1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
89 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
100 msgstr "Lade till alias."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
140 #. For now, editing requires a file, no piping
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
152 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
165 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgid "---Attachment: %s"
183 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
184 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Kan inte skapa filter"
190 msgstr "Fel vid skrivning!"
193 msgid "I don't know how to print that!"
194 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
198 msgstr "Ändra katalog"
204 #: browser.c:383 browser.c:1038
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s är inte en katalog."
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Brevlådor [%d]"
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
228 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
245 msgid "Cannot delete root folder"
246 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
263 msgstr "Ändra katalog till: "
265 #: browser.c:1026 browser.c:1100
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nytt filnamn: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Kan inte visa en katalog"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
299 msgstr "Nytt brev i "
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
308 msgid "%s: no such color"
309 msgstr "%s: färgen saknas"
311 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
313 msgid "%s: no such object"
314 msgstr "%s: objektet finns inte"
318 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
319 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
323 msgid "%s: too few arguments"
324 msgstr "%s: för få parametrar"
327 msgid "Missing arguments."
328 msgstr "Parametrar saknas."
330 #: color.c:611 color.c:622
331 msgid "color: too few arguments"
332 msgstr "color: för få parametrar"
335 msgid "mono: too few arguments"
336 msgstr "mono: för få parametrar"
340 msgid "%s: no such attribute"
341 msgstr "%s: attributet finns inte"
343 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
344 msgid "too few arguments"
345 msgstr "för få parametrar"
347 #: color.c:714 hook.c:83
348 msgid "too many arguments"
349 msgstr "för många parametrar"
352 msgid "default colors not supported"
353 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
355 #. find out whether or not the verify signature
357 msgid "Verify PGP signature?"
358 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
360 #: commands.c:115 mbox.c:772
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
369 msgid "Could not copy message"
370 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
373 msgid "S/MIME signature successfully verified."
374 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
377 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
378 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
380 #: commands.c:194 commands.c:205
381 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
382 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
385 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
386 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
389 msgid "PGP signature successfully verified."
390 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
393 msgid "PGP signature could NOT be verified."
394 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
402 msgid "Warning: message has no From: header"
403 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
405 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
409 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
413 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
417 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
422 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
432 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Meddelande återsändes inte."
436 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
440 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Meddelande återsänt."
444 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Meddelanden återsända."
448 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Öppna rör till kommando: "
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Skriv ut meddelande?"
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Spara%s till brevlåda"
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierar till %s..."
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
563 msgid "not converting"
564 msgstr "konverterar inte"
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Det finns inga bilagor."
578 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 #: compose.c:94 compose.c:667
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Signera, Kryptera"
614 #: compose.c:155 compose.c:159
616 msgstr " signera som: "
618 #: compose.c:155 compose.c:159
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Kryptera med: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
649 #: compose.c:600 send.c:1591
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Bifogar valda filer..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
668 msgid "No messages in that folder."
669 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
672 msgid "Tag the messages you want to attach!"
673 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
676 msgid "Unable to attach!"
677 msgstr "Kunde inte bifoga!"
680 msgid "Recoding only affects text attachments."
681 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
684 msgid "The current attachment won't be converted."
685 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
688 msgid "The current attachment will be converted."
689 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
692 msgid "Invalid encoding."
693 msgstr "Ogiltig kodning."
696 msgid "Save a copy of this message?"
697 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
701 msgstr "Byt namn till: "
703 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
705 msgid "Can't stat %s: %s"
706 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
713 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
714 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
718 msgid "Unknown Content-Type %s"
719 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
723 msgid "Can't create file %s"
724 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
727 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
728 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
731 msgid "Postpone this message?"
732 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
735 msgid "Write message to mailbox"
736 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
740 msgid "Writing message to %s ..."
741 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
744 msgid "Message written."
745 msgstr "Meddelande skrivet."
748 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
749 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
752 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
757 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
758 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
762 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
763 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
767 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
768 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
770 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
772 msgid "error allocating data object: %s\n"
773 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
777 msgid "error rewinding data object: %s\n"
778 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
780 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
782 msgid "error reading data object: %s\n"
783 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
787 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
788 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
792 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
793 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
797 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
798 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
802 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
803 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
807 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
808 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
812 msgid "error encrypting data: %s\n"
813 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
817 msgid "error signing data: %s\n"
818 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1065
821 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
822 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1074
825 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
826 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
828 #: crypt-gpgme.c:1080
829 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
830 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1096
833 msgid "Warning: The signature expired at: "
834 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
836 #: crypt-gpgme.c:1102
837 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
838 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1107
841 msgid "The CRL is not available\n"
842 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1113
845 msgid "Available CRL is too old\n"
846 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1118
849 msgid "A policy requirement was not met\n"
850 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1127
853 msgid "A system error occurred"
854 msgstr "Ett systemfel inträffade"
856 #: crypt-gpgme.c:1161
857 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
858 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
860 #: crypt-gpgme.c:1168
861 msgid "PKA verified signer's address is: "
862 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
864 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
865 msgid "Fingerprint: "
866 msgstr "Fingeravtryck: "
868 #: crypt-gpgme.c:1245
870 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
873 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
874 "som visas ovanför\n"
876 #: crypt-gpgme.c:1252
877 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
878 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
880 #: crypt-gpgme.c:1256
882 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
885 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
888 #: crypt-gpgme.c:1286
892 #: crypt-gpgme.c:1297
897 #: crypt-gpgme.c:1362
898 msgid "Error getting key information: "
899 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
901 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
902 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
903 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
905 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
907 msgid "Good signature from:"
908 msgstr "Bra signatur från: "
910 #: crypt-gpgme.c:1376
912 msgid "*BAD* signature from:"
913 msgstr "Bra signatur från: "
915 #: crypt-gpgme.c:1392
917 msgid "Problem signature from:"
918 msgstr "Bra signatur från: "
920 #: crypt-gpgme.c:1393
925 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
926 #. such an attack by separating the meta information from the
928 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
929 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
930 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
932 #: crypt-gpgme.c:1448
934 msgid "Error: verification failed: %s\n"
935 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1497
939 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
940 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1519
943 msgid "*** End Notation ***\n"
944 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
948 "[-- End signature information --]\n"
951 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
954 #: crypt-gpgme.c:1622
957 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
960 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2079
965 msgid "Error extracting key data!\n"
966 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
968 #: crypt-gpgme.c:2262
970 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
971 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2310
974 msgid "Error: copy data failed\n"
975 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
982 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
986 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
987 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
994 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
998 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
999 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1002 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1006 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1007 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1011 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1014 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1019 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1022 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1026 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1027 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2445
1031 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1034 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1039 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1042 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2468
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1047 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1050 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2511
1055 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1058 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2512
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2542
1070 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1071 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2543
1074 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1075 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:3136
1078 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1079 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1081 #: crypt-gpgme.c:3138
1082 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1083 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1085 #: crypt-gpgme.c:3143
1086 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1087 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1089 #: crypt-gpgme.c:3222
1090 msgid " aka ......: "
1091 msgstr " aka ......: "
1093 #: crypt-gpgme.c:3222
1094 msgid "Name ......: "
1095 msgstr "Namn ......: "
1097 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1101 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1103 msgid "Valid From : %s\n"
1104 msgstr "Giltig From : %s\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1108 msgid "Valid To ..: %s\n"
1109 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1113 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1114 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1118 msgid "Key Usage .: "
1119 msgstr "Nyckel-användning .: "
1121 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1125 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1126 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1130 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1134 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1135 msgid "certification"
1138 #: crypt-gpgme.c:3328
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1141 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3336
1145 msgid "Issued By .: "
1146 msgstr "Utfärdad av .: "
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3355
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3359
1156 msgstr "[Återkallad]"
1158 #: crypt-gpgme.c:3369
1162 #: crypt-gpgme.c:3374
1164 msgstr "[Inaktiverad]"
1166 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1167 msgid "Can't create temporary file"
1168 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1170 #: crypt-gpgme.c:3461
1171 msgid "Collecting data..."
