]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/de.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:41+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:164
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:223
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
24 #: recvattach.c:54
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
42 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:156
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:246
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:252
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:207
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
88 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:345
93 #, fuzzy
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
96
97 #: alias.c:364
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Adresse eingetragen."
100
101 #: alias.c:372
102 #, fuzzy
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
105
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109
110 #. For now, editing requires a file, no piping
111 #: attach.c:126
112 #, c-format
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
115
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
117 #: curs_lib.c:533
118 #, c-format
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121
122 #: attach.c:144
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125
126 #: attach.c:175
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129
130 #: attach.c:184
131 msgid "Failure to rename file."
132 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
133
134 #: attach.c:197
135 #, c-format
136 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
137 msgstr ""
138 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
139
140 #. For now, editing requires a file, no piping
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
145
146 #: attach.c:280
147 #, c-format
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150
151 #: attach.c:443
152 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
153 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154
155 #: attach.c:456
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158
159 #: attach.c:546
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162
163 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
164 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
167
168 #: attach.c:840
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Schreibfehler!"
171
172 #: attach.c:1082
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
175
176 #: browser.c:46
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "Verzeichnis"
179
180 #: browser.c:47
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Maske"
183
184 #: browser.c:383 browser.c:1022
185 #, c-format
186 msgid "%s is not a directory."
187 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
188
189 #: browser.c:507
190 #, c-format
191 msgid "Mailboxes [%d]"
192 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
193
194 #: browser.c:514
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
198
199 #: browser.c:518
200 #, c-format
201 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
203
204 #: browser.c:530
205 msgid "Can't attach a directory!"
206 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
207
208 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
209 msgid "No files match the file mask"
210 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
211
212 #: browser.c:876
213 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
215
216 #: browser.c:897
217 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
219
220 #: browser.c:919
221 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
223
224 #: browser.c:929
225 msgid "Cannot delete root folder"
226 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
227
228 #: browser.c:932
229 #, c-format
230 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
231 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
232
233 #: browser.c:946
234 msgid "Mailbox deleted."
235 msgstr "Mailbox gelöscht."
236
237 #: browser.c:952
238 msgid "Mailbox not deleted."
239 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
240
241 #: browser.c:971
242 msgid "Chdir to: "
243 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
244
245 #: browser.c:1010 browser.c:1084
246 msgid "Error scanning directory."
247 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
248
249 #: browser.c:1034
250 msgid "File Mask: "
251 msgstr "Dateimaske: "
252
253 #: browser.c:1107
254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
255 msgstr ""
256 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
257
258 #: browser.c:1108
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
261
262 #: browser.c:1109
263 msgid "dazn"
264 msgstr "dagn"
265
266 #: browser.c:1176
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Neuer Dateiname: "
269
270 #: browser.c:1207
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
273
274 #: browser.c:1224
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
277
278 #: buffy.c:424
279 msgid "New mail in "
280 msgstr "Neue Nachrichten in "
281
282 #: color.c:326
283 #, c-format
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
286
287 #: color.c:332
288 #, c-format
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
291
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
296
297 #: color.c:385
298 #, c-format
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
301
302 #: color.c:393
303 #, c-format
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
306
307 #: color.c:567
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Fehlende Parameter."
310
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
314
315 #: color.c:640
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
318
319 #: color.c:660
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
323
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "Zu wenige Parameter."
327
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "Zu viele Parameter."
331
332 #: color.c:725
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
335
336 #. find out whether or not the verify signature
337 #: commands.c:90
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
340
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
344
345 #: commands.c:128
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
348
349 #: commands.c:152
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
352
353 #: commands.c:189
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
356
357 #: commands.c:191
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
360
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
364
365 #: commands.c:196
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
368
369 #: commands.c:203
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
372
373 #: commands.c:207
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
376
377 #: commands.c:230
378 msgid "Command: "
379 msgstr "Kommando: "
380
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
384
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
388
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Unverständliche Adresse!"
392
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
394 #, c-format
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
397
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
399 #, c-format
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
402
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
404 #, c-format
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
407
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
415
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
423
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
427
428 #: commands.c:469
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "In Kommando einspeisen: "
431
432 #: commands.c:486
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
435
436 #: commands.c:491
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Nachricht drucken?"
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
443
444 #: commands.c:500
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Nachricht gedruckt"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Nachrichten gedruckt"
451
452 #: commands.c:502
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
455
456 #: commands.c:503
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
459
460 #: commands.c:512
461 msgid ""
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "(p)am?: "
464 msgstr ""
465 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
466 "am?: "
467
468 #: commands.c:513
469 msgid ""
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "am?: "
472 msgstr ""
473 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
474 "(p)am?: "
475
476 #: commands.c:514
477 msgid "dfrsotuzcp"
478 msgstr "danbefugwp"
479
480 #: commands.c:571
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Shell-Kommando: "
483
484 #: commands.c:716
485 #, c-format
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
488
489 #: commands.c:717
490 #, c-format
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
493
494 #: commands.c:718
495 #, c-format
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
498
499 #: commands.c:719
500 #, c-format
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
503
504 #: commands.c:720
505 #, c-format
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
508
509 #: commands.c:720
510 #, c-format
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
513
514 #: commands.c:721
515 msgid " tagged"
516 msgstr " ausgewählte"
517
518 #: commands.c:794
519 #, c-format
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Kopiere nach %s..."
522
523 #: commands.c:929
524 #, c-format
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
527
528 #: commands.c:939
529 #, c-format
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
532
533 #: commands.c:944
534 #, c-format
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
537
538 #: commands.c:946
539 msgid "not converting"
540 msgstr "nicht konvertiert"
541
542 #: commands.c:946
543 msgid "converting"
544 msgstr "konvertiert"
545
546 #: compose.c:47
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
549
550 #: compose.c:89
551 msgid "Send"
552 msgstr "Absenden"
553
554 #: compose.c:90 remailer.c:488
555 msgid "Abort"
556 msgstr "Verwerfen"
557
558 #: compose.c:94 compose.c:668
559 msgid "Attach file"
560 msgstr "Datei anhängen"
561
562 #: compose.c:95
563 msgid "Descrip"
564 msgstr "Beschr."
565
566 #: compose.c:132
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
569
570 #: compose.c:134
571 msgid "Encrypt"
572 msgstr "Verschlüsseln"
573
574 #: compose.c:136
575 msgid "Sign"
576 msgstr "Signieren"
577
578 #: compose.c:138
579 msgid "Clear"
580 msgstr "Klartext"
581
582 #: compose.c:145
583 msgid " (inline)"
584 msgstr " (inline)"
585
586 #: compose.c:147
587 msgid " (PGP/MIME)"
588 msgstr " (PGP/MIME)"
589
590 #: compose.c:155 compose.c:159
591 msgid " sign as: "
592 msgstr " signiere als: "
593
594 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgid "<default>"
596 msgstr "<Voreinstellung>"
597
598 #: compose.c:167
599 msgid "Encrypt with: "
600 msgstr "Verschlüsseln mit: "
601
602 #: compose.c:221
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
606
607 #: compose.c:229
608 #, c-format
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
611
612 #: compose.c:272
613 msgid "-- Attachments"
614 msgstr "-- Anhänge"
615
616 #: compose.c:302
617 #, c-format
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
620
621 #: compose.c:325
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
624
625 #: compose.c:601 send.c:1561
626 #, c-format
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
629
630 #: compose.c:684
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
633
634 #: compose.c:696
635 #, c-format
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
638
639 #: compose.c:715
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
642
643 #: compose.c:753
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
646
647 #: compose.c:762
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
650
651 #: compose.c:794
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Kann nicht anhängen!"
654
655 #: compose.c:845
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
658
659 #: compose.c:850
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
662
663 #: compose.c:852
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
666
667 #: compose.c:927
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Ungültige Kodierung."
670
671 #: compose.c:953
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
674
675 #: compose.c:1009
676 msgid "Rename to: "
677 msgstr "Umbenennen in: "
678
679 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
680 #, c-format
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
683
684 #: compose.c:1041
685 msgid "New file: "
686 msgstr "Neue Datei: "
687
688 #: compose.c:1054
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
691
692 #: compose.c:1060
693 #, c-format
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
696
697 #: compose.c:1073
698 #, c-format
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
701
702 #: compose.c:1081
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
705
706 #: compose.c:1142
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
709
710 #: compose.c:1201
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
713
714 #: compose.c:1204
715 #, c-format
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
718
719 #: compose.c:1213
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Nachricht geschrieben."
722
723 #: compose.c:1225
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
726
727 #: compose.c:1251
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
730
731 #: crypt-gpgme.c:345
732 #, c-format
733 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
734 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
735
736 #: crypt-gpgme.c:355
737 #, c-format
738 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
739 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
740
741 #: crypt-gpgme.c:375
742 #, c-format
743 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
744 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
745
746 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
747 #, c-format
748 msgid "error allocating data object: %s\n"
749 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
750
751 #: crypt-gpgme.c:477
752 #, c-format
753 msgid "error rewinding data object: %s\n"
754 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
755
756 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
757 #, c-format
758 msgid "error reading data object: %s\n"
759 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
760
761 #: crypt-gpgme.c:607
762 #, c-format
763 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
764 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
765
766 #: crypt-gpgme.c:645
767 #, c-format
768 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
769 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
770
771 #: crypt-gpgme.c:655
772 #, c-format
773 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
774 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:667
777 #, c-format
778 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
779 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:684
782 #, c-format
783 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
784 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:740
787 #, c-format
788 msgid "error encrypting data: %s\n"
789 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:850
792 #, c-format
793 msgid "error signing data: %s\n"
794 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:1045
797 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
798 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:1054
801 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
802 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
803
804 #: crypt-gpgme.c:1060
805 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
806 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
807
808 #: crypt-gpgme.c:1076
809 msgid "Warning: The signature expired at: "
810 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
811
812 #: crypt-gpgme.c:1082
813 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
814 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:1087
817 msgid "The CRL is not available\n"
818 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1093
821 msgid "Available CRL is too old\n"
822 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1098
825 msgid "A policy requirement was not met\n"
826 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1107
829 msgid "A system error occurred"
830 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1141
833 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
834 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
835
836 #: crypt-gpgme.c:1148
837 msgid "PKA verified signer's address is: "
838 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
839
840 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
841 msgid "Fingerprint: "
842 msgstr "Fingerabdruck: "
843
844 #: crypt-gpgme.c:1225
845 msgid ""
846 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
847 "as shown above\n"
848 msgstr ""
849 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
850 "Person gehört\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1232
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1236
857 msgid ""
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
859 "above\n"
860 msgstr ""
861 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
862 "gehört\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1311
865 msgid "Error getting key information: "
866 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
867
868 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
869 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
870 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
871 #. ultimate).
872 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
873 msgid "Good signature from: "
874 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
875
876 #: crypt-gpgme.c:1328
877 msgid "                aka: "
878 msgstr "                     aka: "
879
880 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
881 msgid "            created: "
882 msgstr "                 erzeugt: "
883
884 #: crypt-gpgme.c:1341
885 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
886 msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
887
888 #: crypt-gpgme.c:1364
889 msgid "Error checking signature"
890 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
891
892 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
893 #. such an attack by separating the meta information from the
894 #. data.
