536 #: curs_main.c:790
1537 msgid "Invalid message number."
1538 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1539
1540 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1541 msgid "delete message(s)"
1542 msgstr "verwijder bericht(en)"
1543
1544 #: curs_main.c:806
1545 msgid "Delete messages matching: "
1546 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1547
1548 #: curs_main.c:828
1549 msgid "No limit pattern is in effect."
1550 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1551
1552 #. i18n: ask for a limit to apply
1553 #: curs_main.c:833
1554 #, c-format
1555 msgid "Limit: %s"
1556 msgstr "Limiet: %s"
1557
1558 #: curs_main.c:843
1559 msgid "Limit to messages matching: "
1560 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1561
1562 #: curs_main.c:865
1563 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1564 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1565
1566 #: curs_main.c:877
1567 msgid "Quit Mutt?"
1568 msgstr "Mutt afsluiten?"
1569
1570 #: curs_main.c:962
1571 msgid "Tag messages matching: "
1572 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1573
1574 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1575 msgid "undelete message(s)"
1576 msgstr "herstel bericht(en)"
1577
1578 #: curs_main.c:973
1579 msgid "Undelete messages matching: "
1580 msgstr "Herstel berichten: "
1581
1582 #: curs_main.c:981
1583 msgid "Untag messages matching: "
1584 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1585
1586 #: curs_main.c:1069
1587 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1588 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1589
1590 #: curs_main.c:1071
1591 msgid "Open mailbox"
1592 msgstr "Open postvak"
1593
1594 #: curs_main.c:1081
1595 msgid "No mailboxes have new mail"
1596 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1597
1598 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is not a mailbox."
1601 msgstr "%s is geen postvak."
1602
1603 #: curs_main.c:1204
1604 msgid "Exit Mutt without saving?"
1605 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1606
1607 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1608 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1609 msgid "Threading is not enabled."
1610 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1611
1612 #: curs_main.c:1234
1613 msgid "Thread broken"
1614 msgstr "Thread gebroken"
1615
1616 #: curs_main.c:1252
1617 msgid "link threads"
1618 msgstr "link threads"
1619
1620 #: curs_main.c:1257
1621 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1622 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1623
1624 #: curs_main.c:1259
1625 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1626 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1627
1628 #: curs_main.c:1271
1629 msgid "Threads linked"
1630 msgstr "Threads gekoppeld"
1631
1632 #: curs_main.c:1274
1633 msgid "No thread linked"
1634 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1635
1636 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1637 msgid "You are on the last message."
1638 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1639
1640 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1641 msgid "No undeleted messages."
1642 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1643
1644 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1645 msgid "You are on the first message."
1646 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1647
1648 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1649 msgid "Search wrapped to top."
1650 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1651
1652 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1653 msgid "Search wrapped to bottom."
1654 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1655
1656 #: curs_main.c:1503
1657 msgid "No new messages"
1658 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1659
1660 #: curs_main.c:1503
1661 msgid "No unread messages"
1662 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1663
1664 #: curs_main.c:1504
1665 msgid " in this limited view"
1666 msgstr " in deze beperkte weergave."
1667
1668 #: curs_main.c:1520
1669 msgid "flag message"
1670 msgstr "markeer bericht"
1671
1672 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1673 msgid "toggle new"
1674 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1675
1676 #: curs_main.c:1634
1677 msgid "No more threads."
1678 msgstr "Geen verdere threads."
1679
1680 #: curs_main.c:1636
1681 msgid "You are on the first thread."
1682 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1683
1684 #: curs_main.c:1717
1685 msgid "Thread contains unread messages."
1686 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1687
1688 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1689 msgid "delete message"
1690 msgstr "verwijder bericht"
1691
1692 #: curs_main.c:1893
1693 msgid "edit message"
1694 msgstr "bewerk bericht"
1695
1696 #: curs_main.c:2024
1697 msgid "mark message(s) as read"
1698 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1699
1700 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1701 msgid "undelete message"
1702 msgstr "herstel bericht"
1703
1704 #.
1705 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1706 #. * declared "static" (sigh)
1707 #.
1708 #: edit.c:41
1709 msgid ""
1710 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1711 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1712 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1713 "~f messages\tinclude messages\n"
1714 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1715 "~h\t\tedit the message header\n"
1716 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1717 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1718 "~p\t\tprint the message\n"
1719 msgstr ""
1720 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1721 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1722 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1723 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1724 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1725 "~h\t\tBewerk header\n"
1726 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1727 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1728 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1729
1730 #: edit.c:52
1731 msgid ""
1732 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1733 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1734 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1735 "~u\t\trecall the previous line\n"
1736 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1737 "~w file\t\twrite message to file\n"
1738 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1739 "~?\t\tthis message\n"
1740 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1741 msgstr ""
1742 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1743 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1744 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1745 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1746 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1747 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1748 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1749 "~?\t\tDit bericht\n"
1750 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1751
1752 #: edit.c:187
1753 #, c-format
1754 msgid "%d: invalid message number.\n"
1755 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1756
1757 #: edit.c:329
1758 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1759 msgstr "(BeĂ«indig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1760
1761 #: edit.c:388
1762 msgid "No mailbox.\n"
1763 msgstr "Geen postvak.\n"
1764
1765 #: edit.c:392
1766 msgid "Message contains:\n"
1767 msgstr "Bericht bevat:\n"
1768
1769 #: edit.c:396 edit.c:453
1770 msgid "(continue)\n"
1771 msgstr "(verder)\n"
1772
1773 #: edit.c:409
1774 msgid "missing filename.\n"
1775 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1776
1777 #: edit.c:429
1778 msgid "No lines in message.\n"
1779 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1780
1781 #: edit.c:446
1782 #, c-format
1783 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1784 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1785
1786 #: edit.c:464
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1789 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1790
1791 #: editmsg.c:78
1792 #, c-format
1793 msgid "could not create temporary folder: %s"
1794 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1795
1796 #: editmsg.c:90
1797 #, c-format
1798 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1799 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1800
1801 #: editmsg.c:110
1802 #, c-format
1803 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1804 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1805
1806 #: editmsg.c:127
1807 msgid "Message file is empty!"
1808 msgstr "Postvak is leeg!"
1809
1810 #: editmsg.c:134
1811 msgid "Message not modified!"
1812 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1813
1814 #: editmsg.c:142
1815 #, c-format
1816 msgid "Can't open message file: %s"
1817 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1818
1819 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1820 #, c-format
1821 msgid "Can't append to folder: %s"
1822 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1823
1824 #: editmsg.c:208
1825 #, c-format
1826 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1827 msgstr "Er is een fout opgetreden.  Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1828
1829 #: flags.c:325
1830 msgid "Set flag"
1831 msgstr "Zet markering"
1832
1833 #: flags.c:325
1834 msgid "Clear flag"
1835 msgstr "Verwijder markering"
1836
1837 #: handler.c:1058
1838 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1839 msgstr ""
1840 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1841
1842 #: handler.c:1176
1843 #, c-format
1844 msgid "[-- Attachment #%d"
1845 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1846
1847 #: handler.c:1188
1848 #, c-format
1849 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1850 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1851
1852 #: handler.c:1204
1853 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1854 msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"
1855
1856 #: handler.c:1256
1857 #, c-format
1858 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1859 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1860
1861 #: handler.c:1257
1862 #, c-format
1863 msgid "Invoking autoview command: %s"
1864 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1865
1866 #: handler.c:1289
1867 #, c-format
1868 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1869 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1870
1871 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1872 #, c-format
1873 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1875
1876 #: handler.c:1368
1877 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1878 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1389
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1883 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1884
1885 #: handler.c:1396
1886 #, c-format
1887 msgid "(size %s bytes) "
1888 msgstr "(grootte %s bytes) "
1889
1890 #: handler.c:1398
1891 msgid "has been deleted --]\n"
1892 msgstr "werd gewist --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1403
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- on %s --]\n"
1897 msgstr "[-- op %s --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1408
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- name: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1907 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1423
1910 msgid ""
1911 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1912 "[-- expired. --]\n"
1913 msgstr ""
1914 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1915 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1441
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1920 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1584
1923 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1924 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1925
1926 #: handler.c:1594
1927 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1928 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1929
1930 #: handler.c:1651
1931 msgid "Unable to open temporary file!"
