1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2008
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
8 # Traductions possibles de "timestamp":
10 # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 # * page man en français de touch(1)
12 # * page man en français de fetchmail
14 # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
19 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17-20080228\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 22:34+0100\n"
23 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
24 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Username at %s: "
32 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
37 msgid "Password for %s@%s: "
38 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
40 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
45 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
49 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
58 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
59 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
60 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
65 msgid "You have no aliases!"
66 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
75 msgstr "Créer l'alias : "
78 msgid "You already have an alias defined with that name!"
79 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
82 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
83 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
89 #: alias.c:293 send.c:207
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
95 msgid "Personal name: "
96 msgstr "Nom de la personne : "
101 msgid "[%s = %s] Accept?"
102 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
104 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
105 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
106 msgid "Save to file: "
107 msgstr "Sauver dans le fichier : "
111 msgid "Error reading alias file"
112 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
116 msgstr "Alias ajouté."
120 msgid "Error seeking in alias file"
121 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
123 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
124 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
125 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
127 #. For now, editing requires a file, no piping
130 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
131 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
133 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
136 msgid "Error running \"%s\"!"
137 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
140 msgid "Failure to open file to parse headers."
141 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
148 msgid "Failure to rename file."
149 msgstr "Échec de renommage du fichier."
154 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
155 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
157 #. For now, editing requires a file, no piping
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
170 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
171 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
174 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
175 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
178 msgid "Cannot create filter"
179 msgstr "Impossible de créer le filtre"
181 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
182 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Impossible de créer le filtre"
188 msgstr "Erreur d'écriture !"
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
196 msgstr "Changement de répertoire"
203 #: browser.c:383 browser.c:1022
205 msgid "%s is not a directory."
206 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
230 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
265 msgstr "Changement de répertoire vers : "
267 #: browser.c:1010 browser.c:1084
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
273 msgstr "Masque de fichier : "
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
302 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
317 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
325 msgid "%s: command valid only for index object"
326 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Arguments manquants."
338 #: color.c:606 color.c:617
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color : pas assez d'arguments"
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
352 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "pas assez d'arguments"
356 #: color.c:709 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "trop d'arguments"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
364 #. find out whether or not the verify signature
366 msgid "Verify PGP signature?"
367 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
369 #: commands.c:115 mbox.c:754
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Impossible de copier le message"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
409 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Renvoyer le message à : "
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Renvoyer le message à %s"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
439 msgid "Message not bounced."
440 msgstr "Message non renvoyé."
442 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Messages non renvoyés."
446 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Message renvoyé."
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Messages renvoyés."
454 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Passer à la commande : "
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Imprimer le message ?"
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Message imprimé"
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Messages imprimés"
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
511 msgid "Shell command: "
512 msgstr "Commande shell : "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Copier%s vers une BAL"
552 msgstr " les messages marqués"
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copie vers %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type changé à %s."
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
577 msgid "not converting"
578 msgstr "pas de conversion"
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
596 #: compose.c:94 compose.c:668
598 msgstr "Attacher fichier"
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Signer, Chiffrer"
628 #: compose.c:155 compose.c:159
630 msgstr " signer en tant que : "
632 #: compose.c:155 compose.c:159
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Chiffrer avec : "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
653 msgid "-- Attachments"
654 msgstr "-- Attachements"
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
665 #: compose.c:601 send.c:1561
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Impossible d'attacher !"
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "L'attachement courant sera converti."
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Codage invalide."
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
717 msgstr "Renommer en : "
720 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
722 msgid "Can't stat %s: %s"
723 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
727 msgstr "Nouveau fichier : "
730 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
731 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s inconnu"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Ajourner ce message ?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Message écrit."
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
778 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
779 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
783 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
784 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
789 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
790 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
793 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
801 msgid "error rewinding data object: %s\n"
802 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
805 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
807 msgid "error reading data object: %s\n"
808 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
813 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
814 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
818 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
819 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
823 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
824 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
828 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
829 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
833 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
834 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
839 msgid "error encrypting data: %s\n"
840 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
845 msgid "error signing data: %s\n"
846 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1045
849 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
850 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1054
853 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
854 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
856 #: crypt-gpgme.c:1060
857 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
858 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1076
861 msgid "Warning: The signature expired at: "
862 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
864 #: crypt-gpgme.c:1082
865 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
866 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1087
869 msgid "The CRL is not available\n"
870 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
872 #: crypt-gpgme.c:1093
873 msgid "Available CRL is too old\n"
874 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
876 #: crypt-gpgme.c:1098
877 msgid "A policy requirement was not met\n"
878 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
880 #: crypt-gpgme.c:1107
881 msgid "A system error occurred"
882 msgstr "Une erreur système s'est produite"
884 #: crypt-gpgme.c:1141
885 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
887 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
889 #: crypt-gpgme.c:1148
890 msgid "PKA verified signer's address is: "
891 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
893 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
894 msgid "Fingerprint: "
895 msgstr "Empreinte : "
897 #: crypt-gpgme.c:1225
899 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
902 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
903 "la personne nommée ci-dessus\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1232
906 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
907 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
909 #: crypt-gpgme.c:1236
911 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
914 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
917 #: crypt-gpgme.c:1311
918 msgid "Error getting key information: "
919 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
921 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
922 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
923 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
925 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
926 msgid "Good signature from: "
927 msgstr "Bonne signature de : "
929 #: crypt-gpgme.c:1328
933 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
937 #: crypt-gpgme.c:1341
938 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
939 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
941 #: crypt-gpgme.c:1364
942 msgid "Error checking signature"
943 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
945 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
946 #. such an attack by separating the meta information from the
948 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
949 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
