3 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:41+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
42 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:293 send.c:207
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
88 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
99 msgstr "Adresse eingetragen."
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
110 #. For now, editing requires a file, no piping
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
131 msgid "Failure to rename file."
132 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
136 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
140 #. For now, editing requires a file, no piping
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
152 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
153 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
163 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
164 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
170 msgstr "Schreibfehler!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
184 #: browser.c:383 browser.c:1022
186 msgid "%s is not a directory."
187 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
191 msgid "Mailboxes [%d]"
192 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
201 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
205 msgid "Can't attach a directory!"
206 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
208 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
209 msgid "No files match the file mask"
210 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
213 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
217 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
221 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
225 msgid "Cannot delete root folder"
226 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
230 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
231 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
234 msgid "Mailbox deleted."
235 msgstr "Mailbox gelöscht."
238 msgid "Mailbox not deleted."
239 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
243 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
245 #: browser.c:1010 browser.c:1084
246 msgid "Error scanning directory."
247 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
251 msgstr "Dateimaske: "
254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Neuer Dateiname: "
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
280 msgstr "Neue Nachrichten in "
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Fehlende Parameter."
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "Zu wenige Parameter."
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "Zu viele Parameter."
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
336 #. find out whether or not the verify signature
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Unverständliche Adresse!"
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "In Kommando einspeisen: "
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Nachricht drucken?"
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Nachricht gedruckt"
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Nachrichten gedruckt"
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Shell-Kommando: "
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
516 msgstr " ausgewählte"
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Kopiere nach %s..."
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
539 msgid "not converting"
540 msgstr "nicht konvertiert"
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
554 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgstr "Datei anhängen"
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
572 msgstr "Verschlüsseln"
590 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgstr " signiere als: "
594 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgstr "<Voreinstellung>"
599 msgid "Encrypt with: "
600 msgstr "Verschlüsseln mit: "
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
613 msgid "-- Attachments"
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
625 #: compose.c:601 send.c:1561
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Kann nicht anhängen!"
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Ungültige Kodierung."
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
677 msgstr "Umbenennen in: "
679 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
686 msgstr "Neue Datei: "
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Nachricht geschrieben."
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
733 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
734 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
738 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
739 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
743 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
744 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
746 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
748 msgid "error allocating data object: %s\n"
749 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
753 msgid "error rewinding data object: %s\n"
754 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
756 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
758 msgid "error reading data object: %s\n"
759 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
763 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
764 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
768 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
769 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
773 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
774 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
778 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
779 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
783 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
784 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
788 msgid "error encrypting data: %s\n"
789 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
793 msgid "error signing data: %s\n"
794 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
796 #: crypt-gpgme.c:1045
797 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
798 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
800 #: crypt-gpgme.c:1054
801 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
802 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
804 #: crypt-gpgme.c:1060
805 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
806 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
808 #: crypt-gpgme.c:1076
809 msgid "Warning: The signature expired at: "
810 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
812 #: crypt-gpgme.c:1082
813 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
814 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
816 #: crypt-gpgme.c:1087
817 msgid "The CRL is not available\n"
818 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1093
821 msgid "Available CRL is too old\n"
822 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1098
825 msgid "A policy requirement was not met\n"
826 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1107
829 msgid "A system error occurred"
830 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
832 #: crypt-gpgme.c:1141
833 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
834 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
836 #: crypt-gpgme.c:1148
837 msgid "PKA verified signer's address is: "
838 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
840 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
841 msgid "Fingerprint: "
842 msgstr "Fingerabdruck: "
844 #: crypt-gpgme.c:1225
846 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
852 #: crypt-gpgme.c:1232
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1236
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
861 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
864 #: crypt-gpgme.c:1311
865 msgid "Error getting key information: "
866 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
868 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
869 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
870 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
872 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
873 msgid "Good signature from: "
874 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
876 #: crypt-gpgme.c:1328
880 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
884 #: crypt-gpgme.c:1341
885 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
886 msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
888 #: crypt-gpgme.c:1364
889 msgid "Error checking signature"
890 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
892 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
893 #. such an attack by separating the meta information from the
895 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
896 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
897 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
899 #: crypt-gpgme.c:1417
901 msgid "Error: verification failed: %s\n"
902 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1466
906 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
907 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
909 #: crypt-gpgme.c:1488
910 msgid "*** End Notation ***\n"
911 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
915 "[-- End signature information --]\n"
918 "[-- Ende der Signatur --]\n"
921 #: crypt-gpgme.c:1591
924 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
927 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
930 #: crypt-gpgme.c:2083
932 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
933 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
935 #: crypt-gpgme.c:2131
936 msgid "Error: copy data failed\n"
937 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
939 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
941 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
944 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
947 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
948 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
949 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
953 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
956 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
960 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
961 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
964 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
968 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
973 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
976 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
981 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
984 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
988 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
989 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2263
993 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
996 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1001 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1004 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2286
1008 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1009 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1012 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1013 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2329
1017 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1020 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2330
1025 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1028 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2360
1032 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1033 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2361
1036 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1037 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2954
1040 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1041 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1043 #: crypt-gpgme.c:2956
1044 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1045 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1047 #: crypt-gpgme.c:2961
1048 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1049 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1051 #: crypt-gpgme.c:3040
1052 msgid " aka ......: "
1053 msgstr " aka ......: "
1055 #: crypt-gpgme.c:3040
1056 msgid "Name ......: "
1057 msgstr "Name ......: "
1059 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1063 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1065 msgid "Valid From : %s\n"
1066 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1070 msgid "Valid To ..: %s\n"
1071 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1075 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1076 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1080 msgid "Key Usage .: "
1081 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1083 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1085 msgstr "Verschlüsselung"
1087 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1088 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1092 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1096 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1097 msgid "certification"
1100 #: crypt-gpgme.c:3146
1102 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1103 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:3154
1107 msgid "Issued By .: "
1108 msgstr "Herausgegeben von .: "
1110 #. display only the short keyID
1111 #: crypt-gpgme.c:3173
1113 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1114 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1116 #: crypt-gpgme.c:3177
1118 msgstr "[Zurückgez.]"
1120 #: crypt-gpgme.c:3187
1122 msgstr "[Abgelaufen]"
1124 #: crypt-gpgme.c:3192
1126 msgstr "[Deaktiviert]"
1128 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1129 msgid "Can't create temporary file"
1130 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1132 #: crypt-gpgme.c:3279
1133 msgid "Collecting data..."
1134 msgstr "Sammle Informtionen..."
