]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/fr.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2008
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # Traductions possibles de "timestamp":
9 # _ horodatage
10 #   * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 #   * page man en français de touch(1)
12 #   * page man en français de fetchmail
13 # _ timbre à date
14 #   * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 #
16 # , fuzzy
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17-20080228\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 22:34+0100\n"
23 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
24 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
29 #: account.c:164
30 #, c-format
31 msgid "Username at %s: "
32 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
33
34 # , c-format
35 #: account.c:223
36 #, c-format
37 msgid "Password for %s@%s: "
38 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
39
40 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
41 #: recvattach.c:54
42 msgid "Exit"
43 msgstr "Quitter"
44
45 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
46 msgid "Del"
47 msgstr "Effacer"
48
49 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
50 msgid "Undel"
51 msgstr "Récup"
52
53 #: addrbook.c:40
54 msgid "Select"
55 msgstr "Sélectionner"
56
57 #. __STRCAT_CHECKED__
58 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
59 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
60 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
61 msgid "Help"
62 msgstr "Aide"
63
64 #: addrbook.c:145
65 msgid "You have no aliases!"
66 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
67
68 #: addrbook.c:156
69 msgid "Aliases"
70 msgstr "Alias"
71
72 #. add a new alias
73 #: alias.c:246
74 msgid "Alias as: "
75 msgstr "Créer l'alias : "
76
77 #: alias.c:252
78 msgid "You already have an alias defined with that name!"
79 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
80
81 #: alias.c:258
82 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
83 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
84
85 #: alias.c:283
86 msgid "Address: "
87 msgstr "Adresse : "
88
89 #: alias.c:293 send.c:207
90 #, c-format
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
93
94 #: alias.c:305
95 msgid "Personal name: "
96 msgstr "Nom de la personne : "
97
98 # , c-format
99 #: alias.c:314
100 #, c-format
101 msgid "[%s = %s] Accept?"
102 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
103
104 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
105 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
106 msgid "Save to file: "
107 msgstr "Sauver dans le fichier : "
108
109 #: alias.c:345
110 #, fuzzy
111 msgid "Error reading alias file"
112 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
113
114 #: alias.c:364
115 msgid "Alias added."
116 msgstr "Alias ajouté."
117
118 #: alias.c:372
119 #, fuzzy
120 msgid "Error seeking in alias file"
121 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
122
123 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
124 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
125 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
126
127 #. For now, editing requires a file, no piping
128 #: attach.c:126
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
131 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
132
133 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
134 #: curs_lib.c:533
135 #, c-format
136 msgid "Error running \"%s\"!"
137 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
138
139 #: attach.c:144
140 msgid "Failure to open file to parse headers."
141 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
142
143 #: attach.c:175
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
146
147 #: attach.c:184
148 msgid "Failure to rename file."
149 msgstr "Échec de renommage du fichier."
150
151 # , c-format
152 #: attach.c:197
153 #, c-format
154 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
155 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
156
157 #. For now, editing requires a file, no piping
158 #: attach.c:258
159 #, c-format
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
162
163 # , c-format
164 #: attach.c:280
165 #, c-format
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
168
169 #: attach.c:443
170 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
171 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
172
173 #: attach.c:456
174 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
175 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
176
177 #: attach.c:546
178 msgid "Cannot create filter"
179 msgstr "Impossible de créer le filtre"
180
181 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
182 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Impossible de créer le filtre"
185
186 #: attach.c:840
187 msgid "Write fault!"
188 msgstr "Erreur d'écriture !"
189
190 #: attach.c:1082
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
193
194 #: browser.c:46
195 msgid "Chdir"
196 msgstr "Changement de répertoire"
197
198 #: browser.c:47
199 msgid "Mask"
200 msgstr "Masque"
201
202 # , c-format
203 #: browser.c:383 browser.c:1022
204 #, c-format
205 msgid "%s is not a directory."
206 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
207
208 # , c-format
209 #: browser.c:507
210 #, c-format
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
213
214 # , c-format
215 #: browser.c:514
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
219
220 # , c-format
221 #: browser.c:518
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
225
226 #: browser.c:530
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
229
230 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
233
234 #: browser.c:876
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
237
238 #: browser.c:897
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
241
242 #: browser.c:919
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
245
246 #: browser.c:929
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
249
250 #: browser.c:932
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
254
255 #: browser.c:946
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
258
259 #: browser.c:952
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
262
263 #: browser.c:971
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Changement de répertoire vers : "
266
267 #: browser.c:1010 browser.c:1084
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
270
271 #: browser.c:1034
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Masque de fichier : "
274
275 #: browser.c:1107
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
278
279 #: browser.c:1108
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
282
283 #: browser.c:1109
284 msgid "dazn"
285 msgstr "datn"
286
287 #: browser.c:1176
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
290
291 #: browser.c:1207
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
294
295 #: browser.c:1224
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
298
299 # , c-format
300 #: buffy.c:424
301 msgid "New mail in "
302 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
303
304 # , c-format
305 #: color.c:326
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
309
310 # , c-format
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
315
316 # , c-format
317 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
321
322 # , c-format
323 #: color.c:385
324 #, c-format
325 msgid "%s: command valid only for index object"
326 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
327
328 # , c-format
329 #: color.c:393
330 #, c-format
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
333
334 #: color.c:567
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Arguments manquants."
337
338 #: color.c:606 color.c:617
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color : pas assez d'arguments"
341
342 #: color.c:640
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
345
346 # , c-format
347 #: color.c:660
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
351
352 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "pas assez d'arguments"
355
356 #: color.c:709 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "trop d'arguments"
359
360 #: color.c:725
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
363
364 #. find out whether or not the verify signature
365 #: commands.c:90
366 msgid "Verify PGP signature?"
367 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
368
369 #: commands.c:115 mbox.c:754
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
372
373 #: commands.c:128
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
376
377 #: commands.c:152
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Impossible de copier le message"
380
381 #: commands.c:189
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
384
385 #: commands.c:191
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
388
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
392
393 #: commands.c:196
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
396
397 #: commands.c:203
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
400
401 #: commands.c:207
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
404
405 #: commands.c:230
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Commande : "
408
409 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Renvoyer le message à : "
412
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
416
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
425
426 # , c-format
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Renvoyer le message à %s"
431
432 # , c-format
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
437
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
439 msgid "Message not bounced."
440 msgstr "Message non renvoyé."
441
442 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Messages non renvoyés."
445
446 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Message renvoyé."
449
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Messages renvoyés."
453
454 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
457
458 #: commands.c:469
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Passer à la commande : "
461
462 #: commands.c:486
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
465
466 #: commands.c:491
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Imprimer le message ?"
469
470 #: commands.c:491
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
473
474 #: commands.c:500
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Message imprimé"
477
478 #: commands.c:500
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Messages imprimés"
481
482 #: commands.c:502
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
485
486 #: commands.c:503
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
489
490 #: commands.c:512
491 msgid ""
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "(p)am?: "
494 msgstr ""
495 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
496 "am ? : "
497
498 #: commands.c:513
499 msgid ""
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "am?: "
502 msgstr ""
503 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
504 "am ? : "
505
506 #: commands.c:514
507 msgid "dfrsotuzcp"
508 msgstr "darosintcp"
509
510 #: commands.c:571
511 msgid "Shell command: "
512 msgstr "Commande shell : "
513
514 # , c-format
515 #: commands.c:716
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
519
520 # , c-format
521 #: commands.c:717
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
525
526 # , c-format
527 #: commands.c:718
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
531
532 # , c-format
533 #: commands.c:719
534 #, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
537
538 # , c-format
539 #: commands.c:720
540 #, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
543
544 # , c-format
545 #: commands.c:720
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Copier%s vers une BAL"
549
550 #: commands.c:721
551 msgid " tagged"
552 msgstr " les messages marqués"
553
554 # , c-format
555 #: commands.c:794
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copie vers %s..."
559
560 #: commands.c:929
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
564
565 # , c-format
566 #: commands.c:939
567 #, c-format
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type changé à %s."
570
571 #: commands.c:944
572 #, c-format
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
575
576 #: commands.c:946
577 msgid "not converting"
578 msgstr "pas de conversion"
579
580 #: commands.c:946
581 msgid "converting"
582 msgstr "conversion"
583
584 #: compose.c:47
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
587
588 #: compose.c:89
589 msgid "Send"
590 msgstr "Envoyer"
591
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
593 msgid "Abort"
594 msgstr "Abandonner"
595
596 #: compose.c:94 compose.c:668
597 msgid "Attach file"
598 msgstr "Attacher fichier"
599
600 #: compose.c:95
601 msgid "Descrip"
602 msgstr "Description"
603
604 #: compose.c:132
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Signer, Chiffrer"
607
608 #: compose.c:134
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Chiffrer"
611
612 #: compose.c:136
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Signer"
615
616 #: compose.c:138
617 msgid "Clear"
618 msgstr "Clair"
619
620 #: compose.c:145
621 msgid " (inline)"
622 msgstr " (en ligne)"
623
624 #: compose.c:147
625 msgid " (PGP/MIME)"
626 msgstr " (PGP/MIME)"
627
628 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgid " sign as: "
630 msgstr " signer en tant que : "
631
632 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<défaut>"
635
636 #: compose.c:167
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Chiffrer avec : "
639
640 # , c-format
641 #: compose.c:221
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
645
646 # , c-format
647 #: compose.c:229
648 #, c-format
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
651
652 #: compose.c:272
653 msgid "-- Attachments"
654 msgstr "-- Attachements"
655
656 #: compose.c:302
657 #, c-format
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
660
661 #: compose.c:325
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
664
665 #: compose.c:601 send.c:1561
666 #, c-format
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
669
670 #: compose.c:684
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
673
674 #: compose.c:696
675 #, c-format
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
678
679 #: compose.c:715
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
682
683 #: compose.c:753
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
686
687 #: compose.c:762
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
690
691 #: compose.c:794
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Impossible d'attacher !"
694
695 #: compose.c:845
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
698
699 #: compose.c:850
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
702
703 #: compose.c:852
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "L'attachement courant sera converti."
706
707 #: compose.c:927
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Codage invalide."
710
711 #: compose.c:953
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
714
715 #: compose.c:1009
716 msgid "Rename to: "
717 msgstr "Renommer en : "
718
719 # , c-format
720 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
721 #, c-format
722 msgid "Can't stat %s: %s"
723 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
724
725 #: compose.c:1041
726 msgid "New file: "
727 msgstr "Nouveau fichier : "
728
729 #: compose.c:1054
730 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
731 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
732
733 # , c-format
734 #: compose.c:1060
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s inconnu"
738
739 # , c-format
740 #: compose.c:1073
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
744
745 #: compose.c:1081
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
748
749 #: compose.c:1142
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Ajourner ce message ?"
752
753 #: compose.c:1201
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
756
757 # , c-format
758 #: compose.c:1204
759 #, c-format
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
762
763 #: compose.c:1213
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Message écrit."