1172 msgstr "Samlar data..."
1174 #: crypt-gpgme.c:3487
1176 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1177 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:3497
1180 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1181 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1185 msgid "Key ID: 0x%s"
1186 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1188 #: crypt-gpgme.c:3591
1190 msgid "gpgme_new failed: %s"
1191 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1193 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1195 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1198 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1200 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3792
1204 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1205 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1207 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1212 #. __STRCAT_CHECKED__
1213 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1220 msgstr "Kontrollera nyckel "
1222 #: crypt-gpgme.c:3842
1223 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1224 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1226 #: crypt-gpgme.c:3844
1227 msgid "PGP keys matching"
1228 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1230 #: crypt-gpgme.c:3846
1231 msgid "S/MIME keys matching"
1232 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1234 #: crypt-gpgme.c:3848
1235 msgid "keys matching"
1236 msgstr "nycklar som matchar"
1238 #: crypt-gpgme.c:3851
1243 #: crypt-gpgme.c:3853
1248 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1249 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1250 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1252 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1253 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1256 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1257 msgid "ID has undefined validity."
1258 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1260 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1261 msgid "ID is not valid."
1262 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1264 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1265 msgid "ID is only marginally valid."
1266 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1268 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1270 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1271 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1273 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1275 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1276 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1278 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1280 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1281 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1283 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1285 msgid "Enter keyID for %s: "
1286 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1288 #: crypt-gpgme.c:4362
1291 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1294 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1296 #: crypt-gpgme.c:4390
1297 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1299 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1308 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1310 #: crypt-gpgme.c:4395
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1317 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1319 msgstr "Signera som: "
1321 #: crypt-gpgme.c:4508
1322 msgid "Failed to verify sender"
1323 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1325 #: crypt-gpgme.c:4511
1326 msgid "Failed to figure out sender"
1327 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1331 msgid " (current time: %c)"
1332 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1336 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1337 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1340 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1341 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1343 #. they really want to send it inline... go for it
1344 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1345 msgid "Invoking PGP..."
1346 msgstr "Startar PGP..."
1348 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1350 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1351 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1354 #: crypt.c:157 send.c:1542
1355 msgid "Mail not sent."
1356 msgstr "Brevet skickades inte."
1359 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1360 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1362 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1363 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1364 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1366 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1367 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1368 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1372 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1375 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1381 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1384 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1390 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1393 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1396 #. Now display the signed body
1399 "[-- The following data is signed --]\n"
1402 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1407 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1410 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1416 "[-- End of signed data --]\n"
1419 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1422 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1423 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1426 msgid "Invoking S/MIME..."
1427 msgstr "Startar S/MIME..."
1437 #. restore blocking operation
1440 msgstr "Avsluta Mutt?"
1442 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1443 msgid "unknown error"
1447 msgid "Press any key to continue..."
1448 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1451 msgid " ('?' for list): "
1452 msgstr " (\"?\" för lista): "
1454 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1455 msgid "No mailbox is open."
1456 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1459 msgid "There are no messages."
1460 msgstr "Inga meddelanden."
1462 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1463 msgid "Mailbox is read-only."
1464 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1466 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1467 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1468 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1471 msgid "No visible messages."
1472 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1474 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1476 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1477 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1480 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1481 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1484 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1485 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1488 msgid "Changes to folder will not be written."
1489 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1495 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1499 #: curs_main.c:409 query.c:49
1503 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1512 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1513 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1516 msgid "New mail in this mailbox."
1517 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1520 msgid "Mailbox was externally modified."
1521 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1524 msgid "No tagged messages."
1525 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1527 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1528 msgid "Nothing to do."
1529 msgstr "Ingenting att göra."
1532 msgid "Jump to message: "
1533 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1536 msgid "Argument must be a message number."
1537 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1540 msgid "That message is not visible."
1541 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1544 msgid "Invalid message number."
1545 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1547 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1548 msgid "delete message(s)"
1549 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1552 msgid "Delete messages matching: "
1553 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1556 msgid "No limit pattern is in effect."
1557 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1559 #. i18n: ask for a limit to apply
1566 msgid "Limit to messages matching: "
1567 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1570 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1571 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1575 msgstr "Avsluta Mutt?"
1578 msgid "Tag messages matching: "
1579 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1581 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1582 msgid "undelete message(s)"
1583 msgstr "återställ meddelande(n)"
1586 msgid "Undelete messages matching: "
1587 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1590 msgid "Untag messages matching: "
1591 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1594 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1595 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1598 msgid "Open mailbox"
1599 msgstr "Öppna brevlåda"
1602 msgid "No mailboxes have new mail"
1603 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1605 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1607 msgid "%s is not a mailbox."
1608 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1611 msgid "Exit Mutt without saving?"
1612 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1614 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1615 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1616 msgid "Threading is not enabled."
1617 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1620 msgid "Thread broken"
1621 msgstr "Tråd bruten"
1624 msgid "link threads"
1625 msgstr "länka trådar"
1628 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1629 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1632 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1633 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1636 msgid "Threads linked"
1637 msgstr "Trådar länkade"
1640 msgid "No thread linked"
1641 msgstr "Ingen tråd länkad"
1643 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1644 msgid "You are on the last message."
1645 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1647 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1648 msgid "No undeleted messages."
1649 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1651 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1652 msgid "You are on the first message."
1653 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1655 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1656 msgid "Search wrapped to top."
1657 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1659 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1660 msgid "Search wrapped to bottom."
1661 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1664 msgid "No new messages"
1665 msgstr "Inga nya meddelanden"
1668 msgid "No unread messages"
1669 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1672 msgid " in this limited view"
1673 msgstr " i den här begränsade vyn"
1676 msgid "flag message"
1677 msgstr "flagga meddelande"
1679 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1684 msgid "No more threads."