1932 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1933
1934 #: handler.c:1724
1935 #, fuzzy
1936 msgid "[-- This is an attachment "
1937 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1938
1939 #: handler.c:1726
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1942 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1943
1944 #: handler.c:1731
1945 #, c-format
1946 msgid "(use '%s' to view this part)"
1947 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1948
1949 #: handler.c:1733
1950 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1951 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1952
1953 #: headers.c:189
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: unable to attach file"
1956 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1957
1958 #: help.c:306
1959 msgid "ERROR: please report this bug"
1960 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1961
1962 #: help.c:348
1963 msgid "<UNKNOWN>"
1964 msgstr "<onbekend>"
1965
1966 #: help.c:360
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Generic bindings:\n"
1970 "\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1974 "\n"
1975
1976 #: help.c:364
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Unbound functions:\n"
1980 "\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Ongebonden functies:\n"
1984 "\n"
1985
1986 #: help.c:372
1987 #, c-format
1988 msgid "Help for %s"
1989 msgstr "Hulp voor %s"
1990
1991 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1992 #, c-format
1993 msgid "Bad history file format (line %d)"
1994 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
1995
1996 #: hook.c:251
1997 #, c-format
1998 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1999 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
2000
2001 #: hook.c:263
2002 #, c-format
2003 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2004 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
2005
2006 #: hook.c:269
2007 #, c-format
2008 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2009 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2010
2011 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2012 msgid "No authenticators available"
2013 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2014
2015 #: imap/auth_anon.c:43
2016 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2017 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2018
2019 #: imap/auth_anon.c:73
2020 msgid "Anonymous authentication failed."
2021 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
2022
2023 #: imap/auth_cram.c:48
2024 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2025 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2026
2027 #: imap/auth_cram.c:128
2028 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2029 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2030
2031 #. now begin login
2032 #: imap/auth_gss.c:144
2033 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2034 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2035
2036 #: imap/auth_gss.c:309
2037 msgid "GSSAPI authentication failed."
2038 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2039
2040 #: imap/auth_login.c:38
2041 msgid "LOGIN disabled on this server."
2042 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2043
2044 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2045 msgid "Logging in..."
2046 msgstr "Aanmelden..."
2047
2048 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2049 msgid "Login failed."
2050 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2051
2052 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2053 #, c-format
2054 msgid "Authenticating (%s)..."
2055 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2056
2057 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2058 msgid "SASL authentication failed."
2059 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2060
2061 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2062 #, c-format
2063 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2064 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2065
2066 #: imap/browse.c:69
2067 msgid "Getting folder list..."
2068 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2069
2070 #: imap/browse.c:191
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2073
2074 #: imap/browse.c:280
2075 msgid "Create mailbox: "
2076 msgstr "Postvak aanmaken: "
2077
2078 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2079 msgid "Mailbox must have a name."
2080 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2081
2082 #: imap/browse.c:293
2083 msgid "Mailbox created."
2084 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2085
2086 #: imap/browse.c:324
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename mailbox %s to: "
2089 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2090
2091 #: imap/browse.c:339
2092 #, c-format
2093 msgid "Rename failed: %s"
2094 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2095
2096 #: imap/browse.c:344
2097 msgid "Mailbox renamed."
2098 msgstr "Postvak is hernoemd."
2099
2100 #: imap/command.c:448
2101 msgid "Mailbox closed"
2102 msgstr "Postvak is gesloten."
2103
2104 #: imap/imap.c:126
2105 #, c-format
2106 msgid "CREATE failed: %s"
2107 msgstr "CREATE mislukt: %s"
2108
2109 #: imap/imap.c:190
2110 #, c-format
2111 msgid "Closing connection to %s..."
2112 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2113
2114 #: imap/imap.c:310
2115 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2116 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2117
2118 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2119 msgid "Secure connection with TLS?"
2120 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2121
2122 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2123 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2124 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2125
2126 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2127 msgid "Encrypted connection unavailable"
2128 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2129
2130 #: imap/imap.c:603
2131 #, c-format
2132 msgid "Selecting %s..."
2133 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2134
2135 #: imap/imap.c:758
2136 msgid "Error opening mailbox"
2137 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2138
2139 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2140 #, c-format
2141 msgid "Create %s?"
2142 msgstr "%s aanmaken?"
2143
2144 #: imap/imap.c:1186
2145 msgid "Expunge failed"
2146 msgstr "Verwijderen mislukt"
2147
2148 #: imap/imap.c:1198
2149 #, c-format
2150 msgid "Marking %d messages deleted..."
2151 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2152
2153 #: imap/imap.c:1230
2154 #, c-format
2155 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2156 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2157
2158 #: imap/imap.c:1279
2159 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2160 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2161
2162 #: imap/imap.c:1287
2163 msgid "Error saving flags"
2164 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2165
2166 #: imap/imap.c:1299
2167 msgid "Expunging messages from server..."
2168 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2169
2170 #: imap/imap.c:1304
2171 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2172 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2173
2174 #: imap/imap.c:1754
2175 #, c-format
2176 msgid "Header search without header name: %s"
2177 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2178
2179 #: imap/imap.c:1826
2180 msgid "Bad mailbox name"
2181 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2182
2183 #: imap/imap.c:1851
2184 #, c-format
2185 msgid "Subscribing to %s..."
2186 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2187
2188 #: imap/imap.c:1853
2189 #, c-format
2190 msgid "Unsubscribing from %s..."
2191 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2192
2193 #: imap/imap.c:1863
2194 #, c-format
2195 msgid "Subscribed to %s"
2196 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2197
2198 #: imap/imap.c:1865
2199 #, c-format
2200 msgid "Unsubscribed from %s"
2201 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2202
2203 #. Unable to fetch headers for lower versions
2204 #: imap/message.c:98
2205 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2206 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2207
2208 #: imap/message.c:108
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not create temporary file %s"
2211 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2212
2213 #: imap/message.c:140
2214 msgid "Evaluating cache..."
2215 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2216
2217 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2218 msgid "Fetching message headers..."
2219 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2220
2221 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2222 msgid "Fetching message..."
2223 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2224
2225 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2226 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2227 msgstr "De berichtenindex is niet correct.  Probeer het postvak te heropenen."
2228
2229 #: imap/message.c:634
2230 msgid "Uploading message..."
2231 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2232
2233 #: imap/message.c:806
2234 #, c-format
2235 msgid "Copying %d messages to %s..."
2236 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2237
2238 #: imap/message.c:810
2239 #, c-format
2240 msgid "Copying message %d to %s..."
2241 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2242
2243 #: imap/util.c:356
2244 msgid "Continue?"
2245 msgstr "Doorgaan?"
2246
2247 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2248 #, c-format
2249 msgid "Not available in this menu."
2250 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2251
2252 #: init.c:466
2253 #, c-format
2254 msgid "Bad regexp: %s"
2255 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2256
2257 #: init.c:523
2258 #, c-format
2259 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2260 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2261
2262 #: init.c:749
2263 msgid "spam: no matching pattern"
2264 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2265
2266 #: init.c:751
2267 msgid "nospam: no matching pattern"
2268 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2269
2270 #: init.c:888
2271 msgid "Missing -rx or -addr."
2272 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2273
2274 #: init.c:901
2275 #, c-format
2276 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2277 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2278
2279 #: init.c:1109
2280 msgid "attachments: no disposition"
2281 msgstr "attachments: geen dispositie"
2282
2283 #: init.c:1147
2284 msgid "attachments: invalid disposition"
2285 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2286
2287 #: init.c:1161
2288 msgid "unattachments: no disposition"
2289 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2290
2291 #: init.c:1184
2292 msgid "unattachments: invalid disposition"
2293 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2294
2295 #: init.c:1311
2296 msgid "alias: no address"
2297 msgstr "alias: Geen adres"
2298
2299 #: init.c:1359
2300 #, c-format
2301 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2302 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2303
2304 #: init.c:1447
2305 msgid "invalid header field"
2306 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2307
2308 #: init.c:1500
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: unknown sorting method"
2311 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2312
2313 #: init.c:1610
2314 #, c-format
2315 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2316 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2317
2318 #: init.c:1754 init.c:1867
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: unknown variable"
2321 msgstr "%s: onbekende variable"
2322
2323 #: init.c:1763
2324 #, c-format
2325 msgid "prefix is illegal with reset"
2326 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2327
2328 #: init.c:1769
2329 #, c-format
2330 msgid "value is illegal with reset"
2331 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2332
2333 #: init.c:1805 init.c:1817
2334 #, c-format
2335 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2336 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2337
2338 #: init.c:1825
2339 #, c-format
2340 msgid "%s is set"
2341 msgstr "%s is gezet"
2342
2343 #: init.c:1825
2344 #, c-format
2345 msgid "%s is unset"
2346 msgstr "%s is niet gezet"
2347
2348 #: init.c:1926
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2351 msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
2352
2353 #: init.c:2064
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: invalid mailbox type"
2356 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2357
2358 #: init.c:2095
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "%s: invalid value (%s)"
2361 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2362
2363 #: init.c:2096
2364 msgid "format error"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: init.c:2096
2368 msgid "number overflow"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:2156
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: invalid value"
2374 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2375
2376 #: init.c:2197
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: Onbekend type."