766
767 #: compose.c:1225
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
770
771 #: compose.c:1251
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
774
775 # , c-format
776 #: crypt-gpgme.c:345
777 #, c-format
778 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
779 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:355
782 #, c-format
783 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
784 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
785
786 # , c-format
787 #: crypt-gpgme.c:375
788 #, c-format
789 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
790 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
791
792 # , c-format
793 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
794 #, c-format
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
797
798 # , c-format
799 #: crypt-gpgme.c:477
800 #, c-format
801 msgid "error rewinding data object: %s\n"
802 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
803
804 # , c-format
805 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
806 #, c-format
807 msgid "error reading data object: %s\n"
808 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
809
810 # , c-format
811 #: crypt-gpgme.c:607
812 #, c-format
813 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
814 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:645
817 #, c-format
818 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
819 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:655
822 #, c-format
823 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
824 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:667
827 #, c-format
828 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
829 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:684
832 #, c-format
833 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
834 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
835
836 # , c-format
837 #: crypt-gpgme.c:740
838 #, c-format
839 msgid "error encrypting data: %s\n"
840 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
841
842 # , c-format
843 #: crypt-gpgme.c:850
844 #, c-format
845 msgid "error signing data: %s\n"
846 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1045
849 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
850 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1054
853 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
854 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1060
857 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
858 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1076
861 msgid "Warning: The signature expired at: "
862 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1082
865 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
866 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1087
869 msgid "The CRL is not available\n"
870 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
871
872 #: crypt-gpgme.c:1093
873 msgid "Available CRL is too old\n"
874 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
875
876 #: crypt-gpgme.c:1098
877 msgid "A policy requirement was not met\n"
878 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
879
880 #: crypt-gpgme.c:1107
881 msgid "A system error occurred"
882 msgstr "Une erreur système s'est produite"
883
884 #: crypt-gpgme.c:1141
885 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
886 msgstr ""
887 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
888
889 #: crypt-gpgme.c:1148
890 msgid "PKA verified signer's address is: "
891 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
892
893 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
894 msgid "Fingerprint: "
895 msgstr "Empreinte : "
896
897 #: crypt-gpgme.c:1225
898 msgid ""
899 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
900 "as shown above\n"
901 msgstr ""
902 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
903 "la personne nommée ci-dessus\n"
904
905 #: crypt-gpgme.c:1232
906 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
907 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
908
909 #: crypt-gpgme.c:1236
910 msgid ""
911 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
912 "above\n"
913 msgstr ""
914 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
915 "ci-dessus\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1311
918 msgid "Error getting key information: "
919 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
920
921 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
922 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
923 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
924 #. ultimate).
925 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
926 msgid "Good signature from: "
927 msgstr "Bonne signature de : "
928
929 #: crypt-gpgme.c:1328
930 msgid "                aka: "
931 msgstr "             alias : "
932
933 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
934 msgid "            created: "
935 msgstr "             créée : "
936
937 #: crypt-gpgme.c:1341
938 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
939 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
940
941 #: crypt-gpgme.c:1364
942 msgid "Error checking signature"
943 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
944
945 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
946 #. such an attack by separating the meta information from the
947 #. data.
948 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
949 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
950 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
951
952 # , c-format
953 #: crypt-gpgme.c:1417
954 #, c-format
955 msgid "Error: verification failed: %s\n"
956 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1466
959 #, c-format
960 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:1488
964 msgid "*** End Notation ***\n"
965 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
968 msgid ""
969 "[-- End signature information --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
973 "\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:1591
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
982 "\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2083
985 #, c-format
986 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
987 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2131
990 msgid "Error: copy data failed\n"
991 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
994 msgid ""
995 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
1006 msgid ""
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
1014 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
1026 msgid ""
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1034 msgid ""
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2263
1046 msgid ""
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1054 msgid ""
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2286
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1067 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2329
1070 msgid ""
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2330
1078 msgid ""
1079 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1083 "\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2360
1086 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1087 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2361
1090 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1091 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:2954
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1095 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:2956
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1099 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:2961
1102 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1103 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3040
1106 msgid " aka ......: "
1107 msgstr "alias ......: "
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3040
1110 msgid "Name ......: "
1111 msgstr "Nom ........: "
1112
1113 # , c-format
1114 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1115 msgid "[Invalid]"
1116 msgstr "[Invalide]"
1117
1118 # , c-format
1119 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1120 #, c-format
1121 msgid "Valid From : %s\n"
1122 msgstr "From valide : %s\n"
1123
1124 # , c-format
1125 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1126 #, c-format
1127 msgid "Valid To ..: %s\n"
1128 msgstr "To valide ..: %s\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1131 #, c-format
1132 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1133 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1136 #, c-format
1137 msgid "Key Usage .: "
1138 msgstr "Utilisation : "
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1141 msgid "encryption"
1142 msgstr "chiffrage"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1145 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1146 msgid ", "
1147 msgstr ", "
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1150 msgid "signing"
1151 msgstr "signature"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1154 msgid "certification"
1155 msgstr "certification"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3146
1158 #, c-format
1159 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1160 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3154
1163 #, c-format
1164 msgid "Issued By .: "
1165 msgstr "Publiée par : "
1166
1167 # , c-format
1168 #. display only the short keyID
1169 #: crypt-gpgme.c:3173
1170 #, c-format
1171 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1172 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3177
1175 msgid "[Revoked]"
1176 msgstr "[Révoquée]"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3187
1179 msgid "[Expired]"
1180 msgstr "[Expirée]"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3192
1183 msgid "[Disabled]"
1184 msgstr "[Désactivée]"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1187 msgid "Can't create temporary file"
1188 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1189
1190 # , c-format
1191 #: crypt-gpgme.c:3279
1192 msgid "Collecting data..."
1193 msgstr "Récupération des données..."
1194
1195 # , c-format
1196 #: crypt-gpgme.c:3305
1197 #, c-format
1198 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1199 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3315
1202 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1203 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1204
1205 # , c-format
1206 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1207 #, c-format
1208 msgid "Key ID: 0x%s"
1209 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3409
1212 #, c-format
1213 msgid "gpgme_new failed: %s"
1214 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1217 #, c-format
1218 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1219 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1222 #, c-format
1223 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1224 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3610
1227 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1228 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1231 #: smime.c:432
1232 msgid "Exit  "
1233 msgstr "Quitter  "
1234
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1237 msgid "Select  "
1238 msgstr "Sélectionner  "
1239
1240 #. __STRCAT_CHECKED__
1241 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1242 msgid "Check key  "
1243 msgstr "Vérifier clé  "
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3661
1246 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1247 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3663
1250 msgid "PGP keys matching"
1251 msgstr "clés PGP correspondant à"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3665
1254 msgid "S/MIME keys matching"
1255 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3667
1258 msgid "keys matching"
1259 msgstr "clés correspondant à"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3670
1262 #, c-format
1263 msgid "%s <%s>."
1264 msgstr "%s <%s>."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3672
1267 #, c-format
1268 msgid "%s \"%s\"."
1269 msgstr "%s \"%s\"."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1272 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1276 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1277 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1280 msgid "ID has undefined validity."
1281 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1284 msgid "ID is not valid."
1285 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1288 msgid "ID is only marginally valid."
1289 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1290
1291 # , c-format
1292 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1293 #, c-format
1294 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1295 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1298 #, c-format
1299 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1300 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1301
1302 # , c-format
1303 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1304 #, c-format
1305 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1306 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1307
1308 # , c-format
1309 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1310 #, c-format
1311 msgid "Enter keyID for %s: "
1312 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:4181
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4209
1323 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1324 msgstr ""
1325 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4210
1328 msgid "esabpfc"
1329 msgstr "csedpor"
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4213
1332 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1333 msgstr ""
1334 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4214
1337 msgid "esabmfc"
1338 msgstr "csedmor"
1339
1340 #. sign (a)s
1341 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1342 #. sign (a)s
1343 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1344 msgid "Sign as: "
1345 msgstr "Signer en tant que : "
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4327
1348 msgid "Failed to verify sender"
1349 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4330
1352 msgid "Failed to figure out sender"
1353 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1354
1355 #: crypt.c:69
1356 #, c-format
1357 msgid " (current time: %c)"
1358 msgstr " (heure courante : %c)"
1359
1360 #: crypt.c:75
1361 #, c-format
1362 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1363 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1364
1365 #: crypt.c:90
1366 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1367 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1368
1369 #. they really want to send it inline... go for it
1370 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1371 msgid "Invoking PGP..."
1372 msgstr "Appel de PGP..."
1373
1374 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1375 #: crypt.c:156
1376 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1377 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1378
1379 #. abort
1380 #: crypt.c:158 send.c:1513
1381 msgid "Mail not sent."
1382 msgstr "Message non envoyé."
1383
1384 #: crypt.c:409
1385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1386 msgstr ""
1387 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1388
1389 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1390 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1392
1393 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1394 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1395 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1396
1397 #: crypt.c:814
1398 msgid ""
1399 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1403 "\n"
1404
1405 #: crypt.c:835
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1412 "\n"
1413
1414 #: crypt.c:874
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1421 "\n"
1422
1423 #. Now display the signed body
1424 #: crypt.c:886
1425 msgid ""
1426 "[-- The following data is signed --]\n"
1427 "\n"
1428 msgstr ""
1429 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1430 "\n"
1431
1432 #: crypt.c:892
1433 msgid ""
1434 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1435 "\n"
1436 msgstr ""
1437 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1438 "\n"
1439
1440 #: crypt.c:898
1441 msgid ""
1442 "\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1444 msgstr ""
1445 "\n"
1446 "[-- Fin des données signées --]\n"
1447
1448 #: cryptglue.c:89
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1451
1452 #: cryptglue.c:112
1453 msgid "Invoking S/MIME..."
1454 msgstr "Appel de S/MIME..."
1455
1456 #: curs_lib.c:189
1457 msgid "yes"
1458 msgstr "oui"
1459
1460 #: curs_lib.c:190
1461 msgid "no"
1462 msgstr "non"
1463
1464 #. restore blocking operation
1465 #: curs_lib.c:286
1466 msgid "Exit Mutt?"
1467 msgstr "Quitter Mutt ?"
1468
1469 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1470 msgid "unknown error"
1471 msgstr "erreur inconnue"
1472
1473 #: curs_lib.c:505
1474 msgid "Press any key to continue..."
1475 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1476
1477 #: curs_lib.c:549
1478 msgid " ('?' for list): "
1479 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1480
1481 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1482 msgid "No mailbox is open."
1483 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1484
1485 #: curs_main.c:55
1486 msgid "There are no messages."
1487 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1488
1489 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1490 msgid "Mailbox is read-only."
1491 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1492
1493 # , c-format
1494 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1497
1498 #: curs_main.c:58
1499 msgid "No visible messages."
1500 msgstr "Pas de messages visibles."
1501
1502 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1505 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1506
1507 #: curs_main.c:253
1508 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1509 msgstr ""
1510 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1511
1512 #: curs_main.c:260
1513 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1514 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1515
1516 #: curs_main.c:265
1517 msgid "Changes to folder will not be written."
1518 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1519
1520 #: curs_main.c:407
1521 msgid "Quit"
1522 msgstr "Quitter"
1523
1524 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1525 msgid "Save"
1526 msgstr "Sauver"
1527
1528 #: curs_main.c:411 query.c:50
1529 msgid "Mail"
1530 msgstr "Message"
1531
1532 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1533 msgid "Reply"
1534 msgstr "Répondre"
1535
1536 #: curs_main.c:413
1537 msgid "Group"
1538 msgstr "Groupe"
1539
1540 #: curs_main.c:502
1541 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1542 msgstr ""
1543 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1544
1545 #: curs_main.c:505
1546 msgid "New mail in this mailbox."
1547 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1548
1549 #: curs_main.c:509
1550 msgid "Mailbox was externally modified."