1136 #: crypt-gpgme.c:3305
1138 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1139 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:3315
1142 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1143 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1147 msgid "Key ID: 0x%s"
1148 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1150 #: crypt-gpgme.c:3409
1152 msgid "gpgme_new failed: %s"
1153 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1155 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1157 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1158 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1160 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1162 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1163 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1165 #: crypt-gpgme.c:3610
1166 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1167 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1169 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1174 #. __STRCAT_CHECKED__
1175 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1179 #. __STRCAT_CHECKED__
1180 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1182 msgstr "Schlüssel prüfen "
1184 #: crypt-gpgme.c:3661
1185 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1186 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1188 #: crypt-gpgme.c:3663
1189 msgid "PGP keys matching"
1190 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1192 #: crypt-gpgme.c:3665
1193 msgid "S/MIME keys matching"
1194 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1196 #: crypt-gpgme.c:3667
1197 msgid "keys matching"
1198 msgstr "Passende Schlüssel"
1200 #: crypt-gpgme.c:3670
1205 #: crypt-gpgme.c:3672
1210 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1211 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1213 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1215 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1216 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1217 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1219 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1220 msgid "ID has undefined validity."
1221 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1223 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1224 msgid "ID is not valid."
1225 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1227 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1228 msgid "ID is only marginally valid."
1229 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1231 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1233 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1234 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1236 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1238 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1239 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1241 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1243 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1244 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1246 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1248 msgid "Enter keyID for %s: "
1249 msgstr "KeyID für %s: "
1251 #: crypt-gpgme.c:4181
1254 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1257 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1259 #: crypt-gpgme.c:4209
1260 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1262 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1264 #: crypt-gpgme.c:4210
1268 #: crypt-gpgme.c:4213
1269 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1271 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1273 #: crypt-gpgme.c:4214
1278 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1280 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1282 msgstr "Signiere als: "
1284 #: crypt-gpgme.c:4327
1285 msgid "Failed to verify sender"
1286 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1288 #: crypt-gpgme.c:4330
1289 msgid "Failed to figure out sender"
1290 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1294 msgid " (current time: %c)"
1295 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1299 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1300 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1303 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1304 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1306 #. they really want to send it inline... go for it
1307 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1308 msgid "Invoking PGP..."
1309 msgstr "Rufe PGP auf..."
1311 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1313 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1314 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1317 #: crypt.c:158 send.c:1513
1318 msgid "Mail not sent."
1319 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1322 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1324 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1326 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1327 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1328 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1330 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1331 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1332 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1336 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1339 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1345 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1348 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1354 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1357 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1360 #. Now display the signed body
1363 "[-- The following data is signed --]\n"
1366 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1371 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1374 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1380 "[-- End of signed data --]\n"
1383 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1386 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1388 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1391 msgid "Invoking S/MIME..."
1392 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1402 #. restore blocking operation
1405 msgstr "Mutt verlassen?"
1407 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1408 msgid "unknown error"
1409 msgstr "unbekannter Fehler"
1412 msgid "Press any key to continue..."
1413 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1416 msgid " ('?' for list): "
1417 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1419 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1420 msgid "No mailbox is open."
1421 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1424 msgid "There are no messages."
1425 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1427 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1428 msgid "Mailbox is read-only."
1429 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1431 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1432 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1433 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1436 msgid "No visible messages."
1437 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1439 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1441 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1442 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1445 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1446 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1449 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1450 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1453 msgid "Changes to folder will not be written."
1454 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1460 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1464 #: curs_main.c:411 query.c:50
1468 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1477 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1478 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1481 msgid "New mail in this mailbox."
1482 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1485 msgid "Mailbox was externally modified."
1486 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1489 msgid "No tagged messages."
1490 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1492 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1493 msgid "Nothing to do."
1494 msgstr "Nichts zu erledigen."
1497 msgid "Jump to message: "
1498 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1501 msgid "Argument must be a message number."
1502 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1505 msgid "That message is not visible."
1506 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1509 msgid "Invalid message number."
1510 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1512 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1513 msgid "delete message(s)"
1514 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1517 msgid "Delete messages matching: "
1518 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1521 msgid "No limit pattern is in effect."
1522 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1524 #. i18n: ask for a limit to apply
1528 msgstr "Begrenze: %s"
1531 msgid "Limit to messages matching: "
1532 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1535 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1536 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1540 msgstr "Mutt beenden?"
1543 msgid "Tag messages matching: "
1544 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1546 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1547 msgid "undelete message(s)"
1548 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1551 msgid "Undelete messages matching: "
1552 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1555 msgid "Untag messages matching: "
1556 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1559 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1560 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1563 msgid "Open mailbox"
1564 msgstr "Öffne Mailbox"
1567 msgid "No mailboxes have new mail"
1568 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1570 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1572 msgid "%s is not a mailbox."
1573 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1576 msgid "Exit Mutt without saving?"
1577 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1579 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1580 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1581 msgid "Threading is not enabled."
1582 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1585 msgid "Thread broken"
1586 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1589 msgid "link threads"
1590 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1593 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1594 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1597 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1598 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1601 msgid "Threads linked"
1602 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1605 msgid "No thread linked"
1606 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1608 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1609 msgid "You are on the last message."
1610 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1612 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1613 msgid "No undeleted messages."
1614 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1616 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1617 msgid "You are on the first message."
1618 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1620 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1621 msgid "Search wrapped to top."
1622 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1624 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1625 msgid "Search wrapped to bottom."
1626 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1629 msgid "No new messages"
1630 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1633 msgid "No unread messages"
1634 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1637 msgid " in this limited view"
1638 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1641 msgid "flag message"
1642 msgstr "Indikator setzen"
1644 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1646 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1649 msgid "No more threads."
1650 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1653 msgid "You are on the first thread."
1654 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1657 msgid "Thread contains unread messages."
1658 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1660 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1661 msgid "delete message"
1662 msgstr "Nachricht löschen"
1665 msgid "edit message"
1666 msgstr "Editiere Nachricht"
1669 msgid "mark message(s) as read"
1670 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1672 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1673 msgid "undelete message"
1674 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1677 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1678 #. * declared "static" (sigh)
1682 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1683 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1684 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1685 "~f messages\tinclude messages\n"
1686 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1687 "~h\t\tedit the message header\n"
1688 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1689 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1690 "~p\t\tprint the message\n"
1692 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1693 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1694 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1695 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1696 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1697 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1698 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1699 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1700 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1704 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1705 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1706 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1707 "~u\t\trecall the previous line\n"
1708 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1709 "~w file\t\twrite message to file\n"
1710 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1711 "~?\t\tthis message\n"
1712 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1714 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1715 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1716 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1717 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1718 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1719 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1720 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1721 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1722 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1726 msgid "%d: invalid message number.\n"
1727 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1730 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1732 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1735 msgid "No mailbox.\n"
1736 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1739 msgid "Message contains:\n"
1740 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1742 #: edit.c:397 edit.c:454
1743 msgid "(continue)\n"
1747 msgid "missing filename.\n"
1748 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1751 msgid "No lines in message.\n"
1752 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1756 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1757 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1761 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1762 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1766 msgid "could not create temporary folder: %s"
1767 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1771 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1772 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1776 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1780 msgid "Message file is empty!"