2380
2381 #: init.c:2224
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: unknown type"
2384 msgstr "%s: onbekend type"
2385
2386 #: init.c:2286
2387 #, c-format
2388 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2389 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2390
2391 #. the muttrc source keyword
2392 #: init.c:2309
2393 #, c-format
2394 msgid "source: errors in %s"
2395 msgstr "source: fouten in %s"
2396
2397 #: init.c:2310
2398 #, c-format
2399 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2400 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2401
2402 #: init.c:2324
2403 #, c-format
2404 msgid "source: error at %s"
2405 msgstr "source: fout bij %s"
2406
2407 #: init.c:2329
2408 msgid "source: too many arguments"
2409 msgstr "source: Te veel argumenten"
2410
2411 #: init.c:2383
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: onbekend commando"
2415
2416 #: init.c:2868
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2420
2421 #: init.c:2923
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2424
2425 #: init.c:2931
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2428
2429 #: init.c:3167
2430 msgid "-group: no group name"
2431 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2432
2433 #: init.c:3177
2434 msgid "out of arguments"
2435 msgstr "te weinig argumenten"
2436
2437 #: keymap.c:491
2438 msgid "Macro loop detected."
2439 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2440
2441 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2442 msgid "Key is not bound."
2443 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2444
2445 #: keymap.c:713
2446 #, c-format
2447 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2448 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2449
2450 #: keymap.c:724
2451 msgid "push: too many arguments"
2452 msgstr "push: Te veel argumenten"
2453
2454 #: keymap.c:754
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: no such menu"
2457 msgstr "%s: Onbekend menu"
2458
2459 #: keymap.c:769
2460 msgid "null key sequence"
2461 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2462
2463 #: keymap.c:856
2464 msgid "bind: too many arguments"
2465 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2466
2467 #: keymap.c:879
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: no such function in map"
2470 msgstr "%s: Onbekende functie"
2471
2472 #: keymap.c:903
2473 msgid "macro: empty key sequence"
2474 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2475
2476 #: keymap.c:914
2477 msgid "macro: too many arguments"
2478 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2479
2480 #: keymap.c:950
2481 msgid "exec: no arguments"
2482 msgstr "exec: geen argumenten"
2483
2484 #: keymap.c:970
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such function"
2487 msgstr "%s: Onbekende functie"
2488
2489 #: keymap.c:991
2490 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2491 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2492
2493 #: keymap.c:996
2494 #, c-format
2495 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2496 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2497
2498 #: lib.c:131
2499 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2500 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2501
2502 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2503 msgid "Out of memory!"
2504 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2505
2506 #: main.c:63
2507 msgid ""
2508 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2509 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2510 msgstr ""
2511 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2512 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2513
2514 #: main.c:67
2515 msgid ""
2516 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2517 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2518 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2519 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2520 msgstr ""
2521 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2522 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2523 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2524 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2525
2526 #: main.c:73
2527 msgid ""
2528 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2530 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2532 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2533 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2534 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2535 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2536 "\n"
2537 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2538 "and suggestions.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2542 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2546 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2547 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2548 "\n"
2549 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2550 "en suggesties bijgedragen.\n"
2551
2552 #: main.c:86
2553 msgid ""
2554 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 "    (at your option) any later version.\n"
2558 "\n"
2559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2562 "    GNU General Public License for more details.\n"
2563 msgstr ""
2564 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2565 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2566 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2567 "    Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2568 "\n"
2569 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2570 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2571 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2572 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2573
2574 #: main.c:96
2575 msgid ""
2576 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2579 "1301, USA.\n"
2580 msgstr ""
2581 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2582 "    hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2583 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2584 "02111-\n"
2585 "1307 USA.\n"
2586
2587 #: main.c:113
2588 msgid ""
2589 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2590 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2591 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2592 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2593 "<addr> [...] < message\n"
2594 "       mutt [<options>] -p\n"
2595 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2596 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2597 "       mutt [<options>] -D\n"
2598 "       mutt -v[v]\n"
2599 msgstr ""
2600 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 "         mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2602 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2603 "       mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] "
2604 "<adr> [...] < bericht\n"
2605 "       mutt [<options>] -p\n"
2606 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 "       mutt [<options>] -D\n"
2609 "       mutt -v[v]\n"
2610
2611 #: main.c:122
2612 msgid ""
2613 "options:\n"
2614 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2618 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2619 msgstr ""
2620 "opties:\n"
2621 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2622 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2623 "  -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2624 "  -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2625 "  -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2626
2627 #: main.c:130
2628 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2629 msgstr "  -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2630
2631 #: main.c:133
2632 msgid ""
2633 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2634 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2635 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2636 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2637 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2638 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2639 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2640 "  -p\t\trecall a postponed message"
2641 msgstr ""
2642 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2643 "  -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2644 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2645 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2646 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2647 "bericht\n"
2648 "  -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2649 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2650 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2651
2652 #: main.c:142
2653 msgid ""
2654 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2655 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2656 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2657 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2658 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2659 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2660 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2661 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2662 "  -h\t\tthis help message"
2663 msgstr ""
2664 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2665 "  -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2666 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2667 "spaties)\n"
2668 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2669 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2670 "  -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2671 "  -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2672 "  -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2673 "  -h\t\tdeze hulptekst"
2674
2675 #: main.c:152
2676 msgid ""
2677 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2678 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2679 msgstr ""
2680 "  --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n"
2681 "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
2682
2683 #: main.c:197
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "Compile options:"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "Opties tijdens compileren:"
2690
2691 #: main.c:501
2692 msgid "Error initializing terminal."
2693 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2694
2695 #: main.c:636
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2698 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
2699
2700 #: main.c:639
2701 #, c-format
2702 msgid "Debugging at level %d.\n"
2703 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2704
2705 #: main.c:641
2706 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2707 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2708
2709 #: main.c:806
2710 #, c-format
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2713
2714 #: main.c:810
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2718
2719 #: main.c:852
2720 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2721 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2722
2723 #: main.c:864
2724 msgid "No recipients specified.\n"
2725 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2726
2727 #: main.c:950
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2730 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2731
2732 #: main.c:973
2733 msgid "No mailbox with new mail."
2734 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2735
2736 #: main.c:982
2737 msgid "No incoming mailboxes defined."
2738 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2739
2740 #: main.c:1010
2741 msgid "Mailbox is empty."
2742 msgstr "Postvak is leeg."
2743
2744 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2745 #, c-format
2746 msgid "Reading %s..."
2747 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2748
2749 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2750 msgid "Mailbox is corrupt!"
2751 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2752
2753 #: mbox.c:678
2754 msgid "Mailbox was corrupted!"
2755 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2756
2757 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2758 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2759 msgstr "Fatale fout!  Kon postvak niet opnieuw openen!"
2760
2761 #: mbox.c:746
2762 msgid "Unable to lock mailbox!"
2763 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2764
2765 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2766 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2767 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2768 #.
2769 #: mbox.c:789
2770 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2771 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2772
2773 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2774 #, c-format
2775 msgid "Writing %s..."
2776 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2777
2778 #: mbox.c:939
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2781
2782 #: mbox.c:970
2783 #, c-format
2784 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Opslaan is mislukt!  Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2786
2787 #: mbox.c:1034
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2790
2791 #: mbox.c:1070
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2794
2795 #: menu.c:423
2796 msgid "Jump to: "
2797 msgstr "Ga naar: "
2798
2799 #: menu.c:432
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2802
2803 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2804 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2805 msgid "No entries."
2806 msgstr "Geen items"
2807
2808 #: menu.c:454
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2811
2812 #: menu.c:472
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2815
2816 #: menu.c:515
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2819
2820 #: menu.c:516
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2823
2824 #: menu.c:651
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "U bent op het laatste item."
2827
2828 #: menu.c:662
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "U bent op het eerste item."
2831
2832 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Zoek naar: "
2835
2836 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2839
2840 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2841 msgid "Not found."
2842 msgstr "Niet gevonden."
2843
2844 #: menu.c:904
2845 msgid "No tagged entries."
2846 msgstr "Geen geselecteerde items."
2847
2848 #: menu.c:1009
2849 msgid "Search is not implemented for this menu."
2850 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2851
2852 #: menu.c:1014
2853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2854 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2855
2856 #: menu.c:1055
2857 msgid "Tagging is not supported."
2858 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2859
2860 #: mh.c:1130
2861 #, c-format
2862 msgid "Scanning %s..."