1551 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1552
1553 #: curs_main.c:631
1554 msgid "No tagged messages."
1555 msgstr "Pas de messages marqués."
1556
1557 # , c-format
1558 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1559 msgid "Nothing to do."
1560 msgstr "Rien à faire."
1561
1562 #: curs_main.c:753
1563 msgid "Jump to message: "
1564 msgstr "Aller au message : "
1565
1566 #: curs_main.c:759
1567 msgid "Argument must be a message number."
1568 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1569
1570 #: curs_main.c:792
1571 msgid "That message is not visible."
1572 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1573
1574 #: curs_main.c:795
1575 msgid "Invalid message number."
1576 msgstr "Numéro de message invalide."
1577
1578 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1579 msgid "delete message(s)"
1580 msgstr "d'effacer des messages"
1581
1582 #: curs_main.c:811
1583 msgid "Delete messages matching: "
1584 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1585
1586 #: curs_main.c:833
1587 msgid "No limit pattern is in effect."
1588 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1589
1590 # , c-format
1591 #. i18n: ask for a limit to apply
1592 #: curs_main.c:838
1593 #, c-format
1594 msgid "Limit: %s"
1595 msgstr "Limite : %s"
1596
1597 #: curs_main.c:848
1598 msgid "Limit to messages matching: "
1599 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1600
1601 #: curs_main.c:870
1602 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1603 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1604
1605 #: curs_main.c:882
1606 msgid "Quit Mutt?"
1607 msgstr "Quitter Mutt ?"
1608
1609 #: curs_main.c:967
1610 msgid "Tag messages matching: "
1611 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1612
1613 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1614 msgid "undelete message(s)"
1615 msgstr "de récupérer des messages"
1616
1617 #: curs_main.c:978
1618 msgid "Undelete messages matching: "
1619 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1620
1621 #: curs_main.c:986
1622 msgid "Untag messages matching: "
1623 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1624
1625 #: curs_main.c:1066
1626 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1627 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1628
1629 #: curs_main.c:1068
1630 msgid "Open mailbox"
1631 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1632
1633 #: curs_main.c:1078
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1636
1637 # , c-format
1638 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is not a mailbox."
1641 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1642
1643 #: curs_main.c:1201
1644 msgid "Exit Mutt without saving?"
1645 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1646
1647 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1648 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1649 msgid "Threading is not enabled."
1650 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1651
1652 #: curs_main.c:1231
1653 msgid "Thread broken"
1654 msgstr "Discussion cassée"
1655
1656 #: curs_main.c:1249
1657 msgid "link threads"
1658 msgstr "de lier des discussions"
1659
1660 #: curs_main.c:1254
1661 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1663
1664 #: curs_main.c:1256
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1667
1668 #: curs_main.c:1268
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr "Discussions liées"
1671
1672 #: curs_main.c:1271
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr "Pas de discussion liée"
1675
1676 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1679
1680 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Pas de message non effacé."
1683
1684 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1687
1688 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "La recherche est repartie du début."
1691
1692 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1695
1696 #: curs_main.c:1500
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1699
1700 #: curs_main.c:1500
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Pas de messages non lus"
1703
1704 #: curs_main.c:1501
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " dans cette vue limitée"
1707
1708 #: curs_main.c:1517
1709 msgid "flag message"
1710 msgstr "de marquer le message"
1711
1712 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1713 msgid "toggle new"
1714 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1715
1716 #: curs_main.c:1631
1717 msgid "No more threads."
1718 msgstr "Pas d'autres discussions."
1719
1720 #: curs_main.c:1633
1721 msgid "You are on the first thread."
1722 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1723
1724 #: curs_main.c:1714
1725 msgid "Thread contains unread messages."
1726 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1727
1728 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "d'effacer le message"
1731
1732 #: curs_main.c:1890
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "d'éditer le message"
1735
1736 #: curs_main.c:2021
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1739
1740 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1741 msgid "undelete message"
1742 msgstr "de récupérer le message"
1743
1744 #.
1745 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1746 #. * declared "static" (sigh)
1747 #.
1748 #: edit.c:41
1749 msgid ""
1750 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1751 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1752 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1753 "~f messages\tinclude messages\n"
1754 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1755 "~h\t\tedit the message header\n"
1756 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1757 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1758 "~p\t\tprint the message\n"
1759 msgstr ""
1760 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1761 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1762 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1763 "~f messages\tinclut des messages\n"
1764 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1765 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1766 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1767 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1768 "~p\t\timprime le message\n"
1769
1770 #: edit.c:52
1771 msgid ""
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1781 msgstr ""
1782 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1783 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1784 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1785 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1786 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1787 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1788 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1789 "~?\t\tce message\n"
1790 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1791
1792 # , c-format
1793 #: edit.c:188
1794 #, c-format
1795 msgid "%d: invalid message number.\n"
1796 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1797
1798 #: edit.c:330
1799 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1800 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1801
1802 #: edit.c:389
1803 msgid "No mailbox.\n"
1804 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1805
1806 #: edit.c:393
1807 msgid "Message contains:\n"
1808 msgstr "Le message contient :\n"
1809
1810 #: edit.c:397 edit.c:454
1811 msgid "(continue)\n"
1812 msgstr "(continuer)\n"
1813
1814 #: edit.c:410
1815 msgid "missing filename.\n"
1816 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1817
1818 #: edit.c:430
1819 msgid "No lines in message.\n"
1820 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1821
1822 #: edit.c:447
1823 #, c-format
1824 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1825 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1826
1827 # , c-format
1828 #: edit.c:465
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1831 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1832
1833 #: editmsg.c:78
1834 #, c-format
1835 msgid "could not create temporary folder: %s"
1836 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1837
1838 #: editmsg.c:90
1839 #, c-format
1840 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1841 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1842
1843 #: editmsg.c:110
1844 #, c-format
1845 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1846 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1847
1848 #: editmsg.c:127
1849 msgid "Message file is empty!"
1850 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1851
1852 #: editmsg.c:134
1853 msgid "Message not modified!"
1854 msgstr "Message non modifié !"
1855
1856 # , c-format
1857 #: editmsg.c:142
1858 #, c-format
1859 msgid "Can't open message file: %s"
1860 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1861
1862 # , c-format
1863 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't append to folder: %s"
1866 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1867
1868 #: editmsg.c:208
1869 #, c-format
1870 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1871 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1872
1873 # , c-format
1874 #: flags.c:329
1875 msgid "Set flag"
1876 msgstr "Positionner l'indicateur"
1877
1878 # , c-format
1879 #: flags.c:329
1880 msgid "Clear flag"
1881 msgstr "Effacer l'indicateur"
1882
1883 #: handler.c:1049
1884 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1885 msgstr ""
1886 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1887 "--]\n"
1888
1889 # , c-format
1890 #: handler.c:1166
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Attachment #%d"
1893 msgstr "[-- Attachement #%d"
1894
1895 # , c-format
1896 #: handler.c:1178
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1900
1901 # , c-format
1902 #: handler.c:1250
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1906
1907 # , c-format
1908 #: handler.c:1251
1909 #, c-format
1910 msgid "Invoking autoview command: %s"
1911 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1912
1913 # , c-format
1914 #: handler.c:1283
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1918
1919 # , c-format
1920 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1362
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1929
1930 # , c-format
1931 #: handler.c:1383
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1935
1936 # , c-format
1937 #: handler.c:1390
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(taille %s octets) "
1941
1942 #: handler.c:1392
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "a été effacé --]\n"
1945
1946 # , c-format
1947 #: handler.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- le %s --]\n"
1951
1952 # , c-format
1953 #: handler.c:1402
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1957
1958 # , c-format
1959 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1417
1965 msgid ""
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1969
1970 # , c-format
1971 #: handler.c:1435
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1550
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1979
1980 #: handler.c:1560
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1983
1984 #: handler.c:1600
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1987
1988 # , c-format
1989 #: handler.c:1667
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1993
1994 # , c-format
1995 #: handler.c:1672
1996 #, c-format
1997 msgid "(use '%s' to view this part)"
1998 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1999
2000 #: handler.c:1674
2001 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2002 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2003
2004 # , c-format
2005 #: headers.c:177
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2009
2010 #: help.c:306
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2013
2014 #: help.c:348
2015 msgid "<UNKNOWN>"
2016 msgstr "<INCONNU>"
2017
2018 #: help.c:360
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Generic bindings:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Affectations génériques :\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: help.c:364
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "Fonctions non affectées :\n"
2036 "\n"
2037
2038 # , c-format
2039 #: help.c:372
2040 #, c-format
2041 msgid "Help for %s"
2042 msgstr "Aide pour %s"
2043
2044 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2045 #, c-format
2046 msgid "Bad history file format (line %d)"
2047 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2048
2049 #: hook.c:251
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2053
2054 # , c-format
2055 #: hook.c:263
2056 #, c-format
2057 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2058 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2059
2060 #: hook.c:269
2061 #, c-format
2062 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2063 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2064
2065 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2066 msgid "No authenticators available"
2067 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2068
2069 #: imap/auth_anon.c:43
2070 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2071 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2072
2073 #: imap/auth_anon.c:73
2074 msgid "Anonymous authentication failed."
2075 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2076
2077 #: imap/auth_cram.c:48
2078 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2079 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2080
2081 #: imap/auth_cram.c:128
2082 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2083 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2084
2085 #. now begin login
2086 #: imap/auth_gss.c:142
2087 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2088 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2089
2090 #: imap/auth_gss.c:307
2091 msgid "GSSAPI authentication failed."
2092 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2093
2094 #: imap/auth_login.c:38
2095 msgid "LOGIN disabled on this server."
2096 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2097
2098 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2099 msgid "Logging in..."
2100 msgstr "Connexion..."
2101
2102 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2103 msgid "Login failed."
2104 msgstr "La connexion a échoué."
2105
2106 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2107 #, c-format
2108 msgid "Authenticating (%s)..."
2109 msgstr "Authentification (%s)..."
2110
2111 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2112 msgid "SASL authentication failed."
2113 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2114
2115 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2118 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2119
2120 #: imap/browse.c:69
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2123
2124 # , c-format
2125 #: imap/browse.c:189
2126 msgid "No such folder"
2127 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2128
2129 #: imap/browse.c:276
2130 msgid "Create mailbox: "
2131 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2132
2133 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2134 msgid "Mailbox must have a name."
2135 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2136
2137 #: imap/browse.c:289
2138 msgid "Mailbox created."
2139 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2140
2141 #: imap/browse.c:320
2142 #, c-format
2143 msgid "Rename mailbox %s to: "
2144 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2145
2146 #: imap/browse.c:333
2147 #, c-format
2148 msgid "Rename failed: %s"
2149 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2150
2151 #: imap/browse.c:338
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2154
2155 #: imap/command.c:372
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2158
2159 #: imap/imap.c:185
2160 #, c-format
2161 msgid "Closing connection to %s..."
2162 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2163
2164 #: imap/imap.c:306
2165 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2166 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2167
2168 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2169 msgid "Secure connection with TLS?"
2170 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2171
2172 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2173 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2174 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2175
2176 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2177 msgid "Encrypted connection unavailable"
2178 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2179
2180 # , c-format
2181 #: imap/imap.c:594
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Sélection de %s..."
2185
2186 #: imap/imap.c:749
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2189
2190 # , c-format
2191 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Créer %s ?"