1685 msgstr "Inga fler trådar."
1688 msgid "You are on the first thread."
1689 msgstr "Du är på den första tråden."
1692 msgid "Thread contains unread messages."
1693 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1695 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1696 msgid "delete message"
1697 msgstr "ta bort meddelande"
1700 msgid "edit message"
1701 msgstr "redigera meddelande"
1704 msgid "mark message(s) as read"
1705 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1707 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1708 msgid "undelete message"
1709 msgstr "återställ meddelande(n)"
1712 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1713 #. * declared "static" (sigh)
1717 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1718 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1719 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1720 "~f messages\tinclude messages\n"
1721 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1722 "~h\t\tedit the message header\n"
1723 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1724 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1725 "~p\t\tprint the message\n"
1727 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1728 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1729 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1730 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1731 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1732 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1733 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1734 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1735 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1739 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1740 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1741 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1742 "~u\t\trecall the previous line\n"
1743 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1744 "~w file\t\twrite message to file\n"
1745 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1746 "~?\t\tthis message\n"
1747 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1749 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1750 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1751 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1752 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1753 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1754 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1755 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1756 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1757 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1761 msgid "%d: invalid message number.\n"
1762 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1765 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1766 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1769 msgid "No mailbox.\n"
1770 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1773 msgid "Message contains:\n"
1774 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1776 #: edit.c:396 edit.c:453
1777 msgid "(continue)\n"
1778 msgstr "(fortsätt)\n"
1781 msgid "missing filename.\n"
1782 msgstr "saknar filnamn.\n"
1785 msgid "No lines in message.\n"
1786 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1790 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1791 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1795 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1796 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1800 msgid "could not create temporary folder: %s"
1801 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1805 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1806 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1810 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1811 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1814 msgid "Message file is empty!"
1815 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1818 msgid "Message not modified!"
1819 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1823 msgid "Can't open message file: %s"
1824 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1826 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1828 msgid "Can't append to folder: %s"
1829 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1833 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1834 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1838 msgstr "Sätt flagga"
1842 msgstr "Ta bort flagga"
1845 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1846 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1850 msgid "[-- Attachment #%d"
1851 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1855 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1860 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1861 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1865 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1866 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1870 msgid "Invoking autoview command: %s"
1871 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1875 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1876 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1878 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1880 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1884 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1886 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1890 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1891 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1895 msgid "(size %s bytes) "
1896 msgstr "(storlek %s byte)"
1899 msgid "has been deleted --]\n"
1900 msgstr "har raderats --]\n"
1904 msgid "[-- on %s --]\n"
1905 msgstr "[-- på %s --]\n"
1909 msgid "[-- name: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1912 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1914 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1915 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1919 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1920 "[-- expired. --]\n"
1922 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1927 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1928 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1931 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1932 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1935 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1936 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1939 msgid "Unable to open temporary file!"
1940 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1944 msgid "[-- This is an attachment "
1945 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1949 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1950 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1954 msgid "(use '%s' to view this part)"
1955 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1958 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1959 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1963 msgid "%s: unable to attach file"
1964 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1967 msgid "ERROR: please report this bug"
1968 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1977 "Generic bindings:\n"
1981 "Allmänna knytningar:\n"
1987 "Unbound functions:\n"
1991 "Oknutna funktioner:\n"
1997 msgstr "Hjälp för %s"
1999 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2001 msgid "Bad history file format (line %d)"
2002 msgstr "Dåligt filformat för historia (rad %d)"
2006 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2007 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2011 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2012 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2016 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2017 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2019 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2020 msgid "No authenticators available"
2021 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2023 #: imap/auth_anon.c:43
2024 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2025 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2027 #: imap/auth_anon.c:73
2028 msgid "Anonymous authentication failed."
2029 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2031 #: imap/auth_cram.c:48
2032 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2033 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2035 #: imap/auth_cram.c:128
2036 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2037 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2040 #: imap/auth_gss.c:144
2041 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2042 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2044 #: imap/auth_gss.c:309
2045 msgid "GSSAPI authentication failed."
2046 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2048 #: imap/auth_login.c:38
2049 msgid "LOGIN disabled on this server."
2050 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2052 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2053 msgid "Logging in..."
2054 msgstr "Loggar in..."
2056 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2057 msgid "Login failed."
2058 msgstr "Inloggning misslyckades."
2060 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2062 msgid "Authenticating (%s)..."
2063 msgstr "Verifierar (%s)..."
2065 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2066 msgid "SASL authentication failed."
2067 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2069 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2071 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2072 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2075 msgid "Getting folder list..."
2076 msgstr "Hämtar folderlista..."
2078 #: imap/browse.c:191
2079 msgid "No such folder"
2080 msgstr "Ingen sådan folder"
2082 #: imap/browse.c:280
2083 msgid "Create mailbox: "
2084 msgstr "Skapa brevlåda: "
2086 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2087 msgid "Mailbox must have a name."
2088 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2090 #: imap/browse.c:293
2091 msgid "Mailbox created."
2092 msgstr "Brevlåda skapad."
2094 #: imap/browse.c:324
2096 msgid "Rename mailbox %s to: "
2097 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2099 #: imap/browse.c:339
2101 msgid "Rename failed: %s"
2102 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2104 #: imap/browse.c:344
2105 msgid "Mailbox renamed."
2106 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2108 #: imap/command.c:448
2109 msgid "Mailbox closed"
2110 msgstr "Brevlåda stängd."
2114 msgid "CREATE failed: %s"
2115 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2119 msgid "Closing connection to %s..."
2120 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2123 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2124 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2126 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2127 msgid "Secure connection with TLS?"
2128 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2130 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2131 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2132 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2134 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2135 msgid "Encrypted connection unavailable"
2136 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2140 msgid "Selecting %s..."
2141 msgstr "Väljer %s..."
2144 msgid "Error opening mailbox"
2145 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2147 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2153 msgid "Expunge failed"
2154 msgstr "Radering misslyckades"
2158 msgid "Marking %d messages deleted..."
2159 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2163 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2164 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2167 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2168 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2171 msgid "Error saving flags"
2172 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2175 msgid "Expunging messages from server..."
2176 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2179 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2180 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2184 msgid "Header search without header name: %s"
2185 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2188 msgid "Bad mailbox name"
2189 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2193 msgid "Subscribing to %s..."
2194 msgstr "Prenumererar på %s..."
2198 msgid "Unsubscribing from %s..."
2199 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2203 msgid "Subscribed to %s"
2204 msgstr "Prenumererar på %s..."