895 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
896 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
897 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
898
899 #: crypt-gpgme.c:1417
900 #, c-format
901 msgid "Error: verification failed: %s\n"
902 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
903
904 #: crypt-gpgme.c:1466
905 #, c-format
906 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
907 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
908
909 #: crypt-gpgme.c:1488
910 msgid "*** End Notation ***\n"
911 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
914 msgid ""
915 "[-- End signature information --]\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "[-- Ende der Signatur --]\n"
919 "\n"
920
921 #: crypt-gpgme.c:1591
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
928 "\n"
929
930 #: crypt-gpgme.c:2083
931 #, c-format
932 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
933 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:2131
936 msgid "Error: copy data failed\n"
937 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
940 msgid ""
941 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
948 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
949 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
952 msgid ""
953 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
960 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
961 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
964 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
968 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
972 msgid ""
973 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
974 "\n"
975 msgstr ""
976 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
977 "\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
980 msgid ""
981 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
985 "\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
988 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
989 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2263
992 msgid ""
993 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1000 msgid ""
1001 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2286
1008 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1009 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1012 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1013 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2329
1016 msgid ""
1017 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2330
1024 msgid ""
1025 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2360
1032 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1033 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2361
1036 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1037 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2954
1040 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1041 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2956
1044 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1045 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2961
1048 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1049 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:3040
1052 msgid " aka ......: "
1053 msgstr " aka ......: "
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:3040
1056 msgid "Name ......: "
1057 msgstr "Name ......: "
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1060 msgid "[Invalid]"
1061 msgstr "[Ungültig]"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1064 #, c-format
1065 msgid "Valid From : %s\n"
1066 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1069 #, c-format
1070 msgid "Valid To ..: %s\n"
1071 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1074 #, c-format
1075 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1076 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1079 #, c-format
1080 msgid "Key Usage .: "
1081 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1084 msgid "encryption"
1085 msgstr "Verschlüsselung"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1088 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1089 msgid ", "
1090 msgstr ", "
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1093 msgid "signing"
1094 msgstr "Signieren"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1097 msgid "certification"
1098 msgstr "Zertifikat"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3146
1101 #, c-format
1102 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1103 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3154
1106 #, c-format
1107 msgid "Issued By .: "
1108 msgstr "Herausgegeben von .: "
1109
1110 #. display only the short keyID
1111 #: crypt-gpgme.c:3173
1112 #, c-format
1113 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1114 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3177
1117 msgid "[Revoked]"
1118 msgstr "[Zurückgez.]"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3187
1121 msgid "[Expired]"
1122 msgstr "[Abgelaufen]"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3192
1125 msgid "[Disabled]"
1126 msgstr "[Deaktiviert]"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1129 msgid "Can't create temporary file"
1130 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3279
1133 msgid "Collecting data..."
1134 msgstr "Sammle Informtionen..."
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3305
1137 #, c-format
1138 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1139 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3315
1142 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1143 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1146 #, c-format
1147 msgid "Key ID: 0x%s"
1148 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3409
1151 #, c-format
1152 msgid "gpgme_new failed: %s"
1153 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1156 #, c-format
1157 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1158 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1161 #, c-format
1162 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1163 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3610
1166 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1167 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1170 #: smime.c:432
1171 msgid "Exit  "
1172 msgstr "Ende  "
1173
1174 #. __STRCAT_CHECKED__
1175 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1176 msgid "Select  "
1177 msgstr "Auswahl  "
1178
1179 #. __STRCAT_CHECKED__
1180 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1181 msgid "Check key  "
1182 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3661
1185 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1186 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3663
1189 msgid "PGP keys matching"
1190 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3665
1193 msgid "S/MIME keys matching"
1194 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3667
1197 msgid "keys matching"
1198 msgstr "Passende Schlüssel"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3670
1201 #, c-format
1202 msgid "%s <%s>."
1203 msgstr "%s <%s>."
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3672
1206 #, c-format
1207 msgid "%s \"%s\"."
1208 msgstr "%s \"%s\"."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1211 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1212 msgstr ""
1213 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1216 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1217 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1220 msgid "ID has undefined validity."
1221 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1224 msgid "ID is not valid."
1225 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1228 msgid "ID is only marginally valid."
1229 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1232 #, c-format
1233 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1234 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1237 #, c-format
1238 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1239 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1242 #, c-format
1243 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1244 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1247 #, c-format
1248 msgid "Enter keyID for %s: "
1249 msgstr "KeyID für %s: "
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:4181
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:4209
1260 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1261 msgstr ""
1262 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:4210
1265 msgid "esabpfc"
1266 msgstr "vsabpku"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:4213
1269 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1270 msgstr ""
1271 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:4214
1274 msgid "esabmfc"
1275 msgstr "vsabmku"
1276
1277 #. sign (a)s
1278 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1279 #. sign (a)s
1280 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1281 msgid "Sign as: "
1282 msgstr "Signiere als: "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4327
1285 msgid "Failed to verify sender"
1286 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4330
1289 msgid "Failed to figure out sender"
1290 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1291
1292 #: crypt.c:69
1293 #, c-format
1294 msgid " (current time: %c)"
1295 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1296
1297 #: crypt.c:75
1298 #, c-format
1299 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1300 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1301
1302 #: crypt.c:90
1303 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1304 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1305
1306 #. they really want to send it inline... go for it
1307 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1308 msgid "Invoking PGP..."
1309 msgstr "Rufe PGP auf..."
1310
1311 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1312 #: crypt.c:156
1313 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1314 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1315
1316 #. abort
1317 #: crypt.c:158 send.c:1513
1318 msgid "Mail not sent."
1319 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1320
1321 #: crypt.c:409
1322 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1323 msgstr ""
1324 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1325
1326 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1327 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1328 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1329
1330 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1331 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1332 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1333
1334 #: crypt.c:814
1335 msgid ""
1336 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1337 "\n"
1338 msgstr ""
1339 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1340 "\n"
1341
1342 #: crypt.c:835
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: crypt.c:874
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1358 "\n"
1359
1360 #. Now display the signed body
1361 #: crypt.c:886
1362 msgid ""
1363 "[-- The following data is signed --]\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1367 "\n"
1368
1369 #: crypt.c:892
1370 msgid ""
1371 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:898
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "[-- End of signed data --]\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1384
1385 #: cryptglue.c:89
1386 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1387 msgstr ""
1388 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1389
1390 #: cryptglue.c:112
1391 msgid "Invoking S/MIME..."
1392 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1393
1394 #: curs_lib.c:189
1395 msgid "yes"
1396 msgstr "ja"
1397
1398 #: curs_lib.c:190
1399 msgid "no"
1400 msgstr "nein"
1401
1402 #. restore blocking operation
1403 #: curs_lib.c:286
1404 msgid "Exit Mutt?"
1405 msgstr "Mutt verlassen?"
1406
1407 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1408 msgid "unknown error"
1409 msgstr "unbekannter Fehler"
1410
1411 #: curs_lib.c:505
1412 msgid "Press any key to continue..."
1413 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1414
1415 #: curs_lib.c:549
1416 msgid " ('?' for list): "
1417 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1418
1419 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1420 msgid "No mailbox is open."
1421 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1422
1423 #: curs_main.c:55
1424 msgid "There are no messages."
1425 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1426
1427 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1428 msgid "Mailbox is read-only."
1429 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1430
1431 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1432 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1433 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1434
1435 #: curs_main.c:58
1436 msgid "No visible messages."
1437 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1438
1439 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1442 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1443
1444 #: curs_main.c:253
1445 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1446 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1447
1448 #: curs_main.c:260
1449 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1450 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1451
1452 #: curs_main.c:265
1453 msgid "Changes to folder will not be written."
1454 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1455
1456 #: curs_main.c:407
1457 msgid "Quit"
1458 msgstr "Ende"
1459
1460 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1461 msgid "Save"
1462 msgstr "Speichern"
1463
1464 #: curs_main.c:411 query.c:50
1465 msgid "Mail"
1466 msgstr "Senden"
1467
1468 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1469 msgid "Reply"
1470 msgstr "Antw."
1471
1472 #: curs_main.c:413
1473 msgid "Group"
1474 msgstr "Antw.alle"
1475
1476 #: curs_main.c:502
1477 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1478 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1479
1480 #: curs_main.c:505
1481 msgid "New mail in this mailbox."
1482 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1483
1484 #: curs_main.c:509
1485 msgid "Mailbox was externally modified."
1486 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1487
1488 #: curs_main.c:631
1489 msgid "No tagged messages."
1490 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1491
1492 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1493 msgid "Nothing to do."
1494 msgstr "Nichts zu erledigen."
1495
1496 #: curs_main.c:753
1497 msgid "Jump to message: "
1498 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1499
1500 #: curs_main.c:759
1501 msgid "Argument must be a message number."
1502 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1503
1504 #: curs_main.c:792
1505 msgid "That message is not visible."
1506 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1507
1508 #: curs_main.c:795
1509 msgid "Invalid message number."
1510 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1511
1512 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1513 msgid "delete message(s)"
1514 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1515
1516 #: curs_main.c:811
1517 msgid "Delete messages matching: "
1518 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1519
1520 #: curs_main.c:833
1521 msgid "No limit pattern is in effect."
1522 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1523
1524 #. i18n: ask for a limit to apply
1525 #: curs_main.c:838
1526 #, c-format
1527 msgid "Limit: %s"
1528 msgstr "Begrenze: %s"
1529
1530 #: curs_main.c:848
1531 msgid "Limit to messages matching: "
1532 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1533
1534 #: curs_main.c:870
1535 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1536 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1537
1538 #: curs_main.c:882
1539 msgid "Quit Mutt?"
1540 msgstr "Mutt beenden?"
1541
1542 #: curs_main.c:967
1543 msgid "Tag messages matching: "
1544 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1545
1546 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1547 msgid "undelete message(s)"
1548 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1549
1550 #: curs_main.c:978
1551 msgid "Undelete messages matching: "
1552 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1553
1554 #: curs_main.c:986
1555 msgid "Untag messages matching: "
1556 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1557
1558 #: curs_main.c:1066
1559 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1560 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1561
1562 #: curs_main.c:1068
1563 msgid "Open mailbox"
1564 msgstr "Öffne Mailbox"
1565
1566 #: curs_main.c:1078
1567 msgid "No mailboxes have new mail"
1568 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1569
1570 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is not a mailbox."
1573 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1574
1575 #: curs_main.c:1201
1576 msgid "Exit Mutt without saving?"
1577 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1578
1579 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1580 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1581 msgid "Threading is not enabled."
1582 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1583
1584 #: curs_main.c:1231
1585 msgid "Thread broken"
1586 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1587
1588 #: curs_main.c:1249
1589 msgid "link threads"
1590 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1591
1592 #: curs_main.c:1254
1593 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1594 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1595
1596 #: curs_main.c:1256
1597 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1598 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1599
1600 #: curs_main.c:1268
1601 msgid "Threads linked"
1602 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1603
1604 #: curs_main.c:1271
1605 msgid "No thread linked"
1606 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1607
1608 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1609 msgid "You are on the last message."