2195
2196 # , c-format
2197 #: imap/imap.c:1132
2198 #, c-format
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2201
2202 #: imap/imap.c:1141
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge a échoué"
2205
2206 # , c-format
2207 #: imap/imap.c:1174
2208 #, c-format
2209 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2210 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2211
2212 #: imap/imap.c:1228
2213 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2214 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2215
2216 #: imap/imap.c:1236
2217 msgid "Error saving flags"
2218 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2219
2220 #: imap/imap.c:1248
2221 msgid "Expunging messages from server..."
2222 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2223
2224 #: imap/imap.c:1253
2225 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2226 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2227
2228 #: imap/imap.c:1726
2229 #, c-format
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2231 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2232
2233 #: imap/imap.c:1798
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2236
2237 # , c-format
2238 #: imap/imap.c:1821
2239 #, c-format
2240 msgid "Subscribing to %s..."
2241 msgstr "Abonnement à %s..."
2242
2243 # , c-format
2244 #: imap/imap.c:1823
2245 #, c-format
2246 msgid "Unsubscribing from %s..."
2247 msgstr "Désabonnement de %s..."
2248
2249 # , c-format
2250 #: imap/imap.c:1833
2251 #, c-format
2252 msgid "Subscribed to %s"
2253 msgstr "Abonné à %s"
2254
2255 # , c-format
2256 #: imap/imap.c:1835
2257 #, c-format
2258 msgid "Unsubscribed from %s"
2259 msgstr "Désabonné de %s"
2260
2261 #. Unable to fetch headers for lower versions
2262 #: imap/message.c:97
2263 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2264 msgstr ""
2265 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2266 "IMAP."
2267
2268 #: imap/message.c:107
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not create temporary file %s"
2271 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2272
2273 # , c-format
2274 #: imap/message.c:137
2275 msgid "Evaluating cache..."
2276 msgstr "Évaluation du cache..."
2277
2278 # , c-format
2279 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2280 msgid "Fetching message headers..."
2281 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2282
2283 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2284 msgid "Fetching message..."
2285 msgstr "Récupération du message..."
2286
2287 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2288 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2289 msgstr ""
2290 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2291
2292 #: imap/message.c:599
2293 msgid "Uploading message..."
2294 msgstr "Chargement du message..."
2295
2296 # , c-format
2297 #: imap/message.c:758
2298 #, c-format
2299 msgid "Copying %d messages to %s..."
2300 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2301
2302 # , c-format
2303 #: imap/message.c:762
2304 #, c-format
2305 msgid "Copying message %d to %s..."
2306 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2307
2308 #: imap/util.c:335
2309 msgid "Continue?"
2310 msgstr "Continuer ?"
2311
2312 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2313 #, c-format
2314 msgid "Not available in this menu."
2315 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2316
2317 #: init.c:465
2318 #, c-format
2319 msgid "Bad regexp: %s"
2320 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2321
2322 #: init.c:522
2323 #, c-format
2324 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2325 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2326
2327 #: init.c:748
2328 msgid "spam: no matching pattern"
2329 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2330
2331 #: init.c:750
2332 msgid "nospam: no matching pattern"
2333 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2334
2335 #: init.c:887
2336 msgid "Missing -rx or -addr."
2337 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2338
2339 #: init.c:900
2340 #, c-format
2341 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2342 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2343
2344 #: init.c:1108
2345 msgid "attachments: no disposition"
2346 msgstr "attachments : pas de disposition"
2347
2348 #: init.c:1146
2349 msgid "attachments: invalid disposition"
2350 msgstr "attachments : disposition invalide"
2351
2352 #: init.c:1160
2353 msgid "unattachments: no disposition"
2354 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2355
2356 #: init.c:1183
2357 msgid "unattachments: invalid disposition"
2358 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2359
2360 #: init.c:1310
2361 msgid "alias: no address"
2362 msgstr "alias : pas d'adresse"
2363
2364 #: init.c:1357
2365 #, c-format
2366 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2367 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2368
2369 #: init.c:1445
2370 msgid "invalid header field"
2371 msgstr "en-tête invalide"
2372
2373 # , c-format
2374 #: init.c:1498
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown sorting method"
2377 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2378
2379 # , c-format
2380 #: init.c:1608
2381 #, c-format
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2384
2385 # , c-format
2386 #: init.c:1732 init.c:1845
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s : variable inconnue"
2390
2391 #: init.c:1741
2392 #, c-format
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2395
2396 #: init.c:1747
2397 #, c-format
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2400
2401 #: init.c:1783 init.c:1795
2402 #, c-format
2403 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2404 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2405
2406 # , c-format
2407 #: init.c:1803
2408 #, c-format
2409 msgid "%s is set"
2410 msgstr "%s est positionné"
2411
2412 # , c-format
2413 #: init.c:1803
2414 #, c-format
2415 msgid "%s is unset"
2416 msgstr "%s n'est pas positionné"
2417
2418 # , c-format
2419 #: init.c:2033
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: invalid mailbox type"
2422 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2423
2424 # , c-format
2425 #: init.c:2064 init.c:2117
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s : valeur invalide"
2429
2430 # , c-format
2431 #: init.c:2158
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: Unknown type."
2434 msgstr "%s : type inconnu."
2435
2436 # , c-format
2437 #: init.c:2185
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s : type inconnu"
2441
2442 # , c-format
2443 #: init.c:2247
2444 #, c-format
2445 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2446 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2447
2448 # , c-format
2449 #. the muttrc source keyword
2450 #: init.c:2270
2451 #, c-format
2452 msgid "source: errors in %s"
2453 msgstr "source : erreurs dans %s"
2454
2455 #: init.c:2271
2456 #, c-format
2457 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2458 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2459
2460 # , c-format
2461 #: init.c:2285
2462 #, c-format
2463 msgid "source: error at %s"
2464 msgstr "source : erreur dans %s"
2465
2466 #: init.c:2290
2467 msgid "source: too many arguments"
2468 msgstr "source : trop d'arguments"
2469
2470 # , c-format
2471 #: init.c:2341
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s : commande inconnue"
2475
2476 # , c-format
2477 #: init.c:2826
2478 #, c-format
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2480 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2481
2482 #: init.c:2878
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2485
2486 #: init.c:2886
2487 msgid "unable to determine username"
2488 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2489
2490 #: init.c:3122
2491 msgid "-group: no group name"
2492 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2493
2494 #: init.c:3132
2495 msgid "out of arguments"
2496 msgstr "à court d'arguments"
2497
2498 #: keymap.c:466
2499 msgid "Macro loop detected."
2500 msgstr "Boucle de macro détectée."
2501
2502 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2503 msgid "Key is not bound."
2504 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2505
2506 # , c-format
2507 #: keymap.c:688
2508 #, c-format
2509 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2510 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2511
2512 #: keymap.c:699
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push : trop d'arguments"
2515
2516 # , c-format
2517 #: keymap.c:729
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2521
2522 #: keymap.c:744
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "séquence de touches nulle"
2525
2526 #: keymap.c:831
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind : trop d'arguments"
2529
2530 # , c-format
2531 #: keymap.c:854
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: no such function in map"
2534 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2535
2536 #: keymap.c:878
2537 msgid "macro: empty key sequence"
2538 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2539
2540 #: keymap.c:889
2541 msgid "macro: too many arguments"
2542 msgstr "macro : trop d'arguments"
2543
2544 #: keymap.c:925
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec : pas d'arguments"
2547
2548 # , c-format
2549 #: keymap.c:945
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: no such function"
2552 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2553
2554 # , c-format
2555 #: keymap.c:966
2556 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2557 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2558
2559 #: keymap.c:971
2560 #, c-format
2561 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2562 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2563
2564 #: lib.c:129
2565 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2566 msgstr ""
2567 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2568
2569 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2570 msgid "Out of memory!"
2571 msgstr "Plus de mémoire !"
2572
2573 #: main.c:63
2574 msgid ""
2575 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2576 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2579 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2580
2581 #: main.c:67
2582 msgid ""
2583 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2584 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2585 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2586 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins et autres.\n"
2589 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2590 "vv'.\n"
2591 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2592 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2593
2594 #: main.c:73
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 "\n"
2605 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2606 "and suggestions.\n"
2607 msgstr ""
2608 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2609 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2610 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2611 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2613 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2614 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2615 "\n"
2616 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2617 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2618
2619 #: main.c:85
2620 msgid ""
2621 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2622 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2623 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2624 "    (at your option) any later version.\n"
2625 "\n"
2626 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2627 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2628 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2629 "    GNU General Public License for more details.\n"
2630 msgstr ""
2631 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2632 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2633 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2634 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2635 "\n"
2636 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2637 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2638 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2639 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2640
2641 #: main.c:95
2642 msgid ""
2643 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2644 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2645 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2646 "1301, USA.\n"
2647 msgstr ""
2648 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2649 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2650 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2651 "1301, USA.\n"
2652
2653 #: main.c:112
2654 msgid ""
2655 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2656 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2657 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2658 "       mutt [<options>] -p\n"
2659 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2660 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2661 "       mutt [<options>] -D\n"
2662 "       mutt -v[v]\n"
2663 msgstr ""
2664 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2665 "        mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2666 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2667 "        mutt [<options>] -p\n"
2668 "        mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2669 "        mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2670 "        mutt [<options>] -D\n"
2671 "        mutt -v[v]\n"
2672
2673 #: main.c:120
2674 msgid ""
2675 "options:\n"
2676 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2677 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2678 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2679 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2680 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2681 msgstr ""
2682 "options :\n"
2683 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2684 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2685 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2686 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2687 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2688
2689 #: main.c:128
2690 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2691 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2692
2693 #: main.c:131
2694 msgid ""
2695 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2696 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2697 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2698 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2699 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2700 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2701 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2702 "  -p\t\trecall a postponed message"
2703 msgstr ""
2704 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2705 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2706 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2707 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2708 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2709 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2710 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2711 "  -p\t\trappelle un message ajourné"
2712
2713 #: main.c:140
2714 msgid ""
2715 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 "  -h\t\tthis help message"
2724 msgstr ""
2725 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2726 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2727 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2728 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2729 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2730 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2731 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2732 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2733 "  -h\t\tce message d'aide"
2734
2735 #: main.c:150
2736 msgid ""
2737 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2738 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2739 msgstr ""
2740 "  --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2741 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2742
2743 #: main.c:195
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "Compile options:"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "Options de compilation :"
2750
2751 #: main.c:502
2752 msgid "Error initializing terminal."
2753 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2754
2755 # , c-format
2756 #: main.c:620
2757 #, c-format
2758 msgid "Debugging at level %d.\n"
2759 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2760
2761 #: main.c:622
2762 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2763 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2764
2765 #: main.c:785
2766 #, c-format
2767 msgid "%s does not exist. Create it?"
2768 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2769
2770 # , c-format
2771 #: main.c:789
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't create %s: %s."
2774 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2775
2776 #: main.c:831
2777 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2778 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2779
2780 #: main.c:843
2781 msgid "No recipients specified.\n"
2782 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2783
2784 # , c-format
2785 #: main.c:929
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2788 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2789
2790 #: main.c:952
2791 msgid "No mailbox with new mail."
2792 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2793
2794 #: main.c:961
2795 msgid "No incoming mailboxes defined."
2796 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2797
2798 #: main.c:989
2799 msgid "Mailbox is empty."
2800 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2801
2802 # , c-format
2803 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2804 #, c-format
2805 msgid "Reading %s..."
2806 msgstr "Lecture de %s..."