1781 msgstr "Nachricht ist leer!"
1784 msgid "Message not modified!"
1785 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1789 msgid "Can't open message file: %s"
1790 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1792 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1794 msgid "Can't append to folder: %s"
1795 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1799 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1800 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1804 msgstr "Setze Indikator"
1808 msgstr "Entferne Indikator"
1811 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1813 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1817 msgid "[-- Attachment #%d"
1818 msgstr "[-- Anhang #%d"
1822 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1823 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1827 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1828 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1832 msgid "Invoking autoview command: %s"
1833 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1837 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1838 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1840 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1842 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1843 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1846 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1848 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1852 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1853 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1857 msgid "(size %s bytes) "
1858 msgstr "(Größe %s Byte) "
1861 msgid "has been deleted --]\n"
1862 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1866 msgid "[-- on %s --]\n"
1867 msgstr "[-- am %s --]\n"
1871 msgid "[-- name: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1874 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1876 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1877 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1881 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1882 "[-- expired. --]\n"
1884 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1885 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1889 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1890 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1893 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1894 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1897 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1898 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1901 msgid "Unable to open temporary file!"
1902 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1906 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1907 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1911 msgid "(use '%s' to view this part)"
1912 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1915 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1916 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1920 msgid "%s: unable to attach file"
1921 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1924 msgid "ERROR: please report this bug"
1925 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1929 msgstr "<unbekannt>"
1934 "Generic bindings:\n"
1938 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1944 "Unbound functions:\n"
1948 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1954 msgstr "Hilfe für %s"
1956 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1958 msgid "Bad history file format (line %d)"
1959 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
1963 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1964 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1968 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1969 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1973 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1974 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1976 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1977 msgid "No authenticators available"
1978 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1980 #: imap/auth_anon.c:43
1981 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1982 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1984 #: imap/auth_anon.c:73
1985 msgid "Anonymous authentication failed."
1986 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1988 #: imap/auth_cram.c:48
1989 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1990 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1992 #: imap/auth_cram.c:128
1993 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1994 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1997 #: imap/auth_gss.c:142
1998 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1999 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2001 #: imap/auth_gss.c:307
2002 msgid "GSSAPI authentication failed."
2003 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2005 #: imap/auth_login.c:38
2006 msgid "LOGIN disabled on this server."
2007 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2009 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2010 msgid "Logging in..."
2011 msgstr "Anmeldung..."
2013 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2014 msgid "Login failed."
2015 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2017 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2019 msgid "Authenticating (%s)..."
2020 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2022 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2023 msgid "SASL authentication failed."
2024 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2026 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2028 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2029 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2032 msgid "Getting folder list..."
2033 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2035 #: imap/browse.c:189
2036 msgid "No such folder"
2037 msgstr "Ordner existiert nicht"
2039 #: imap/browse.c:276
2040 msgid "Create mailbox: "
2041 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2043 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2044 msgid "Mailbox must have a name."
2045 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2047 #: imap/browse.c:289
2048 msgid "Mailbox created."
2049 msgstr "Mailbox erzeugt."
2051 #: imap/browse.c:320
2053 msgid "Rename mailbox %s to: "
2054 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2056 #: imap/browse.c:333
2058 msgid "Rename failed: %s"
2059 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2061 #: imap/browse.c:338
2062 msgid "Mailbox renamed."
2063 msgstr "Mailbox umbenannt."
2065 #: imap/command.c:372
2066 msgid "Mailbox closed"
2067 msgstr "Mailbox geschlossen"
2071 msgid "Closing connection to %s..."
2072 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2075 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2076 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2078 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2079 msgid "Secure connection with TLS?"
2080 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2082 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2083 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2084 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2086 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2087 msgid "Encrypted connection unavailable"
2088 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2092 msgid "Selecting %s..."
2093 msgstr "Wähle %s aus..."
2096 msgid "Error opening mailbox"
2097 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2099 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2102 msgstr "%s erstellen?"
2106 msgid "Marking %d messages deleted..."
2107 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2110 msgid "Expunge failed"
2111 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2115 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2116 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2119 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2120 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2123 msgid "Error saving flags"
2124 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2127 msgid "Expunging messages from server..."
2128 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2131 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2132 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2136 msgid "Header search without header name: %s"
2137 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2140 msgid "Bad mailbox name"
2141 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2145 msgid "Subscribing to %s..."
2146 msgstr "Abonniere %s..."
2150 msgid "Unsubscribing from %s..."
2151 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2155 msgid "Subscribed to %s"
2156 msgstr "Abonniere %s"
2160 msgid "Unsubscribed from %s"
2161 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2163 #. Unable to fetch headers for lower versions
2164 #: imap/message.c:97
2165 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2167 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2169 #: imap/message.c:107
2171 msgid "Could not create temporary file %s"
2172 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2174 #: imap/message.c:137
2175 msgid "Evaluating cache..."
2176 msgstr "Werte Cache aus..."
2178 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2179 msgid "Fetching message headers..."
2180 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2182 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2183 msgid "Fetching message..."
2184 msgstr "Hole Nachricht..."
2186 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2187 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2189 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2191 #: imap/message.c:599
2192 msgid "Uploading message..."
2193 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2195 #: imap/message.c:758
2197 msgid "Copying %d messages to %s..."
2198 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2200 #: imap/message.c:762
2202 msgid "Copying message %d to %s..."
2203 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2209 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2211 msgid "Not available in this menu."
2212 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2216 msgid "Bad regexp: %s"
2217 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2221 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2222 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2225 msgid "spam: no matching pattern"
2226 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2229 msgid "nospam: no matching pattern"
2230 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2233 msgid "Missing -rx or -addr."
2234 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2238 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2239 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2242 msgid "attachments: no disposition"
2243 msgstr "attachments: keine disposition"
2246 msgid "attachments: invalid disposition"
2247 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2250 msgid "unattachments: no disposition"
2251 msgstr "unattachments: keine disposition"
2254 msgid "unattachments: invalid disposition"
2255 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2258 msgid "alias: no address"
2259 msgstr "alias: Keine Adresse"
2263 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2264 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2267 msgid "invalid header field"
2268 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2272 msgid "%s: unknown sorting method"
2273 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2277 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2278 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2280 #: init.c:1732 init.c:1845
2282 msgid "%s: unknown variable"
2283 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2287 msgid "prefix is illegal with reset"
2288 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2292 msgid "value is illegal with reset"
2293 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2295 #: init.c:1783 init.c:1795
2297 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2298 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2303 msgstr "%s ist gesetzt."