1610 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1611
1612 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1613 msgid "No undeleted messages."
1614 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1615
1616 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1617 msgid "You are on the first message."
1618 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1619
1620 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1621 msgid "Search wrapped to top."
1622 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1623
1624 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1625 msgid "Search wrapped to bottom."
1626 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1627
1628 #: curs_main.c:1500
1629 msgid "No new messages"
1630 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1631
1632 #: curs_main.c:1500
1633 msgid "No unread messages"
1634 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1635
1636 #: curs_main.c:1501
1637 msgid " in this limited view"
1638 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1639
1640 #: curs_main.c:1517
1641 msgid "flag message"
1642 msgstr "Indikator setzen"
1643
1644 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1645 msgid "toggle new"
1646 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1647
1648 #: curs_main.c:1631
1649 msgid "No more threads."
1650 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1651
1652 #: curs_main.c:1633
1653 msgid "You are on the first thread."
1654 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1655
1656 #: curs_main.c:1714
1657 msgid "Thread contains unread messages."
1658 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1659
1660 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1661 msgid "delete message"
1662 msgstr "Nachricht löschen"
1663
1664 #: curs_main.c:1890
1665 msgid "edit message"
1666 msgstr "Editiere Nachricht"
1667
1668 #: curs_main.c:2021
1669 msgid "mark message(s) as read"
1670 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1671
1672 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1673 msgid "undelete message"
1674 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1675
1676 #.
1677 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1678 #. * declared "static" (sigh)
1679 #.
1680 #: edit.c:41
1681 msgid ""
1682 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1683 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1684 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1685 "~f messages\tinclude messages\n"
1686 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1687 "~h\t\tedit the message header\n"
1688 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1689 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1690 "~p\t\tprint the message\n"
1691 msgstr ""
1692 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1693 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1694 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1695 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1696 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1697 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1698 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1699 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1700 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1701
1702 #: edit.c:52
1703 msgid ""
1704 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1705 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1706 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1707 "~u\t\trecall the previous line\n"
1708 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1709 "~w file\t\twrite message to file\n"
1710 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1711 "~?\t\tthis message\n"
1712 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1713 msgstr ""
1714 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1715 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1716 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1717 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1718 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1719 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1720 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1721 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1722 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1723
1724 #: edit.c:188
1725 #, c-format
1726 msgid "%d: invalid message number.\n"
1727 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1728
1729 #: edit.c:330
1730 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1731 msgstr ""
1732 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1733
1734 #: edit.c:389
1735 msgid "No mailbox.\n"
1736 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1737
1738 #: edit.c:393
1739 msgid "Message contains:\n"
1740 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1741
1742 #: edit.c:397 edit.c:454
1743 msgid "(continue)\n"
1744 msgstr "(weiter)\n"
1745
1746 #: edit.c:410
1747 msgid "missing filename.\n"
1748 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1749
1750 #: edit.c:430
1751 msgid "No lines in message.\n"
1752 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1753
1754 #: edit.c:447
1755 #, c-format
1756 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1757 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1758
1759 #: edit.c:465
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1762 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1763
1764 #: editmsg.c:78
1765 #, c-format
1766 msgid "could not create temporary folder: %s"
1767 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1768
1769 #: editmsg.c:90
1770 #, c-format
1771 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1772 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1773
1774 #: editmsg.c:110
1775 #, c-format
1776 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1778
1779 #: editmsg.c:127
1780 msgid "Message file is empty!"
1781 msgstr "Nachricht ist leer!"
1782
1783 #: editmsg.c:134
1784 msgid "Message not modified!"
1785 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1786
1787 #: editmsg.c:142
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't open message file: %s"
1790 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1791
1792 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't append to folder: %s"
1795 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1796
1797 #: editmsg.c:208
1798 #, c-format
1799 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1800 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1801
1802 #: flags.c:329
1803 msgid "Set flag"
1804 msgstr "Setze Indikator"
1805
1806 #: flags.c:329
1807 msgid "Clear flag"
1808 msgstr "Entferne Indikator"
1809
1810 #: handler.c:1049
1811 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1812 msgstr ""
1813 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1814
1815 #: handler.c:1166
1816 #, c-format
1817 msgid "[-- Attachment #%d"
1818 msgstr "[-- Anhang #%d"
1819
1820 #: handler.c:1178
1821 #, c-format
1822 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1823 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1824
1825 #: handler.c:1250
1826 #, c-format
1827 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1828 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1829
1830 #: handler.c:1251
1831 #, c-format
1832 msgid "Invoking autoview command: %s"
1833 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1834
1835 #: handler.c:1283
1836 #, c-format
1837 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1838 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1839
1840 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1841 #, c-format
1842 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1843 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1844
1845 #: handler.c:1362
1846 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1847 msgstr ""
1848 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1849
1850 #: handler.c:1383
1851 #, c-format
1852 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1853 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1854
1855 #: handler.c:1390
1856 #, c-format
1857 msgid "(size %s bytes) "
1858 msgstr "(Größe %s Byte) "
1859
1860 #: handler.c:1392
1861 msgid "has been deleted --]\n"
1862 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1863
1864 #: handler.c:1397
1865 #, c-format
1866 msgid "[-- on %s --]\n"
1867 msgstr "[-- am %s --]\n"
1868
1869 #: handler.c:1402
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- name: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1877 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1417
1880 msgid ""
1881 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1882 "[-- expired. --]\n"
1883 msgstr ""
1884 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1885 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1435
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1890 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1550
1893 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1894 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1895
1896 #: handler.c:1560
1897 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1898 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1899
1900 #: handler.c:1600
1901 msgid "Unable to open temporary file!"
1902 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1903
1904 #: handler.c:1667
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1907 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1908
1909 #: handler.c:1672
1910 #, c-format
1911 msgid "(use '%s' to view this part)"
1912 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1913
1914 #: handler.c:1674
1915 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1916 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1917
1918 #: headers.c:177
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: unable to attach file"
1921 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1922
1923 #: help.c:306
1924 msgid "ERROR: please report this bug"
1925 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1926
1927 #: help.c:348
1928 msgid "<UNKNOWN>"
1929 msgstr "<unbekannt>"
1930
1931 #: help.c:360
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "Generic bindings:\n"
1935 "\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1939 "\n"
1940
1941 #: help.c:364
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Unbound functions:\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1949 "\n"
1950
1951 #: help.c:372
1952 #, c-format
1953 msgid "Help for %s"
1954 msgstr "Hilfe für %s"
1955
1956 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1957 #, c-format
1958 msgid "Bad history file format (line %d)"
1959 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
1960
1961 #: hook.c:251
1962 #, c-format
1963 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1964 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1965
1966 #: hook.c:263
1967 #, c-format
1968 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1969 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1970
1971 #: hook.c:269
1972 #, c-format
1973 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1974 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1975
1976 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1977 msgid "No authenticators available"
1978 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1979
1980 #: imap/auth_anon.c:43
1981 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1982 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1983
1984 #: imap/auth_anon.c:73
1985 msgid "Anonymous authentication failed."
1986 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1987
1988 #: imap/auth_cram.c:48
1989 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1990 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1991
1992 #: imap/auth_cram.c:128
1993 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1994 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1995
1996 #. now begin login
1997 #: imap/auth_gss.c:142
1998 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1999 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2000
2001 #: imap/auth_gss.c:307
2002 msgid "GSSAPI authentication failed."
2003 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2004
2005 #: imap/auth_login.c:38
2006 msgid "LOGIN disabled on this server."
2007 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2008
2009 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2010 msgid "Logging in..."
2011 msgstr "Anmeldung..."
2012
2013 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2014 msgid "Login failed."
2015 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2016
2017 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2018 #, c-format
2019 msgid "Authenticating (%s)..."
2020 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2021
2022 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2023 msgid "SASL authentication failed."
2024 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2025
2026 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2027 #, c-format
2028 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2029 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2030
2031 #: imap/browse.c:69
2032 msgid "Getting folder list..."
2033 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2034
2035 #: imap/browse.c:189
2036 msgid "No such folder"
2037 msgstr "Ordner existiert nicht"
2038
2039 #: imap/browse.c:276
2040 msgid "Create mailbox: "
2041 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2042
2043 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2044 msgid "Mailbox must have a name."
2045 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2046
2047 #: imap/browse.c:289
2048 msgid "Mailbox created."
2049 msgstr "Mailbox erzeugt."
2050
2051 #: imap/browse.c:320
2052 #, c-format
2053 msgid "Rename mailbox %s to: "
2054 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2055
2056 #: imap/browse.c:333
2057 #, c-format
2058 msgid "Rename failed: %s"
2059 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2060
2061 #: imap/browse.c:338
2062 msgid "Mailbox renamed."
2063 msgstr "Mailbox umbenannt."
2064
2065 #: imap/command.c:372
2066 msgid "Mailbox closed"
2067 msgstr "Mailbox geschlossen"
2068
2069 #: imap/imap.c:185
2070 #, c-format
2071 msgid "Closing connection to %s..."
2072 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2073
2074 #: imap/imap.c:306
2075 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2076 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2077
2078 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2079 msgid "Secure connection with TLS?"
2080 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2081
2082 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2083 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2084 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2085
2086 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2087 msgid "Encrypted connection unavailable"
2088 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2089
2090 #: imap/imap.c:594
2091 #, c-format
2092 msgid "Selecting %s..."
2093 msgstr "Wähle %s aus..."
2094
2095 #: imap/imap.c:749
2096 msgid "Error opening mailbox"
2097 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2098
2099 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2100 #, c-format
2101 msgid "Create %s?"
2102 msgstr "%s erstellen?"
2103
2104 #: imap/imap.c:1132
2105 #, c-format
2106 msgid "Marking %d messages deleted..."
2107 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2108
2109 #: imap/imap.c:1141
2110 msgid "Expunge failed"
2111 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2112
2113 #: imap/imap.c:1174
2114 #, c-format
2115 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2116 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2117
2118 #: imap/imap.c:1228
2119 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2120 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2121
2122 #: imap/imap.c:1236
2123 msgid "Error saving flags"
2124 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2125
2126 #: imap/imap.c:1248
2127 msgid "Expunging messages from server..."
2128 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2129
2130 #: imap/imap.c:1253
2131 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2132 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2133
2134 #: imap/imap.c:1726
2135 #, c-format
2136 msgid "Header search without header name: %s"
2137 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2138
2139 #: imap/imap.c:1798
2140 msgid "Bad mailbox name"
2141 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2142
2143 #: imap/imap.c:1821
2144 #, c-format
2145 msgid "Subscribing to %s..."
2146 msgstr "Abonniere %s..."
2147
2148 #: imap/imap.c:1823
2149 #, c-format
2150 msgid "Unsubscribing from %s..."