950 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1417
955 msgid "Error: verification failed: %s\n"
956 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1466
960 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
963 #: crypt-gpgme.c:1488
964 msgid "*** End Notation ***\n"
965 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
967 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
969 "[-- End signature information --]\n"
972 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:1591
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
981 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2083
986 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
987 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2131
990 msgid "Error: copy data failed\n"
991 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
995 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
998 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
1014 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1030 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2263
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1050 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1058 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2286
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1067 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2329
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1074 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2330
1079 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1082 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2360
1086 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1087 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:2361
1090 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1091 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:2954
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1095 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1097 #: crypt-gpgme.c:2956
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1099 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1101 #: crypt-gpgme.c:2961
1102 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1103 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1105 #: crypt-gpgme.c:3040
1106 msgid " aka ......: "
1107 msgstr "alias ......: "
1109 #: crypt-gpgme.c:3040
1110 msgid "Name ......: "
1111 msgstr "Nom ........: "
1114 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1119 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1121 msgid "Valid From : %s\n"
1122 msgstr "From valide : %s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1127 msgid "Valid To ..: %s\n"
1128 msgstr "To valide ..: %s\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1132 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1133 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1137 msgid "Key Usage .: "
1138 msgstr "Utilisation : "
1140 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1144 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1145 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1149 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1153 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1154 msgid "certification"
1155 msgstr "certification"
1157 #: crypt-gpgme.c:3146
1159 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1160 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:3154
1164 msgid "Issued By .: "
1165 msgstr "Publiée par : "
1168 #. display only the short keyID
1169 #: crypt-gpgme.c:3173
1171 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1172 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1174 #: crypt-gpgme.c:3177
1178 #: crypt-gpgme.c:3187
1182 #: crypt-gpgme.c:3192
1184 msgstr "[Désactivée]"
1186 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1187 msgid "Can't create temporary file"
1188 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1191 #: crypt-gpgme.c:3279
1192 msgid "Collecting data..."
1193 msgstr "Récupération des données..."
1196 #: crypt-gpgme.c:3305
1198 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1199 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:3315
1202 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1203 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1208 msgid "Key ID: 0x%s"
1209 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3409
1213 msgid "gpgme_new failed: %s"
1214 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1216 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1218 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1219 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1221 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1223 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1224 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1226 #: crypt-gpgme.c:3610
1227 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1228 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1230 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1238 msgstr "Sélectionner "
1240 #. __STRCAT_CHECKED__
1241 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1243 msgstr "Vérifier clé "
1245 #: crypt-gpgme.c:3661
1246 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1247 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1249 #: crypt-gpgme.c:3663
1250 msgid "PGP keys matching"
1251 msgstr "clés PGP correspondant à"
1253 #: crypt-gpgme.c:3665
1254 msgid "S/MIME keys matching"
1255 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1257 #: crypt-gpgme.c:3667
1258 msgid "keys matching"
1259 msgstr "clés correspondant à"
1261 #: crypt-gpgme.c:3670
1266 #: crypt-gpgme.c:3672
1271 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1272 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1275 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1276 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1277 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1279 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1280 msgid "ID has undefined validity."
1281 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1283 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1284 msgid "ID is not valid."
1285 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1287 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1288 msgid "ID is only marginally valid."
1289 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1292 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1294 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1295 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1297 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1299 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1300 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1303 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1305 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1306 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1309 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1311 msgid "Enter keyID for %s: "
1312 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1314 #: crypt-gpgme.c:4181
1317 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1320 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1322 #: crypt-gpgme.c:4209
1323 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1325 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1327 #: crypt-gpgme.c:4210
1331 #: crypt-gpgme.c:4213
1332 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1334 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1336 #: crypt-gpgme.c:4214
1341 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1343 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1345 msgstr "Signer en tant que : "
1347 #: crypt-gpgme.c:4327
1348 msgid "Failed to verify sender"
1349 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1351 #: crypt-gpgme.c:4330
1352 msgid "Failed to figure out sender"
1353 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1357 msgid " (current time: %c)"
1358 msgstr " (heure courante : %c)"
1362 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1363 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1366 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1367 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1369 #. they really want to send it inline... go for it
1370 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1371 msgid "Invoking PGP..."
1372 msgstr "Appel de PGP..."
1374 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1376 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1377 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1380 #: crypt.c:158 send.c:1513
1381 msgid "Mail not sent."
1382 msgstr "Message non envoyé."
1385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1387 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1389 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1390 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1393 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1394 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1395 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1399 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1402 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1408 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1411 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1417 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1420 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1423 #. Now display the signed body
1426 "[-- The following data is signed --]\n"
1429 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1434 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1437 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1446 "[-- Fin des données signées --]\n"
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1453 msgid "Invoking S/MIME..."
1454 msgstr "Appel de S/MIME..."
1464 #. restore blocking operation
1467 msgstr "Quitter Mutt ?"
1469 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1470 msgid "unknown error"
1471 msgstr "erreur inconnue"
1474 msgid "Press any key to continue..."
1475 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1478 msgid " ('?' for list): "
1479 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1481 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1482 msgid "No mailbox is open."
1483 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1486 msgid "There are no messages."
1487 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1489 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1490 msgid "Mailbox is read-only."
1491 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1494 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1499 msgid "No visible messages."
1500 msgstr "Pas de messages visibles."
1502 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1504 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1505 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1508 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1510 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1513 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1514 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1517 msgid "Changes to folder will not be written."
1518 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1524 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1528 #: curs_main.c:411 query.c:50
1532 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1541 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1543 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1546 msgid "New mail in this mailbox."
1547 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1550 msgid "Mailbox was externally modified."
1551 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1554 msgid "No tagged messages."
1555 msgstr "Pas de messages marqués."
1558 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1559 msgid "Nothing to do."
1560 msgstr "Rien à faire."
1563 msgid "Jump to message: "
1564 msgstr "Aller au message : "
1567 msgid "Argument must be a message number."