2308 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2312 msgid "%s: invalid mailbox type"
2313 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2315 #: init.c:2064 init.c:2117
2317 msgid "%s: invalid value"
2318 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2322 msgid "%s: Unknown type."
2323 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2327 msgid "%s: unknown type"
2328 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2332 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2333 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2335 #. the muttrc source keyword
2338 msgid "source: errors in %s"
2339 msgstr "source: Fehler in %s"
2343 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2344 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2348 msgid "source: error at %s"
2349 msgstr "source: Fehler bei %s"
2352 msgid "source: too many arguments"
2353 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2357 msgid "%s: unknown command"
2358 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2362 msgid "Error in command line: %s\n"
2363 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2366 msgid "unable to determine home directory"
2367 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2370 msgid "unable to determine username"
2371 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2374 msgid "-group: no group name"
2375 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2378 msgid "out of arguments"
2379 msgstr "Zu wenige Parameter"
2382 msgid "Macro loop detected."
2383 msgstr "Makro-Schleife!"
2385 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2386 msgid "Key is not bound."
2387 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2391 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2392 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2395 msgid "push: too many arguments"
2396 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2400 msgid "%s: no such menu"
2401 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2404 msgid "null key sequence"
2405 msgstr "Leere Tastenfolge"
2408 msgid "bind: too many arguments"
2409 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2413 msgid "%s: no such function in map"
2414 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2417 msgid "macro: empty key sequence"
2418 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2421 msgid "macro: too many arguments"
2422 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2425 msgid "exec: no arguments"
2426 msgstr "exec: Keine Parameter"
2430 msgid "%s: no such function"
2431 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2434 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2435 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2439 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2440 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2443 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2444 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2446 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2447 msgid "Out of memory!"
2448 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2452 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2453 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2455 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2456 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2457 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2462 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2463 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2464 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2465 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2467 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins und andere.\n"
2468 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2469 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2470 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2471 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2476 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2477 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2478 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2479 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2480 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2481 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2482 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2484 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2485 "and suggestions.\n"
2487 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2488 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2489 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2490 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2491 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2492 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2493 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2495 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2496 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2500 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2501 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2502 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2503 " (at your option) any later version.\n"
2505 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2506 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2507 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2508 " GNU General Public License for more details.\n"
2510 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2511 " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2512 " Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2513 " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2514 " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2516 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2517 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2518 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2519 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2520 " mehr Details zu erfahren.\n"
2524 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2525 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2526 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2529 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2530 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2531 " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2532 " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2536 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2537 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2538 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2539 " mutt [<options>] -p\n"
2540 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2541 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2542 " mutt [<options>] -D\n"
2545 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2546 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2547 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2548 " mutt [<options>] -p\n"
2549 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2550 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2551 " mutt [<options>] -D\n"
2557 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2558 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2559 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2560 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2561 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2564 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2565 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2566 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2567 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2568 " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2571 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2572 msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2576 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2577 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2578 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2579 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2580 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2581 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2582 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2583 " -p\t\trecall a postponed message"
2585 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2586 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2587 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2588 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2589 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2590 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2591 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2592 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2596 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2597 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2598 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2599 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2600 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2601 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2602 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2603 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2604 " -h\t\tthis help message"
2606 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2607 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2608 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2609 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2610 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2611 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2612 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2613 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2614 " -h\t\tDiese Hilfe"
2618 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2619 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2621 " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2622 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2623 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2631 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2634 msgid "Error initializing terminal."
2635 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2639 msgid "Debugging at level %d.\n"
2640 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2643 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2644 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2648 msgid "%s does not exist. Create it?"
2649 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2653 msgid "Can't create %s: %s."
2654 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2657 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2661 msgid "No recipients specified.\n"
2662 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2666 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2667 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2670 msgid "No mailbox with new mail."
2671 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2674 msgid "No incoming mailboxes defined."
2675 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2678 msgid "Mailbox is empty."
2679 msgstr "Mailbox ist leer."
2681 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2683 msgid "Reading %s..."
2686 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2687 msgid "Mailbox is corrupt!"
2688 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2691 msgid "Mailbox was corrupted!"
2692 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2694 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2695 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2696 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2699 msgid "Unable to lock mailbox!"
2700 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2702 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2703 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2704 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2707 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2709 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2711 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2713 msgid "Writing %s..."
2714 msgstr "Schreibe %s..."
2716 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2717 #. * change/deleted message
2720 msgid "Committing changes..."
2721 msgstr "Speichere Änderungen..."
2725 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2726 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2729 msgid "Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2733 msgid "Reopening mailbox..."
2734 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2738 msgstr "Springe zu: "
2741 msgid "Invalid index number."
2742 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2744 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2745 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2747 msgstr "Keine Einträge"
2750 msgid "You cannot scroll down farther."
2751 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2754 msgid "You cannot scroll up farther."
2755 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2758 msgid "You are on the first page."
2759 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2762 msgid "You are on the last page."
2763 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2766 msgid "You are on the last entry."
2767 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2770 msgid "You are on the first entry."
2771 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2773 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2774 msgid "Search for: "
2775 msgstr "Suche nach: "
2777 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2778 msgid "Reverse search for: "
2779 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2781 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2782 msgid "No search pattern."
2783 msgstr "Kein Suchmuster."
2785 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2787 msgstr "Nicht gefunden."
2790 msgid "No tagged entries."
2791 msgstr "Keine markierten Einträge."
2794 msgid "Search is not implemented for this menu."
2795 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2799 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2802 msgid "Tagging is not supported."
2803 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2807 msgid "Scanning %s..."
2808 msgstr "Durchsuche %s..."
2811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2812 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2815 msgid "Unknown SASL profile"
2816 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2819 msgid "Error allocating SASL connection"
2820 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2823 msgid "Error setting SASL security properties"
2824 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2827 msgid "Error setting SASL external security strength"
2828 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2831 msgid "Error setting SASL external user name"
2832 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2834 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2836 msgid "Connection to %s closed"
2837 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2839 #: mutt_socket.c:294
2840 msgid "SSL is unavailable."
2841 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2843 #: mutt_socket.c:326
2844 msgid "Preconnect command failed."
2845 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2847 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2849 msgid "Error talking to %s (%s)"
2850 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2852 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2854 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2855 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2857 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2859 msgid "Looking up %s..."
2860 msgstr "Schlage %s nach..."
2862 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2864 msgid "Could not find the host \"%s\""
2865 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2867 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2869 msgid "Connecting to %s..."