2208 msgid "Unsubscribed from %s"
2209 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2211 #. Unable to fetch headers for lower versions
2212 #: imap/message.c:98
2213 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2214 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2216 #: imap/message.c:108
2218 msgid "Could not create temporary file %s"
2219 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2221 #: imap/message.c:140
2222 msgid "Evaluating cache..."
2223 msgstr "Utvärderar cache..."
2225 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2226 msgid "Fetching message headers..."
2227 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2229 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2230 msgid "Fetching message..."
2231 msgstr "Hämtar meddelande..."
2233 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2234 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2235 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2237 #: imap/message.c:634
2238 msgid "Uploading message..."
2239 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2241 #: imap/message.c:806
2243 msgid "Copying %d messages to %s..."
2244 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2246 #: imap/message.c:810
2248 msgid "Copying message %d to %s..."
2249 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2255 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2257 msgid "Not available in this menu."
2258 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2262 msgid "Bad regexp: %s"
2263 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2267 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2268 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2271 msgid "spam: no matching pattern"
2272 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2275 msgid "nospam: no matching pattern"
2276 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2279 msgid "Missing -rx or -addr."
2280 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2284 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2285 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
2288 msgid "attachments: no disposition"
2289 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2292 msgid "attachments: invalid disposition"
2293 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2296 msgid "unattachments: no disposition"
2297 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2300 msgid "unattachments: invalid disposition"
2301 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2304 msgid "alias: no address"
2305 msgstr "alias: ingen adress"
2309 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2310 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2313 msgid "invalid header field"
2314 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2318 msgid "%s: unknown sorting method"
2319 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2323 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2324 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2326 #: init.c:1754 init.c:1867
2328 msgid "%s: unknown variable"
2329 msgstr "%s: okänd variabel"
2333 msgid "prefix is illegal with reset"
2334 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2338 msgid "value is illegal with reset"
2339 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2341 #: init.c:1805 init.c:1817
2343 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2344 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2354 msgstr "%s är inte satt"
2358 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2359 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2368 msgid "%s: invalid value (%s)"
2369 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2372 msgid "format error"
2376 msgid "number overflow"
2381 msgid "%s: invalid value"
2382 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2386 msgid "%s: Unknown type."
2387 msgstr "%s: Okänd typ."
2391 msgid "%s: unknown type"
2392 msgstr "%s: okänd typ"
2396 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2397 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2399 #. the muttrc source keyword
2402 msgid "source: errors in %s"
2403 msgstr "source: fel i %s"
2407 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2408 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2412 msgid "source: error at %s"
2413 msgstr "source: fel vid %s"
2416 msgid "source: too many arguments"
2417 msgstr "source: för många parametrar"
2421 msgid "%s: unknown command"
2422 msgstr "%s: okänt kommando"
2426 msgid "Error in command line: %s\n"
2427 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2430 msgid "unable to determine home directory"
2431 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2434 msgid "unable to determine username"
2435 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2438 msgid "-group: no group name"
2439 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2442 msgid "out of arguments"
2443 msgstr "slut på parametrar"
2446 msgid "Macro loop detected."
2447 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2449 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2450 msgid "Key is not bound."
2451 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2455 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2456 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2459 msgid "push: too many arguments"
2460 msgstr "push: för många parametrar"
2464 msgid "%s: no such menu"
2465 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2468 msgid "null key sequence"
2469 msgstr "tom tangentsekvens"
2472 msgid "bind: too many arguments"
2473 msgstr "bind: för många parametrar"
2477 msgid "%s: no such function in map"
2478 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2481 msgid "macro: empty key sequence"
2482 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2485 msgid "macro: too many arguments"
2486 msgstr "macro: för många parametrar"
2489 msgid "exec: no arguments"
2490 msgstr "exec: inga parametrar"
2494 msgid "%s: no such function"
2495 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2498 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2499 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2503 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2504 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2507 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2508 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2510 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2511 msgid "Out of memory!"
2512 msgstr "Slut på minne!"
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2517 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2519 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2521 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2527 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2528 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2529 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2531 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2532 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2534 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2539 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2541 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2545 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2546 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2548 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2549 "and suggestions.\n"
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2552 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2553 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2554 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2555 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2556 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2557 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2559 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2563 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 " (at your option) any later version.\n"
2568 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2571 " GNU General Public License for more details.\n"
2573 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2574 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2575 " originaltexten.\n"
2577 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2578 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2579 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2580 " någon senare version.\n"
2582 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2583 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2584 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2585 " General Public License för ytterligare information.\n"
2589 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2590 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2591 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2594 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2595 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2596 " Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2602 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2603 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2604 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2605 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2606 "<addr> [...] < message\n"
2607 " mutt [<options>] -p\n"
2608 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2609 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2610 " mutt [<options>] -D\n"
2613 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2614 " mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2615 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2616 " mutt [<flaggor>] -p\n"
2617 " mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2618 " mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2619 " mutt [<flaggor>] -D\n"
2625 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2626 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2627 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2632 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2633 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2634 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2635 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2636 " -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2639 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2640 msgstr " -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2644 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 " -p\t\trecall a postponed message"
2653 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2654 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2655 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2656 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2657 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2658 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2659 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2660 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2664 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2665 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2666 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2667 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2668 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2669 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2670 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2671 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2672 " -h\t\tthis help message"
2674 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2675 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2676 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2677 "innehåller blanksteg)\n"
2678 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2679 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2680 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2681 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2682 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2684 " -h\t\tden här hjälptexten"
2688 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2689 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2691 " --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med -\n"
2692 "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
2703 msgid "Error initializing terminal."
2704 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2708 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2709 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2718 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2731 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2732 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2735 msgid "No recipients specified.\n"
2736 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2740 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2741 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2744 msgid "No mailbox with new mail."
2745 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2748 msgid "No incoming mailboxes defined."
2749 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2752 msgid "Mailbox is empty."
2753 msgstr "Brevlådan är tom."
2755 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2757 msgid "Reading %s..."
2758 msgstr "Läser %s..."
2760 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2761 msgid "Mailbox is corrupt!"
2762 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2765 msgid "Mailbox was corrupted!"
2766 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2768 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2769 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2773 msgid "Unable to lock mailbox!"
2774 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2776 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2777 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2778 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2783 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2786 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2788 msgid "Writing %s..."
2789 msgstr "Skriver %s..."
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Skriver ändringar..."
2797 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2810 msgstr "Hoppa till: "
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2816 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2817 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2819 msgstr "Inga poster."
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2830 msgid "You are on the first page."
2831 msgstr "Du är på den första sidan."
2834 msgid "You are on the last page."
2835 msgstr "Du är på den sista sidan."
2838 msgid "You are on the last entry."
2839 msgstr "Du är på den sista posten."
2842 msgid "You are on the first entry."
2843 msgstr "Du är på den första posten."
2845 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2846 msgid "Search for: "
2847 msgstr "Sök efter: "
2849 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2853 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2855 msgstr "Hittades inte."