2863 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2864
2865 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2866 msgid "Could not flush message to disk"
2867 msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"
2868
2869 #: mh.c:1376
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2872
2873 #: mutt_sasl.c:192
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2875 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2876
2877 #: mutt_sasl.c:226
2878 msgid "Error allocating SASL connection"
2879 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2880
2881 #: mutt_sasl.c:236
2882 msgid "Error setting SASL security properties"
2883 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2884
2885 #: mutt_sasl.c:246
2886 msgid "Error setting SASL external security strength"
2887 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2888
2889 #: mutt_sasl.c:255
2890 msgid "Error setting SASL external user name"
2891 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2892
2893 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2894 #, c-format
2895 msgid "Connection to %s closed"
2896 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
2897
2898 #: mutt_socket.c:300
2899 msgid "SSL is unavailable."
2900 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2901
2902 #: mutt_socket.c:332
2903 msgid "Preconnect command failed."
2904 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2905
2906 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2907 #, c-format
2908 msgid "Error talking to %s (%s)"
2909 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2910
2911 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2912 #, c-format
2913 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2914 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2915
2916 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2917 #, c-format
2918 msgid "Looking up %s..."
2919 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2920
2921 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not find the host \"%s\""
2924 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2925
2926 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2927 #, c-format
2928 msgid "Connecting to %s..."
2929 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2930
2931 #: mutt_socket.c:576
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2934 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2935
2936 #: mutt_ssl.c:183
2937 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2938 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:207
2941 #, c-format
2942 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2943 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:215
2946 #, c-format
2947 msgid "%s has insecure permissions!"
2948 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:234
2951 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2952 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:331
2955 msgid "I/O error"
2956 msgstr "I/O fout"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:340
2959 #, c-format
2960 msgid "SSL failed: %s"
2961 msgstr "SSL mislukt: %s"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2964 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:357
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:401
2974 msgid "Unknown"
2975 msgstr "Onbekende fout"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2978 #, c-format
2979 msgid "[unable to calculate]"
2980 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2983 msgid "[invalid date]"
2984 msgstr "[ongeldige datum]"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:572
2987 msgid "Server certificate is not yet valid"
2988 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:579
2991 msgid "Server certificate has expired"
2992 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:699
2995 msgid "cannot get certificate subject"
2996 msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:711
2999 msgid "cannot get certificate common name"
3000 msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:720
3003 #, c-format
3004 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3005 msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:761
3008 #, c-format
3009 msgid "Certificate host check failed: %s"
3010 msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3013 msgid "This certificate belongs to:"
3014 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3017 msgid "This certificate was issued by:"
3018 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3021 #, c-format
3022 msgid "This certificate is valid"
3023 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3026 #, c-format
3027 msgid "   from %s"
3028 msgstr "    van %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3031 #, c-format
3032 msgid "     to %s"
3033 msgstr "      tot %s"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:872
3036 #, c-format
3037 msgid "Fingerprint: %s"
3038 msgstr "Handtekening: %s"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3041 #, c-format
3042 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3043 msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3047 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3050 msgid "roa"
3051 msgstr "wea"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3055 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3058 msgid "ro"
3059 msgstr "we"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3068
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3070 msgid "Error: no TLS socket open"
3071 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3072
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3074 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3075 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3076
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3078 #, c-format
3079 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3080 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3081
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3083 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3084 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3085
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3087 msgid "Error processing certificate data"
3088 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3089
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3091 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3095 #, c-format
3096 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3097 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3100 #, c-format
3101 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3102 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3105 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3106 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3110 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3113 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3114 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3117 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3118 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3121 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3122 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3125 #, c-format
3126 msgid "Certificate verification error (%s)"
3127 msgstr "Fout bij verifiĂ«ren van certificaat (%s)"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3130 msgid "Certificate is not X.509"
3131 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3132
3133 #: mutt_tunnel.c:72
3134 #, c-format
3135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3136 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3137
3138 #: mutt_tunnel.c:139
3139 #, c-format
3140 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3141 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3142
3143 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3144 #, c-format
3145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3146 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3147
3148 #: muttlib.c:938
3149 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3150 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3151
3152 #: muttlib.c:938
3153 msgid "yna"
3154 msgstr "jna"
3155
3156 #: muttlib.c:954
3157 msgid "File is a directory, save under it?"
3158 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3159
3160 #: muttlib.c:960
3161 msgid "File under directory: "
3162 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3163
3164 #: muttlib.c:972
3165 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3166 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3167
3168 #: muttlib.c:972
3169 msgid "oac"
3170 msgstr "ota"
3171
3172 #: muttlib.c:1456
3173 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3174 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3175
3176 #: muttlib.c:1465
3177 #, c-format
3178 msgid "Append messages to %s?"
3179 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3180
3181 #: muttlib.c:1477
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is not a mailbox!"
3184 msgstr "%s is geen postvak!"
3185
3186 #: mx.c:116
3187 #, c-format
3188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3189 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3190
3191 #: mx.c:128
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3194 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3195
3196 #: mx.c:184
3197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3198 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3199
3200 #: mx.c:190
3201 #, c-format
3202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3203 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3204
3205 #: mx.c:217
3206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3207 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3208
3209 #: mx.c:224
3210 #, c-format
3211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3212 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3213
3214 #: mx.c:556
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't lock %s\n"
3217 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3218
3219 #: mx.c:768
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3222 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3223
3224 #: mx.c:832
3225 #, c-format
3226 msgid "Move read messages to %s?"
3227 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3228
3229 #: mx.c:848 mx.c:1106
3230 #, c-format
3231 msgid "Purge %d deleted message?"
3232 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3233
3234 #: mx.c:848 mx.c:1106
3235 #, c-format
3236 msgid "Purge %d deleted messages?"
3237 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3238
3239 #: mx.c:869
3240 #, c-format
3241 msgid "Moving read messages to %s..."
3242 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3243
3244 #: mx.c:929 mx.c:1097
3245 msgid "Mailbox is unchanged."
3246 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3247
3248 #: mx.c:967
3249 #, c-format
3250 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3251 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3252
3253 #: mx.c:970 mx.c:1151
3254 #, c-format
3255 msgid "%d kept, %d deleted."
3256 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3257
3258 #: mx.c:1081
3259 #, c-format
3260 msgid " Press '%s' to toggle write"
3261 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3262
3263 #: mx.c:1083
3264 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3265 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3266
3267 #: mx.c:1085
3268 #, c-format
3269 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3270 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3271
3272 #: mx.c:1145
3273 msgid "Mailbox checkpointed."
3274 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3275
3276 #: mx.c:1461
3277 msgid "Can't write message"
3278 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3279
3280 #: mx.c:1506
3281 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3282 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3283
3284 #: pager.c:1503
3285 msgid "PrevPg"
3286 msgstr "Vorig.P"
3287
3288 #: pager.c:1504
3289 msgid "NextPg"
3290 msgstr "Volg.P"
3291
3292 #: pager.c:1508
3293 msgid "View Attachm."
3294 msgstr "Bijlagen tonen"
3295
3296 #: pager.c:1511
3297 msgid "Next"
3298 msgstr "Volgend ber."
3299
3300 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3301 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3302 msgid "Bottom of message is shown."
3303 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3304
3305 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3306 msgid "Top of message is shown."
3307 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3308
3309 #: pager.c:2190
3310 msgid "Help is currently being shown."
3311 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3312
3313 #: pager.c:2219
3314 msgid "No more quoted text."
3315 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3316
3317 #: pager.c:2232
3318 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3319 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3320
3321 #: parse.c:577
3322 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3323 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3324
3325 #: pattern.c:262
3326 #, c-format
3327 msgid "Error in expression: %s"
3328 msgstr "Fout in expressie: %s"
3329
3330 #: pattern.c:267
3331 #, c-format
3332 msgid "Empty expression"
3333 msgstr "Lege expressie"
3334
3335 #: pattern.c:399
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid day of month: %s"
3338 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3339
3340 #: pattern.c:413
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid month: %s"
3343 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3344
3345 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3346 #: pattern.c:565
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid relative date: %s"
3349 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3350
3351 #: pattern.c:579
3352 msgid "error in expression"
3353 msgstr "Fout in expressie"
3354
3355 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3356 #, c-format
3357 msgid "error in pattern at: %s"
3358 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3359
3360 #: pattern.c:831
3361 #, c-format
3362 msgid "mismatched brackets: %s"
3363 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3364
3365 #: pattern.c:887
3366 #, c-format
3367 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3368 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3369
3370 #: pattern.c:893
3371 #, c-format
3372 msgid "%c: not supported in this mode"
3373 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3374
3375 #: pattern.c:906
3376 #, c-format
3377 msgid "missing parameter"
3378 msgstr "Te weinig parameters"
3379
3380 #: pattern.c:922
3381 #, c-format
3382 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3383 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3384
3385 #: pattern.c:954
3386 msgid "empty pattern"
3387 msgstr "Leeg patroon"
3388
3389 #: pattern.c:1208
3390 #, c-format
3391 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3392 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3393
3394 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3395 msgid "Compiling search pattern..."