2870 msgstr "Verbinde zu %s..."
2872 #: mutt_socket.c:569
2874 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2875 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2878 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2879 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2883 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2884 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2888 msgid "%s has insecure permissions!"
2889 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2892 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2893 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2897 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2901 msgid "SSL failed: %s"
2902 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2904 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2905 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2906 msgid "Unable to get certificate from peer"
2907 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2912 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2918 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2920 msgid "[unable to calculate]"
2921 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2923 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2924 msgid "[invalid date]"
2925 msgstr "[ungültiges Datum]"
2928 msgid "Server certificate is not yet valid"
2929 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2932 msgid "Server certificate has expired"
2933 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2935 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2936 msgid "This certificate belongs to:"
2937 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2939 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2940 msgid "This certificate was issued by:"
2941 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2943 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2945 msgid "This certificate is valid"
2946 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
2948 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2953 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2960 msgid "Fingerprint: %s"
2961 msgstr "Fingerabdruck: %s"
2964 msgid "SSL Certificate check"
2965 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
2967 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2969 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
2971 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2975 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2977 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
2979 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2983 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2985 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
2987 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2988 msgid "Certificate saved"
2989 msgstr "Zertifikat gespeichert"
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2992 msgid "Error: no TLS socket open"
2993 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2996 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2997 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3002 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3006 msgid "Certificate verification error (%s)"
3007 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3010 msgid "Certificate is not X.509"
3011 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3014 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3015 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3018 msgid "Error processing certificate data"
3019 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3023 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3028 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3029 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3036 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3037 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3040 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3041 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3044 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3045 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3048 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3049 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3053 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3057 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3058 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3060 #: mutt_tunnel.c:139
3062 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3063 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3065 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3067 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3068 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3071 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3072 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3079 msgid "File is a directory, save under it?"
3080 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3083 msgid "File under directory: "
3084 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3087 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3088 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3095 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3096 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3100 msgid "Append messages to %s?"
3101 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3105 msgid "%s is not a mailbox!"
3106 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3110 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3111 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3115 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3116 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3119 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3120 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3124 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3125 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3128 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3129 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3133 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3134 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3138 msgid "Couldn't lock %s\n"
3139 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3143 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3144 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3148 msgid "Move read messages to %s?"
3149 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3153 msgid "Purge %d deleted message?"
3154 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3156 #: mx.c:878 mx.c:1130
3158 msgid "Purge %d deleted messages?"
3159 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3163 msgid "Moving read messages to %s..."
3164 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3166 #: mx.c:957 mx.c:1121
3167 msgid "Mailbox is unchanged."
3168 msgstr "Mailbox unverändert."
3172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3173 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3175 #: mx.c:996 mx.c:1170
3177 msgid "%d kept, %d deleted."
3178 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3182 msgid " Press '%s' to toggle write"
3183 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3187 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3192 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3195 msgid "Mailbox checkpointed."
3196 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3199 msgid "Can't write message"
3200 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3215 msgid "View Attachm."
3216 msgstr "Anhänge betr."
3220 msgstr "Nächste Nachr."
3222 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3223 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3224 msgid "Bottom of message is shown."
3225 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3227 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3228 msgid "Top of message is shown."
3229 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3232 msgid "Reverse search: "
3233 msgstr "Suche rückwärts: "
3240 msgid "Help is currently being shown."
3241 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3244 msgid "No more quoted text."
3245 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3248 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3249 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3252 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3253 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3257 msgid "Error in expression: %s"
3258 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3262 msgid "Empty expression"
3263 msgstr "Leerer Ausdruck"
3267 msgid "Invalid day of month: %s"
3268 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3272 msgid "Invalid month: %s"
3273 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3275 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3278 msgid "Invalid relative date: %s"
3279 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3282 msgid "error in expression"
3283 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3285 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3287 msgid "error in pattern at: %s"
3288 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3292 msgid "mismatched brackets: %s"
3293 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3297 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3298 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3302 msgid "%c: not supported in this mode"
3303 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "Fehlender Parameter"
3312 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3313 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3316 msgid "empty pattern"
3317 msgstr "Leeres Muster"
3321 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3322 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3324 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3325 msgid "Compiling search pattern..."
3326 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3329 msgid "Executing command on matching messages..."
3330 msgstr "Führe Kommando aus..."
3333 msgid "No messages matched criteria."
3334 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3337 msgid "Searching..."
3341 msgid "Search hit bottom without finding match"
3342 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3345 msgid "Search hit top without finding match"
3346 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3349 msgid "Search interrupted."
3350 msgstr "Suche unterbrochen."
3353 msgid "Enter PGP passphrase:"
3354 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3357 msgid "PGP passphrase forgotten."
3358 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3361 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3362 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3364 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3366 "[-- End of PGP output --]\n"
3369 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3372 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3373 msgid "Could not decrypt PGP message"
3374 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3376 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3377 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3378 msgid "PGP message successfully decrypted."
3379 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3390 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3394 msgid "Decryption failed"
3395 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3407 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3408 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3429 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3433 msgid "PGP keys matching <%s>."
3434 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3438 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3439 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3441 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3442 msgid "Can't open /dev/null"
3443 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3446 msgid "Please enter the key ID: "
3447 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3452 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3454 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3456 msgid "Command TOP is not supported by server."
3457 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3460 msgid "Can't write header to temporary file!"
3461 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3463 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3465 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3466 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3468 #: pop.c:391 pop.c:761
3470 msgid "%s is an invalid POP path"
3471 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3474 msgid "Fetching list of messages..."
3475 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3478 msgid "Can't write message to temporary file!"
3479 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3482 msgid "Marking messages deleted..."
3483 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3485 #: pop.c:716 pop.c:781
3486 msgid "Checking for new messages..."
3487 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3490 msgid "POP host is not defined."
3491 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3494 msgid "No new mail in POP mailbox."
3495 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3498 msgid "Delete messages from server?"
3499 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3503 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3504 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3507 msgid "Error while writing mailbox!"
3508 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3512 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3513 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3515 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3516 msgid "Server closed connection!"
3517 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3520 msgid "Authenticating (SASL)..."
3521 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3524 msgid "POP timestamp is invalid!"
3525 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3528 msgid "Authenticating (APOP)..."
3529 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3532 msgid "APOP authentication failed."
3533 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3537 msgid "Command USER is not supported by server."
3538 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3541 msgid "Unable to leave messages on server."
3542 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3546 msgid "Error connecting to server: %s"
3547 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3550 msgid "Closing connection to POP server..."
3551 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3554 msgid "Verifying message indexes..."
3555 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3558 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3559 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3562 msgid "Postponed Messages"
3563 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3565 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3566 msgid "No postponed messages."