1568 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1571 msgid "That message is not visible."
1572 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1575 msgid "Invalid message number."
1576 msgstr "Numéro de message invalide."
1578 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1579 msgid "delete message(s)"
1580 msgstr "d'effacer des messages"
1583 msgid "Delete messages matching: "
1584 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1587 msgid "No limit pattern is in effect."
1588 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1591 #. i18n: ask for a limit to apply
1595 msgstr "Limite : %s"
1598 msgid "Limit to messages matching: "
1599 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1602 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1603 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1607 msgstr "Quitter Mutt ?"
1610 msgid "Tag messages matching: "
1611 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1613 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1614 msgid "undelete message(s)"
1615 msgstr "de récupérer des messages"
1618 msgid "Undelete messages matching: "
1619 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1622 msgid "Untag messages matching: "
1623 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1626 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1627 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1630 msgid "Open mailbox"
1631 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1638 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1640 msgid "%s is not a mailbox."
1641 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1644 msgid "Exit Mutt without saving?"
1645 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1647 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1648 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1649 msgid "Threading is not enabled."
1650 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1653 msgid "Thread broken"
1654 msgstr "Discussion cassée"
1657 msgid "link threads"
1658 msgstr "de lier des discussions"
1661 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr "Discussions liées"
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr "Pas de discussion liée"
1676 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1680 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Pas de message non effacé."
1684 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1688 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "La recherche est repartie du début."
1692 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Pas de messages non lus"
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " dans cette vue limitée"
1709 msgid "flag message"
1710 msgstr "de marquer le message"
1712 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1714 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1717 msgid "No more threads."
1718 msgstr "Pas d'autres discussions."
1721 msgid "You are on the first thread."
1722 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1725 msgid "Thread contains unread messages."
1726 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1728 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "d'effacer le message"
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "d'éditer le message"
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1740 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1741 msgid "undelete message"
1742 msgstr "de récupérer le message"
1745 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1746 #. * declared "static" (sigh)
1750 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1751 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1752 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1753 "~f messages\tinclude messages\n"
1754 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1755 "~h\t\tedit the message header\n"
1756 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1757 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1758 "~p\t\tprint the message\n"
1760 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1761 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1762 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1763 "~f messages\tinclut des messages\n"
1764 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1765 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1766 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1767 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1768 "~p\t\timprime le message\n"
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1782 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1783 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1784 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1785 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1786 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1787 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1788 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1789 "~?\t\tce message\n"
1790 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1795 msgid "%d: invalid message number.\n"
1796 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1799 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1800 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1803 msgid "No mailbox.\n"
1804 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1807 msgid "Message contains:\n"
1808 msgstr "Le message contient :\n"
1810 #: edit.c:397 edit.c:454
1811 msgid "(continue)\n"
1812 msgstr "(continuer)\n"
1815 msgid "missing filename.\n"
1816 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1819 msgid "No lines in message.\n"
1820 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1824 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1825 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1830 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1831 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1835 msgid "could not create temporary folder: %s"
1836 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1840 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1841 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1845 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1846 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1849 msgid "Message file is empty!"
1850 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1853 msgid "Message not modified!"
1854 msgstr "Message non modifié !"
1859 msgid "Can't open message file: %s"
1860 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1863 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1865 msgid "Can't append to folder: %s"
1866 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1870 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1871 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1876 msgstr "Positionner l'indicateur"
1881 msgstr "Effacer l'indicateur"
1884 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1886 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1892 msgid "[-- Attachment #%d"
1893 msgstr "[-- Attachement #%d"
1898 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1910 msgid "Invoking autoview command: %s"
1911 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1920 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(taille %s octets) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "a été effacé --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- le %s --]\n"
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1959 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1997 msgid "(use '%s' to view this part)"
1998 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2001 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2002 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2021 "Generic bindings:\n"
2025 "Affectations génériques :\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2035 "Fonctions non affectées :\n"
2042 msgstr "Aide pour %s"
2044 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2046 msgid "Bad history file format (line %d)"
2047 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2057 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2058 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2062 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2063 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2065 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2066 msgid "No authenticators available"
2067 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2069 #: imap/auth_anon.c:43
2070 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2071 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2073 #: imap/auth_anon.c:73
2074 msgid "Anonymous authentication failed."
2075 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2077 #: imap/auth_cram.c:48
2078 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2079 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2081 #: imap/auth_cram.c:128
2082 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2083 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2086 #: imap/auth_gss.c:142
2087 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2088 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2090 #: imap/auth_gss.c:307
2091 msgid "GSSAPI authentication failed."
2092 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2094 #: imap/auth_login.c:38
2095 msgid "LOGIN disabled on this server."
2096 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2098 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2099 msgid "Logging in..."
2100 msgstr "Connexion..."
2102 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2103 msgid "Login failed."
2104 msgstr "La connexion a échoué."
2106 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2108 msgid "Authenticating (%s)..."
2109 msgstr "Authentification (%s)..."
2111 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2112 msgid "SASL authentication failed."
2113 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2115 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2117 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2118 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2125 #: imap/browse.c:189
2126 msgid "No such folder"
2127 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2129 #: imap/browse.c:276
2130 msgid "Create mailbox: "
2131 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2133 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2134 msgid "Mailbox must have a name."
2135 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2137 #: imap/browse.c:289
2138 msgid "Mailbox created."
2139 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2141 #: imap/browse.c:320
2143 msgid "Rename mailbox %s to: "
2144 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2146 #: imap/browse.c:333
2148 msgid "Rename failed: %s"
2149 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2151 #: imap/browse.c:338
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2155 #: imap/command.c:372
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2161 msgid "Closing connection to %s..."
2162 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2165 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2166 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2168 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2169 msgid "Secure connection with TLS?"