2151 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2152
2153 #: imap/imap.c:1833
2154 #, c-format
2155 msgid "Subscribed to %s"
2156 msgstr "Abonniere %s"
2157
2158 #: imap/imap.c:1835
2159 #, c-format
2160 msgid "Unsubscribed from %s"
2161 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2162
2163 #. Unable to fetch headers for lower versions
2164 #: imap/message.c:97
2165 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2166 msgstr ""
2167 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2168
2169 #: imap/message.c:107
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not create temporary file %s"
2172 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2173
2174 #: imap/message.c:137
2175 msgid "Evaluating cache..."
2176 msgstr "Werte Cache aus..."
2177
2178 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2179 msgid "Fetching message headers..."
2180 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2181
2182 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2183 msgid "Fetching message..."
2184 msgstr "Hole Nachricht..."
2185
2186 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2187 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2188 msgstr ""
2189 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2190
2191 #: imap/message.c:599
2192 msgid "Uploading message..."
2193 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2194
2195 #: imap/message.c:758
2196 #, c-format
2197 msgid "Copying %d messages to %s..."
2198 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2199
2200 #: imap/message.c:762
2201 #, c-format
2202 msgid "Copying message %d to %s..."
2203 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2204
2205 #: imap/util.c:335
2206 msgid "Continue?"
2207 msgstr "Weiter?"
2208
2209 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2210 #, c-format
2211 msgid "Not available in this menu."
2212 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2213
2214 #: init.c:465
2215 #, c-format
2216 msgid "Bad regexp: %s"
2217 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2218
2219 #: init.c:522
2220 #, c-format
2221 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2222 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2223
2224 #: init.c:748
2225 msgid "spam: no matching pattern"
2226 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2227
2228 #: init.c:750
2229 msgid "nospam: no matching pattern"
2230 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2231
2232 #: init.c:887
2233 msgid "Missing -rx or -addr."
2234 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2235
2236 #: init.c:900
2237 #, c-format
2238 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2239 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2240
2241 #: init.c:1108
2242 msgid "attachments: no disposition"
2243 msgstr "attachments: keine disposition"
2244
2245 #: init.c:1146
2246 msgid "attachments: invalid disposition"
2247 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2248
2249 #: init.c:1160
2250 msgid "unattachments: no disposition"
2251 msgstr "unattachments: keine disposition"
2252
2253 #: init.c:1183
2254 msgid "unattachments: invalid disposition"
2255 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2256
2257 #: init.c:1310
2258 msgid "alias: no address"
2259 msgstr "alias: Keine Adresse"
2260
2261 #: init.c:1357
2262 #, c-format
2263 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2264 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2265
2266 #: init.c:1445
2267 msgid "invalid header field"
2268 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2269
2270 #: init.c:1498
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: unknown sorting method"
2273 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2274
2275 #: init.c:1608
2276 #, c-format
2277 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2278 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2279
2280 #: init.c:1732 init.c:1845
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: unknown variable"
2283 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2284
2285 #: init.c:1741
2286 #, c-format
2287 msgid "prefix is illegal with reset"
2288 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2289
2290 #: init.c:1747
2291 #, c-format
2292 msgid "value is illegal with reset"
2293 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2294
2295 #: init.c:1783 init.c:1795
2296 #, c-format
2297 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2298 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2299
2300 #: init.c:1803
2301 #, c-format
2302 msgid "%s is set"
2303 msgstr "%s ist gesetzt."
2304
2305 #: init.c:1803
2306 #, c-format
2307 msgid "%s is unset"
2308 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2309
2310 #: init.c:2033
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: invalid mailbox type"
2313 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2314
2315 #: init.c:2064 init.c:2117
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: invalid value"
2318 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2319
2320 #: init.c:2158
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: Unknown type."
2323 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2324
2325 #: init.c:2185
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: unknown type"
2328 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2329
2330 #: init.c:2247
2331 #, c-format
2332 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2333 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2334
2335 #. the muttrc source keyword
2336 #: init.c:2270
2337 #, c-format
2338 msgid "source: errors in %s"
2339 msgstr "source: Fehler in %s"
2340
2341 #: init.c:2271
2342 #, c-format
2343 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2344 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2345
2346 #: init.c:2285
2347 #, c-format
2348 msgid "source: error at %s"
2349 msgstr "source: Fehler bei %s"
2350
2351 #: init.c:2290
2352 msgid "source: too many arguments"
2353 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2354
2355 #: init.c:2341
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: unknown command"
2358 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2359
2360 #: init.c:2826
2361 #, c-format
2362 msgid "Error in command line: %s\n"
2363 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2364
2365 #: init.c:2878
2366 msgid "unable to determine home directory"
2367 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2368
2369 #: init.c:2886
2370 msgid "unable to determine username"
2371 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2372
2373 #: init.c:3122
2374 msgid "-group: no group name"
2375 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2376
2377 #: init.c:3132
2378 msgid "out of arguments"
2379 msgstr "Zu wenige Parameter"
2380
2381 #: keymap.c:466
2382 msgid "Macro loop detected."
2383 msgstr "Makro-Schleife!"
2384
2385 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2386 msgid "Key is not bound."
2387 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2388
2389 #: keymap.c:688
2390 #, c-format
2391 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2392 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2393
2394 #: keymap.c:699
2395 msgid "push: too many arguments"
2396 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2397
2398 #: keymap.c:729
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no such menu"
2401 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2402
2403 #: keymap.c:744
2404 msgid "null key sequence"
2405 msgstr "Leere Tastenfolge"
2406
2407 #: keymap.c:831
2408 msgid "bind: too many arguments"
2409 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2410
2411 #: keymap.c:854
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no such function in map"
2414 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2415
2416 #: keymap.c:878
2417 msgid "macro: empty key sequence"
2418 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2419
2420 #: keymap.c:889
2421 msgid "macro: too many arguments"
2422 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2423
2424 #: keymap.c:925
2425 msgid "exec: no arguments"
2426 msgstr "exec: Keine Parameter"
2427
2428 #: keymap.c:945
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no such function"
2431 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2432
2433 #: keymap.c:966
2434 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2435 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2436
2437 #: keymap.c:971
2438 #, c-format
2439 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2440 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2441
2442 #: lib.c:129
2443 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2444 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2445
2446 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2447 msgid "Out of memory!"
2448 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2449
2450 #: main.c:63
2451 msgid ""
2452 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2453 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2454 msgstr ""
2455 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2456 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2457 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2458
2459 #: main.c:67
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2463 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2464 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2465 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2466 msgstr ""
2467 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins und andere.\n"
2468 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2469 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2470 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2471 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2472
2473 #: main.c:73
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2477 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2478 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2479 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2480 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2481 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2482 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2483 "\n"
2484 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2485 "and suggestions.\n"
2486 msgstr ""
2487 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2488 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2489 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2490 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2491 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2492 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2493 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2494 "\n"
2495 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2496 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2497
2498 #: main.c:85
2499 msgid ""
2500 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2501 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2502 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2503 "    (at your option) any later version.\n"
2504 "\n"
2505 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2506 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2507 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2508 "    GNU General Public License for more details.\n"
2509 msgstr ""
2510 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2511 "    und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2512 "    Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2513 "    veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2514 "    oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2515 "\n"
2516 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2517 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2518 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2519 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2520 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2521
2522 #: main.c:95
2523 msgid ""
2524 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2525 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2526 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2527 "1301, USA.\n"
2528 msgstr ""
2529 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2530 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2531 "    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2532 "    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2533
2534 #: main.c:112
2535 msgid ""
2536 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2537 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2538 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2539 "       mutt [<options>] -p\n"
2540 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2541 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2542 "       mutt [<options>] -D\n"
2543 "       mutt -v[v]\n"
2544 msgstr ""
2545 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2546 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2547 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2548 "       mutt [<options>] -p\n"
2549 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2550 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2551 "       mutt [<options>] -D\n"
2552 "       mutt -v[v]\n"
2553
2554 #: main.c:120
2555 msgid ""
2556 "options:\n"
2557 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2558 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2559 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2560 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2561 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2562 msgstr ""
2563 "Optionen:\n"
2564 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2565 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2566 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2567 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2568 "  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2569
2570 #: main.c:128
2571 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2572 msgstr "  -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2573
2574 #: main.c:131
2575 msgid ""
2576 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2577 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2578 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2579 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2580 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2581 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2582 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2583 "  -p\t\trecall a postponed message"
2584 msgstr ""
2585 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2586 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2587 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2588 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2589 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2590 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2591 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2592 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2593
2594 #: main.c:140
2595 msgid ""
2596 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2597 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2598 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2599 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2600 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2601 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2602 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2603 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2604 "  -h\t\tthis help message"
2605 msgstr ""
2606 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2607 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2608 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2609 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2610 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2611 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2612 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2613 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2614 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2615
2616 #: main.c:150
2617 msgid ""
2618 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2619 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2620 msgstr ""
2621 "  --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2622 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2623 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2624
2625 #: main.c:195
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "Compile options:"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2632
2633 #: main.c:502
2634 msgid "Error initializing terminal."
2635 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2636
2637 #: main.c:620
2638 #, c-format
2639 msgid "Debugging at level %d.\n"
2640 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2641
2642 #: main.c:622
2643 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2644 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2645
2646 #: main.c:785
2647 #, c-format
2648 msgid "%s does not exist. Create it?"
2649 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2650
2651 #: main.c:789
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't create %s: %s."
2654 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2655
2656 #: main.c:831
2657 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:843
2661 msgid "No recipients specified.\n"
2662 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2663
2664 #: main.c:929
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2667 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2668
2669 #: main.c:952
2670 msgid "No mailbox with new mail."
2671 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2672
2673 #: main.c:961
2674 msgid "No incoming mailboxes defined."
2675 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2676
2677 #: main.c:989
2678 msgid "Mailbox is empty."
2679 msgstr "Mailbox ist leer."
2680
2681 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2682 #, c-format
2683 msgid "Reading %s..."
2684 msgstr "Lese %s..."
2685
2686 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2687 msgid "Mailbox is corrupt!"
2688 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2689
2690 #: mbox.c:678
2691 msgid "Mailbox was corrupted!"
2692 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2693
2694 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2695 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2696 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2697
2698 #: mbox.c:728
2699 msgid "Unable to lock mailbox!"
2700 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2701
2702 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2703 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2704 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2705 #.
2706 #: mbox.c:771
2707 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2708 msgstr ""
2709 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2710
2711 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2712 #, c-format
2713 msgid "Writing %s..."
2714 msgstr "Schreibe %s..."
2715
2716 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2717 #. * change/deleted message
2718 #.
2719 #: mbox.c:928
2720 msgid "Committing changes..."
2721 msgstr "Speichere Änderungen..."
2722
2723 #: mbox.c:959
2724 #, c-format
2725 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2726 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2727
2728 #: mbox.c:1023
2729 msgid "Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2731
2732 #: mbox.c:1058
2733 msgid "Reopening mailbox..."
2734 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2735
2736 #: menu.c:425
2737 msgid "Jump to: "
2738 msgstr "Springe zu: "
2739
2740 #: menu.c:434
2741 msgid "Invalid index number."