2807
2808 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2809 msgid "Mailbox is corrupt!"
2810 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2811
2812 #: mbox.c:678
2813 msgid "Mailbox was corrupted!"
2814 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2815
2816 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2817 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2818 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2819
2820 #: mbox.c:728
2821 msgid "Unable to lock mailbox!"
2822 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2823
2824 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2825 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2826 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2827 #.
2828 #: mbox.c:771
2829 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2830 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2831
2832 # , c-format
2833 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2834 #, c-format
2835 msgid "Writing %s..."
2836 msgstr "Écriture de %s..."
2837
2838 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2839 #. * change/deleted message
2840 #.
2841 #: mbox.c:928
2842 msgid "Committing changes..."
2843 msgstr "Écriture des changements..."
2844
2845 # , c-format
2846 #: mbox.c:959
2847 #, c-format
2848 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2849 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2850
2851 #: mbox.c:1023
2852 msgid "Could not reopen mailbox!"
2853 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2854
2855 #: mbox.c:1058
2856 msgid "Reopening mailbox..."
2857 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2858
2859 #: menu.c:425
2860 msgid "Jump to: "
2861 msgstr "Aller à : "
2862
2863 #: menu.c:434
2864 msgid "Invalid index number."
2865 msgstr "Numéro d'index invalide."
2866
2867 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2868 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2869 msgid "No entries."
2870 msgstr "Pas d'entrées."
2871
2872 #: menu.c:456
2873 msgid "You cannot scroll down farther."
2874 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2875
2876 #: menu.c:474
2877 msgid "You cannot scroll up farther."
2878 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2879
2880 #: menu.c:517
2881 msgid "You are on the first page."
2882 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2883
2884 #: menu.c:518
2885 msgid "You are on the last page."
2886 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2887
2888 #: menu.c:653
2889 msgid "You are on the last entry."
2890 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2891
2892 #: menu.c:664
2893 msgid "You are on the first entry."
2894 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2895
2896 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2897 msgid "Search for: "
2898 msgstr "Rechercher : "
2899
2900 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2901 msgid "Reverse search for: "
2902 msgstr "Rechercher en arrière : "
2903
2904 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2905 msgid "No search pattern."
2906 msgstr "Pas de motif de recherche."
2907
2908 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2909 msgid "Not found."
2910 msgstr "Non trouvé."
2911
2912 #: menu.c:895
2913 msgid "No tagged entries."
2914 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2915
2916 #: menu.c:1000
2917 msgid "Search is not implemented for this menu."
2918 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2919
2920 #: menu.c:1005
2921 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2922 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2923
2924 #: menu.c:1046
2925 msgid "Tagging is not supported."
2926 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2927
2928 # , c-format
2929 #: mh.c:1116
2930 #, c-format
2931 msgid "Scanning %s..."
2932 msgstr "Lecture de %s..."
2933
2934 #: mh.c:1358
2935 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2936 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2937
2938 #: mutt_sasl.c:192
2939 msgid "Unknown SASL profile"
2940 msgstr "Profil SASL inconnu"
2941
2942 # , c-format
2943 #: mutt_sasl.c:226
2944 msgid "Error allocating SASL connection"
2945 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
2946
2947 #: mutt_sasl.c:236
2948 msgid "Error setting SASL security properties"
2949 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
2950
2951 #: mutt_sasl.c:246
2952 msgid "Error setting SASL external security strength"
2953 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
2954
2955 #: mutt_sasl.c:252
2956 msgid "Error setting SASL external user name"
2957 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
2958
2959 # , c-format
2960 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2961 #, c-format
2962 msgid "Connection to %s closed"
2963 msgstr "Connexion à %s fermée"
2964
2965 #: mutt_socket.c:294
2966 msgid "SSL is unavailable."
2967 msgstr "SSL n'est pas disponible."
2968
2969 #: mutt_socket.c:326
2970 msgid "Preconnect command failed."
2971 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2972
2973 # , c-format
2974 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2975 #, c-format
2976 msgid "Error talking to %s (%s)"
2977 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
2978
2979 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2980 #, c-format
2981 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2982 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
2983
2984 # , c-format
2985 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2986 #, c-format
2987 msgid "Looking up %s..."
2988 msgstr "Recherche de %s..."
2989
2990 # , c-format
2991 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not find the host \"%s\""
2994 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
2995
2996 # , c-format
2997 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2998 #, c-format
2999 msgid "Connecting to %s..."
3000 msgstr "Connexion à %s..."
3001
3002 # , c-format
3003 #: mutt_socket.c:569
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3006 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3007
3008 #: mutt_ssl.c:175
3009 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3010 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:199
3013 #, c-format
3014 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3015 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:207
3018 #, c-format
3019 msgid "%s has insecure permissions!"
3020 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:226
3023 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3024 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:323
3027 msgid "I/O error"
3028 msgstr "erreur d'E/S"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:332
3031 #, c-format
3032 msgid "SSL failed: %s"
3033 msgstr "SSL a échoué : %s"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3037 msgid "Unable to get certificate from peer"
3038 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3039
3040 # , c-format
3041 #: mutt_ssl.c:349
3042 #, c-format
3043 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3044 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:393
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Inconnu"
3049
3050 # , c-format
3051 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3052 #, c-format
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossible de calculer]"
3055
3056 # , c-format
3057 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3058 msgid "[invalid date]"
3059 msgstr "[date invalide]"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:557
3062 msgid "Server certificate is not yet valid"
3063 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:564
3066 msgid "Server certificate has expired"
3067 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3070 msgid "This certificate belongs to:"
3071 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3074 msgid "This certificate was issued by:"
3075 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3078 #, c-format
3079 msgid "This certificate is valid"
3080 msgstr "Ce certificat est valide"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3083 #, c-format
3084 msgid "   from %s"
3085 msgstr "     de %s"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3088 #, c-format
3089 msgid "     to %s"
3090 msgstr "      à %s"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:661
3093 #, c-format
3094 msgid "Fingerprint: %s"
3095 msgstr "Empreinte : %s"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:663
3098 msgid "SSL Certificate check"
3099 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3103 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3106 msgid "roa"
3107 msgstr "rua"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3111 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3114 msgid "ro"
3115 msgstr "ru"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3118 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3119 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3122 msgid "Certificate saved"
3123 msgstr "Certificat sauvé"
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3126 msgid "Error: no TLS socket open"
3127 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3130 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3131 msgstr ""
3132 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3133
3134 # , c-format
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3136 #, c-format
3137 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3138 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3141 #, c-format
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3150 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3151 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3154 msgid "Error processing certificate data"
3155 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3158 #, c-format
3159 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3160 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3163 #, c-format
3164 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3168 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3169 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3172 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3173 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3176 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3177 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3180 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3181 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3184 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3185 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3186
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3188 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3189 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
3190
3191 # , c-format
3192 #: mutt_tunnel.c:72
3193 #, c-format
3194 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3195 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3196
3197 #: mutt_tunnel.c:139
3198 #, c-format
3199 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3200 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3201
3202 # , c-format
3203 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3204 #, c-format
3205 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3206 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3207
3208 #: muttlib.c:911
3209 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3210 msgstr ""
3211 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3212
3213 #: muttlib.c:911
3214 msgid "yna"
3215 msgstr "ont"
3216
3217 #: muttlib.c:927
3218 msgid "File is a directory, save under it?"
3219 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3220
3221 #: muttlib.c:933
3222 msgid "File under directory: "
3223 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3224
3225 #: muttlib.c:945
3226 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3227 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3228
3229 #: muttlib.c:945
3230 msgid "oac"
3231 msgstr "eca"
3232
3233 #: muttlib.c:1429
3234 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3235 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3236
3237 # , c-format
3238 #: muttlib.c:1438
3239 #, c-format
3240 msgid "Append messages to %s?"
3241 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3242
3243 # , c-format
3244 #: muttlib.c:1450
3245 #, c-format
3246 msgid "%s is not a mailbox!"
3247 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3248
3249 # , c-format
3250 #: mx.c:116
3251 #, c-format
3252 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3253 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3254
3255 # , c-format
3256 #: mx.c:128
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3259 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3260
3261 #: mx.c:184
3262 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3263 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3264
3265 # , c-format
3266 #: mx.c:190
3267 #, c-format
3268 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3269 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3270
3271 #: mx.c:217
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3273 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3274
3275 # , c-format
3276 #: mx.c:224
3277 #, c-format
3278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3279 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3280
3281 # , c-format
3282 #: mx.c:586
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't lock %s\n"
3285 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3286
3287 #: mx.c:798
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3290 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3291
3292 # , c-format
3293 #: mx.c:862
3294 #, c-format
3295 msgid "Move read messages to %s?"
3296 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3297
3298 # , c-format
3299 #: mx.c:878 mx.c:1130
3300 #, c-format
3301 msgid "Purge %d deleted message?"
3302 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3303
3304 # , c-format
3305 #: mx.c:878 mx.c:1130
3306 #, c-format
3307 msgid "Purge %d deleted messages?"
3308 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3309
3310 # , c-format
3311 #: mx.c:898
3312 #, c-format
3313 msgid "Moving read messages to %s..."
3314 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3315
3316 #: mx.c:957 mx.c:1121
3317 msgid "Mailbox is unchanged."
3318 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3319
3320 # , c-format
3321 #: mx.c:993
3322 #, c-format
3323 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3324 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3325
3326 # , c-format
3327 #: mx.c:996 mx.c:1170
3328 #, c-format
3329 msgid "%d kept, %d deleted."
3330 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3331
3332 # , c-format
3333 #: mx.c:1106
3334 #, c-format
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3337
3338 #: mx.c:1108
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3341
3342 # , c-format
3343 #: mx.c:1110
3344 #, c-format
3345 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3346 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3347
3348 #: mx.c:1167
3349 msgid "Mailbox checkpointed."
3350 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3351
3352 #: mx.c:1479
3353 msgid "Can't write message"
3354 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3355
3356 #: mx.c:1524
3357 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3358 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3359
3360 #: pager.c:1481
3361 msgid "PrevPg"
3362 msgstr "PgPréc"
3363
3364 #: pager.c:1482
3365 msgid "NextPg"
3366 msgstr "PgSuiv"
3367
3368 #: pager.c:1486
3369 msgid "View Attachm."
3370 msgstr "Voir attach."
3371
3372 #: pager.c:1489
3373 msgid "Next"
3374 msgstr "Suivant"
3375
3376 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3377 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3378 msgid "Bottom of message is shown."
3379 msgstr "La fin du message est affichée."
3380
3381 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3382 msgid "Top of message is shown."
3383 msgstr "Le début du message est affiché."
3384
3385 #: pager.c:2016
3386 msgid "Reverse search: "
3387 msgstr "Rechercher en arrière : "
3388
3389 #: pager.c:2017
3390 msgid "Search: "
3391 msgstr "Rechercher : "
3392
3393 #: pager.c:2137
3394 msgid "Help is currently being shown."
3395 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3396
3397 #: pager.c:2166
3398 msgid "No more quoted text."