2170 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2172 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2173 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2174 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2176 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2177 msgid "Encrypted connection unavailable"
2178 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Sélection de %s..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2191 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge a échoué"
2209 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2210 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2213 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2214 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2217 msgid "Error saving flags"
2218 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2221 msgid "Expunging messages from server..."
2222 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2225 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2226 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2231 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2240 msgid "Subscribing to %s..."
2241 msgstr "Abonnement à %s..."
2246 msgid "Unsubscribing from %s..."
2247 msgstr "Désabonnement de %s..."
2252 msgid "Subscribed to %s"
2253 msgstr "Abonné à %s"
2258 msgid "Unsubscribed from %s"
2259 msgstr "Désabonné de %s"
2261 #. Unable to fetch headers for lower versions
2262 #: imap/message.c:97
2263 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2265 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2268 #: imap/message.c:107
2270 msgid "Could not create temporary file %s"
2271 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2274 #: imap/message.c:137
2275 msgid "Evaluating cache..."
2276 msgstr "Évaluation du cache..."
2279 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2280 msgid "Fetching message headers..."
2281 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2283 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2284 msgid "Fetching message..."
2285 msgstr "Récupération du message..."
2287 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2288 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2290 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2292 #: imap/message.c:599
2293 msgid "Uploading message..."
2294 msgstr "Chargement du message..."
2297 #: imap/message.c:758
2299 msgid "Copying %d messages to %s..."
2300 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2303 #: imap/message.c:762
2305 msgid "Copying message %d to %s..."
2306 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2310 msgstr "Continuer ?"
2312 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2314 msgid "Not available in this menu."
2315 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2319 msgid "Bad regexp: %s"
2320 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2324 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2325 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2328 msgid "spam: no matching pattern"
2329 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2332 msgid "nospam: no matching pattern"
2333 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2336 msgid "Missing -rx or -addr."
2337 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2341 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2342 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2345 msgid "attachments: no disposition"
2346 msgstr "attachments : pas de disposition"
2349 msgid "attachments: invalid disposition"
2350 msgstr "attachments : disposition invalide"
2353 msgid "unattachments: no disposition"
2354 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2357 msgid "unattachments: invalid disposition"
2358 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2361 msgid "alias: no address"
2362 msgstr "alias : pas d'adresse"
2366 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2367 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2370 msgid "invalid header field"
2371 msgstr "en-tête invalide"
2376 msgid "%s: unknown sorting method"
2377 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2386 #: init.c:1732 init.c:1845
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s : variable inconnue"
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2401 #: init.c:1783 init.c:1795
2403 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2404 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2410 msgstr "%s est positionné"
2416 msgstr "%s n'est pas positionné"
2421 msgid "%s: invalid mailbox type"
2422 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2425 #: init.c:2064 init.c:2117
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s : valeur invalide"
2433 msgid "%s: Unknown type."
2434 msgstr "%s : type inconnu."
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s : type inconnu"
2445 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2446 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2449 #. the muttrc source keyword
2452 msgid "source: errors in %s"
2453 msgstr "source : erreurs dans %s"
2457 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2458 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2463 msgid "source: error at %s"
2464 msgstr "source : erreur dans %s"
2467 msgid "source: too many arguments"
2468 msgstr "source : trop d'arguments"
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s : commande inconnue"
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2480 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2487 msgid "unable to determine username"
2488 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2491 msgid "-group: no group name"
2492 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2495 msgid "out of arguments"
2496 msgstr "à court d'arguments"
2499 msgid "Macro loop detected."
2500 msgstr "Boucle de macro détectée."
2502 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2503 msgid "Key is not bound."
2504 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2509 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2510 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push : trop d'arguments"
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "séquence de touches nulle"
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind : trop d'arguments"
2533 msgid "%s: no such function in map"
2534 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2537 msgid "macro: empty key sequence"
2538 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2541 msgid "macro: too many arguments"
2542 msgstr "macro : trop d'arguments"
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec : pas d'arguments"
2551 msgid "%s: no such function"
2552 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2556 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2557 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2561 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2562 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2565 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2567 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2569 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2570 msgid "Out of memory!"
2571 msgstr "Plus de mémoire !"
2575 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2576 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2578 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2579 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2583 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2584 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2585 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2586 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins et autres.\n"
2589 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2591 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2592 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2606 "and suggestions.\n"
2608 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2609 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2610 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2611 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2613 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2614 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2616 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2617 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2621 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2622 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2623 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2624 " (at your option) any later version.\n"
2626 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2627 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2628 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2629 " GNU General Public License for more details.\n"
2631 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2632 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2633 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2634 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2636 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2637 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2638 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2639 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2643 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2644 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2645 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2648 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2649 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2650 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2655 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2656 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2657 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2658 " mutt [<options>] -p\n"
2659 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2660 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2661 " mutt [<options>] -D\n"
2664 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2665 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2666 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2667 " mutt [<options>] -p\n"
2668 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2669 " mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2670 " mutt [<options>] -D\n"
2676 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2677 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2678 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2679 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2680 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2683 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2684 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2685 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2686 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2687 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2690 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2691 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2695 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2696 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2697 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2698 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2699 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2700 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2701 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2702 " -p\t\trecall a postponed message"
2704 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2705 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2706 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2707 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2708 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2709 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2710 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2711 " -p\t\trappelle un message ajourné"
2715 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 " -h\t\tthis help message"
2725 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2726 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2727 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2728 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2729 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2730 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2731 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2732 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2733 " -h\t\tce message d'aide"
2737 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2738 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2740 " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2741 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2749 "Options de compilation :"
2752 msgid "Error initializing terminal."
2753 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2758 msgid "Debugging at level %d.\n"
2759 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2762 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2763 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2767 msgid "%s does not exist. Create it?"
2768 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2773 msgid "Can't create %s: %s."