3567 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3569 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3570 msgid "Illegal crypto header"
3571 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3574 msgid "Illegal S/MIME header"
3575 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3578 msgid "Decrypting message..."
3579 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3582 msgid "Decryption failed."
3583 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3587 msgstr "Neue Abfrage"
3591 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3598 msgid "Waiting for response..."
3599 msgstr "Warte auf Antwort..."
3601 #: query.c:263 query.c:291
3602 msgid "Query command not defined."
3603 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3611 #: query.c:331 query.c:356
3615 #: query.c:339 query.c:365
3618 msgstr "Abfrage: '%s'"
3630 msgstr "Speichere..."
3632 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3633 msgid "Attachment saved."
3634 msgstr "Anhang gespeichert."
3638 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3639 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3642 msgid "Attachment filtered."
3643 msgstr "Anhang gefiltert."
3646 msgid "Filter through: "
3647 msgstr "Filtere durch: "
3651 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3655 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3656 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3659 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3660 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3663 msgid "Print attachment?"
3664 msgstr "Drucke Anhang?"
3667 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3668 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3670 #: recvattach.c:1010
3674 #: recvattach.c:1046
3675 msgid "There are no subparts to show!"
3676 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3678 #: recvattach.c:1107
3679 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3680 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3682 #: recvattach.c:1115
3683 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3684 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3686 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3687 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3688 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3691 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3692 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3695 msgid "Error bouncing message!"
3696 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3699 msgid "Error bouncing messages!"
3700 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3704 msgid "Can't open temporary file %s."
3705 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3708 msgid "Forward as attachments?"
3709 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3712 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3714 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3717 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3718 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3720 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3722 msgid "Can't create %s."
3723 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3726 msgid "Can't find any tagged messages."
3727 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3729 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3730 msgid "No mailing lists found!"
3731 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3734 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3736 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3755 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3756 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3759 msgid "Select a remailer chain."
3760 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3764 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3766 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3770 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3771 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3774 msgid "The remailer chain is already empty."
3775 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3778 msgid "You already have the first chain element selected."
3779 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3782 msgid "You already have the last chain element selected."
3783 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3786 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3787 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3791 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3793 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3797 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3798 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3801 msgid "Error sending message."
3802 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3806 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3807 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3810 msgid "No mailcap path specified"
3811 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3815 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3816 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3819 msgid "score: too few arguments"
3820 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3823 msgid "score: too many arguments"
3824 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3827 msgid "No subject, abort?"
3828 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3831 msgid "No subject, aborting."
3832 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3834 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3835 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3836 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3837 #. * provides a way to do that.
3841 msgid "Reply to %s%s?"
3842 msgstr "Antworte an %s%s?"
3846 msgid "Follow-up to %s%s?"
3847 msgstr "Antworte an %s%s?"
3849 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3850 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3853 msgid "No tagged messages are visible!"
3854 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3857 msgid "Include message in reply?"
3858 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3861 msgid "Including quoted message..."
3862 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3865 msgid "Could not include all requested messages!"
3866 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3869 msgid "Forward as attachment?"
3870 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3873 msgid "Preparing forwarded message..."
3874 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3876 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3877 #. * are any postponed messages first.
3880 msgid "Recall postponed message?"
3881 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3884 msgid "Edit forwarded message?"
3885 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3888 msgid "Abort unmodified message?"
3889 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3892 msgid "Aborted unmodified message."
3893 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3896 msgid "Message postponed."
3897 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3900 msgid "No recipients are specified!"
3901 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3904 msgid "No recipients were specified."
3905 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3908 msgid "No subject, abort sending?"
3909 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3912 msgid "No subject specified."
3913 msgstr "Kein Betreff."
3915 #: send.c:1636 smtp.c:158
3916 msgid "Sending message..."
3917 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3920 msgid "Could not send the message."
3921 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3925 msgstr "Nachricht verschickt."
3928 msgid "Sending in background."
3929 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3932 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3933 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3937 msgid "%s no longer exists!"
3938 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3942 msgid "%s isn't a regular file."
3943 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3947 msgid "Could not open %s"
3948 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3952 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3953 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3956 msgid "Output of the delivery process"
3957 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3961 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3962 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3966 msgid "%s... Exiting.\n"
3967 msgstr "%s... Abbruch.\n"
3969 #: signal.c:46 signal.c:49
3971 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3972 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
3976 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3977 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
3980 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3981 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4012 msgid "Enter keyID: "
4013 msgstr "KeyID eingeben: "
4017 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4018 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4020 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4022 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4023 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4025 #: smime.c:546 smime.c:616
4027 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4028 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4030 #: smime.c:549 smime.c:619
4032 msgid "Use ID %s for %s ?"
4033 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4037 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4038 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4042 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4043 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4045 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4046 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4047 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4051 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4055 msgstr "keine Mailbox"
4057 #. fatal error while trying to encrypt message
4059 msgid "No output from OpenSSL.."
4060 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4063 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4064 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4067 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4068 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4071 msgid "No output from OpenSSL..."
4072 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4074 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4076 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4079 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4082 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4083 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4084 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4087 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4088 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4091 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4092 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4097 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4100 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4105 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4108 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4112 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4114 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4120 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4122 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4123 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4130 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4131 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4138 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4139 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4146 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4147 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4156 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4160 msgid "SMTP session failed: %s"
4161 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4165 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4166 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4169 msgid "SMTP session failed: read error"
4170 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4173 msgid "SMTP session failed: write error"
4174 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4178 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4179 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4182 msgid "SMTP server does not support authentication"
4183 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4186 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4187 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4190 msgid "SASL authentication failed"
4191 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4194 msgid "Sorting mailbox..."
4195 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4198 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4199 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4202 msgid "(no mailbox)"
4203 msgstr "(keine Mailbox)"
4206 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4207 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4210 msgid "Parent message is not available."