2742 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2743
2744 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2745 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2746 msgid "No entries."
2747 msgstr "Keine Einträge"
2748
2749 #: menu.c:456
2750 msgid "You cannot scroll down farther."
2751 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2752
2753 #: menu.c:474
2754 msgid "You cannot scroll up farther."
2755 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2756
2757 #: menu.c:517
2758 msgid "You are on the first page."
2759 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2760
2761 #: menu.c:518
2762 msgid "You are on the last page."
2763 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2764
2765 #: menu.c:653
2766 msgid "You are on the last entry."
2767 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2768
2769 #: menu.c:664
2770 msgid "You are on the first entry."
2771 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2772
2773 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2774 msgid "Search for: "
2775 msgstr "Suche nach: "
2776
2777 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2778 msgid "Reverse search for: "
2779 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2780
2781 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2782 msgid "No search pattern."
2783 msgstr "Kein Suchmuster."
2784
2785 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2786 msgid "Not found."
2787 msgstr "Nicht gefunden."
2788
2789 #: menu.c:895
2790 msgid "No tagged entries."
2791 msgstr "Keine markierten Einträge."
2792
2793 #: menu.c:1000
2794 msgid "Search is not implemented for this menu."
2795 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2796
2797 #: menu.c:1005
2798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2799 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2800
2801 #: menu.c:1046
2802 msgid "Tagging is not supported."
2803 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2804
2805 #: mh.c:1116
2806 #, c-format
2807 msgid "Scanning %s..."
2808 msgstr "Durchsuche %s..."
2809
2810 #: mh.c:1358
2811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2812 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2813
2814 #: mutt_sasl.c:192
2815 msgid "Unknown SASL profile"
2816 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2817
2818 #: mutt_sasl.c:226
2819 msgid "Error allocating SASL connection"
2820 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2821
2822 #: mutt_sasl.c:236
2823 msgid "Error setting SASL security properties"
2824 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2825
2826 #: mutt_sasl.c:246
2827 msgid "Error setting SASL external security strength"
2828 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2829
2830 #: mutt_sasl.c:252
2831 msgid "Error setting SASL external user name"
2832 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2833
2834 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2835 #, c-format
2836 msgid "Connection to %s closed"
2837 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2838
2839 #: mutt_socket.c:294
2840 msgid "SSL is unavailable."
2841 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2842
2843 #: mutt_socket.c:326
2844 msgid "Preconnect command failed."
2845 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2846
2847 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2848 #, c-format
2849 msgid "Error talking to %s (%s)"
2850 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2851
2852 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2853 #, c-format
2854 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2855 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2856
2857 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2858 #, c-format
2859 msgid "Looking up %s..."
2860 msgstr "Schlage %s nach..."
2861
2862 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not find the host \"%s\""
2865 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2866
2867 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2868 #, c-format
2869 msgid "Connecting to %s..."
2870 msgstr "Verbinde zu %s..."
2871
2872 #: mutt_socket.c:569
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2875 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2876
2877 #: mutt_ssl.c:175
2878 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2879 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2880
2881 #: mutt_ssl.c:199
2882 #, c-format
2883 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2884 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2885
2886 #: mutt_ssl.c:207
2887 #, c-format
2888 msgid "%s has insecure permissions!"
2889 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2890
2891 #: mutt_ssl.c:226
2892 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2893 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2894
2895 #: mutt_ssl.c:323
2896 msgid "I/O error"
2897 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2898
2899 #: mutt_ssl.c:332
2900 #, c-format
2901 msgid "SSL failed: %s"
2902 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2903
2904 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2905 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2906 msgid "Unable to get certificate from peer"
2907 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:349
2910 #, c-format
2911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2912 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2913
2914 #: mutt_ssl.c:393
2915 msgid "Unknown"
2916 msgstr "unbekannt"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2919 #, c-format
2920 msgid "[unable to calculate]"
2921 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2922
2923 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2924 msgid "[invalid date]"
2925 msgstr "[ungültiges Datum]"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:557
2928 msgid "Server certificate is not yet valid"
2929 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:564
2932 msgid "Server certificate has expired"
2933 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2936 msgid "This certificate belongs to:"
2937 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2940 msgid "This certificate was issued by:"
2941 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2944 #, c-format
2945 msgid "This certificate is valid"
2946 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2949 #, c-format
2950 msgid "   from %s"
2951 msgstr "    von %s"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2954 #, c-format
2955 msgid "     to %s"
2956 msgstr "     an %s"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:661
2959 #, c-format
2960 msgid "Fingerprint: %s"
2961 msgstr "Fingerabdruck: %s"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:663
2964 msgid "SSL Certificate check"
2965 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2969 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2972 msgid "roa"
2973 msgstr "zei"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2977 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2980 msgid "ro"
2981 msgstr "ze"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2985 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2988 msgid "Certificate saved"
2989 msgstr "Zertifikat gespeichert"
2990
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2992 msgid "Error: no TLS socket open"
2993 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
2994
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2996 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2997 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
2998
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3000 #, c-format
3001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3002 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3003
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3005 #, c-format
3006 msgid "Certificate verification error (%s)"
3007 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3008
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3010 msgid "Certificate is not X.509"
3011 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3012
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3014 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3015 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3016
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3018 msgid "Error processing certificate data"
3019 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3020
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3022 #, c-format
3023 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3025
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3027 #, c-format
3028 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3029 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3030
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3034
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3036 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3037 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3038
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3040 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3041 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3042
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3044 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3045 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3046
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3048 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3049 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3050
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3053 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3054
3055 #: mutt_tunnel.c:72
3056 #, c-format
3057 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3058 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3059
3060 #: mutt_tunnel.c:139
3061 #, c-format
3062 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3063 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3064
3065 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3066 #, c-format
3067 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3068 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3069
3070 #: muttlib.c:911
3071 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3072 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3073
3074 #: muttlib.c:911
3075 msgid "yna"
3076 msgstr "jna"
3077
3078 #: muttlib.c:927
3079 msgid "File is a directory, save under it?"
3080 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3081
3082 #: muttlib.c:933
3083 msgid "File under directory: "
3084 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3085
3086 #: muttlib.c:945
3087 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3088 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3089
3090 #: muttlib.c:945
3091 msgid "oac"
3092 msgstr "uab"
3093
3094 #: muttlib.c:1429
3095 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3096 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3097
3098 #: muttlib.c:1438
3099 #, c-format
3100 msgid "Append messages to %s?"
3101 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3102
3103 #: muttlib.c:1450
3104 #, c-format
3105 msgid "%s is not a mailbox!"
3106 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3107
3108 #: mx.c:116
3109 #, c-format
3110 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3111 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3112
3113 #: mx.c:128
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3116 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3117
3118 #: mx.c:184
3119 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3120 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3121
3122 #: mx.c:190
3123 #, c-format
3124 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3125 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3126
3127 #: mx.c:217
3128 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3129 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3130
3131 #: mx.c:224
3132 #, c-format
3133 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3134 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3135
3136 #: mx.c:586
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't lock %s\n"
3139 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3140
3141 #: mx.c:798
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3144 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3145
3146 #: mx.c:862
3147 #, c-format
3148 msgid "Move read messages to %s?"
3149 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3150
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3152 #, c-format
3153 msgid "Purge %d deleted message?"
3154 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3155
3156 #: mx.c:878 mx.c:1130
3157 #, c-format
3158 msgid "Purge %d deleted messages?"
3159 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3160
3161 #: mx.c:898
3162 #, c-format
3163 msgid "Moving read messages to %s..."
3164 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3165
3166 #: mx.c:957 mx.c:1121
3167 msgid "Mailbox is unchanged."
3168 msgstr "Mailbox unverändert."
3169
3170 #: mx.c:993
3171 #, c-format
3172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3173 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3174
3175 #: mx.c:996 mx.c:1170
3176 #, c-format
3177 msgid "%d kept, %d deleted."
3178 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3179
3180 #: mx.c:1106
3181 #, c-format
3182 msgid " Press '%s' to toggle write"
3183 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3184
3185 #: mx.c:1108
3186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3187 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3188
3189 #: mx.c:1110
3190 #, c-format
3191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3192 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3193
3194 #: mx.c:1167
3195 msgid "Mailbox checkpointed."
3196 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3197
3198 #: mx.c:1479
3199 msgid "Can't write message"
3200 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3201
3202 #: mx.c:1524
3203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3205
3206 #: pager.c:1481
3207 msgid "PrevPg"
3208 msgstr "S.zurück"
3209
3210 #: pager.c:1482
3211 msgid "NextPg"
3212 msgstr "S.vor"
3213
3214 #: pager.c:1486
3215 msgid "View Attachm."
3216 msgstr "Anhänge betr."
3217
3218 #: pager.c:1489
3219 msgid "Next"
3220 msgstr "Nächste Nachr."
3221
3222 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3223 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3224 msgid "Bottom of message is shown."
3225 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3226
3227 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3228 msgid "Top of message is shown."
3229 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3230
3231 #: pager.c:2016
3232 msgid "Reverse search: "
3233 msgstr "Suche rückwärts: "
3234
3235 #: pager.c:2017
3236 msgid "Search: "
3237 msgstr "Suche: "
3238
3239 #: pager.c:2137
3240 msgid "Help is currently being shown."
3241 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3242
3243 #: pager.c:2166
3244 msgid "No more quoted text."
3245 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3246
3247 #: pager.c:2179
3248 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3249 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3250
3251 #: parse.c:622
3252 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3253 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3254
3255 #: pattern.c:275
3256 #, c-format
3257 msgid "Error in expression: %s"
3258 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3259
3260 #: pattern.c:280
3261 #, c-format
3262 msgid "Empty expression"
3263 msgstr "Leerer Ausdruck"
3264
3265 #: pattern.c:411
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid day of month: %s"
3268 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3269
3270 #: pattern.c:425
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid month: %s"
3273 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3274
3275 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3276 #: pattern.c:577
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid relative date: %s"
3279 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3280
3281 #: pattern.c:591
3282 msgid "error in expression"
3283 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3284
3285 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3286 #, c-format
3287 msgid "error in pattern at: %s"
3288 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3289
3290 #: pattern.c:842
3291 #, c-format
3292 msgid "mismatched brackets: %s"
3293 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3294
3295 #: pattern.c:898
3296 #, c-format
3297 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3298 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3299
3300 #: pattern.c:904
3301 #, c-format
3302 msgid "%c: not supported in this mode"
3303 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3304
3305 #: pattern.c:917
3306 #, c-format
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "Fehlender Parameter"
3309
3310 #: pattern.c:933
3311 #, c-format
3312 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3313 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3314
3315 #: pattern.c:965
3316 msgid "empty pattern"
3317 msgstr "Leeres Muster"
3318
3319 #: pattern.c:1218
3320 #, c-format
3321 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3322 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3323
3324 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3325 msgid "Compiling search pattern..."
3326 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3327
3328 #: pattern.c:1320
3329 msgid "Executing command on matching messages..."
3330 msgstr "Führe Kommando aus..."
3331
3332 #: pattern.c:1387
3333 msgid "No messages matched criteria."