2774 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2777 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2778 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2781 msgid "No recipients specified.\n"
2782 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2787 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2788 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2791 msgid "No mailbox with new mail."
2792 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2795 msgid "No incoming mailboxes defined."
2796 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2799 msgid "Mailbox is empty."
2800 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2803 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2805 msgid "Reading %s..."
2806 msgstr "Lecture de %s..."
2808 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2809 msgid "Mailbox is corrupt!"
2810 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2813 msgid "Mailbox was corrupted!"
2814 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2816 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2817 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2818 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2821 msgid "Unable to lock mailbox!"
2822 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2824 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2825 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2826 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2829 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2830 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2833 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2835 msgid "Writing %s..."
2836 msgstr "Écriture de %s..."
2838 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2839 #. * change/deleted message
2842 msgid "Committing changes..."
2843 msgstr "Écriture des changements..."
2848 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2849 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2852 msgid "Could not reopen mailbox!"
2853 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2856 msgid "Reopening mailbox..."
2857 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2864 msgid "Invalid index number."
2865 msgstr "Numéro d'index invalide."
2867 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2868 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2870 msgstr "Pas d'entrées."
2873 msgid "You cannot scroll down farther."
2874 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2877 msgid "You cannot scroll up farther."
2878 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2881 msgid "You are on the first page."
2882 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2885 msgid "You are on the last page."
2886 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2889 msgid "You are on the last entry."
2890 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2893 msgid "You are on the first entry."
2894 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2896 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2897 msgid "Search for: "
2898 msgstr "Rechercher : "
2900 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2901 msgid "Reverse search for: "
2902 msgstr "Rechercher en arrière : "
2904 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2905 msgid "No search pattern."
2906 msgstr "Pas de motif de recherche."
2908 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2910 msgstr "Non trouvé."
2913 msgid "No tagged entries."
2914 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2917 msgid "Search is not implemented for this menu."
2918 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2921 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2922 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2925 msgid "Tagging is not supported."
2926 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2931 msgid "Scanning %s..."
2932 msgstr "Lecture de %s..."
2935 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2936 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2939 msgid "Unknown SASL profile"
2940 msgstr "Profil SASL inconnu"
2944 msgid "Error allocating SASL connection"
2945 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
2948 msgid "Error setting SASL security properties"
2949 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
2952 msgid "Error setting SASL external security strength"
2953 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
2956 msgid "Error setting SASL external user name"
2957 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
2960 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2962 msgid "Connection to %s closed"
2963 msgstr "Connexion à %s fermée"
2965 #: mutt_socket.c:294
2966 msgid "SSL is unavailable."
2967 msgstr "SSL n'est pas disponible."
2969 #: mutt_socket.c:326
2970 msgid "Preconnect command failed."
2971 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2974 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2976 msgid "Error talking to %s (%s)"
2977 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
2979 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2981 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2982 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
2985 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2987 msgid "Looking up %s..."
2988 msgstr "Recherche de %s..."
2991 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2993 msgid "Could not find the host \"%s\""
2994 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
2997 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2999 msgid "Connecting to %s..."
3000 msgstr "Connexion à %s..."
3003 #: mutt_socket.c:569
3005 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3006 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3009 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3010 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3014 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3015 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3019 msgid "%s has insecure permissions!"
3020 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3023 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3024 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3028 msgstr "erreur d'E/S"
3032 msgid "SSL failed: %s"
3033 msgstr "SSL a échoué : %s"
3035 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3037 msgid "Unable to get certificate from peer"
3038 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3043 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3044 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3051 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossible de calculer]"
3057 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3058 msgid "[invalid date]"
3059 msgstr "[date invalide]"
3062 msgid "Server certificate is not yet valid"
3063 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3066 msgid "Server certificate has expired"
3067 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3069 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3070 msgid "This certificate belongs to:"
3071 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3073 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3074 msgid "This certificate was issued by:"
3075 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3077 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3079 msgid "This certificate is valid"
3080 msgstr "Ce certificat est valide"
3082 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3087 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3094 msgid "Fingerprint: %s"
3095 msgstr "Empreinte : %s"
3098 msgid "SSL Certificate check"
3099 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3101 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3103 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3105 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3109 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3111 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3113 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3117 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3118 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3119 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3121 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3122 msgid "Certificate saved"
3123 msgstr "Certificat sauvé"
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3126 msgid "Error: no TLS socket open"
3127 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3130 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3132 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3137 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3138 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3150 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3151 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3154 msgid "Error processing certificate data"
3155 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3159 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3160 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3164 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3168 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3169 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3172 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3173 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3176 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3177 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3180 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3181 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3184 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3185 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3188 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3189 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
3194 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3195 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3197 #: mutt_tunnel.c:139
3199 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3200 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3203 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3205 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3206 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3209 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3211 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3218 msgid "File is a directory, save under it?"
3219 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3222 msgid "File under directory: "
3223 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3226 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3227 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3234 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3235 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3240 msgid "Append messages to %s?"
3241 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3246 msgid "%s is not a mailbox!"
3247 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3252 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3253 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3258 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3259 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3262 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3263 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3268 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3269 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3273 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3279 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3284 msgid "Couldn't lock %s\n"
3285 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3289 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3290 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3295 msgid "Move read messages to %s?"
3296 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3299 #: mx.c:878 mx.c:1130
3301 msgid "Purge %d deleted message?"
3302 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3305 #: mx.c:878 mx.c:1130
3307 msgid "Purge %d deleted messages?"
3308 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3313 msgid "Moving read messages to %s..."
3314 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3316 #: mx.c:957 mx.c:1121
3317 msgid "Mailbox is unchanged."
3318 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3323 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3324 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3327 #: mx.c:996 mx.c:1170
3329 msgid "%d kept, %d deleted."
3330 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3345 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3346 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3349 msgid "Mailbox checkpointed."