2858 msgid "No tagged entries."
2859 msgstr "Inga märkta poster."
2862 msgid "Search is not implemented for this menu."
2863 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2867 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2870 msgid "Tagging is not supported."
2871 msgstr "Märkning stöds inte."
2875 msgid "Scanning %s..."
2876 msgstr "Scannar %s..."
2878 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2880 msgid "Could not flush message to disk"
2881 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2884 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2885 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2888 msgid "Unknown SASL profile"
2889 msgstr "Okänd SASL-profil"
2892 msgid "Error allocating SASL connection"
2893 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2896 msgid "Error setting SASL security properties"
2897 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2900 msgid "Error setting SASL external security strength"
2901 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2904 msgid "Error setting SASL external user name"
2905 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2907 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2912 #: mutt_socket.c:300
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL är otillgängligt."
2916 #: mutt_socket.c:332
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2925 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2930 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Slår upp %s..."
2935 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2940 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Ansluter till %s..."
2945 #: mutt_socket.c:576
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2974 msgid "SSL failed: %s"
2975 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2977 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2978 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2991 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[kan inte beräkna]"
2996 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[ogiltigt datum]"
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3015 msgid "cannot get certificate common name"
3016 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3020 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3021 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
3025 msgid "Certificate host check failed: %s"
3026 msgstr "Certifikat sparat"
3028 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3029 msgid "This certificate belongs to:"
3030 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3032 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3033 msgid "This certificate was issued by:"
3034 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3036 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3038 msgid "This certificate is valid"
3039 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3041 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3046 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3053 msgid "Fingerprint: %s"
3054 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3056 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3058 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3061 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3063 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3065 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3069 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3070 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3071 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3073 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3077 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3078 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3079 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3081 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3082 msgid "Certificate saved"
3083 msgstr "Certifikat sparat"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3086 msgid "Error: no TLS socket open"
3087 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3091 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3095 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3096 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3099 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3100 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3103 msgid "Error processing certificate data"
3104 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3112 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3113 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3117 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3118 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3121 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3122 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3125 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3126 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3129 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3130 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3133 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3134 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3137 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3138 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3151 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3152 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3154 #: mutt_tunnel.c:139
3156 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3157 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3159 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3161 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3162 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3165 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3166 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3173 msgid "File is a directory, save under it?"
3174 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3177 msgid "File under directory: "
3178 msgstr "Fil i katalog: "
3181 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3182 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3189 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3190 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3194 msgid "Append messages to %s?"
3195 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3199 msgid "%s is not a mailbox!"
3200 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3204 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3205 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3209 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3210 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3213 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3214 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3218 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3219 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3222 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3223 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3227 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3228 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3232 msgid "Couldn't lock %s\n"
3233 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3237 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3238 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3242 msgid "Move read messages to %s?"
3243 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3245 #: mx.c:848 mx.c:1106
3247 msgid "Purge %d deleted message?"
3248 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3250 #: mx.c:848 mx.c:1106
3252 msgid "Purge %d deleted messages?"
3253 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3257 msgid "Moving read messages to %s..."
3258 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3260 #: mx.c:929 mx.c:1097
3261 msgid "Mailbox is unchanged."
3262 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3266 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3267 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3269 #: mx.c:970 mx.c:1151
3271 msgid "%d kept, %d deleted."
3272 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3276 msgid " Press '%s' to toggle write"
3277 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3280 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3281 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3285 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3286 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3289 msgid "Mailbox checkpointed."
3290 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3293 msgid "Can't write message"
3294 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3297 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3298 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3302 msgstr "Föreg. sida"
3309 msgid "View Attachm."
3310 msgstr "Visa bilaga"
3316 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3317 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3318 msgid "Bottom of message is shown."
3319 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3321 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3322 msgid "Top of message is shown."
3323 msgstr "Början av meddelande visas."
3326 msgid "Help is currently being shown."
3327 msgstr "Hjälp visas just nu."
3330 msgid "No more quoted text."
3331 msgstr "Ingen mer citerad text."
3334 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3335 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3338 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3339 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3343 msgid "Error in expression: %s"
3344 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3348 msgid "Empty expression"
3349 msgstr "Tomt uttryck"
3353 msgid "Invalid day of month: %s"
3354 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3358 msgid "Invalid month: %s"
3359 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3361 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3364 msgid "Invalid relative date: %s"
3365 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3368 msgid "error in expression"
3369 msgstr "fel i uttryck"
3371 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3373 msgid "error in pattern at: %s"
3374 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3378 msgid "mismatched brackets: %s"
3379 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3383 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3384 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3388 msgid "%c: not supported in this mode"
3389 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3393 msgid "missing parameter"
3394 msgstr "saknar parameter"
3398 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3399 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3402 msgid "empty pattern"
3403 msgstr "tomt mönster"
3407 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3408 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3410 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3411 msgid "Compiling search pattern..."
3412 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3415 msgid "Executing command on matching messages..."
3416 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3419 msgid "No messages matched criteria."
3420 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3423 msgid "Searching..."
3427 msgid "Search hit bottom without finding match"
3428 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3431 msgid "Search hit top without finding match"
3432 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3435 msgid "Search interrupted."
3436 msgstr "Sökning avbruten."
3439 msgid "Enter PGP passphrase:"
3440 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3443 msgid "PGP passphrase forgotten."
3444 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3447 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3448 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3450 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3452 "[-- End of PGP output --]\n"
3455 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3458 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3459 msgid "Could not decrypt PGP message"
3460 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3462 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3463 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3464 msgid "PGP message successfully decrypted."
3465 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3468 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3469 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3473 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3476 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3480 msgid "Decryption failed"
3481 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3484 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3485 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3488 msgid "Can't invoke PGP"
3489 msgstr "Kan inte starta PGP"
3493 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3494 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3509 msgid "Fetching PGP key..."
3510 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3513 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3514 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3518 msgid "PGP keys matching <%s>."
3519 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3523 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3524 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3526 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3527 msgid "Can't open /dev/null"
3528 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3531 msgid "Please enter the key ID: "
3532 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3537 msgstr "PGP-nyckel %s."
3539 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3541 msgid "Command TOP is not supported by server."
3542 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3545 msgid "Can't write header to temporary file!"
3546 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3548 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3550 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3551 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3555 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3556 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
3558 #: pop.c:402 pop.c:785
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3572 msgid "Marking messages deleted..."
3573 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3575 #: pop.c:740 pop.c:805
3576 msgid "Checking for new messages..."
3577 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3580 msgid "POP host is not defined."
3581 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3584 msgid "No new mail in POP mailbox."
3585 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3588 msgid "Delete messages from server?"
3589 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3593 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3594 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3597 msgid "Error while writing mailbox!"
3598 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3602 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3603 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3605 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3606 msgid "Server closed connection!"
3607 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3610 msgid "Authenticating (SASL)..."