3334 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3335
3336 #: pattern.c:1469
3337 msgid "Searching..."
3338 msgstr "Suche..."
3339
3340 #: pattern.c:1482
3341 msgid "Search hit bottom without finding match"
3342 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3343
3344 #: pattern.c:1493
3345 msgid "Search hit top without finding match"
3346 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3347
3348 #: pattern.c:1525
3349 msgid "Search interrupted."
3350 msgstr "Suche unterbrochen."
3351
3352 #: pgp.c:90
3353 msgid "Enter PGP passphrase:"
3354 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3355
3356 #: pgp.c:104
3357 msgid "PGP passphrase forgotten."
3358 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3359
3360 #: pgp.c:358
3361 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3362 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3363
3364 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3365 msgid ""
3366 "[-- End of PGP output --]\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3373 msgid "Could not decrypt PGP message"
3374 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3375
3376 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3377 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3378 msgid "PGP message successfully decrypted."
3379 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3380
3381 #: pgp.c:749
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3384
3385 #: pgp.c:810
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:854
3394 msgid "Decryption failed"
3395 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3396
3397 #: pgp.c:1029
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3400
3401 #: pgp.c:1466
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3404
3405 #: pgp.c:1567
3406 #, c-format
3407 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3408 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3409
3410 #: pgp.c:1568
3411 msgid "PGP/M(i)ME"
3412 msgstr "PGP/M(i)ME"
3413
3414 #: pgp.c:1568
3415 msgid "(i)nline"
3416 msgstr "(i)nline"
3417
3418 #: pgp.c:1570
3419 msgid "esabifc"
3420 msgstr "vsabikc"
3421
3422 #: pgpinvoke.c:308
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3425
3426 #: pgpkey.c:491
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3428 msgstr ""
3429 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3430
3431 #: pgpkey.c:533
3432 #, c-format
3433 msgid "PGP keys matching <%s>."
3434 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3435
3436 #: pgpkey.c:535
3437 #, c-format
3438 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3439 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3440
3441 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3442 msgid "Can't open /dev/null"
3443 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3444
3445 #: pgpkey.c:725
3446 msgid "Please enter the key ID: "
3447 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3448
3449 #: pgpkey.c:778
3450 #, c-format
3451 msgid "PGP Key %s."
3452 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3453
3454 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3455 #, c-format
3456 msgid "Command TOP is not supported by server."
3457 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3458
3459 #: pop.c:128
3460 msgid "Can't write header to temporary file!"
3461 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3462
3463 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3464 #, c-format
3465 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3466 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3467
3468 #: pop.c:391 pop.c:761
3469 #, c-format
3470 msgid "%s is an invalid POP path"
3471 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3472
3473 #: pop.c:429
3474 msgid "Fetching list of messages..."
3475 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3476
3477 #: pop.c:587
3478 msgid "Can't write message to temporary file!"
3479 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3480
3481 #: pop.c:646
3482 msgid "Marking messages deleted..."
3483 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3484
3485 #: pop.c:716 pop.c:781
3486 msgid "Checking for new messages..."
3487 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3488
3489 #: pop.c:745
3490 msgid "POP host is not defined."
3491 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3492
3493 #: pop.c:809
3494 msgid "No new mail in POP mailbox."
3495 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3496
3497 #: pop.c:816
3498 msgid "Delete messages from server?"
3499 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3500
3501 #: pop.c:818
3502 #, c-format
3503 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3504 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3505
3506 #: pop.c:860
3507 msgid "Error while writing mailbox!"
3508 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3509
3510 #: pop.c:864
3511 #, c-format
3512 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3513 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3514
3515 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3516 msgid "Server closed connection!"
3517 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3518
3519 #: pop_auth.c:78
3520 msgid "Authenticating (SASL)..."
3521 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3522
3523 #: pop_auth.c:188
3524 msgid "POP timestamp is invalid!"
3525 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3526
3527 #: pop_auth.c:193
3528 msgid "Authenticating (APOP)..."
3529 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3530
3531 #: pop_auth.c:216
3532 msgid "APOP authentication failed."
3533 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3534
3535 #: pop_auth.c:251
3536 #, c-format
3537 msgid "Command USER is not supported by server."
3538 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3539
3540 #: pop_lib.c:199
3541 msgid "Unable to leave messages on server."
3542 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3543
3544 #: pop_lib.c:229
3545 #, c-format
3546 msgid "Error connecting to server: %s"
3547 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3548
3549 #: pop_lib.c:383
3550 msgid "Closing connection to POP server..."
3551 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3552
3553 #: pop_lib.c:553
3554 msgid "Verifying message indexes..."
3555 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3556
3557 #: pop_lib.c:575
3558 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3559 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3560
3561 #: postpone.c:167
3562 msgid "Postponed Messages"
3563 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3564
3565 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3566 msgid "No postponed messages."
3567 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3568
3569 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3570 msgid "Illegal crypto header"
3571 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3572
3573 #: postpone.c:485
3574 msgid "Illegal S/MIME header"
3575 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3576
3577 #: postpone.c:565
3578 msgid "Decrypting message..."
3579 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3580
3581 #: postpone.c:574
3582 msgid "Decryption failed."
3583 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3584
3585 #: query.c:51
3586 msgid "New Query"
3587 msgstr "Neue Abfrage"
3588
3589 #: query.c:52
3590 msgid "Make Alias"
3591 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3592
3593 #: query.c:53
3594 msgid "Search"
3595 msgstr "Suchen"
3596
3597 #: query.c:101
3598 msgid "Waiting for response..."
3599 msgstr "Warte auf Antwort..."
3600
3601 #: query.c:263 query.c:291
3602 msgid "Query command not defined."
3603 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3604
3605 #: query.c:318
3606 #, c-format
3607 msgid "Query"
3608 msgstr "Abfrage"
3609
3610 #. Prompt for Query
3611 #: query.c:331 query.c:356
3612 msgid "Query: "
3613 msgstr "Abfrage: "
3614
3615 #: query.c:339 query.c:365
3616 #, c-format
3617 msgid "Query '%s'"
3618 msgstr "Abfrage: '%s'"
3619
3620 #: recvattach.c:56
3621 msgid "Pipe"
3622 msgstr "Filtern"
3623
3624 #: recvattach.c:57
3625 msgid "Print"
3626 msgstr "Drucke"
3627
3628 #: recvattach.c:473
3629 msgid "Saving..."
3630 msgstr "Speichere..."
3631
3632 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3633 msgid "Attachment saved."
3634 msgstr "Anhang gespeichert."
3635
3636 #: recvattach.c:579
3637 #, c-format
3638 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3639 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3640
3641 #: recvattach.c:597
3642 msgid "Attachment filtered."
3643 msgstr "Anhang gefiltert."
3644
3645 #: recvattach.c:664
3646 msgid "Filter through: "
3647 msgstr "Filtere durch: "
3648
3649 #: recvattach.c:664
3650 msgid "Pipe to: "
3651 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3652
3653 #: recvattach.c:699
3654 #, c-format
3655 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3656 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3657
3658 #: recvattach.c:764
3659 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3660 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3661
3662 #: recvattach.c:764
3663 msgid "Print attachment?"
3664 msgstr "Drucke Anhang?"
3665
3666 #: recvattach.c:997
3667 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3668 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3669
3670 #: recvattach.c:1010
3671 msgid "Attachments"
3672 msgstr "Anhänge"
3673
3674 #: recvattach.c:1046
3675 msgid "There are no subparts to show!"
3676 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3677
3678 #: recvattach.c:1107
3679 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3680 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3681
3682 #: recvattach.c:1115
3683 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3684 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3685
3686 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3687 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3688 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3689
3690 #: recvcmd.c:47
3691 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3692 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3693
3694 #: recvcmd.c:217
3695 msgid "Error bouncing message!"
3696 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3697
3698 #: recvcmd.c:217
3699 msgid "Error bouncing messages!"
3700 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3701
3702 #: recvcmd.c:417
3703 #, c-format
3704 msgid "Can't open temporary file %s."
3705 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3706
3707 #: recvcmd.c:448
3708 msgid "Forward as attachments?"
3709 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3710
3711 #: recvcmd.c:462
3712 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3713 msgstr ""
3714 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3715
3716 #: recvcmd.c:587
3717 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3718 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3719
3720 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't create %s."
3723 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3724
3725 #: recvcmd.c:728
3726 msgid "Can't find any tagged messages."
3727 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3728
3729 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3730 msgid "No mailing lists found!"
3731 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3732
3733 #: recvcmd.c:824
3734 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3735 msgstr ""
3736 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3737
3738 #: remailer.c:485
3739 msgid "Append"
3740 msgstr "Anhängen"
3741
3742 #: remailer.c:486
3743 msgid "Insert"
3744 msgstr "Einfügen"
3745
3746 #: remailer.c:487
3747 msgid "Delete"
3748 msgstr "Löschen"
3749
3750 #: remailer.c:489
3751 msgid "OK"
3752 msgstr "OK"
3753
3754 #: remailer.c:517
3755 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3756 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3757
3758 #: remailer.c:543
3759 msgid "Select a remailer chain."
3760 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3761
3762 #: remailer.c:603
3763 #, c-format
3764 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3765 msgstr ""
3766 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3767
3768 #: remailer.c:633
3769 #, c-format
3770 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3771 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3772
3773 #: remailer.c:656
3774 msgid "The remailer chain is already empty."
3775 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3776
3777 #: remailer.c:666
3778 msgid "You already have the first chain element selected."
3779 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3780
3781 #: remailer.c:676
3782 msgid "You already have the last chain element selected."
3783 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3784
3785 #: remailer.c:715
3786 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3787 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3788
3789 #: remailer.c:739
3790 msgid ""
3791 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3792 msgstr ""
3793 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3794
3795 #: remailer.c:773
3796 #, c-format
3797 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3798 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3799
3800 #: remailer.c:777
3801 msgid "Error sending message."
3802 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3803
3804 #: rfc1524.c:163
3805 #, c-format
3806 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3807 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3808
3809 #: rfc1524.c:395
3810 msgid "No mailcap path specified"
3811 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3812
3813 #: rfc1524.c:423
3814 #, c-format
3815 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3816 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3817
3818 #: score.c:75
3819 msgid "score: too few arguments"
3820 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3821
3822 #: score.c:84
3823 msgid "score: too many arguments"
3824 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3825
3826 #: send.c:253
3827 msgid "No subject, abort?"
3828 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3829
3830 #: send.c:255
3831 msgid "No subject, aborting."
3832 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3833
3834 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3835 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3836 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3837 #. * provides a way to do that.
3838 #.
3839 #: send.c:497
3840 #, c-format
3841 msgid "Reply to %s%s?"
3842 msgstr "Antworte an %s%s?"
3843
3844 #: send.c:531
3845 #, c-format
3846 msgid "Follow-up to %s%s?"
3847 msgstr "Antworte an %s%s?"
3848
3849 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3850 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3851 #.
3852 #: send.c:703
3853 msgid "No tagged messages are visible!"