3399 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3400
3401 #: pager.c:2179
3402 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3403 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3404
3405 #: parse.c:622
3406 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3407 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3408
3409 # , c-format
3410 #: pattern.c:275
3411 #, c-format
3412 msgid "Error in expression: %s"
3413 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3414
3415 #: pattern.c:280
3416 #, c-format
3417 msgid "Empty expression"
3418 msgstr "Expression vide"
3419
3420 # , c-format
3421 #: pattern.c:411
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid day of month: %s"
3424 msgstr "Quantième invalide : %s"
3425
3426 # , c-format
3427 #: pattern.c:425
3428 #, c-format
3429 msgid "Invalid month: %s"
3430 msgstr "Mois invalide : %s"
3431
3432 # , c-format
3433 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3434 #: pattern.c:577
3435 #, c-format
3436 msgid "Invalid relative date: %s"
3437 msgstr "Date relative invalide : %s"
3438
3439 #: pattern.c:591
3440 msgid "error in expression"
3441 msgstr "erreur dans l'expression"
3442
3443 # , c-format
3444 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3445 #, c-format
3446 msgid "error in pattern at: %s"
3447 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3448
3449 # , c-format
3450 #: pattern.c:842
3451 #, c-format
3452 msgid "mismatched brackets: %s"
3453 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3454
3455 # , c-format
3456 #: pattern.c:898
3457 #, c-format
3458 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3459 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3460
3461 # , c-format
3462 #: pattern.c:904
3463 #, c-format
3464 msgid "%c: not supported in this mode"
3465 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3466
3467 #: pattern.c:917
3468 #, c-format
3469 msgid "missing parameter"
3470 msgstr "paramètre manquant"
3471
3472 # , c-format
3473 #: pattern.c:933
3474 #, c-format
3475 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3476 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3477
3478 #: pattern.c:965
3479 msgid "empty pattern"
3480 msgstr "motif vide"
3481
3482 # , c-format
3483 #: pattern.c:1218
3484 #, c-format
3485 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3486 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3487
3488 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3489 msgid "Compiling search pattern..."
3490 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3491
3492 #: pattern.c:1320
3493 msgid "Executing command on matching messages..."
3494 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3495
3496 #: pattern.c:1387
3497 msgid "No messages matched criteria."
3498 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3499
3500 #: pattern.c:1469
3501 msgid "Searching..."
3502 msgstr "Recherche..."
3503
3504 #: pattern.c:1482
3505 msgid "Search hit bottom without finding match"
3506 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3507
3508 #: pattern.c:1493
3509 msgid "Search hit top without finding match"
3510 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3511
3512 #: pattern.c:1525
3513 msgid "Search interrupted."
3514 msgstr "Recherche interrompue."
3515
3516 #: pgp.c:90
3517 msgid "Enter PGP passphrase:"
3518 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3519
3520 #: pgp.c:104
3521 msgid "PGP passphrase forgotten."
3522 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3523
3524 #: pgp.c:358
3525 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3526 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3527
3528 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3529 msgid ""
3530 "[-- End of PGP output --]\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3537 msgid "Could not decrypt PGP message"
3538 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3539
3540 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3541 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3542 msgid "PGP message successfully decrypted."
3543 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3544
3545 #: pgp.c:749
3546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3547 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3548
3549 #: pgp.c:810
3550 msgid ""
3551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3552 "\n"
3553 msgstr ""
3554 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: pgp.c:854
3558 msgid "Decryption failed"
3559 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3560
3561 #: pgp.c:1029
3562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3563 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3564
3565 #: pgp.c:1466
3566 msgid "Can't invoke PGP"
3567 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3568
3569 #: pgp.c:1567
3570 #, c-format
3571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3572 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3573
3574 #: pgp.c:1568
3575 msgid "PGP/M(i)ME"
3576 msgstr "PGP/M(i)ME"
3577
3578 #: pgp.c:1568
3579 msgid "(i)nline"
3580 msgstr "en l(i)gne"
3581
3582 #: pgp.c:1570
3583 msgid "esabifc"
3584 msgstr "csedior"
3585
3586 #: pgpinvoke.c:308
3587 msgid "Fetching PGP key..."
3588 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3589
3590 #: pgpkey.c:491
3591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3592 msgstr ""
3593 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3594
3595 #: pgpkey.c:533
3596 #, c-format
3597 msgid "PGP keys matching <%s>."
3598 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3599
3600 #: pgpkey.c:535
3601 #, c-format
3602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3603 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3604
3605 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3606 msgid "Can't open /dev/null"
3607 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3608
3609 #: pgpkey.c:725
3610 msgid "Please enter the key ID: "
3611 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3612
3613 # , c-format
3614 #: pgpkey.c:778
3615 #, c-format
3616 msgid "PGP Key %s."
3617 msgstr "Clé PGP %s."
3618
3619 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3620 #, c-format
3621 msgid "Command TOP is not supported by server."
3622 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3623
3624 #: pop.c:128
3625 msgid "Can't write header to temporary file!"
3626 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3627
3628 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3629 #, c-format
3630 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3631 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3632
3633 #: pop.c:391 pop.c:761
3634 #, c-format
3635 msgid "%s is an invalid POP path"
3636 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3637
3638 #: pop.c:429
3639 msgid "Fetching list of messages..."
3640 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3641
3642 #: pop.c:587
3643 msgid "Can't write message to temporary file!"
3644 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3645
3646 # , c-format
3647 #: pop.c:646
3648 msgid "Marking messages deleted..."
3649 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3650
3651 #: pop.c:716 pop.c:781
3652 msgid "Checking for new messages..."
3653 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3654
3655 #: pop.c:745
3656 msgid "POP host is not defined."
3657 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3658
3659 #: pop.c:809
3660 msgid "No new mail in POP mailbox."
3661 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3662
3663 #: pop.c:816
3664 msgid "Delete messages from server?"
3665 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3666
3667 # , c-format
3668 #: pop.c:818
3669 #, c-format
3670 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3671 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3672
3673 #: pop.c:860
3674 msgid "Error while writing mailbox!"
3675 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3676
3677 # , c-format
3678 #: pop.c:864
3679 #, c-format
3680 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3681 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3682
3683 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3684 msgid "Server closed connection!"
3685 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3686
3687 #: pop_auth.c:78
3688 msgid "Authenticating (SASL)..."
3689 msgstr "Authentification (SASL)..."
3690
3691 #: pop_auth.c:188
3692 msgid "POP timestamp is invalid!"
3693 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3694
3695 #: pop_auth.c:193
3696 msgid "Authenticating (APOP)..."
3697 msgstr "Authentification (APOP)..."
3698
3699 #: pop_auth.c:216
3700 msgid "APOP authentication failed."
3701 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3702
3703 #: pop_auth.c:251
3704 #, c-format
3705 msgid "Command USER is not supported by server."
3706 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3707
3708 #: pop_lib.c:199
3709 msgid "Unable to leave messages on server."
3710 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3711
3712 # , c-format
3713 #: pop_lib.c:229
3714 #, c-format
3715 msgid "Error connecting to server: %s"
3716 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3717
3718 #: pop_lib.c:383
3719 msgid "Closing connection to POP server..."
3720 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3721
3722 # , c-format
3723 #: pop_lib.c:553
3724 msgid "Verifying message indexes..."
3725 msgstr "Vérification des index des messages..."
3726
3727 #: pop_lib.c:575
3728 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3729 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3730
3731 #: postpone.c:167
3732 msgid "Postponed Messages"
3733 msgstr "Messages ajournés"
3734
3735 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3736 msgid "No postponed messages."
3737 msgstr "Pas de message ajourné."
3738
3739 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3740 msgid "Illegal crypto header"
3741 msgstr "En-tête crypto illégal"
3742
3743 #: postpone.c:485
3744 msgid "Illegal S/MIME header"
3745 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3746
3747 #: postpone.c:565
3748 msgid "Decrypting message..."
3749 msgstr "Déchiffrage du message..."
3750
3751 #: postpone.c:574
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3754
3755 #: query.c:51
3756 msgid "New Query"
3757 msgstr "Nouvelle requête"
3758
3759 #: query.c:52
3760 msgid "Make Alias"
3761 msgstr "Créer un alias"
3762
3763 #: query.c:53
3764 msgid "Search"
3765 msgstr "Rechercher"
3766
3767 #: query.c:101
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Attente de la réponse..."
3770
3771 #: query.c:263 query.c:291
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Commande de requête non définie."
3774
3775 #: query.c:318
3776 #, c-format
3777 msgid "Query"
3778 msgstr "Requête"
3779
3780 #. Prompt for Query
3781 #: query.c:331 query.c:356
3782 msgid "Query: "
3783 msgstr "Requête : "
3784
3785 # , c-format
3786 #: query.c:339 query.c:365
3787 #, c-format
3788 msgid "Query '%s'"
3789 msgstr "Requête '%s'"
3790
3791 #: recvattach.c:56
3792 msgid "Pipe"
3793 msgstr "Pipe"
3794
3795 #: recvattach.c:57
3796 msgid "Print"
3797 msgstr "Imprimer"
3798
3799 #: recvattach.c:473
3800 msgid "Saving..."
3801 msgstr "On sauve..."
3802
3803 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3804 msgid "Attachment saved."
3805 msgstr "Attachement sauvé."
3806
3807 # , c-format
3808 #: recvattach.c:579
3809 #, c-format
3810 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3811 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3812
3813 #: recvattach.c:597
3814 msgid "Attachment filtered."
3815 msgstr "Attachement filtré."
3816
3817 #: recvattach.c:664
3818 msgid "Filter through: "
3819 msgstr "Filtrer avec : "
3820
3821 #: recvattach.c:664
3822 msgid "Pipe to: "
3823 msgstr "Passer à la commande : "
3824
3825 # , c-format
3826 #: recvattach.c:699
3827 #, c-format
3828 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3829 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3830
3831 #: recvattach.c:764
3832 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3833 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3834
3835 #: recvattach.c:764
3836 msgid "Print attachment?"
3837 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3838
3839 #: recvattach.c:997
3840 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3841 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3842
3843 #: recvattach.c:1010
3844 msgid "Attachments"
3845 msgstr "Attachements"
3846
3847 #: recvattach.c:1046
3848 msgid "There are no subparts to show!"
3849 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3850
3851 #: recvattach.c:1107
3852 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3853 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3854
3855 #: recvattach.c:1115
3856 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3857 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3858
3859 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3861 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3862
3863 #: recvcmd.c:47
3864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3865 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3866
3867 #: recvcmd.c:217
3868 msgid "Error bouncing message!"
3869 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3870
3871 #: recvcmd.c:217
3872 msgid "Error bouncing messages!"
3873 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3874
3875 #: recvcmd.c:417
3876 #, c-format
3877 msgid "Can't open temporary file %s."
3878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3879
3880 #: recvcmd.c:448
3881 msgid "Forward as attachments?"
3882 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3883
3884 #: recvcmd.c:462
3885 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3886 msgstr ""
3887 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3888 "autres ?"
3889
3890 #: recvcmd.c:587
3891 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3892 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3893
3894 # , c-format
3895 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3896 #, c-format
3897 msgid "Can't create %s."
3898 msgstr "Impossible de créer %s."
3899
3900 #: recvcmd.c:728
3901 msgid "Can't find any tagged messages."
3902 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3903
3904 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3905 msgid "No mailing lists found!"
3906 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3907
3908 #: recvcmd.c:824
3909 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3910 msgstr ""
3911 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3912 "autres ?"
3913
3914 #: remailer.c:485
3915 msgid "Append"
3916 msgstr "Ajouter"
3917
3918 #: remailer.c:486
3919 msgid "Insert"
3920 msgstr "Insérer"
3921
3922 #: remailer.c:487
3923 msgid "Delete"
3924 msgstr "Retirer"
3925
3926 #: remailer.c:489
3927 msgid "OK"
3928 msgstr "OK"
3929
3930 #: remailer.c:517
3931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3932 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3933
3934 #: remailer.c:543
3935 msgid "Select a remailer chain."