3396 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3397
3398 #: pattern.c:1310
3399 msgid "Executing command on matching messages..."
3400 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3401
3402 #: pattern.c:1377
3403 msgid "No messages matched criteria."
3404 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3405
3406 #: pattern.c:1455
3407 msgid "Searching..."
3408 msgstr "Bezig met zoeken..."
3409
3410 #: pattern.c:1468
3411 msgid "Search hit bottom without finding match"
3412 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3413
3414 #: pattern.c:1479
3415 msgid "Search hit top without finding match"
3416 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3417
3418 #: pattern.c:1511
3419 msgid "Search interrupted."
3420 msgstr "Zoeken onderbroken."
3421
3422 #: pgp.c:90
3423 msgid "Enter PGP passphrase:"
3424 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3425
3426 #: pgp.c:104
3427 msgid "PGP passphrase forgotten."
3428 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3429
3430 #: pgp.c:368
3431 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3432 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3433
3434 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3435 msgid ""
3436 "[-- End of PGP output --]\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3443 msgid "Could not decrypt PGP message"
3444 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3445
3446 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3447 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3448 msgid "PGP message successfully decrypted."
3449 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3450
3451 #: pgp.c:769
3452 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3453 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3454
3455 #: pgp.c:830
3456 msgid ""
3457 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: pgp.c:877
3464 msgid "Decryption failed"
3465 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3466
3467 #: pgp.c:1052
3468 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3469 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3470
3471 #: pgp.c:1489
3472 msgid "Can't invoke PGP"
3473 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3474
3475 #: pgp.c:1590
3476 #, c-format
3477 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3478 msgstr ""
3479 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3480
3481 #: pgp.c:1591
3482 msgid "PGP/M(i)ME"
3483 msgstr "PGP/M(i)ME"
3484
3485 #: pgp.c:1591
3486 msgid "(i)nline"
3487 msgstr "trad(i)tioneel"
3488
3489 #: pgp.c:1593
3490 msgid "esabifc"
3491 msgstr "voabigg"
3492
3493 #: pgpinvoke.c:308
3494 msgid "Fetching PGP key..."
3495 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3496
3497 #: pgpkey.c:491
3498 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3499 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3500
3501 #: pgpkey.c:532
3502 #, c-format
3503 msgid "PGP keys matching <%s>."
3504 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3505
3506 #: pgpkey.c:534
3507 #, c-format
3508 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3509 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3510
3511 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3512 msgid "Can't open /dev/null"
3513 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3514
3515 #: pgpkey.c:724
3516 msgid "Please enter the key ID: "
3517 msgstr "Geef Key-ID in: "
3518
3519 #: pgpkey.c:777
3520 #, c-format
3521 msgid "PGP Key %s."
3522 msgstr "PGP-key %s."
3523
3524 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3525 #, c-format
3526 msgid "Command TOP is not supported by server."
3527 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3528
3529 #: pop.c:128
3530 msgid "Can't write header to temporary file!"
3531 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3532
3533 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3534 #, c-format
3535 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3537
3538 #: pop.c:287
3539 #, c-format
3540 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3541 msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."
3542
3543 #: pop.c:402 pop.c:785
3544 #, c-format
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3547
3548 #: pop.c:445
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3551
3552 #: pop.c:603
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3555
3556 #: pop.c:662
3557 msgid "Marking messages deleted..."
3558 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3559
3560 #: pop.c:740 pop.c:805
3561 msgid "Checking for new messages..."
3562 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3563
3564 #: pop.c:769
3565 msgid "POP host is not defined."
3566 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3567
3568 #: pop.c:833
3569 msgid "No new mail in POP mailbox."
3570 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3571
3572 #: pop.c:840
3573 msgid "Delete messages from server?"
3574 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3575
3576 #: pop.c:842
3577 #, c-format
3578 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3579 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3580
3581 #: pop.c:884
3582 msgid "Error while writing mailbox!"
3583 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3584
3585 #: pop.c:888
3586 #, c-format
3587 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3588 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3589
3590 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3591 msgid "Server closed connection!"
3592 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3593
3594 #: pop_auth.c:78
3595 msgid "Authenticating (SASL)..."
3596 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3597
3598 #: pop_auth.c:188
3599 msgid "POP timestamp is invalid!"
3600 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3601
3602 #: pop_auth.c:193
3603 msgid "Authenticating (APOP)..."
3604 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3605
3606 #: pop_auth.c:216
3607 msgid "APOP authentication failed."
3608 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3609
3610 #: pop_auth.c:251
3611 #, c-format
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3614
3615 #: pop_lib.c:54
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3618 msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"
3619
3620 #: pop_lib.c:205
3621 msgid "Unable to leave messages on server."
3622 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3623
3624 #: pop_lib.c:235
3625 #, c-format
3626 msgid "Error connecting to server: %s"
3627 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3628
3629 #: pop_lib.c:389
3630 msgid "Closing connection to POP server..."
3631 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3632
3633 #: pop_lib.c:559
3634 msgid "Verifying message indexes..."
3635 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3636
3637 #: pop_lib.c:581
3638 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3639 msgstr "Verbinding is verbroken.  Opnieuw verbinden met POP-server?"
3640
3641 #: postpone.c:164
3642 msgid "Postponed Messages"
3643 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3644
3645 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3646 msgid "No postponed messages."
3647 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3648
3649 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3650 msgid "Illegal crypto header"
3651 msgstr "Ongeldige crypto header"
3652
3653 #: postpone.c:482
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3656
3657 #: postpone.c:562
3658 msgid "Decrypting message..."
3659 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3660
3661 #: postpone.c:571
3662 msgid "Decryption failed."
3663 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3664
3665 #: query.c:50
3666 msgid "New Query"
3667 msgstr "Nieuwe query"
3668
3669 #: query.c:51
3670 msgid "Make Alias"
3671 msgstr "Afkorting maken"
3672
3673 #: query.c:52
3674 msgid "Search"
3675 msgstr "Zoeken"
3676
3677 #: query.c:95
3678 msgid "Waiting for response..."
3679 msgstr "Wacht op antwoord..."
3680
3681 #: query.c:246 query.c:274
3682 msgid "Query command not defined."
3683 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3684
3685 #: query.c:301
3686 #, c-format
3687 msgid "Query"
3688 msgstr "Zoekopdracht"
3689
3690 #. Prompt for Query
3691 #: query.c:313 query.c:338
3692 msgid "Query: "
3693 msgstr "Zoekopdracht: "
3694
3695 #: query.c:321 query.c:347
3696 #, c-format
3697 msgid "Query '%s'"
3698 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3699
3700 #: recvattach.c:55
3701 msgid "Pipe"
3702 msgstr "Filteren"
3703
3704 #: recvattach.c:56
3705 msgid "Print"
3706 msgstr "Druk af"
3707
3708 #: recvattach.c:475
3709 msgid "Saving..."
3710 msgstr "Bezig met opslaan..."
3711
3712 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3713 msgid "Attachment saved."
3714 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3715
3716 #: recvattach.c:581
3717 #, c-format
3718 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3719 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3720
3721 #: recvattach.c:599
3722 msgid "Attachment filtered."
3723 msgstr "Bijlage gefilterd."
3724
3725 #: recvattach.c:666
3726 msgid "Filter through: "
3727 msgstr "Filter door: "
3728
3729 #: recvattach.c:666
3730 msgid "Pipe to: "
3731 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3732
3733 #: recvattach.c:701
3734 #, c-format
3735 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3736 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3737
3738 #: recvattach.c:766
3739 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3740 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3741
3742 #: recvattach.c:766
3743 msgid "Print attachment?"
3744 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3745
3746 #: recvattach.c:999
3747 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3748 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3749
3750 #: recvattach.c:1011
3751 msgid "Attachments"
3752 msgstr "Bijlagen"
3753
3754 #: recvattach.c:1047
3755 msgid "There are no subparts to show!"
3756 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3757
3758 #: recvattach.c:1108
3759 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3761
3762 #: recvattach.c:1116
3763 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3764 msgstr ""
3765 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3766
3767 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3768 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3769 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3770
3771 #: recvcmd.c:43
3772 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3773 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3774
3775 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3776 msgid "Warning: message contains no From: header"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: recvcmd.c:241
3780 msgid "Error bouncing message!"
3781 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3782
3783 #: recvcmd.c:241
3784 msgid "Error bouncing messages!"