3854 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3855
3856 #: send.c:754
3857 msgid "Include message in reply?"
3858 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3859
3860 #: send.c:759
3861 msgid "Including quoted message..."
3862 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3863
3864 #: send.c:769
3865 msgid "Could not include all requested messages!"
3866 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3867
3868 #: send.c:783
3869 msgid "Forward as attachment?"
3870 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3871
3872 #: send.c:787
3873 msgid "Preparing forwarded message..."
3874 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3875
3876 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3877 #. * are any postponed messages first.
3878 #.
3879 #: send.c:1117
3880 msgid "Recall postponed message?"
3881 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3882
3883 #: send.c:1429
3884 msgid "Edit forwarded message?"
3885 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3886
3887 #: send.c:1469
3888 msgid "Abort unmodified message?"
3889 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3890
3891 #: send.c:1471
3892 msgid "Aborted unmodified message."
3893 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3894
3895 #: send.c:1540
3896 msgid "Message postponed."
3897 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3898
3899 #: send.c:1549
3900 msgid "No recipients are specified!"
3901 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3902
3903 #: send.c:1554
3904 msgid "No recipients were specified."
3905 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3906
3907 #: send.c:1570
3908 msgid "No subject, abort sending?"
3909 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3910
3911 #: send.c:1574
3912 msgid "No subject specified."
3913 msgstr "Kein Betreff."
3914
3915 #: send.c:1636 smtp.c:158
3916 msgid "Sending message..."
3917 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3918
3919 #: send.c:1777
3920 msgid "Could not send the message."
3921 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3922
3923 #: send.c:1782
3924 msgid "Mail sent."
3925 msgstr "Nachricht verschickt."
3926
3927 #: send.c:1782
3928 msgid "Sending in background."
3929 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3930
3931 #: sendlib.c:410
3932 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3933 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3934
3935 #: sendlib.c:440
3936 #, c-format
3937 msgid "%s no longer exists!"
3938 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3939
3940 #: sendlib.c:863
3941 #, c-format
3942 msgid "%s isn't a regular file."
3943 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3944
3945 #: sendlib.c:1035
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not open %s"
3948 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3949
3950 #: sendlib.c:2228
3951 #, c-format
3952 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3953 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3954
3955 #: sendlib.c:2234
3956 msgid "Output of the delivery process"
3957 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3958
3959 #: sendlib.c:2448
3960 #, c-format
3961 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3962 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3963
3964 #: signal.c:43
3965 #, c-format
3966 msgid "%s...  Exiting.\n"
3967 msgstr "%s... Abbruch.\n"
3968
3969 #: signal.c:46 signal.c:49
3970 #, c-format
3971 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3972 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
3973
3974 #: signal.c:51
3975 #, c-format
3976 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3977 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
3978
3979 #: smime.c:111
3980 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3981 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
3982
3983 #: smime.c:322
3984 msgid "Trusted   "
3985 msgstr "Vertr.würd"
3986
3987 #: smime.c:325
3988 msgid "Verified  "
3989 msgstr "Geprüft   "
3990
3991 #: smime.c:328
3992 msgid "Unverified"
3993 msgstr "Ungeprüft "
3994
3995 #: smime.c:331
3996 msgid "Expired   "
3997 msgstr "Veraltet  "
3998
3999 #: smime.c:334
4000 msgid "Revoked   "
4001 msgstr "Zurückgez."
4002
4003 #: smime.c:337
4004 msgid "Invalid   "
4005 msgstr "Ungültig  "
4006
4007 #: smime.c:340
4008 msgid "Unknown   "
4009 msgstr "Unbekannt "
4010
4011 #: smime.c:369
4012 msgid "Enter keyID: "
4013 msgstr "KeyID eingeben: "
4014
4015 #: smime.c:392
4016 #, c-format
4017 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4018 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4019
4020 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4021 #, c-format
4022 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4023 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4024
4025 #: smime.c:546 smime.c:616
4026 #, c-format
4027 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4028 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4029
4030 #: smime.c:549 smime.c:619
4031 #, c-format
4032 msgid "Use ID %s for %s ?"
4033 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4034
4035 #: smime.c:638
4036 #, c-format
4037 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4038 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4039
4040 #: smime.c:797
4041 #, c-format
4042 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4043 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4044
4045 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4046 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4047 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4048
4049 #: smime.c:1207
4050 msgid "no certfile"
4051 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4052
4053 #: smime.c:1210
4054 msgid "no mbox"
4055 msgstr "keine Mailbox"
4056
4057 #. fatal error while trying to encrypt message
4058 #: smime.c:1353
4059 msgid "No output from OpenSSL.."
4060 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4061
4062 #: smime.c:1391
4063 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4064 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4065
4066 #: smime.c:1434
4067 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4068 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4069
4070 #: smime.c:1472
4071 msgid "No output from OpenSSL..."
4072 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4073
4074 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4075 msgid ""
4076 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4083 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4084 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4085
4086 #: smime.c:1766
4087 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4088 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4089
4090 #: smime.c:1769
4091 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4092 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4093
4094 #: smime.c:1833
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4101
4102 #: smime.c:1835
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4109
4110 #: smime.c:1946
4111 msgid ""
4112 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4113 msgstr ""
4114 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4115
4116 #: smime.c:1947
4117 msgid "eswabfc"
4118 msgstr "vsmabkc"
4119
4120 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4121 #: smime.c:1962
4122 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4123 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4124
4125 #: smime.c:1965
4126 msgid "drac"
4127 msgstr "drau"
4128
4129 #: smime.c:1968
4130 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4131 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4132
4133 #: smime.c:1969
4134 msgid "dt"
4135 msgstr "dt"
4136
4137 #: smime.c:1981
4138 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4139 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4140
4141 #: smime.c:1982
4142 msgid "468"
4143 msgstr "468"
4144
4145 #: smime.c:1997
4146 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4147 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4148
4149 #: smime.c:1998
4150 msgid "895"
4151 msgstr "895"
4152
4153 #: smime.c:2026
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4155 msgstr ""
4156 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4157
4158 #: smtp.c:113
4159 #, c-format
4160 msgid "SMTP session failed: %s"
4161 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4162
4163 #: smtp.c:153
4164 #, c-format
4165 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4166 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4167
4168 #: smtp.c:269
4169 msgid "SMTP session failed: read error"
4170 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4171
4172 #: smtp.c:271
4173 msgid "SMTP session failed: write error"
4174 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4175
4176 #: smtp.c:294
4177 #, c-format
4178 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4179 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4180
4181 #: smtp.c:400
4182 msgid "SMTP server does not support authentication"
4183 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4184
4185 #: smtp.c:408
4186 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4187 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4188
4189 #: smtp.c:551
4190 msgid "SASL authentication failed"
4191 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4192
4193 #: sort.c:265
4194 msgid "Sorting mailbox..."
4195 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4196
4197 #: sort.c:302
4198 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4199 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4200
4201 #: status.c:105
4202 msgid "(no mailbox)"
4203 msgstr "(keine Mailbox)"
4204
4205 #: thread.c:1093
4206 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4207 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4208
4209 #: thread.c:1099
4210 msgid "Parent message is not available."
4211 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4212
4213 #: ../keymap_alldefs.h:5
4214 msgid "null operation"
4215 msgstr "Leere Funktion"
4216
4217 #: ../keymap_alldefs.h:6
4218 msgid "end of conditional execution (noop)"
4219 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4220
4221 #: ../keymap_alldefs.h:7
4222 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4223 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4224
4225 #: ../keymap_alldefs.h:8
4226 msgid "view attachment as text"
4227 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4228
4229 #: ../keymap_alldefs.h:9
4230 msgid "Toggle display of subparts"
4231 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4232
4233 #: ../keymap_alldefs.h:10
4234 msgid "move to the bottom of the page"
4235 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4236
4237 #: ../keymap_alldefs.h:11
4238 msgid "remail a message to another user"
4239 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4240
4241 #: ../keymap_alldefs.h:12
4242 msgid "select a new file in this directory"
4243 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4244
4245 #: ../keymap_alldefs.h:13
4246 msgid "view file"
4247 msgstr "Zeige Datei an"
4248
4249 #: ../keymap_alldefs.h:14
4250 msgid "display the currently selected file's name"
4251 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4252
4253 #: ../keymap_alldefs.h:15
4254 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4255 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4256
4257 #: ../keymap_alldefs.h:16
4258 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4259 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4260
4261 #: ../keymap_alldefs.h:17
4262 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4263 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4264
4265 #: ../keymap_alldefs.h:18
4266 msgid "list mailboxes with new mail"
4267 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4268
4269 #: ../keymap_alldefs.h:19
4270 msgid "change directories"
4271 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4272
4273 #: ../keymap_alldefs.h:20
4274 msgid "check mailboxes for new mail"
4275 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4276
4277 #: ../keymap_alldefs.h:21
4278 msgid "attach file(s) to this message"
4279 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4280
4281 #: ../keymap_alldefs.h:22
4282 msgid "attach message(s) to this message"
4283 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4284
4285 #: ../keymap_alldefs.h:23
4286 msgid "edit the BCC list"
4287 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4288
4289 #: ../keymap_alldefs.h:24
4290 msgid "edit the CC list"
4291 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4292
4293 #: ../keymap_alldefs.h:25
4294 msgid "edit attachment description"
4295 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4296
4297 #: ../keymap_alldefs.h:26
4298 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4299 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4300
4301 #: ../keymap_alldefs.h:27
4302 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4303 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:28
4306 msgid "edit the file to be attached"
4307 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:29
4310 msgid "edit the from field"
4311 msgstr "Editiere das From-Feld"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:30
4314 msgid "edit the message with headers"
4315 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:31
4318 msgid "edit the message"
4319 msgstr "Editiere Nachricht"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:32
4322 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4323 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:33
4326 msgid "edit the Reply-To field"
4327 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:34
4330 msgid "edit the subject of this message"
4331 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:35
4334 msgid "edit the TO list"
4335 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:36
4338 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:37
4342 msgid "edit attachment content type"
4343 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:38
4346 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4347 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:39
4350 msgid "run ispell on the message"
4351 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:40
4354 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4355 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:41
4358 msgid "toggle recoding of this attachment"
4359 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:42
4362 msgid "save this message to send later"
4363 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:43
4366 msgid "rename/move an attached file"
4367 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:44
4370 msgid "send the message"
4371 msgstr "Verschicke Nachricht"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:45
4374 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4375 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:46
4378 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4379 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:47
4382 msgid "update an attachment's encoding info"
4383 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:48
4386 msgid "write the message to a folder"
4387 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:49
4390 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4391 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:50
4394 msgid "create an alias from a message sender"
4395 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:51
4398 msgid "move entry to bottom of screen"
4399 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:52
4402 msgid "move entry to middle of screen"
4403 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:53
4406 msgid "move entry to top of screen"
4407 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:54
4410 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4411 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:55
4414 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4415 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:56
4418 msgid "delete the current entry"
4419 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:57
4422 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:58
4426 msgid "delete all messages in subthread"
4427 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:59
4430 msgid "delete all messages in thread"
4431 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:60
4434 msgid "display full address of sender"
4435 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:61
4438 msgid "display message and toggle header weeding"
4439 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:62
4442 msgid "display a message"
4443 msgstr "Zeige Nachricht an"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:63
4446 msgid "edit the raw message"
4447 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:64
4450 msgid "delete the char in front of the cursor"
4451 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:65
4454 msgid "move the cursor one character to the left"
4455 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:66
4458 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4459 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:67
4462 msgid "jump to the beginning of the line"
4463 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:68
4466 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4467 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:69
4470 msgid "complete filename or alias"
4471 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:70
4474 msgid "complete address with query"
4475 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:71
4478 msgid "delete the char under the cursor"
4479 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:72
4482 msgid "jump to the end of the line"
4483 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:73
4486 msgid "move the cursor one character to the right"
4487 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:74
4490 msgid "move the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:75
4494 msgid "scroll down through the history list"
4495 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:76
4498 msgid "scroll up through the history list"
4499 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:77
4502 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4503 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:78
4506 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4507 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:79
4510 msgid "delete all chars on the line"
4511 msgstr "Lösche Zeile"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:80
4514 msgid "delete the word in front of the cursor"
4515 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:81
4518 msgid "quote the next typed key"
4519 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:82
4522 msgid "transpose character under cursor with previous"
4523 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:83
4526 msgid "capitalize the word"
4527 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:84
4530 msgid "convert the word to lower case"
4531 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:85
4534 msgid "convert the word to upper case"
4535 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:86
4538 msgid "enter a muttrc command"
4539 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:87
4542 msgid "enter a file mask"
4543 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:88
4546 msgid "exit this menu"
4547 msgstr "Menü verlassen"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:89