3611 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3614 msgid "POP timestamp is invalid!"
3615 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3618 msgid "Authenticating (APOP)..."
3619 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3622 msgid "APOP authentication failed."
3623 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3627 msgid "Command USER is not supported by server."
3628 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3632 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3633 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
3636 msgid "Unable to leave messages on server."
3637 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3641 msgid "Error connecting to server: %s"
3642 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3645 msgid "Closing connection to POP server..."
3646 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3649 msgid "Verifying message indexes..."
3650 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3654 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3657 msgid "Postponed Messages"
3658 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3660 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3661 msgid "No postponed messages."
3662 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3664 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3665 msgid "Illegal crypto header"
3666 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3669 msgid "Illegal S/MIME header"
3670 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3673 msgid "Decrypting message..."
3674 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3677 msgid "Decryption failed."
3678 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3686 msgstr "Skapa alias"
3693 msgid "Waiting for response..."
3694 msgstr "Väntar på svar..."
3696 #: query.c:246 query.c:274
3697 msgid "Query command not defined."
3698 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3706 #: query.c:313 query.c:338
3710 #: query.c:321 query.c:347
3713 msgstr "Sökning \"%s\""
3727 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3728 msgid "Attachment saved."
3729 msgstr "Bilaga sparad."
3733 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3734 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3737 msgid "Attachment filtered."
3738 msgstr "Bilaga filtrerad."
3741 msgid "Filter through: "
3742 msgstr "Filtrera genom: "
3746 msgstr "Skicka genom rör till: "
3750 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3751 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3754 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3755 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3758 msgid "Print attachment?"
3759 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3762 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3763 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3765 #: recvattach.c:1011
3769 #: recvattach.c:1047
3770 msgid "There are no subparts to show!"
3771 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3773 #: recvattach.c:1108
3774 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3775 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3777 #: recvattach.c:1116
3778 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3779 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3781 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3782 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3783 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3786 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3787 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3789 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3790 msgid "Warning: message contains no From: header"
3794 msgid "Error bouncing message!"
3795 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3798 msgid "Error bouncing messages!"
3799 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3803 msgid "Can't open temporary file %s."
3804 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3807 msgid "Forward as attachments?"
3808 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3811 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3812 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3815 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3816 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3818 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3820 msgid "Can't create %s."
3821 msgstr "Kan inte skapa %s."
3824 msgid "Can't find any tagged messages."
3825 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3827 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3828 msgid "No mailing lists found!"
3829 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3832 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3833 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3852 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3853 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3856 msgid "Select a remailer chain."
3857 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3861 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3862 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3866 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3867 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3870 msgid "The remailer chain is already empty."
3871 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3874 msgid "You already have the first chain element selected."
3875 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3878 msgid "You already have the last chain element selected."
3879 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3882 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3883 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3887 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3889 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3890 "användande av mixmaster!"
3894 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3895 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3898 msgid "Error sending message."
3899 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3904 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3907 msgid "No mailcap path specified"
3908 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3913 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3916 msgid "score: too few arguments"
3917 msgstr "score: för få parametrar"
3920 msgid "score: too many arguments"
3921 msgstr "score: för många parametrar"
3924 msgid "Error: score: invalid number"
3928 msgid "No subject, abort?"
3929 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3932 msgid "No subject, aborting."
3933 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3935 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3936 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3937 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3938 #. * provides a way to do that.
3942 msgid "Reply to %s%s?"
3943 msgstr "Svara till %s%s?"
3947 msgid "Follow-up to %s%s?"
3948 msgstr "Svara till %s%s?"
3950 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3951 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3954 msgid "No tagged messages are visible!"
3955 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3958 msgid "Include message in reply?"
3959 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3962 msgid "Including quoted message..."
3963 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3966 msgid "Could not include all requested messages!"
3967 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3970 msgid "Forward as attachment?"
3971 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3974 msgid "Preparing forwarded message..."
3975 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3977 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3978 #. * are any postponed messages first.
3981 msgid "Recall postponed message?"
3982 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3985 msgid "Edit forwarded message?"
3986 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3989 msgid "Abort unmodified message?"
3990 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3993 msgid "Aborted unmodified message."
3994 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3997 msgid "Message postponed."
3998 msgstr "Meddelande uppskjutet."
4001 msgid "No recipients are specified!"
4002 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4005 msgid "No recipients were specified."
4006 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4009 msgid "No subject, abort sending?"
4010 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4013 msgid "No subject specified."
4014 msgstr "Inget ärende angivet."
4016 #: send.c:1666 smtp.c:185
4017 msgid "Sending message..."
4018 msgstr "Skickar meddelande..."
4020 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4023 msgid "Save attachments in Fcc?"
4024 msgstr "visa bilaga som text"
4027 msgid "Could not send the message."
4028 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4032 msgstr "Brevet skickat."
4035 msgid "Sending in background."
4036 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4039 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4040 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4044 msgid "%s no longer exists!"
4045 msgstr "%s existerar inte längre!"
4049 msgid "%s isn't a regular file."
4050 msgstr "%s är inte en normal fil."
4054 msgid "Could not open %s"
4055 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4059 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4060 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4063 msgid "Output of the delivery process"
4064 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4068 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4069 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4073 msgid "%s... Exiting.\n"
4074 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4076 #: signal.c:46 signal.c:49
4078 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4079 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4083 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4084 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4087 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4088 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4096 msgstr "Verifierad "
4100 msgstr "Overifierad"
4108 msgstr "Återkallad "
4119 msgid "Enter keyID: "
4120 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4124 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4125 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4127 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4129 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4130 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4132 #: smime.c:544 smime.c:614
4134 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4135 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4137 #: smime.c:547 smime.c:617
4139 msgid "Use ID %s for %s ?"
4140 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4144 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4146 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4151 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4152 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4154 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4155 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4156 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4160 msgstr "ingen certifikatfil"
4166 #. fatal error while trying to encrypt message
4168 msgid "No output from OpenSSL.."
4169 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4172 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4173 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4176 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4177 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4180 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4181 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4184 msgid "No output from OpenSSL..."
4185 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4187 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4189 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4192 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4195 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4196 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4197 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4200 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4202 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4206 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4208 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4214 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4217 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4222 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4225 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4229 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4231 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4238 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4240 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4241 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4248 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4249 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4256 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4257 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4264 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4265 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4273 msgid "SMTP session failed: %s"
4274 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4278 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4279 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4282 msgid "No from address given"
4286 msgid "SMTP session failed: read error"
4287 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4290 msgid "SMTP session failed: write error"
4291 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4294 msgid "Invalid server response"
4299 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4300 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4303 msgid "SMTP server does not support authentication"
4304 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4307 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4311 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4312 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4316 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4317 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4320 msgid "SASL authentication failed"
4321 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4324 msgid "Sorting mailbox..."