3785 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3786
3787 #: recvcmd.c:441
3788 #, c-format
3789 msgid "Can't open temporary file %s."
3790 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3791
3792 #: recvcmd.c:472
3793 msgid "Forward as attachments?"
3794 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3795
3796 #: recvcmd.c:486
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3798 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3799
3800 #: recvcmd.c:611
3801 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3802 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3803
3804 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3805 #, c-format
3806 msgid "Can't create %s."
3807 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3808
3809 #: recvcmd.c:752
3810 msgid "Can't find any tagged messages."
3811 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3812
3813 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3814 msgid "No mailing lists found!"
3815 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3816
3817 #: recvcmd.c:848
3818 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3819 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3820
3821 #: remailer.c:485
3822 msgid "Append"
3823 msgstr "Toevoegen"
3824
3825 #: remailer.c:486
3826 msgid "Insert"
3827 msgstr "Invoegen"
3828
3829 #: remailer.c:487
3830 msgid "Delete"
3831 msgstr "Verwijderen"
3832
3833 #: remailer.c:489
3834 msgid "OK"
3835 msgstr "OK"
3836
3837 #: remailer.c:517
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3840
3841 #: remailer.c:542
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3844
3845 #: remailer.c:602
3846 #, c-format
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3849
3850 #: remailer.c:632
3851 #, c-format
3852 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3854
3855 #: remailer.c:655
3856 msgid "The remailer chain is already empty."
3857 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3858
3859 #: remailer.c:665
3860 msgid "You already have the first chain element selected."
3861 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3862
3863 #: remailer.c:675
3864 msgid "You already have the last chain element selected."
3865 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3866
3867 #: remailer.c:714
3868 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3870
3871 #: remailer.c:738
3872 msgid ""
3873 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3874 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3875
3876 #: remailer.c:772
3877 #, c-format
3878 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3879 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3880
3881 #: remailer.c:776
3882 msgid "Error sending message."
3883 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3884
3885 #: rfc1524.c:163
3886 #, c-format
3887 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3888 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3889
3890 #: rfc1524.c:395
3891 msgid "No mailcap path specified"
3892 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3893
3894 #: rfc1524.c:423
3895 #, c-format
3896 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3897 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3898
3899 #: score.c:75
3900 msgid "score: too few arguments"
3901 msgstr "score: te weinig argumenten"
3902
3903 #: score.c:84
3904 msgid "score: too many arguments"
3905 msgstr "score: te veel argumenten"
3906
3907 #: score.c:122
3908 msgid "Error: score: invalid number"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: send.c:252
3912 msgid "No subject, abort?"
3913 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3914
3915 #: send.c:254
3916 msgid "No subject, aborting."
3917 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3918
3919 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3920 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3921 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3922 #. * provides a way to do that.
3923 #.
3924 #: send.c:501
3925 #, c-format
3926 msgid "Reply to %s%s?"
3927 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3928
3929 #: send.c:535
3930 #, c-format
3931 msgid "Follow-up to %s%s?"
3932 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3933
3934 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3935 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3936 #.
3937 #: send.c:713
3938 msgid "No tagged messages are visible!"
3939 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3940
3941 #: send.c:764
3942 msgid "Include message in reply?"
3943 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3944
3945 #: send.c:769
3946 msgid "Including quoted message..."
3947 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3948
3949 #: send.c:779
3950 msgid "Could not include all requested messages!"
3951 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3952
3953 #: send.c:793
3954 msgid "Forward as attachment?"
3955 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3956
3957 #: send.c:797
3958 msgid "Preparing forwarded message..."
3959 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3960
3961 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3962 #. * are any postponed messages first.
3963 #.
3964 #: send.c:1146
3965 msgid "Recall postponed message?"
3966 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3967
3968 #: send.c:1458
3969 msgid "Edit forwarded message?"
3970 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3971
3972 #: send.c:1498
3973 msgid "Abort unmodified message?"
3974 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3975
3976 #: send.c:1500
3977 msgid "Aborted unmodified message."
3978 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3979
3980 #: send.c:1569
3981 msgid "Message postponed."
3982 msgstr "Bericht uitgesteld."
3983
3984 #: send.c:1579
3985 msgid "No recipients are specified!"
3986 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3987
3988 #: send.c:1584
3989 msgid "No recipients were specified."
3990 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3991
3992 #: send.c:1600
3993 msgid "No subject, abort sending?"
3994 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3995
3996 #: send.c:1604
3997 msgid "No subject specified."
3998 msgstr "Geen onderwerp."
3999
4000 #: send.c:1666 smtp.c:185
4001 msgid "Sending message..."
4002 msgstr "Verstuur bericht..."
4003
4004 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4005 #: send.c:1699
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Save attachments in Fcc?"
4008 msgstr "toon bijlage als tekst"
4009
4010 #: send.c:1808
4011 msgid "Could not send the message."
4012 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4013
4014 #: send.c:1813
4015 msgid "Mail sent."
4016 msgstr "Bericht verstuurd."
4017
4018 #: send.c:1813
4019 msgid "Sending in background."
4020 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4021
4022 #: sendlib.c:411
4023 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4024 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4025
4026 #: sendlib.c:441
4027 #, c-format
4028 msgid "%s no longer exists!"
4029 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4030
4031 #: sendlib.c:864
4032 #, c-format
4033 msgid "%s isn't a regular file."
4034 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4035
4036 #: sendlib.c:1036
4037 #, c-format
4038 msgid "Could not open %s"
4039 msgstr "Kan %s niet openen."
4040
4041 #: sendlib.c:2320
4042 #, c-format
4043 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4044 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4045
4046 #: sendlib.c:2326
4047 msgid "Output of the delivery process"
4048 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4049
4050 #: sendlib.c:2500
4051 #, c-format
4052 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4053 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4054
4055 #: signal.c:43
4056 #, c-format
4057 msgid "%s...  Exiting.\n"
4058 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4059
4060 #: signal.c:46 signal.c:49
4061 #, c-format
4062 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4063 msgstr "Signaal %s...\n"
4064
4065 #: signal.c:51
4066 #, c-format
4067 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4068 msgstr "Signaal %d...\n"
4069
4070 #: smime.c:111
4071 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4072 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4073
4074 #: smime.c:322
4075 msgid "Trusted   "
4076 msgstr "Vertrouwd    "
4077
4078 #: smime.c:325
4079 msgid "Verified  "
4080 msgstr "Geverifieerd   "
4081
4082 #: smime.c:328
4083 msgid "Unverified"
4084 msgstr "Niet geverifieerd"
4085
4086 #: smime.c:331
4087 msgid "Expired   "
4088 msgstr "Verlopen    "
4089
4090 #: smime.c:334
4091 msgid "Revoked   "
4092 msgstr "Herroepen    "
4093
4094 #: smime.c:337
4095 msgid "Invalid   "
4096 msgstr "Ongeldig    "
4097
4098 #: smime.c:340
4099 msgid "Unknown   "
4100 msgstr "Onbekend    "
4101
4102 #: smime.c:369
4103 msgid "Enter keyID: "
4104 msgstr "Geef keyID: "
4105
4106 #: smime.c:392
4107 #, c-format
4108 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4109 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4110
4111 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4112 #, c-format
4113 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4114 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4115
4116 #: smime.c:544 smime.c:614
4117 #, c-format
4118 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4119 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4120
4121 #: smime.c:547 smime.c:617
4122 #, c-format
4123 msgid "Use ID %s for %s ?"
4124 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4125
4126 #: smime.c:636
4127 #, c-format
4128 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4129 msgstr ""
4130 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4131
4132 #: smime.c:795
4133 #, c-format
4134 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4135 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4136
4137 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4138 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4139 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4140
4141 #: smime.c:1205
4142 msgid "no certfile"
4143 msgstr "geen certfile"
4144
4145 #: smime.c:1208
4146 msgid "no mbox"
4147 msgstr "geen mbox"
4148
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4150 #: smime.c:1351
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4152 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4153
4154 #: smime.c:1389
4155 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4156 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4157
4158 #: smime.c:1396
4159 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4160 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4161
4162 #: smime.c:1443
4163 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4164 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4165
4166 #: smime.c:1483
4167 msgid "No output from OpenSSL..."