4211 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4213 #: ../keymap_alldefs.h:5
4214 msgid "null operation"
4215 msgstr "Leere Funktion"
4217 #: ../keymap_alldefs.h:6
4218 msgid "end of conditional execution (noop)"
4219 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4221 #: ../keymap_alldefs.h:7
4222 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4223 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4225 #: ../keymap_alldefs.h:8
4226 msgid "view attachment as text"
4227 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4229 #: ../keymap_alldefs.h:9
4230 msgid "Toggle display of subparts"
4231 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4233 #: ../keymap_alldefs.h:10
4234 msgid "move to the bottom of the page"
4235 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4237 #: ../keymap_alldefs.h:11
4238 msgid "remail a message to another user"
4239 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4241 #: ../keymap_alldefs.h:12
4242 msgid "select a new file in this directory"
4243 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4245 #: ../keymap_alldefs.h:13
4247 msgstr "Zeige Datei an"
4249 #: ../keymap_alldefs.h:14
4250 msgid "display the currently selected file's name"
4251 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4253 #: ../keymap_alldefs.h:15
4254 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4255 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4257 #: ../keymap_alldefs.h:16
4258 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4259 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4261 #: ../keymap_alldefs.h:17
4262 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4263 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4265 #: ../keymap_alldefs.h:18
4266 msgid "list mailboxes with new mail"
4267 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4269 #: ../keymap_alldefs.h:19
4270 msgid "change directories"
4271 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4273 #: ../keymap_alldefs.h:20
4274 msgid "check mailboxes for new mail"
4275 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4277 #: ../keymap_alldefs.h:21
4278 msgid "attach file(s) to this message"
4279 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4281 #: ../keymap_alldefs.h:22
4282 msgid "attach message(s) to this message"
4283 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4285 #: ../keymap_alldefs.h:23
4286 msgid "edit the BCC list"
4287 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4289 #: ../keymap_alldefs.h:24
4290 msgid "edit the CC list"
4291 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4293 #: ../keymap_alldefs.h:25
4294 msgid "edit attachment description"
4295 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4297 #: ../keymap_alldefs.h:26
4298 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4299 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4301 #: ../keymap_alldefs.h:27
4302 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4303 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:28
4306 msgid "edit the file to be attached"
4307 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:29
4310 msgid "edit the from field"
4311 msgstr "Editiere das From-Feld"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:30
4314 msgid "edit the message with headers"
4315 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:31
4318 msgid "edit the message"
4319 msgstr "Editiere Nachricht"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:32
4322 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4323 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:33
4326 msgid "edit the Reply-To field"
4327 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:34
4330 msgid "edit the subject of this message"
4331 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:35
4334 msgid "edit the TO list"
4335 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:36
4338 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:37
4342 msgid "edit attachment content type"
4343 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:38
4346 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4347 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:39
4350 msgid "run ispell on the message"
4351 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:40
4354 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4355 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:41
4358 msgid "toggle recoding of this attachment"
4359 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:42
4362 msgid "save this message to send later"
4363 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:43
4366 msgid "rename/move an attached file"
4367 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:44
4370 msgid "send the message"
4371 msgstr "Verschicke Nachricht"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:45
4374 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4375 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:46
4378 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4379 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:47
4382 msgid "update an attachment's encoding info"
4383 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:48
4386 msgid "write the message to a folder"
4387 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:49
4390 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4391 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:50
4394 msgid "create an alias from a message sender"
4395 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:51
4398 msgid "move entry to bottom of screen"
4399 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:52
4402 msgid "move entry to middle of screen"
4403 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:53
4406 msgid "move entry to top of screen"
4407 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:54
4410 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4411 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:55
4414 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4415 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:56
4418 msgid "delete the current entry"
4419 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:57
4422 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:58
4426 msgid "delete all messages in subthread"
4427 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:59
4430 msgid "delete all messages in thread"
4431 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:60
4434 msgid "display full address of sender"
4435 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:61
4438 msgid "display message and toggle header weeding"
4439 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:62
4442 msgid "display a message"
4443 msgstr "Zeige Nachricht an"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:63
4446 msgid "edit the raw message"
4447 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:64
4450 msgid "delete the char in front of the cursor"
4451 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:65
4454 msgid "move the cursor one character to the left"
4455 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:66
4458 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4459 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:67
4462 msgid "jump to the beginning of the line"
4463 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:68
4466 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4467 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:69
4470 msgid "complete filename or alias"
4471 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:70
4474 msgid "complete address with query"
4475 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:71
4478 msgid "delete the char under the cursor"
4479 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:72
4482 msgid "jump to the end of the line"
4483 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:73
4486 msgid "move the cursor one character to the right"
4487 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:74
4490 msgid "move the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:75
4494 msgid "scroll down through the history list"
4495 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:76
4498 msgid "scroll up through the history list"
4499 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:77
4502 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4503 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:78
4506 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4507 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:79
4510 msgid "delete all chars on the line"
4511 msgstr "Lösche Zeile"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:80
4514 msgid "delete the word in front of the cursor"
4515 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:81
4518 msgid "quote the next typed key"
4519 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:82
4522 msgid "transpose character under cursor with previous"
4523 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:83
4526 msgid "capitalize the word"
4527 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:84
4530 msgid "convert the word to lower case"
4531 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:85
4534 msgid "convert the word to upper case"
4535 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:86
4538 msgid "enter a muttrc command"
4539 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:87
4542 msgid "enter a file mask"
4543 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:88
4546 msgid "exit this menu"
4547 msgstr "Menü verlassen"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:89
4550 msgid "filter attachment through a shell command"
4551 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:90
4554 msgid "move to the first entry"
4555 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:91
4558 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4559 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:92
4562 msgid "forward a message with comments"
4563 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:93
4566 msgid "select the current entry"
4567 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:94
4570 msgid "reply to all recipients"
4571 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:95
4574 msgid "scroll down 1/2 page"
4575 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:96
4578 msgid "scroll up 1/2 page"
4579 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:97
4583 msgstr "Dieser Bildschirm"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:98
4586 msgid "jump to an index number"
4587 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:99
4590 msgid "move to the last entry"
4591 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:100
4594 msgid "reply to specified mailing list"
4595 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:101
4598 msgid "execute a macro"
4599 msgstr "Führe Makro aus"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:102
4602 msgid "compose a new mail message"
4603 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:103
4606 msgid "break the thread in two"
4607 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:104
4610 msgid "open a different folder"
4611 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:105
4614 msgid "open a different folder in read only mode"
4615 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:106
4618 msgid "clear a status flag from a message"
4619 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:107
4622 msgid "delete messages matching a pattern"
4623 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:108
4626 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4627 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:109
4630 msgid "retrieve mail from POP server"
4631 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:110
4634 msgid "move to the first message"
4635 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:111
4638 msgid "move to the last message"
4639 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:112
4642 msgid "show only messages matching a pattern"
4643 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:113
4646 msgid "link tagged message to the current one"
4647 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:114
4650 msgid "open next mailbox with new mail"
4651 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:115
4654 msgid "jump to the next new message"
4655 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:116
4658 msgid "jump to the next new or unread message"
4659 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:117
4662 msgid "jump to the next subthread"
4663 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:118
4666 msgid "jump to the next thread"
4667 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:119
4670 msgid "move to the next undeleted message"
4671 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:120
4674 msgid "jump to the next unread message"
4675 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:121
4678 msgid "jump to parent message in thread"
4679 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:122
4682 msgid "jump to previous thread"
4683 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:123
4686 msgid "jump to previous subthread"
4687 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:124
4690 msgid "move to the previous undeleted message"
4691 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:125
4694 msgid "jump to the previous new message"
4695 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:126
4698 msgid "jump to the previous new or unread message"
4699 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:127
4702 msgid "jump to the previous unread message"
4703 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:128
4706 msgid "mark the current thread as read"
4707 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:129
4710 msgid "mark the current subthread as read"
4711 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:130
4714 msgid "set a status flag on a message"
4715 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:131
4718 msgid "save changes to mailbox"
4719 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:132
4722 msgid "tag messages matching a pattern"
4723 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:133
4726 msgid "undelete messages matching a pattern"
4727 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:134
4730 msgid "untag messages matching a pattern"
4731 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:135
4734 msgid "move to the middle of the page"
4735 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:136