3350 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3353 msgid "Can't write message"
3354 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3357 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3358 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3369 msgid "View Attachm."
3370 msgstr "Voir attach."
3376 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3377 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3378 msgid "Bottom of message is shown."
3379 msgstr "La fin du message est affichée."
3381 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3382 msgid "Top of message is shown."
3383 msgstr "Le début du message est affiché."
3386 msgid "Reverse search: "
3387 msgstr "Rechercher en arrière : "
3391 msgstr "Rechercher : "
3394 msgid "Help is currently being shown."
3395 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3398 msgid "No more quoted text."
3399 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3402 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3403 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3406 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3407 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3412 msgid "Error in expression: %s"
3413 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3417 msgid "Empty expression"
3418 msgstr "Expression vide"
3423 msgid "Invalid day of month: %s"
3424 msgstr "Quantième invalide : %s"
3429 msgid "Invalid month: %s"
3430 msgstr "Mois invalide : %s"
3433 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3436 msgid "Invalid relative date: %s"
3437 msgstr "Date relative invalide : %s"
3440 msgid "error in expression"
3441 msgstr "erreur dans l'expression"
3444 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3446 msgid "error in pattern at: %s"
3447 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3452 msgid "mismatched brackets: %s"
3453 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3458 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3459 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3464 msgid "%c: not supported in this mode"
3465 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3469 msgid "missing parameter"
3470 msgstr "paramètre manquant"
3475 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3476 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3479 msgid "empty pattern"
3485 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3486 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3488 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3489 msgid "Compiling search pattern..."
3490 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3493 msgid "Executing command on matching messages..."
3494 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3497 msgid "No messages matched criteria."
3498 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3501 msgid "Searching..."
3502 msgstr "Recherche..."
3505 msgid "Search hit bottom without finding match"
3506 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3509 msgid "Search hit top without finding match"
3510 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3513 msgid "Search interrupted."
3514 msgstr "Recherche interrompue."
3517 msgid "Enter PGP passphrase:"
3518 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3521 msgid "PGP passphrase forgotten."
3522 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3525 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3526 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3528 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3530 "[-- End of PGP output --]\n"
3533 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3536 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3537 msgid "Could not decrypt PGP message"
3538 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3540 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3541 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3542 msgid "PGP message successfully decrypted."
3543 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3547 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3554 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3558 msgid "Decryption failed"
3559 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3563 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3566 msgid "Can't invoke PGP"
3567 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3572 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3587 msgid "Fetching PGP key..."
3588 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3593 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3597 msgid "PGP keys matching <%s>."
3598 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3603 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3605 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3606 msgid "Can't open /dev/null"
3607 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3610 msgid "Please enter the key ID: "
3611 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3617 msgstr "Clé PGP %s."
3619 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3621 msgid "Command TOP is not supported by server."
3622 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3625 msgid "Can't write header to temporary file!"
3626 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3628 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3630 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3631 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3633 #: pop.c:391 pop.c:761
3635 msgid "%s is an invalid POP path"
3636 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3639 msgid "Fetching list of messages..."
3640 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3643 msgid "Can't write message to temporary file!"
3644 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3648 msgid "Marking messages deleted..."
3649 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3651 #: pop.c:716 pop.c:781
3652 msgid "Checking for new messages..."
3653 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3656 msgid "POP host is not defined."
3657 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3660 msgid "No new mail in POP mailbox."
3661 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3664 msgid "Delete messages from server?"
3665 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3670 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3671 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3674 msgid "Error while writing mailbox!"
3675 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3680 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3681 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3683 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3684 msgid "Server closed connection!"
3685 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3688 msgid "Authenticating (SASL)..."
3689 msgstr "Authentification (SASL)..."
3692 msgid "POP timestamp is invalid!"
3693 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3696 msgid "Authenticating (APOP)..."
3697 msgstr "Authentification (APOP)..."
3700 msgid "APOP authentication failed."
3701 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3705 msgid "Command USER is not supported by server."
3706 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3709 msgid "Unable to leave messages on server."
3710 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3715 msgid "Error connecting to server: %s"
3716 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3719 msgid "Closing connection to POP server..."
3720 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3724 msgid "Verifying message indexes..."
3725 msgstr "Vérification des index des messages..."
3728 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3729 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3732 msgid "Postponed Messages"
3733 msgstr "Messages ajournés"
3735 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3736 msgid "No postponed messages."
3737 msgstr "Pas de message ajourné."
3739 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3740 msgid "Illegal crypto header"
3741 msgstr "En-tête crypto illégal"
3744 msgid "Illegal S/MIME header"
3745 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3748 msgid "Decrypting message..."
3749 msgstr "Déchiffrage du message..."
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3757 msgstr "Nouvelle requête"
3761 msgstr "Créer un alias"
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Attente de la réponse..."
3771 #: query.c:263 query.c:291
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Commande de requête non définie."
3781 #: query.c:331 query.c:356
3786 #: query.c:339 query.c:365
3789 msgstr "Requête '%s'"
3801 msgstr "On sauve..."
3803 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3804 msgid "Attachment saved."
3805 msgstr "Attachement sauvé."
3810 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3811 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3814 msgid "Attachment filtered."
3815 msgstr "Attachement filtré."
3818 msgid "Filter through: "
3819 msgstr "Filtrer avec : "
3823 msgstr "Passer à la commande : "
3828 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3829 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3832 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3833 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3836 msgid "Print attachment?"
3837 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3840 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3841 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3843 #: recvattach.c:1010
3845 msgstr "Attachements"
3847 #: recvattach.c:1046
3848 msgid "There are no subparts to show!"
3849 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3851 #: recvattach.c:1107
3852 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3853 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3855 #: recvattach.c:1115
3856 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3857 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3859 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3861 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3865 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3868 msgid "Error bouncing message!"