4168 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4169
4170 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4171 msgid ""
4172 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4173 "\n"
4174 msgstr ""
4175 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4179 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4181
4182 #: smime.c:1777
4183 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4184 msgstr ""
4185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: smime.c:1780
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4190 msgstr ""
4191 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: smime.c:1844
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4201
4202 #: smime.c:1846
4203 msgid ""
4204 "\n"
4205 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4209
4210 #: smime.c:1957
4211 msgid ""
4212 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4213 msgstr ""
4214 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4215
4216 #: smime.c:1958
4217 msgid "eswabfc"
4218 msgstr "vomabgg"
4219
4220 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4221 #: smime.c:1973
4222 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4223 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4224
4225 #: smime.c:1976
4226 msgid "drac"
4227 msgstr "drag"
4228
4229 #: smime.c:1979
4230 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4231 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4232
4233 #: smime.c:1980
4234 msgid "dt"
4235 msgstr "dt"
4236
4237 #: smime.c:1992
4238 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4239 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4240
4241 #: smime.c:1993
4242 msgid "468"
4243 msgstr "468"
4244
4245 #: smime.c:2008
4246 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4247 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4248
4249 #: smime.c:2009
4250 msgid "895"
4251 msgstr "895"
4252
4253 #: smtp.c:134
4254 #, c-format
4255 msgid "SMTP session failed: %s"
4256 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4257
4258 #: smtp.c:180
4259 #, c-format
4260 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4261 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4262
4263 #: smtp.c:258
4264 msgid "No from address given"
4265 msgstr "Geen van-adres opgegeven"
4266
4267 #: smtp.c:314
4268 msgid "SMTP session failed: read error"
4269 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4270
4271 #: smtp.c:316
4272 msgid "SMTP session failed: write error"
4273 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4274
4275 #: smtp.c:318
4276 msgid "Invalid server response"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: smtp.c:341
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4282 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4283
4284 #: smtp.c:451
4285 msgid "SMTP server does not support authentication"
4286 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4287
4288 #: smtp.c:459
4289 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: smtp.c:465
4293 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4294 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4295
4296 #: smtp.c:499
4297 #, c-format
4298 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4299 msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd"
4300
4301 #: smtp.c:516
4302 msgid "SASL authentication failed"
4303 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4304
4305 #: sort.c:265
4306 msgid "Sorting mailbox..."
4307 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4308
4309 #: sort.c:302
4310 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4311 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4312
4313 #: status.c:105
4314 msgid "(no mailbox)"
4315 msgstr "(geen postvak)"
4316
4317 #: thread.c:1093
4318 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4319 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4320
4321 #: thread.c:1099
4322 msgid "Parent message is not available."
4323 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:5
4326 msgid "null operation"
4327 msgstr "lege functie"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:6
4330 msgid "end of conditional execution (noop)"
4331 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:7
4334 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4335 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:8
4338 msgid "view attachment as text"
4339 msgstr "toon bijlage als tekst"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:9
4342 msgid "Toggle display of subparts"
4343 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:10
4346 msgid "move to the bottom of the page"
4347 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:11
4350 msgid "remail a message to another user"
4351 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:12
4354 msgid "select a new file in this directory"
4355 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:13
4358 msgid "view file"
4359 msgstr "toon bestand"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:14
4362 msgid "display the currently selected file's name"
4363 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:15
4366 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4367 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:16
4370 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4371 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:17
4374 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4375 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:18
4378 msgid "list mailboxes with new mail"
4379 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:19
4382 msgid "change directories"
4383 msgstr "verander directories"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:20
4386 msgid "check mailboxes for new mail"
4387 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:21
4390 msgid "attach file(s) to this message"
4391 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:22
4394 msgid "attach message(s) to this message"
4395 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:23
4398 msgid "edit the BCC list"
4399 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:24
4402 msgid "edit the CC list"
4403 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:25
4406 msgid "edit attachment description"
4407 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:26
4410 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4411 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:27
4414 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4415 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:28
4418 msgid "edit the file to be attached"
4419 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:29
4422 msgid "edit the from field"
4423 msgstr "bewerk het From-veld"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:30
4426 msgid "edit the message with headers"
4427 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:31
4430 msgid "edit the message"
4431 msgstr "bewerk het bericht"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:32
4434 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4435 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:33
4438 msgid "edit the Reply-To field"
4439 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:34
4442 msgid "edit the subject of this message"
4443 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:35
4446 msgid "edit the TO list"
4447 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:36
4450 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:37
4454 msgid "edit attachment content type"
4455 msgstr "bewerk type van bijlage"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:38
4458 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4459 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:39
4462 msgid "run ispell on the message"
4463 msgstr "controleer spelling via ispell"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:40
4466 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4467 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:41
4470 msgid "toggle recoding of this attachment"
4471 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:42
4474 msgid "save this message to send later"
4475 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:43
4478 msgid "rename/move an attached file"
4479 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:44
4482 msgid "send the message"
4483 msgstr "verstuur het bericht"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:45
4486 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4487 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:46
4490 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4491 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:47
4494 msgid "update an attachment's encoding info"
4495 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:48
4498 msgid "write the message to a folder"
4499 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:49
4502 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4503 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:50
4506 msgid "create an alias from a message sender"
4507 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:51
4510 msgid "move entry to bottom of screen"
4511 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:52
4514 msgid "move entry to middle of screen"
4515 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:53
4518 msgid "move entry to top of screen"
4519 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:54
4522 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4523 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:55
4526 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4527 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:56
4530 msgid "delete the current entry"
4531 msgstr "verwijder huidig item"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:57
4534 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4535 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:58
4538 msgid "delete all messages in subthread"
4539 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:59
4542 msgid "delete all messages in thread"
4543 msgstr "wis alle berichten in thread"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:60
4546 msgid "display full address of sender"
4547 msgstr "toon adres van afzender"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:61
4550 msgid "display message and toggle header weeding"
4551 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:62
4554 msgid "display a message"
4555 msgstr "toon bericht"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:63
4558 msgid "edit the raw message"
4559 msgstr "bewerk het bericht"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:64
4562 msgid "delete the char in front of the cursor"
4563 msgstr "wis teken voor de cursor"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:65
4566 msgid "move the cursor one character to the left"
4567 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:66
4570 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4571 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:67
4574 msgid "jump to the beginning of the line"
4575 msgstr "ga naar begin van de regel"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:68
4578 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4579 msgstr "roteer door postvakken"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:69
4582 msgid "complete filename or alias"
4583 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:70
4586 msgid "complete address with query"
4587 msgstr "compleet adres met vraag"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:71
4590 msgid "delete the char under the cursor"
4591 msgstr "wis teken onder de cursor"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:72
4594 msgid "jump to the end of the line"
4595 msgstr "ga naar regeleinde"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:73
4598 msgid "move the cursor one character to the right"
4599 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:74
4602 msgid "move the cursor to the end of the word"
4603 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:75
4606 msgid "scroll down through the history list"
4607 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:76
4610 msgid "scroll up through the history list"
4611 msgstr "ga omhoog in history list"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:77
4614 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4615 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:78
4618 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4619 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:79
4622 msgid "delete all chars on the line"
4623 msgstr "wis regel"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:80
4626 msgid "delete the word in front of the cursor"
4627 msgstr "wis woord voor de cursor"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:81
4630 msgid "quote the next typed key"
4631 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:82
4634 msgid "transpose character under cursor with previous"
4635 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:83
4638 msgid "capitalize the word"
4639 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:84
4642 msgid "convert the word to lower case"
4643 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:85
4646 msgid "convert the word to upper case"
4647 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:86
4650 msgid "enter a muttrc command"
4651 msgstr "geef een muttrc commando in"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:87
4654 msgid "enter a file mask"
4655 msgstr "geef bestandsmasker in"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:88
4658 msgid "exit this menu"
4659 msgstr "menu verlaten"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:89
4662 msgid "filter attachment through a shell command"
4663 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:90
4666 msgid "move to the first entry"
4667 msgstr "ga naar eerste item"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:91
4670 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4671 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:92
4674 msgid "forward a message with comments"
4675 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:93
4678 msgid "select the current entry"
4679 msgstr "selecteer het huidige item"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:94
4682 msgid "reply to all recipients"
4683 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:95
4686 msgid "scroll down 1/2 page"
4687 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:96
4690 msgid "scroll up 1/2 page"
4691 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:97
4694 msgid "this screen"
4695 msgstr "dit scherm"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:98
4698 msgid "jump to an index number"
4699 msgstr "ga naar een index nummer"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:99
4702 msgid "move to the last entry"
4703 msgstr "ga naar laatste item"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:100
4706 msgid "reply to specified mailing list"
4707 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:101
4710 msgid "execute a macro"
4711 msgstr "Voer macro uit"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:102
4714 msgid "compose a new mail message"
4715 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:103
4718 msgid "break the thread in two"
4719 msgstr "splits de thread in tweeĂ«n"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:104
4722 msgid "open a different folder"
4723 msgstr "open een ander postvak"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:105
4726 msgid "open a different folder in read only mode"
4727 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:106
4730 msgid "clear a status flag from a message"
4731 msgstr "verwijder een status-vlag"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:107
4734 msgid "delete messages matching a pattern"
4735 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:108
4738 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4739 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:109
4742 msgid "retrieve mail from POP server"
4743 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:110
4746 msgid "move to the first message"