4738 msgid "move to the next entry"
4739 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:137
4742 msgid "scroll down one line"
4743 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:138
4746 msgid "move to the next page"
4747 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:139
4750 msgid "jump to the bottom of the message"
4751 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:140
4754 msgid "toggle display of quoted text"
4755 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:141
4758 msgid "skip beyond quoted text"
4759 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:142
4762 msgid "jump to the top of the message"
4763 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:143
4766 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4767 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:144
4770 msgid "move to the previous entry"
4771 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:145
4774 msgid "scroll up one line"
4775 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:146
4778 msgid "move to the previous page"
4779 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:147
4782 msgid "print the current entry"
4783 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:148
4786 msgid "query external program for addresses"
4787 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:149
4790 msgid "append new query results to current results"
4791 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:150
4794 msgid "save changes to mailbox and quit"
4795 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:151
4798 msgid "recall a postponed message"
4799 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:152
4802 msgid "clear and redraw the screen"
4803 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:153
4809 #: ../keymap_alldefs.h:154
4810 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4811 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:155
4814 msgid "reply to a message"
4815 msgstr "Beantworte Nachricht"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:156
4818 msgid "use the current message as a template for a new one"
4819 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:157
4822 msgid "save message/attachment to a file"
4823 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:158
4826 msgid "search for a regular expression"
4827 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:159
4830 msgid "search backwards for a regular expression"
4831 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:160
4834 msgid "search for next match"
4835 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:161
4838 msgid "search for next match in opposite direction"
4839 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:162
4842 msgid "toggle search pattern coloring"
4843 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:163
4846 msgid "invoke a command in a subshell"
4847 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:164
4850 msgid "sort messages"
4851 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:165
4854 msgid "sort messages in reverse order"
4855 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:166
4858 msgid "tag the current entry"
4859 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:167
4862 msgid "apply next function to tagged messages"
4863 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:168
4866 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4867 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:169
4870 msgid "tag the current subthread"
4871 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:170
4874 msgid "tag the current thread"
4875 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:171
4878 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4879 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:172
4882 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4883 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:173
4886 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4887 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:174
4890 msgid "move to the top of the page"
4891 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:175
4894 msgid "undelete the current entry"
4895 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:176
4898 msgid "undelete all messages in thread"
4899 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:177
4902 msgid "undelete all messages in subthread"
4903 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:178
4906 msgid "show the Mutt version number and date"
4907 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:179
4910 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4911 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:180
4914 msgid "show MIME attachments"
4915 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:181
4918 msgid "display the keycode for a key press"
4919 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:182
4922 msgid "show currently active limit pattern"
4923 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:183
4926 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4927 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:184
4930 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4931 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:185
4934 msgid "attach a PGP public key"
4935 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:186
4938 msgid "show PGP options"
4939 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:187
4942 msgid "mail a PGP public key"
4943 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:188
4946 msgid "verify a PGP public key"
4947 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:189
4950 msgid "view the key's user id"
4951 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:190
4954 msgid "check for classic PGP"
4955 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:191
4958 msgid "Accept the chain constructed"
4959 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:192
4962 msgid "Append a remailer to the chain"
4963 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:193
4966 msgid "Insert a remailer into the chain"
4967 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:194
4970 msgid "Delete a remailer from the chain"
4971 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:195
4974 msgid "Select the previous element of the chain"
4975 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:196
4978 msgid "Select the next element of the chain"
4979 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:197
4982 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4983 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:198
4986 msgid "make decrypted copy and delete"
4987 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:199
4990 msgid "make decrypted copy"
4991 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:200
4994 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4995 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:201
4998 msgid "extract supported public keys"
4999 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:202
5002 msgid "show S/MIME options"
5003 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5005 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5006 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5008 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5009 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5011 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5012 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5014 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5015 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5017 #~ msgid "Getting namespaces..."
5018 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5021 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5023 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5025 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5027 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5028 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5029 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5031 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5034 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5036 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5038 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5040 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5041 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5042 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5044 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5047 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5048 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5050 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5051 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5053 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5054 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5056 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5057 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5059 #~ msgid "Reading %s... %d"
5060 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5062 #~ msgid "Invoking pgp..."
5063 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5065 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5066 #~ msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
5068 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5069 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5071 #~ msgid "CLOSE failed"
5072 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5075 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5076 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5077 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5078 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5079 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5080 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5081 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5083 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5084 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5086 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5087 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5088 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5089 #~ " (at your option) any later version.\n"
5091 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5092 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5093 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5094 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5096 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5097 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5098 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5101 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5102 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5103 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5104 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5105 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5106 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5107 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5109 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5110 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5112 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5113 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5114 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5115 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5116 #~ " jeder späteren Version.\n"
5118 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5119 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5120 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5121 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5122 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5124 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5125 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5126 #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5127 #~ "MA 02110-1301, USA.\n"
5130 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5132 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5138 #~ msgid "First entry is shown."
5139 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5141 #~ msgid "Last entry is shown."
5142 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5144 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5145 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5147 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5148 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5150 #~ msgid "unspecified protocol error"
5151 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5153 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5154 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5156 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5157 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5159 #~ msgid "%s: stat: %s"
5160 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5162 #~ msgid "%s: not a regular file"
5163 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5165 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5166 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5168 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5169 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5171 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5172 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5177 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5178 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5180 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5181 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5183 #~ msgid "Decode-save"
5184 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5186 #~ msgid "Decode-copy"
5187 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5189 #~ msgid "Decrypt-save"
5190 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5192 #~ msgid "Decrypt-copy"
5193 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5196 #~ msgstr "Kopieren"
5199 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5200 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5201 #~ "[-- expired. --]\n"
5203 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5204 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5209 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5213 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5216 #~ msgid "Can't stat %s."
5217 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5219 #~ msgid "%s: no such command"
5220 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5222 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5223 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."