3869 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3872 msgid "Error bouncing messages!"
3873 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3877 msgid "Can't open temporary file %s."
3878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3881 msgid "Forward as attachments?"
3882 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3885 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3887 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3891 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3892 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3895 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3897 msgid "Can't create %s."
3898 msgstr "Impossible de créer %s."
3901 msgid "Can't find any tagged messages."
3902 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3904 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3905 msgid "No mailing lists found!"
3906 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3909 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3911 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3932 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3935 msgid "Select a remailer chain."
3936 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3941 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3946 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3949 msgid "The remailer chain is already empty."
3950 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3953 msgid "You already have the first chain element selected."
3954 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3957 msgid "You already have the last chain element selected."
3958 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3962 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3968 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3973 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3974 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3977 msgid "Error sending message."
3978 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3983 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3984 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
3987 msgid "No mailcap path specified"
3988 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
3993 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3994 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3997 msgid "score: too few arguments"
3998 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4001 msgid "score: too many arguments"
4002 msgstr "score : trop d'arguments"
4005 msgid "No subject, abort?"
4006 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4009 msgid "No subject, aborting."
4010 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4013 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4014 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4015 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4016 #. * provides a way to do that.
4020 msgid "Reply to %s%s?"
4021 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4026 msgid "Follow-up to %s%s?"
4027 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4029 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4030 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4033 msgid "No tagged messages are visible!"
4034 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4037 msgid "Include message in reply?"
4038 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4041 msgid "Including quoted message..."
4042 msgstr "Inclusion du message cité..."
4045 msgid "Could not include all requested messages!"
4046 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4049 msgid "Forward as attachment?"
4050 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4053 msgid "Preparing forwarded message..."
4054 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4056 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4057 #. * are any postponed messages first.
4060 msgid "Recall postponed message?"
4061 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4064 msgid "Edit forwarded message?"
4065 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4068 msgid "Abort unmodified message?"
4069 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4072 msgid "Aborted unmodified message."
4073 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4076 msgid "Message postponed."
4077 msgstr "Message ajourné."
4080 msgid "No recipients are specified!"
4081 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4084 msgid "No recipients were specified."
4085 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4088 msgid "No subject, abort sending?"
4089 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4092 msgid "No subject specified."
4093 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4095 #: send.c:1636 smtp.c:158
4096 msgid "Sending message..."
4097 msgstr "Envoi du message..."
4100 msgid "Could not send the message."
4101 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4105 msgstr "Message envoyé."
4108 msgid "Sending in background."
4109 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4112 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4113 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4118 msgid "%s no longer exists!"
4119 msgstr "%s n'existe plus !"
4124 msgid "%s isn't a regular file."
4125 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4130 msgid "Could not open %s"
4131 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4140 msgid "Output of the delivery process"
4141 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4146 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4151 msgid "%s... Exiting.\n"
4152 msgstr "%s... On quitte.\n"
4155 #: signal.c:46 signal.c:49
4157 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4158 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4163 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4164 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4167 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4168 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4172 msgstr "De confiance"
4180 msgstr "Non vérifiée"
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Entrez keyID : "
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4209 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4215 #: smime.c:546 smime.c:616
4217 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4218 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4221 #: smime.c:549 smime.c:619
4223 msgid "Use ID %s for %s ?"
4224 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4228 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4230 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4234 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4235 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4237 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4238 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4239 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4243 msgstr "pas de certfile"
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4256 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4259 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4263 msgid "No output from OpenSSL..."
4264 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4266 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4268 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4271 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4274 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4275 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4276 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4279 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4280 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4284 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4292 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4297 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4300 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4304 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4306 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4312 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4316 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4323 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4324 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4331 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4332 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4339 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4340 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4347 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4349 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4353 msgid "SMTP session failed: %s"
4354 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4358 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4359 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4362 msgid "SMTP session failed: read error"
4363 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4366 msgid "SMTP session failed: write error"
4367 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4372 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4373 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4376 msgid "SMTP server does not support authentication"
4377 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4380 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4381 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4384 msgid "SASL authentication failed"
4385 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4388 msgid "Sorting mailbox..."
4389 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4392 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4393 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4396 msgid "(no mailbox)"
4397 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4400 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4401 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4404 msgid "Parent message is not available."