4325 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4328 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4329 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4332 msgid "(no mailbox)"
4333 msgstr "(ingen brevlåda)"
4336 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4337 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4340 msgid "Parent message is not available."
4341 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4343 #: ../keymap_alldefs.h:5
4344 msgid "null operation"
4345 msgstr "effektlös operation"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:6
4348 msgid "end of conditional execution (noop)"
4349 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:7
4352 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4353 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4355 #: ../keymap_alldefs.h:8
4356 msgid "view attachment as text"
4357 msgstr "visa bilaga som text"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:9
4360 msgid "Toggle display of subparts"
4361 msgstr "Växla visning av underdelar"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:10
4364 msgid "move to the bottom of the page"
4365 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:11
4368 msgid "remail a message to another user"
4369 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:12
4372 msgid "select a new file in this directory"
4373 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:13
4379 #: ../keymap_alldefs.h:14
4380 msgid "display the currently selected file's name"
4381 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:15
4384 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4385 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:16
4388 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4389 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4391 #: ../keymap_alldefs.h:17
4392 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4393 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:18
4396 msgid "list mailboxes with new mail"
4397 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4399 #: ../keymap_alldefs.h:19
4400 msgid "change directories"
4401 msgstr "byt kataloger"
4403 #: ../keymap_alldefs.h:20
4404 msgid "check mailboxes for new mail"
4405 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4407 #: ../keymap_alldefs.h:21
4408 msgid "attach file(s) to this message"
4409 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:22
4412 msgid "attach message(s) to this message"
4413 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:23
4416 msgid "edit the BCC list"
4417 msgstr "redigera BCC-listan"
4419 #: ../keymap_alldefs.h:24
4420 msgid "edit the CC list"
4421 msgstr "redigera CC-listan"
4423 #: ../keymap_alldefs.h:25
4424 msgid "edit attachment description"
4425 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4427 #: ../keymap_alldefs.h:26
4428 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4429 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:27
4432 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4433 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:28
4436 msgid "edit the file to be attached"
4437 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:29
4440 msgid "edit the from field"
4441 msgstr "redigera avsändarfältet"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:30
4444 msgid "edit the message with headers"
4445 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4447 #: ../keymap_alldefs.h:31
4448 msgid "edit the message"
4449 msgstr "redigera meddelandet"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:32
4452 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4453 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:33
4456 msgid "edit the Reply-To field"
4457 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:34
4460 msgid "edit the subject of this message"
4461 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:35
4464 msgid "edit the TO list"
4465 msgstr "redigera TO-listan"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:36
4468 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:37
4472 msgid "edit attachment content type"
4473 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:38
4476 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4477 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:39
4480 msgid "run ispell on the message"
4481 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:40
4484 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4485 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:41
4488 msgid "toggle recoding of this attachment"
4489 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:42
4492 msgid "save this message to send later"
4493 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:43
4496 msgid "rename/move an attached file"
4497 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:44
4500 msgid "send the message"
4501 msgstr "skicka meddelandet"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:45
4504 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4505 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:46
4508 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4509 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:47
4512 msgid "update an attachment's encoding info"
4513 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:48
4516 msgid "write the message to a folder"
4517 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:49
4520 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4521 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:50
4524 msgid "create an alias from a message sender"
4525 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:51
4528 msgid "move entry to bottom of screen"
4529 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:52
4532 msgid "move entry to middle of screen"
4533 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:53
4536 msgid "move entry to top of screen"
4537 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:54
4540 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4541 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:55
4544 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4545 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:56
4548 msgid "delete the current entry"
4549 msgstr "radera den aktuella posten"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:57
4552 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4553 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:58
4556 msgid "delete all messages in subthread"
4557 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:59
4560 msgid "delete all messages in thread"
4561 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:60
4564 msgid "display full address of sender"
4565 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:61
4568 msgid "display message and toggle header weeding"
4569 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:62
4572 msgid "display a message"
4573 msgstr "visa ett meddelande"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:63
4576 msgid "edit the raw message"
4577 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:64
4580 msgid "delete the char in front of the cursor"
4581 msgstr "radera tecknet före markören"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:65
4584 msgid "move the cursor one character to the left"
4585 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:66
4588 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4589 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:67
4592 msgid "jump to the beginning of the line"
4593 msgstr "hoppa till början av raden"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:68
4596 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4597 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:69
4600 msgid "complete filename or alias"
4601 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:70
4604 msgid "complete address with query"
4605 msgstr "komplettera adress med fråga"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:71
4608 msgid "delete the char under the cursor"
4609 msgstr "radera tecknet under markören"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:72
4612 msgid "jump to the end of the line"
4613 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:73
4616 msgid "move the cursor one character to the right"
4617 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:74
4620 msgid "move the cursor to the end of the word"
4621 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:75
4624 msgid "scroll down through the history list"
4625 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:76
4628 msgid "scroll up through the history list"
4629 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:77
4632 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4633 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:78
4636 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4637 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:79
4640 msgid "delete all chars on the line"
4641 msgstr "radera alla tecken på raden"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:80
4644 msgid "delete the word in front of the cursor"
4645 msgstr "radera ordet framför markören"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:81
4648 msgid "quote the next typed key"
4649 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:82
4652 msgid "transpose character under cursor with previous"
4653 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:83
4656 msgid "capitalize the word"
4657 msgstr "skriv ordet med versaler"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:84
4660 msgid "convert the word to lower case"
4661 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:85
4664 msgid "convert the word to upper case"
4665 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:86
4668 msgid "enter a muttrc command"
4669 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:87
4672 msgid "enter a file mask"
4673 msgstr "ange en filmask"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:88
4676 msgid "exit this menu"
4677 msgstr "avsluta den här menyn"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:89
4680 msgid "filter attachment through a shell command"
4681 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:90
4684 msgid "move to the first entry"
4685 msgstr "flytta till den första posten"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:91
4688 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4689 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:92
4692 msgid "forward a message with comments"
4693 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:93
4696 msgid "select the current entry"
4697 msgstr "välj den aktuella posten"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:94
4700 msgid "reply to all recipients"
4701 msgstr "svara till alla mottagare"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:95
4704 msgid "scroll down 1/2 page"
4705 msgstr "rulla ner en halv sida"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:96
4708 msgid "scroll up 1/2 page"
4709 msgstr "rulla upp en halv sida"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:97
4713 msgstr "den här skärmen"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:98
4716 msgid "jump to an index number"
4717 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:99
4720 msgid "move to the last entry"
4721 msgstr "flytta till den sista posten"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:100
4724 msgid "reply to specified mailing list"
4725 msgstr "svara till angiven sändlista"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:101
4728 msgid "execute a macro"
4729 msgstr "kör ett makro"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:102
4732 msgid "compose a new mail message"
4733 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:103
4736 msgid "break the thread in two"
4737 msgstr "dela tråden i två"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:104
4740 msgid "open a different folder"
4741 msgstr "öppna en annan folder"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:105
4744 msgid "open a different folder in read only mode"