4747 msgstr "spring naar eeste bericht"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:111
4750 msgid "move to the last message"
4751 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:112
4754 msgid "show only messages matching a pattern"
4755 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:113
4758 msgid "link tagged message to the current one"
4759 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:114
4762 msgid "open next mailbox with new mail"
4763 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:115
4766 msgid "jump to the next new message"
4767 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:116
4770 msgid "jump to the next new or unread message"
4771 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:117
4774 msgid "jump to the next subthread"
4775 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:118
4778 msgid "jump to the next thread"
4779 msgstr "spring naar de volgende thread"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:119
4782 msgid "move to the next undeleted message"
4783 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:120
4786 msgid "jump to the next unread message"
4787 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:121
4790 msgid "jump to parent message in thread"
4791 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:122
4794 msgid "jump to previous thread"
4795 msgstr "spring naar de vorige thread"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:123
4798 msgid "jump to previous subthread"
4799 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:124
4802 msgid "move to the previous undeleted message"
4803 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:125
4806 msgid "jump to the previous new message"
4807 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:126
4810 msgid "jump to the previous new or unread message"
4811 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:127
4814 msgid "jump to the previous unread message"
4815 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:128
4818 msgid "mark the current thread as read"
4819 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:129
4822 msgid "mark the current subthread as read"
4823 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:130
4826 msgid "set a status flag on a message"
4827 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:131
4830 msgid "save changes to mailbox"
4831 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:132
4834 msgid "tag messages matching a pattern"
4835 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:133
4838 msgid "undelete messages matching a pattern"
4839 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:134
4842 msgid "untag messages matching a pattern"
4843 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:135
4846 msgid "move to the middle of the page"
4847 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:136
4850 msgid "move to the next entry"
4851 msgstr "ga naar het volgende item"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:137
4854 msgid "scroll down one line"
4855 msgstr "ga een regel naar beneden"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:138
4858 msgid "move to the next page"
4859 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:139
4862 msgid "jump to the bottom of the message"
4863 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:140
4866 msgid "toggle display of quoted text"
4867 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:141
4870 msgid "skip beyond quoted text"
4871 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:142
4874 msgid "jump to the top of the message"
4875 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:143
4878 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4879 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:144
4882 msgid "move to the previous entry"
4883 msgstr "ga naar het vorige item"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:145
4886 msgid "scroll up one line"
4887 msgstr "ga een regel omhoog"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:146
4890 msgid "move to the previous page"
4891 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:147
4894 msgid "print the current entry"
4895 msgstr "druk het huidige item af"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:148
4898 msgid "query external program for addresses"
4899 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:149
4902 msgid "append new query results to current results"
4903 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:150
4906 msgid "save changes to mailbox and quit"
4907 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:151
4910 msgid "recall a postponed message"
4911 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:152
4914 msgid "clear and redraw the screen"
4915 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:153
4918 msgid "{internal}"
4919 msgstr "(intern)"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:154
4922 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4923 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:155
4926 msgid "reply to a message"
4927 msgstr "beantwoord een bericht"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:156
4930 msgid "use the current message as a template for a new one"
4931 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:157
4934 #, fuzzy
4935 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4936 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:158
4939 msgid "search for a regular expression"
4940 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:159
4943 msgid "search backwards for a regular expression"
4944 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:160
4947 msgid "search for next match"
4948 msgstr "zoek volgende match"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:161
4951 msgid "search for next match in opposite direction"
4952 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:162
4955 msgid "toggle search pattern coloring"
4956 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:163
4959 msgid "invoke a command in a subshell"
4960 msgstr "roep een commando in een shell aan"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:164
4963 msgid "sort messages"
4964 msgstr "sorteer berichten"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:165
4967 msgid "sort messages in reverse order"
4968 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:166
4971 msgid "tag the current entry"
4972 msgstr "markeer huidig item"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:167
4975 msgid "apply next function to tagged messages"
4976 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:168
4979 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4980 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:169
4983 msgid "tag the current subthread"
4984 msgstr "markeer de huidige subthread"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:170
4987 msgid "tag the current thread"
4988 msgstr "markeer de huidige thread"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:171
4991 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4992 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:172
4995 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4996 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:173
4999 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5000 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:174
5003 msgid "move to the top of the page"
5004 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:175
5007 msgid "undelete the current entry"
5008 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:176
5011 msgid "undelete all messages in thread"
5012 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:177
5015 msgid "undelete all messages in subthread"
5016 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:178
5019 msgid "show the Mutt version number and date"
5020 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:179
5023 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5024 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:180
5027 msgid "show MIME attachments"
5028 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:181
5031 msgid "display the keycode for a key press"
5032 msgstr "toon de code voor een toets"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:182
5035 msgid "show currently active limit pattern"
5036 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:183
5039 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5040 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:184
5043 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5044 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:185
5047 msgid "attach a PGP public key"
5048 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:186
5051 msgid "show PGP options"
5052 msgstr "geef PGP-opties weer"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:187
5055 msgid "mail a PGP public key"
5056 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:188
5059 msgid "verify a PGP public key"
5060 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:189
5063 msgid "view the key's user id"
5064 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:190
5067 msgid "check for classic PGP"
5068 msgstr "controleer klassieke pgp"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:191
5071 msgid "Accept the chain constructed"
5072 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:192
5075 msgid "Append a remailer to the chain"
5076 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:193
5079 msgid "Insert a remailer into the chain"
5080 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:194
5083 msgid "Delete a remailer from the chain"
5084 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:195
5087 msgid "Select the previous element of the chain"
5088 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:196
5091 msgid "Select the next element of the chain"
5092 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:197
5095 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5096 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:198
5099 msgid "make decrypted copy and delete"
5100 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:199
5103 msgid "make decrypted copy"
5104 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:200
5107 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5108 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:201
5111 msgid "extract supported public keys"
5112 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:202
5115 msgid "show S/MIME options"
5116 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5117
5118 #~ msgid "No search pattern."
5119 #~ msgstr "Geen zoekpatroon."
5120
5121 #~ msgid "Reverse search: "
5122 #~ msgstr "Achteruit zoeken: "
5123
5124 #~ msgid "Search: "
5125 #~ msgstr "Zoeken: "
5126
5127 #~ msgid "            created: "
5128 #~ msgstr "         aangemaakt op: "
5129
5130 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5131 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5132
5133 #~ msgid "Error checking signature"
5134 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5135
5136 #~ msgid "SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5138
5139 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5140 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5141
5142 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5143 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5144
5145 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5146 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5147
5148 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5149 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5150
5151 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5152 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5153
5154 #~ msgid "Getting namespaces..."
5155 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5159 #~ "<file> ]\n"
5160 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5161 #~ "[...]\n"
5162 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5163 #~ "[...]\n"
5164 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5165 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5166 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5167 #~ "[ ... ]\n"
5168 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5169 #~ "       mutt -v[v]\n"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5172 #~ "<file> ]\n"
5173 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5174 #~ "[...]\n"
5175 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5176 #~ "[...]\n"
5177 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5178 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5179 #~ "[ ... ]\n"
5180 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5181 #~ "       mutt -v[v]\n"
5182
5183 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5184 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5185
5186 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5187 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5188
5189 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5190 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5191
5192 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5193 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5194
5195 #~ msgid "Reading %s... %d"
5196 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5197
5198 #~ msgid "Invoking pgp..."
5199 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5200
5201 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5202 #~ msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
5203
5204 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5205 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5206
5207 #~ msgid "CLOSE failed"
5208 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5212 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5213 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5214 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5215 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5216 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5217 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5218 #~ "\n"
5219 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5220 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5221 #~ "\n"
5222 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5223 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5224 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5225 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5226 #~ "\n"
5227 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5228 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5229 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5230 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5233 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5234 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5235 #~ "1301, USA.\n"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5244 #~ "\n"
5245 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5246 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5249 #~ "wijzigen\n"
5250 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5251 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5252 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5255 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5256 #~ "van\n"
5257 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5258 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5259 #~ "\n"
5260 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5261 #~ "moeten\n"
5262 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5263 #~ "Software\n"
5264 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301 "
5265 #~ "USA.\n"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5271
5272 #~ msgid "12345f"
5273 #~ msgstr "12345g"
5274
5275 #~ msgid "First entry is shown."
5276 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5277
5278 #~ msgid "Last entry is shown."
5279 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5280
5281 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5282 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5283
5284 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5285 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5286
5287 #~ msgid "unspecified protocol error"
5288 #~ msgstr "algemene protocolfout"