3936 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3937
3938 #: remailer.c:603
3939 #, c-format
3940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3941 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3942
3943 #: remailer.c:633
3944 #, c-format
3945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3946 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3947
3948 #: remailer.c:656
3949 msgid "The remailer chain is already empty."
3950 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3951
3952 #: remailer.c:666
3953 msgid "You already have the first chain element selected."
3954 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3955
3956 #: remailer.c:676
3957 msgid "You already have the last chain element selected."
3958 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3959
3960 #: remailer.c:715
3961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3962 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3963
3964 #: remailer.c:739
3965 msgid ""
3966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3967 msgstr ""
3968 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3969
3970 # , c-format
3971 #: remailer.c:773
3972 #, c-format
3973 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3974 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3975
3976 #: remailer.c:777
3977 msgid "Error sending message."
3978 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3979
3980 # , c-format
3981 #: rfc1524.c:163
3982 #, c-format
3983 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3984 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
3985
3986 #: rfc1524.c:395
3987 msgid "No mailcap path specified"
3988 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
3989
3990 # , c-format
3991 #: rfc1524.c:423
3992 #, c-format
3993 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3994 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3995
3996 #: score.c:75
3997 msgid "score: too few arguments"
3998 msgstr "score : pas assez d'arguments"
3999
4000 #: score.c:84
4001 msgid "score: too many arguments"
4002 msgstr "score : trop d'arguments"
4003
4004 #: send.c:253
4005 msgid "No subject, abort?"
4006 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4007
4008 #: send.c:255
4009 msgid "No subject, aborting."
4010 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4011
4012 # , c-format
4013 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4014 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4015 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4016 #. * provides a way to do that.
4017 #.
4018 #: send.c:497
4019 #, c-format
4020 msgid "Reply to %s%s?"
4021 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4022
4023 # , c-format
4024 #: send.c:531
4025 #, c-format
4026 msgid "Follow-up to %s%s?"
4027 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4028
4029 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4030 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4031 #.
4032 #: send.c:703
4033 msgid "No tagged messages are visible!"
4034 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4035
4036 #: send.c:754
4037 msgid "Include message in reply?"
4038 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4039
4040 #: send.c:759
4041 msgid "Including quoted message..."
4042 msgstr "Inclusion du message cité..."
4043
4044 #: send.c:769
4045 msgid "Could not include all requested messages!"
4046 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4047
4048 #: send.c:783
4049 msgid "Forward as attachment?"
4050 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4051
4052 #: send.c:787
4053 msgid "Preparing forwarded message..."
4054 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4055
4056 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4057 #. * are any postponed messages first.
4058 #.
4059 #: send.c:1117
4060 msgid "Recall postponed message?"
4061 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4062
4063 #: send.c:1429
4064 msgid "Edit forwarded message?"
4065 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4066
4067 #: send.c:1469
4068 msgid "Abort unmodified message?"
4069 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4070
4071 #: send.c:1471
4072 msgid "Aborted unmodified message."
4073 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4074
4075 #: send.c:1540
4076 msgid "Message postponed."
4077 msgstr "Message ajourné."
4078
4079 #: send.c:1549
4080 msgid "No recipients are specified!"
4081 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4082
4083 #: send.c:1554
4084 msgid "No recipients were specified."
4085 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4086
4087 #: send.c:1570
4088 msgid "No subject, abort sending?"
4089 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4090
4091 #: send.c:1574
4092 msgid "No subject specified."
4093 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4094
4095 #: send.c:1636 smtp.c:158
4096 msgid "Sending message..."
4097 msgstr "Envoi du message..."
4098
4099 #: send.c:1777
4100 msgid "Could not send the message."
4101 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4102
4103 #: send.c:1782
4104 msgid "Mail sent."
4105 msgstr "Message envoyé."
4106
4107 #: send.c:1782
4108 msgid "Sending in background."
4109 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4110
4111 #: sendlib.c:410
4112 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4113 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4114
4115 # , c-format
4116 #: sendlib.c:440
4117 #, c-format
4118 msgid "%s no longer exists!"
4119 msgstr "%s n'existe plus !"
4120
4121 # , c-format
4122 #: sendlib.c:863
4123 #, c-format
4124 msgid "%s isn't a regular file."
4125 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4126
4127 # , c-format
4128 #: sendlib.c:1035
4129 #, c-format
4130 msgid "Could not open %s"
4131 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4132
4133 # , c-format
4134 #: sendlib.c:2228
4135 #, c-format
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4138
4139 #: sendlib.c:2234
4140 msgid "Output of the delivery process"
4141 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4142
4143 #: sendlib.c:2448
4144 #, c-format
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4146 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4147
4148 # , c-format
4149 #: signal.c:43
4150 #, c-format
4151 msgid "%s...  Exiting.\n"
4152 msgstr "%s... On quitte.\n"
4153
4154 # , c-format
4155 #: signal.c:46 signal.c:49
4156 #, c-format
4157 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4158 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4159
4160 # , c-format
4161 #: signal.c:51
4162 #, c-format
4163 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4164 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4165
4166 #: smime.c:111
4167 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4168 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4169
4170 #: smime.c:322
4171 msgid "Trusted   "
4172 msgstr "De confiance"
4173
4174 #: smime.c:325
4175 msgid "Verified  "
4176 msgstr "Vérifiée    "
4177
4178 #: smime.c:328
4179 msgid "Unverified"
4180 msgstr "Non vérifiée"
4181
4182 #: smime.c:331
4183 msgid "Expired   "
4184 msgstr "Expirée     "
4185
4186 #: smime.c:334
4187 msgid "Revoked   "
4188 msgstr "Révoquée    "
4189
4190 # , c-format
4191 #: smime.c:337
4192 msgid "Invalid   "
4193 msgstr "Invalide    "
4194
4195 #: smime.c:340
4196 msgid "Unknown   "
4197 msgstr "Inconnue    "
4198
4199 # , c-format
4200 #: smime.c:369
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Entrez keyID : "
4203
4204 #: smime.c:392
4205 #, c-format
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4208
4209 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4210 #, c-format
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4213
4214 # , c-format
4215 #: smime.c:546 smime.c:616
4216 #, c-format
4217 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4218 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4219
4220 # , c-format
4221 #: smime.c:549 smime.c:619
4222 #, c-format
4223 msgid "Use ID %s for %s ?"
4224 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4225
4226 #: smime.c:638
4227 #, c-format
4228 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4229 msgstr ""
4230 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4231
4232 #: smime.c:797
4233 #, c-format
4234 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4235 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4236
4237 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4238 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4239 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4240
4241 #: smime.c:1207
4242 msgid "no certfile"
4243 msgstr "pas de certfile"
4244
4245 #: smime.c:1210
4246 msgid "no mbox"
4247 msgstr "pas de BAL"
4248
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4250 #: smime.c:1353
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4253
4254 #: smime.c:1391
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4256 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4257
4258 #: smime.c:1434
4259 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4261
4262 #: smime.c:1472
4263 msgid "No output from OpenSSL..."
4264 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4265
4266 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4267 msgid ""
4268 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4275 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4276 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4277
4278 #: smime.c:1766
4279 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4280 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4281
4282 #: smime.c:1769
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4284 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4285
4286 #: smime.c:1833
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4293
4294 #: smime.c:1835
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4301
4302 #: smime.c:1946
4303 msgid ""
4304 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4305 msgstr ""
4306 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4307
4308 #: smime.c:1947
4309 msgid "eswabfc"
4310 msgstr "csaedor"
4311
4312 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4313 #: smime.c:1962
4314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4315 msgstr ""
4316 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4317
4318 #: smime.c:1965
4319 msgid "drac"
4320 msgstr "drac"
4321
4322 #: smime.c:1968
4323 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4324 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4325
4326 #: smime.c:1969
4327 msgid "dt"
4328 msgstr "dt"
4329
4330 #: smime.c:1981
4331 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4332 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4333
4334 #: smime.c:1982
4335 msgid "468"
4336 msgstr "468"
4337
4338 #: smime.c:1997
4339 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4340 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4341
4342 #: smime.c:1998
4343 msgid "895"
4344 msgstr "895"
4345
4346 #: smime.c:2026
4347 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4348 msgstr ""
4349 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4350
4351 #: smtp.c:113
4352 #, c-format
4353 msgid "SMTP session failed: %s"
4354 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4355
4356 #: smtp.c:153
4357 #, c-format
4358 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4359 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4360
4361 #: smtp.c:269
4362 msgid "SMTP session failed: read error"
4363 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4364
4365 #: smtp.c:271
4366 msgid "SMTP session failed: write error"
4367 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4368
4369 # , c-format
4370 #: smtp.c:294
4371 #, c-format
4372 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4373 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4374
4375 #: smtp.c:400
4376 msgid "SMTP server does not support authentication"
4377 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4378
4379 #: smtp.c:408
4380 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4381 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4382
4383 #: smtp.c:551
4384 msgid "SASL authentication failed"
4385 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4386
4387 #: sort.c:265
4388 msgid "Sorting mailbox..."
4389 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4390
4391 #: sort.c:302
4392 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4393 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4394
4395 #: status.c:105
4396 msgid "(no mailbox)"
4397 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4398
4399 #: thread.c:1093
4400 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4401 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4402
4403 #: thread.c:1099
4404 msgid "Parent message is not available."