4550 msgid "filter attachment through a shell command"
4551 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:90
4554 msgid "move to the first entry"
4555 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:91
4558 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4559 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:92
4562 msgid "forward a message with comments"
4563 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:93
4566 msgid "select the current entry"
4567 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:94
4570 msgid "reply to all recipients"
4571 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:95
4574 msgid "scroll down 1/2 page"
4575 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:96
4578 msgid "scroll up 1/2 page"
4579 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:97
4582 msgid "this screen"
4583 msgstr "Dieser Bildschirm"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:98
4586 msgid "jump to an index number"
4587 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:99
4590 msgid "move to the last entry"
4591 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:100
4594 msgid "reply to specified mailing list"
4595 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:101
4598 msgid "execute a macro"
4599 msgstr "Führe Makro aus"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:102
4602 msgid "compose a new mail message"
4603 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:103
4606 msgid "break the thread in two"
4607 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:104
4610 msgid "open a different folder"
4611 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:105
4614 msgid "open a different folder in read only mode"
4615 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:106
4618 msgid "clear a status flag from a message"
4619 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:107
4622 msgid "delete messages matching a pattern"
4623 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:108
4626 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4627 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:109
4630 msgid "retrieve mail from POP server"
4631 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:110
4634 msgid "move to the first message"
4635 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:111
4638 msgid "move to the last message"
4639 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:112
4642 msgid "show only messages matching a pattern"
4643 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:113
4646 msgid "link tagged message to the current one"
4647 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:114
4650 msgid "open next mailbox with new mail"
4651 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:115
4654 msgid "jump to the next new message"
4655 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:116
4658 msgid "jump to the next new or unread message"
4659 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:117
4662 msgid "jump to the next subthread"
4663 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:118
4666 msgid "jump to the next thread"
4667 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:119
4670 msgid "move to the next undeleted message"
4671 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:120
4674 msgid "jump to the next unread message"
4675 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:121
4678 msgid "jump to parent message in thread"
4679 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:122
4682 msgid "jump to previous thread"
4683 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:123
4686 msgid "jump to previous subthread"
4687 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:124
4690 msgid "move to the previous undeleted message"
4691 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:125
4694 msgid "jump to the previous new message"
4695 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:126
4698 msgid "jump to the previous new or unread message"
4699 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:127
4702 msgid "jump to the previous unread message"
4703 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:128
4706 msgid "mark the current thread as read"
4707 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:129
4710 msgid "mark the current subthread as read"
4711 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:130
4714 msgid "set a status flag on a message"
4715 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:131
4718 msgid "save changes to mailbox"
4719 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:132
4722 msgid "tag messages matching a pattern"
4723 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:133
4726 msgid "undelete messages matching a pattern"
4727 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:134
4730 msgid "untag messages matching a pattern"
4731 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:135
4734 msgid "move to the middle of the page"
4735 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:136
4738 msgid "move to the next entry"
4739 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:137
4742 msgid "scroll down one line"
4743 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:138
4746 msgid "move to the next page"
4747 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:139
4750 msgid "jump to the bottom of the message"
4751 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:140
4754 msgid "toggle display of quoted text"
4755 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:141
4758 msgid "skip beyond quoted text"
4759 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:142
4762 msgid "jump to the top of the message"
4763 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:143
4766 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4767 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:144
4770 msgid "move to the previous entry"
4771 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:145
4774 msgid "scroll up one line"
4775 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:146
4778 msgid "move to the previous page"
4779 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:147
4782 msgid "print the current entry"
4783 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:148
4786 msgid "query external program for addresses"
4787 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:149
4790 msgid "append new query results to current results"
4791 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:150
4794 msgid "save changes to mailbox and quit"
4795 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:151
4798 msgid "recall a postponed message"
4799 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:152
4802 msgid "clear and redraw the screen"
4803 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:153
4806 msgid "{internal}"
4807 msgstr "{intern}"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:154
4810 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4811 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:155
4814 msgid "reply to a message"
4815 msgstr "Beantworte Nachricht"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:156
4818 msgid "use the current message as a template for a new one"
4819 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:157
4822 msgid "save message/attachment to a file"
4823 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:158
4826 msgid "search for a regular expression"
4827 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:159
4830 msgid "search backwards for a regular expression"
4831 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:160
4834 msgid "search for next match"
4835 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:161
4838 msgid "search for next match in opposite direction"
4839 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:162
4842 msgid "toggle search pattern coloring"
4843 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:163
4846 msgid "invoke a command in a subshell"
4847 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:164
4850 msgid "sort messages"
4851 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:165
4854 msgid "sort messages in reverse order"
4855 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:166
4858 msgid "tag the current entry"
4859 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:167
4862 msgid "apply next function to tagged messages"
4863 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:168
4866 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4867 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:169
4870 msgid "tag the current subthread"
4871 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:170
4874 msgid "tag the current thread"
4875 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:171
4878 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4879 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:172
4882 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4883 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:173
4886 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4887 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:174
4890 msgid "move to the top of the page"
4891 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:175
4894 msgid "undelete the current entry"
4895 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:176
4898 msgid "undelete all messages in thread"
4899 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:177
4902 msgid "undelete all messages in subthread"
4903 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:178
4906 msgid "show the Mutt version number and date"
4907 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:179
4910 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4911 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:180
4914 msgid "show MIME attachments"
4915 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:181
4918 msgid "display the keycode for a key press"
4919 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:182
4922 msgid "show currently active limit pattern"
4923 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:183
4926 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4927 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:184
4930 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4931 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:185
4934 msgid "attach a PGP public key"
4935 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:186
4938 msgid "show PGP options"
4939 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:187
4942 msgid "mail a PGP public key"
4943 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:188
4946 msgid "verify a PGP public key"
4947 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:189
4950 msgid "view the key's user id"
4951 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:190
4954 msgid "check for classic PGP"
4955 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:191
4958 msgid "Accept the chain constructed"
4959 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:192
4962 msgid "Append a remailer to the chain"
4963 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:193
4966 msgid "Insert a remailer into the chain"
4967 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:194
4970 msgid "Delete a remailer from the chain"
4971 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:195
4974 msgid "Select the previous element of the chain"
4975 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:196
4978 msgid "Select the next element of the chain"
4979 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:197
4982 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4983 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:198
4986 msgid "make decrypted copy and delete"
4987 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:199
4990 msgid "make decrypted copy"
4991 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:200
4994 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4995 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:201
4998 msgid "extract supported public keys"
4999 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:202
5002 msgid "show S/MIME options"
5003 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5004
5005 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5006 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5007
5008 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5009 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5010
5011 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5012 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5013
5014 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5015 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5016
5017 #~ msgid "Getting namespaces..."
5018 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5022 #~ "<file> ]\n"
5023 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5024 #~ "[...]\n"
5025 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5026 #~ "[...]\n"
5027 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5028 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5029 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5030 #~ "[ ... ]\n"
5031 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5032 #~ "       mutt -v[v]\n"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5035 #~ "<file> ]\n"
5036 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5037 #~ "[...]\n"
5038 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5039 #~ "[...]\n"
5040 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5041 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5042 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5043 #~ "[ ... ]\n"
5044 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5045 #~ "        mutt -v[v]\n"
5046
5047 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5048 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5049
5050 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5051 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5052
5053 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5054 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5055
5056 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5057 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5058
5059 #~ msgid "Reading %s... %d"
5060 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5061
5062 #~ msgid "Invoking pgp..."
5063 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5064
5065 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5066 #~ msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
5067
5068 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5069 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5070
5071 #~ msgid "CLOSE failed"
5072 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5076 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5077 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5078 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5079 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5080 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5081 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5084 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5087 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5088 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5089 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5092 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5093 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5094 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5097 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5098 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5099 #~ "1301, USA.\n"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5102 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5103 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5104 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5105 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5106 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5107 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5110 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5113 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5114 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5115 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5116 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5119 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5120 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5121 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5122 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5125 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5126 #~ "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5127 #~ "MA  02110-1301, USA.\n"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5133 #~ "MIME? "
5134
5135 #~ msgid "12345f"
5136 #~ msgstr "12345k"
5137
5138 #~ msgid "First entry is shown."
5139 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5140
5141 #~ msgid "Last entry is shown."
5142 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5143
5144 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5145 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5146
5147 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5148 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5149
5150 #~ msgid "unspecified protocol error"
5151 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5152
5153 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5154 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5155
5156 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5157 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5158
5159 #~ msgid "%s: stat: %s"
5160 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5161
5162 #~ msgid "%s: not a regular file"
5163 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5164
5165 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5166 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5167
5168 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5169 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5170
5171 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5172 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5173
5174 #~ msgid "ewsabf"
5175 #~ msgstr "emsabk"
5176
5177 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5178 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5179
5180 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5181 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5182
5183 #~ msgid "Decode-save"
5184 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5185
5186 #~ msgid "Decode-copy"
5187 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5188
5189 #~ msgid "Decrypt-save"
5190 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5191
5192 #~ msgid "Decrypt-copy"
5193 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5194
5195 #~ msgid "Copy"
5196 #~ msgstr "Kopieren"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5200 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5201 #~ "[-- expired. --]\n"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5204 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5205 #~ "--]\n"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "\n"
5209 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "\n"
5213 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5214 #~ "\n"
5215
5216 #~ msgid "Can't stat %s."
5217 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5218
5219 #~ msgid "%s: no such command"
5220 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5221
5222 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5223 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."