4745 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:106
4748 msgid "clear a status flag from a message"
4749 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:107
4752 msgid "delete messages matching a pattern"
4753 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:108
4756 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4757 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:109
4760 msgid "retrieve mail from POP server"
4761 msgstr "hämta brev från POP-server"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:110
4764 msgid "move to the first message"
4765 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:111
4768 msgid "move to the last message"
4769 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:112
4772 msgid "show only messages matching a pattern"
4773 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:113
4776 msgid "link tagged message to the current one"
4777 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:114
4780 msgid "open next mailbox with new mail"
4781 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:115
4784 msgid "jump to the next new message"
4785 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:116
4788 msgid "jump to the next new or unread message"
4789 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:117
4792 msgid "jump to the next subthread"
4793 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:118
4796 msgid "jump to the next thread"
4797 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:119
4800 msgid "move to the next undeleted message"
4801 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:120
4804 msgid "jump to the next unread message"
4805 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:121
4808 msgid "jump to parent message in thread"
4809 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:122
4812 msgid "jump to previous thread"
4813 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:123
4816 msgid "jump to previous subthread"
4817 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:124
4820 msgid "move to the previous undeleted message"
4821 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:125
4824 msgid "jump to the previous new message"
4825 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:126
4828 msgid "jump to the previous new or unread message"
4829 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:127
4832 msgid "jump to the previous unread message"
4833 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:128
4836 msgid "mark the current thread as read"
4837 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:129
4840 msgid "mark the current subthread as read"
4841 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:130
4844 msgid "set a status flag on a message"
4845 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:131
4848 msgid "save changes to mailbox"
4849 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:132
4852 msgid "tag messages matching a pattern"
4853 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:133
4856 msgid "undelete messages matching a pattern"
4857 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:134
4860 msgid "untag messages matching a pattern"
4861 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:135
4864 msgid "move to the middle of the page"
4865 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:136
4868 msgid "move to the next entry"
4869 msgstr "flytta till nästa post"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:137
4872 msgid "scroll down one line"
4873 msgstr "rulla ner en rad"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:138
4876 msgid "move to the next page"
4877 msgstr "flytta till nästa sida"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:139
4880 msgid "jump to the bottom of the message"
4881 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:140
4884 msgid "toggle display of quoted text"
4885 msgstr "växla visning av citerad text"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:141
4888 msgid "skip beyond quoted text"
4889 msgstr "hoppa över citerad text"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:142
4892 msgid "jump to the top of the message"
4893 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:143
4896 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4897 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:144
4900 msgid "move to the previous entry"
4901 msgstr "flytta till föregående post"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:145
4904 msgid "scroll up one line"
4905 msgstr "rulla upp en rad"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:146
4908 msgid "move to the previous page"
4909 msgstr "flytta till föregående sida"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:147
4912 msgid "print the current entry"
4913 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:148
4916 msgid "query external program for addresses"
4917 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:149
4920 msgid "append new query results to current results"
4921 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:150
4924 msgid "save changes to mailbox and quit"
4925 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:151
4928 msgid "recall a postponed message"
4929 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:152
4932 msgid "clear and redraw the screen"
4933 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:153
4939 #: ../keymap_alldefs.h:154
4940 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4941 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:155
4944 msgid "reply to a message"
4945 msgstr "svara på ett meddelande"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:156
4948 msgid "use the current message as a template for a new one"
4949 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:157
4953 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4954 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:158
4957 msgid "search for a regular expression"
4958 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:159
4961 msgid "search backwards for a regular expression"
4962 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:160
4965 msgid "search for next match"
4966 msgstr "sök efter nästa matchning"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:161
4969 msgid "search for next match in opposite direction"
4970 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:162
4973 msgid "toggle search pattern coloring"
4974 msgstr "växla färg på sökmönster"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:163
4977 msgid "invoke a command in a subshell"
4978 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:164
4981 msgid "sort messages"
4982 msgstr "sortera meddelanden"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:165
4985 msgid "sort messages in reverse order"
4986 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:166
4989 msgid "tag the current entry"
4990 msgstr "märk den aktuella posten"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:167
4993 msgid "apply next function to tagged messages"
4994 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:168
4997 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4998 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:169
5001 msgid "tag the current subthread"
5002 msgstr "märk den aktuella undertråden"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:170
5005 msgid "tag the current thread"
5006 msgstr "märk den aktuella tråden"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:171
5009 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5010 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:172
5013 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5014 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:173
5017 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5018 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:174
5021 msgid "move to the top of the page"
5022 msgstr "flytta till början av sidan"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:175
5025 msgid "undelete the current entry"
5026 msgstr "återställ den aktuella posten"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:176
5029 msgid "undelete all messages in thread"
5030 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:177
5033 msgid "undelete all messages in subthread"
5034 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:178
5037 msgid "show the Mutt version number and date"
5038 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:179
5041 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5042 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:180
5045 msgid "show MIME attachments"
5046 msgstr "visa MIME-bilagor"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:181
5049 msgid "display the keycode for a key press"
5050 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:182
5053 msgid "show currently active limit pattern"
5054 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:183
5057 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5058 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:184
5061 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5062 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:185
5065 msgid "attach a PGP public key"
5066 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:186
5069 msgid "show PGP options"
5070 msgstr "visa PGP-flaggor"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:187
5073 msgid "mail a PGP public key"
5074 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:188
5077 msgid "verify a PGP public key"
5078 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:189
5081 msgid "view the key's user id"
5082 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:190
5085 msgid "check for classic PGP"
5086 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:191
5089 msgid "Accept the chain constructed"
5090 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:192
5093 msgid "Append a remailer to the chain"
5094 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:193
5097 msgid "Insert a remailer into the chain"
5098 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:194
5101 msgid "Delete a remailer from the chain"
5102 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:195
5105 msgid "Select the previous element of the chain"
5106 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:196
5109 msgid "Select the next element of the chain"
5110 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:197
5113 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5114 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:198
5117 msgid "make decrypted copy and delete"
5118 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:199
5121 msgid "make decrypted copy"
5122 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:200
5125 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5126 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:201
5129 msgid "extract supported public keys"
5130 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:202
5133 msgid "show S/MIME options"
5134 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5136 #~ msgid "No search pattern."
5137 #~ msgstr "Inget sökmönster."
5139 #~ msgid "Reverse search: "
5140 #~ msgstr "Sök i omvänd ordning: "
5145 #~ msgid " created: "
5146 #~ msgstr " skapad: "
5148 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5149 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5154 #~ msgid "SSL Certificate check"
5155 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5157 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5158 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5160 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5161 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5163 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5164 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5166 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5167 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5169 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5170 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"