4405 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:5
4408 msgid "null operation"
4409 msgstr "opération nulle"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:6
4412 msgid "end of conditional execution (noop)"
4413 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:7
4416 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4417 msgstr ""
4418 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:8
4421 msgid "view attachment as text"
4422 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:9
4425 msgid "Toggle display of subparts"
4426 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:10
4429 msgid "move to the bottom of the page"
4430 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:11
4433 msgid "remail a message to another user"
4434 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:12
4437 msgid "select a new file in this directory"
4438 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:13
4441 msgid "view file"
4442 msgstr "visualiser le fichier"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:14
4445 msgid "display the currently selected file's name"
4446 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:15
4449 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4450 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:16
4453 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4454 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:17
4457 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4458 msgstr ""
4459 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:18
4462 msgid "list mailboxes with new mail"
4463 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:19
4466 msgid "change directories"
4467 msgstr "changer de répertoires"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:20
4470 msgid "check mailboxes for new mail"
4471 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:21
4474 msgid "attach file(s) to this message"
4475 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:22
4478 msgid "attach message(s) to this message"
4479 msgstr "attacher des messages à ce message"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:23
4482 msgid "edit the BCC list"
4483 msgstr "éditer la liste BCC"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:24
4486 msgid "edit the CC list"
4487 msgstr "éditer la liste CC"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:25
4490 msgid "edit attachment description"
4491 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:26
4494 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4495 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:27
4498 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4499 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:28
4502 msgid "edit the file to be attached"
4503 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:29
4506 msgid "edit the from field"
4507 msgstr "éditer le champ from"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:30
4510 msgid "edit the message with headers"
4511 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:31
4514 msgid "edit the message"
4515 msgstr "éditer le message"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:32
4518 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4519 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:33
4522 msgid "edit the Reply-To field"
4523 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:34
4526 msgid "edit the subject of this message"
4527 msgstr "éditer l'objet de ce message"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:35
4530 msgid "edit the TO list"
4531 msgstr "éditer la liste TO"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:36
4534 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4535 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:37
4538 msgid "edit attachment content type"
4539 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:38
4542 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4543 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:39
4546 msgid "run ispell on the message"
4547 msgstr "lancer ispell sur le message"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:40
4550 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4551 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:41
4554 msgid "toggle recoding of this attachment"
4555 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:42
4558 msgid "save this message to send later"
4559 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:43
4562 msgid "rename/move an attached file"
4563 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:44
4566 msgid "send the message"
4567 msgstr "envoyer le message"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:45
4570 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4571 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:46
4574 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4575 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:47
4578 msgid "update an attachment's encoding info"
4579 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:48
4582 msgid "write the message to a folder"
4583 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:49
4586 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4587 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:50
4590 msgid "create an alias from a message sender"
4591 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:51
4594 msgid "move entry to bottom of screen"
4595 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:52
4598 msgid "move entry to middle of screen"
4599 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:53
4602 msgid "move entry to top of screen"
4603 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:54
4606 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4607 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:55
4610 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4611 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:56
4614 msgid "delete the current entry"
4615 msgstr "effacer l'entrée courante"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:57
4618 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4619 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:58
4622 msgid "delete all messages in subthread"
4623 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:59
4626 msgid "delete all messages in thread"
4627 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:60
4630 msgid "display full address of sender"
4631 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:61
4634 msgid "display message and toggle header weeding"
4635 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:62
4638 msgid "display a message"
4639 msgstr "afficher un message"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:63
4642 msgid "edit the raw message"
4643 msgstr "éditer le message brut"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:64
4646 msgid "delete the char in front of the cursor"
4647 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:65
4650 msgid "move the cursor one character to the left"
4651 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:66
4654 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4655 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:67
4658 msgid "jump to the beginning of the line"
4659 msgstr "aller au début de la ligne"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:68
4662 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4663 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:69
4666 msgid "complete filename or alias"
4667 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:70
4670 msgid "complete address with query"
4671 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:71
4674 msgid "delete the char under the cursor"
4675 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:72
4678 msgid "jump to the end of the line"
4679 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:73
4682 msgid "move the cursor one character to the right"
4683 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:74
4686 msgid "move the cursor to the end of the word"
4687 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:75
4690 msgid "scroll down through the history list"
4691 msgstr "redescendre dans l'historique"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:76
4694 msgid "scroll up through the history list"
4695 msgstr "remonter dans l'historique"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:77
4698 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4699 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:78
4702 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:79
4706 msgid "delete all chars on the line"
4707 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:80
4710 msgid "delete the word in front of the cursor"
4711 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:81
4714 msgid "quote the next typed key"
4715 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:82
4718 msgid "transpose character under cursor with previous"
4719 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:83
4722 msgid "capitalize the word"
4723 msgstr "capitaliser le mot"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:84
4726 msgid "convert the word to lower case"
4727 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:85
4730 msgid "convert the word to upper case"
4731 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:86
4734 msgid "enter a muttrc command"
4735 msgstr "entrer une commande muttrc"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:87
4738 msgid "enter a file mask"
4739 msgstr "entrer un masque de fichier"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:88
4742 msgid "exit this menu"
4743 msgstr "sortir de ce menu"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:89
4746 msgid "filter attachment through a shell command"
4747 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:90
4750 msgid "move to the first entry"
4751 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:91
4754 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4755 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:92
4758 msgid "forward a message with comments"
4759 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:93
4762 msgid "select the current entry"
4763 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:94
4766 msgid "reply to all recipients"
4767 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:95
4770 msgid "scroll down 1/2 page"
4771 msgstr "descendre d'1/2 page"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:96
4774 msgid "scroll up 1/2 page"
4775 msgstr "remonter d'1/2 page"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:97
4778 msgid "this screen"
4779 msgstr "cet écran"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:98
4782 msgid "jump to an index number"
4783 msgstr "aller à un numéro d'index"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:99
4786 msgid "move to the last entry"
4787 msgstr "aller à la dernière entrée"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:100
4790 msgid "reply to specified mailing list"
4791 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:101
4794 msgid "execute a macro"
4795 msgstr "exécuter une macro"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:102
4798 msgid "compose a new mail message"
4799 msgstr "composer un nouveau message"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:103
4802 msgid "break the thread in two"
4803 msgstr "casser la discussion en deux"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:104
4806 msgid "open a different folder"
4807 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:105
4810 msgid "open a different folder in read only mode"
4811 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:106
4814 msgid "clear a status flag from a message"
4815 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:107
4818 msgid "delete messages matching a pattern"
4819 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:108
4822 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4823 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:109
4826 msgid "retrieve mail from POP server"
4827 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:110
4830 msgid "move to the first message"
4831 msgstr "aller au premier message"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:111
4834 msgid "move to the last message"
4835 msgstr "aller au dernier message"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:112
4838 msgid "show only messages matching a pattern"
4839 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:113
4842 msgid "link tagged message to the current one"
4843 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:114
4846 msgid "open next mailbox with new mail"
4847 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:115
4850 msgid "jump to the next new message"
4851 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:116
4854 msgid "jump to the next new or unread message"
4855 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:117
4858 msgid "jump to the next subthread"
4859 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:118
4862 msgid "jump to the next thread"
4863 msgstr "aller à la discussion suivante"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:119
4866 msgid "move to the next undeleted message"
4867 msgstr "aller au message non effacé suivant"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:120
4870 msgid "jump to the next unread message"
4871 msgstr "aller au message non lu suivant"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:121
4874 msgid "jump to parent message in thread"
4875 msgstr "aller au message père dans la discussion"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:122
4878 msgid "jump to previous thread"
4879 msgstr "aller à la discussion précédente"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:123
4882 msgid "jump to previous subthread"
4883 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:124
4886 msgid "move to the previous undeleted message"
4887 msgstr "aller au message non effacé précédent"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:125
4890 msgid "jump to the previous new message"
4891 msgstr "aller au nouveau message précédent"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:126
4894 msgid "jump to the previous new or unread message"
4895 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:127
4898 msgid "jump to the previous unread message"
4899 msgstr "aller au message non lu précédent"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:128
4902 msgid "mark the current thread as read"
4903 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:129
4906 msgid "mark the current subthread as read"
4907 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:130
4910 msgid "set a status flag on a message"
4911 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:131
4914 msgid "save changes to mailbox"
4915 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:132
4918 msgid "tag messages matching a pattern"
4919 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:133
4922 msgid "undelete messages matching a pattern"
4923 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:134
4926 msgid "untag messages matching a pattern"
4927 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:135
4930 msgid "move to the middle of the page"
4931 msgstr "aller au milieu de la page"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:136
4934 msgid "move to the next entry"
4935 msgstr "aller à l'entrée suivante"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:137
4938 msgid "scroll down one line"
4939 msgstr "descendre d'une ligne"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:138
4942 msgid "move to the next page"
4943 msgstr "aller à la page suivante"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:139
4946 msgid "jump to the bottom of the message"
4947 msgstr "aller à la fin du message"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:140
4950 msgid "toggle display of quoted text"
4951 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:141
4954 msgid "skip beyond quoted text"
4955 msgstr "sauter le texte cité"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:142
4958 msgid "jump to the top of the message"
4959 msgstr "aller au début du message"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:143
4962 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4963 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:144
4966 msgid "move to the previous entry"
4967 msgstr "aller à l'entrée précédente"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:145
4970 msgid "scroll up one line"
4971 msgstr "remonter d'une ligne"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:146
4974 msgid "move to the previous page"
4975 msgstr "aller à la page précédente"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:147
4978 msgid "print the current entry"
4979 msgstr "imprimer l'entrée courante"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:148
4982 msgid "query external program for addresses"
4983 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:149
4986 msgid "append new query results to current results"
4987 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:150
4990 msgid "save changes to mailbox and quit"
4991 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:151
4994 msgid "recall a postponed message"
4995 msgstr "rappeler un message ajourné"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:152
4998 msgid "clear and redraw the screen"
4999 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:153
5002 msgid "{internal}"
5003 msgstr "{interne}"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:154
5006 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5007 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:155
5010 msgid "reply to a message"
5011 msgstr "répondre à un message"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:156
5014 msgid "use the current message as a template for a new one"
5015 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:157
5018 msgid "save message/attachment to a file"
5019 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:158
5022 msgid "search for a regular expression"
5023 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:159
5026 msgid "search backwards for a regular expression"
5027 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:160
5030 msgid "search for next match"
5031 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:161
5034 msgid "search for next match in opposite direction"
5035 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:162
5038 msgid "toggle search pattern coloring"
5039 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:163
5042 msgid "invoke a command in a subshell"
5043 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:164
5046 msgid "sort messages"
5047 msgstr "trier les messages"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:165
5050 msgid "sort messages in reverse order"
5051 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:166
5054 msgid "tag the current entry"
5055 msgstr "marquer l'entrée courante"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:167
5058 msgid "apply next function to tagged messages"
5059 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:168
5062 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5063 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:169
5066 msgid "tag the current subthread"
5067 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:170
5070 msgid "tag the current thread"
5071 msgstr "marquer la discussion courante"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:171
5074 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5075 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:172
5078 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5079 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:173
5082 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5083 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:174
5086 msgid "move to the top of the page"
5087 msgstr "aller en haut de la page"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:175
5090 msgid "undelete the current entry"
5091 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:176
5094 msgid "undelete all messages in thread"
5095 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:177
5098 msgid "undelete all messages in subthread"
5099 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:178
5102 msgid "show the Mutt version number and date"
5103 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:179
5106 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5107 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:180
5110 msgid "show MIME attachments"
5111 msgstr "afficher les attachements MIME"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:181
5114 msgid "display the keycode for a key press"
5115 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:182
5118 msgid "show currently active limit pattern"
5119 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:183
5122 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5123 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:184
5126 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5127 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:185
5130 msgid "attach a PGP public key"
5131 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:186
5134 msgid "show PGP options"
5135 msgstr "afficher les options PGP"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:187
5138 msgid "mail a PGP public key"
5139 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:188
5142 msgid "verify a PGP public key"
5143 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:189
5146 msgid "view the key's user id"
5147 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:190
5150 msgid "check for classic PGP"
5151 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:191
5154 msgid "Accept the chain constructed"
5155 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:192
5158 msgid "Append a remailer to the chain"
5159 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:193
5162 msgid "Insert a remailer into the chain"
5163 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:194
5166 msgid "Delete a remailer from the chain"
5167 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:195
5170 msgid "Select the previous element of the chain"
5171 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:196
5174 msgid "Select the next element of the chain"
5175 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:197
5178 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5179 msgstr ""
5180 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:198
5183 msgid "make decrypted copy and delete"
5184 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:199
5187 msgid "make decrypted copy"
5188 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:200
5191 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5192 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:201
5195 msgid "extract supported public keys"
5196 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:202
5199 msgid "show S/MIME options"
5200 msgstr "afficher les options S/MIME"
5201
5202 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5203 #~ msgstr "SASL n'a pas pu obtenir l'adresse IP locale"
5204
5205 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5206 #~ msgstr "SASL n'a pas pu analyser l'adresse IP locale"
5207
5208 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5209 #~ msgstr "SASL n'a pas pu obtenir l'adresse IP distante"
5210
5211 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5212 #~ msgstr "SASL n'a pas pu analyser l'adresse IP distante"