4405 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4407 #: ../keymap_alldefs.h:5
4408 msgid "null operation"
4409 msgstr "opération nulle"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:6
4412 msgid "end of conditional execution (noop)"
4413 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:7
4416 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4418 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:8
4421 msgid "view attachment as text"
4422 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:9
4425 msgid "Toggle display of subparts"
4426 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:10
4429 msgid "move to the bottom of the page"
4430 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:11
4433 msgid "remail a message to another user"
4434 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:12
4437 msgid "select a new file in this directory"
4438 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:13
4442 msgstr "visualiser le fichier"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:14
4445 msgid "display the currently selected file's name"
4446 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:15
4449 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4450 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:16
4453 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4454 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:17
4457 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4459 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:18
4462 msgid "list mailboxes with new mail"
4463 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:19
4466 msgid "change directories"
4467 msgstr "changer de répertoires"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:20
4470 msgid "check mailboxes for new mail"
4471 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:21
4474 msgid "attach file(s) to this message"
4475 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:22
4478 msgid "attach message(s) to this message"
4479 msgstr "attacher des messages à ce message"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:23
4482 msgid "edit the BCC list"
4483 msgstr "éditer la liste BCC"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:24
4486 msgid "edit the CC list"
4487 msgstr "éditer la liste CC"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:25
4490 msgid "edit attachment description"
4491 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:26
4494 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4495 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:27
4498 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4499 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:28
4502 msgid "edit the file to be attached"
4503 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:29
4506 msgid "edit the from field"
4507 msgstr "éditer le champ from"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:30
4510 msgid "edit the message with headers"
4511 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:31
4514 msgid "edit the message"
4515 msgstr "éditer le message"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:32
4518 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4519 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:33
4522 msgid "edit the Reply-To field"
4523 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:34
4526 msgid "edit the subject of this message"
4527 msgstr "éditer l'objet de ce message"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:35
4530 msgid "edit the TO list"
4531 msgstr "éditer la liste TO"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:36
4534 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4535 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:37
4538 msgid "edit attachment content type"
4539 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:38
4542 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4543 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:39
4546 msgid "run ispell on the message"
4547 msgstr "lancer ispell sur le message"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:40
4550 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4551 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:41
4554 msgid "toggle recoding of this attachment"
4555 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:42
4558 msgid "save this message to send later"
4559 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:43
4562 msgid "rename/move an attached file"
4563 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:44
4566 msgid "send the message"
4567 msgstr "envoyer le message"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:45
4570 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4571 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:46
4574 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4575 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:47
4578 msgid "update an attachment's encoding info"
4579 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:48
4582 msgid "write the message to a folder"
4583 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:49
4586 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4587 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:50
4590 msgid "create an alias from a message sender"
4591 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:51
4594 msgid "move entry to bottom of screen"
4595 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:52
4598 msgid "move entry to middle of screen"
4599 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:53
4602 msgid "move entry to top of screen"
4603 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:54
4606 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4607 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:55
4610 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4611 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:56
4614 msgid "delete the current entry"
4615 msgstr "effacer l'entrée courante"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:57
4618 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4619 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:58
4622 msgid "delete all messages in subthread"
4623 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:59
4626 msgid "delete all messages in thread"
4627 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:60
4630 msgid "display full address of sender"
4631 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:61
4634 msgid "display message and toggle header weeding"
4635 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:62
4638 msgid "display a message"
4639 msgstr "afficher un message"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:63
4642 msgid "edit the raw message"
4643 msgstr "éditer le message brut"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:64
4646 msgid "delete the char in front of the cursor"
4647 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:65
4650 msgid "move the cursor one character to the left"
4651 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:66
4654 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4655 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:67
4658 msgid "jump to the beginning of the line"
4659 msgstr "aller au début de la ligne"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:68
4662 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4663 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:69
4666 msgid "complete filename or alias"
4667 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:70
4670 msgid "complete address with query"
4671 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:71
4674 msgid "delete the char under the cursor"
4675 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:72
4678 msgid "jump to the end of the line"
4679 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:73
4682 msgid "move the cursor one character to the right"
4683 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:74
4686 msgid "move the cursor to the end of the word"
4687 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:75
4690 msgid "scroll down through the history list"
4691 msgstr "redescendre dans l'historique"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:76
4694 msgid "scroll up through the history list"
4695 msgstr "remonter dans l'historique"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:77
4698 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4699 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:78
4702 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:79
4706 msgid "delete all chars on the line"
4707 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:80
4710 msgid "delete the word in front of the cursor"
4711 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:81
4714 msgid "quote the next typed key"
4715 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:82
4718 msgid "transpose character under cursor with previous"
4719 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:83
4722 msgid "capitalize the word"
4723 msgstr "capitaliser le mot"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:84
4726 msgid "convert the word to lower case"
4727 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:85
4730 msgid "convert the word to upper case"
4731 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:86
4734 msgid "enter a muttrc command"
4735 msgstr "entrer une commande muttrc"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:87
4738 msgid "enter a file mask"
4739 msgstr "entrer un masque de fichier"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:88
4742 msgid "exit this menu"
4743 msgstr "sortir de ce menu"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:89
4746 msgid "filter attachment through a shell command"
4747 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:90
4750 msgid "move to the first entry"
4751 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:91
4754 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4755 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:92
4758 msgid "forward a message with comments"
4759 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:93
4762 msgid "select the current entry"
4763 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:94
4766 msgid "reply to all recipients"
4767 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:95
4770 msgid "scroll down 1/2 page"
4771 msgstr "descendre d'1/2 page"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:96
4774 msgid "scroll up 1/2 page"
4775 msgstr "remonter d'1/2 page"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:97
4781 #: ../keymap_alldefs.h:98
4782 msgid "jump to an index number"
4783 msgstr "aller à un numéro d'index"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:99
4786 msgid "move to the last entry"
4787 msgstr "aller à la dernière entrée"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:100
4790 msgid "reply to specified mailing list"
4791 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:101
4794 msgid "execute a macro"
4795 msgstr "exécuter une macro"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:102
4798 msgid "compose a new mail message"
4799 msgstr "composer un nouveau message"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:103
4802 msgid "break the thread in two"
4803 msgstr "casser la discussion en deux"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:104
4806 msgid "open a different folder"
4807 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:105
4810 msgid "open a different folder in read only mode"
4811 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:106
4814 msgid "clear a status flag from a message"
4815 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:107
4818 msgid "delete messages matching a pattern"
4819 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:108
4822 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4823 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:109
4826 msgid "retrieve mail from POP server"
4827 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:110
4830 msgid "move to the first message"
4831 msgstr "aller au premier message"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:111
4834 msgid "move to the last message"
4835 msgstr "aller au dernier message"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:112
4838 msgid "show only messages matching a pattern"
4839 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:113
4842 msgid "link tagged message to the current one"
4843 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:114
4846 msgid "open next mailbox with new mail"
4847 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:115
4850 msgid "jump to the next new message"
4851 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:116
4854 msgid "jump to the next new or unread message"
4855 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:117
4858 msgid "jump to the next subthread"
4859 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:118
4862 msgid "jump to the next thread"
4863 msgstr "aller à la discussion suivante"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:119
4866 msgid "move to the next undeleted message"
4867 msgstr "aller au message non effacé suivant"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:120
4870 msgid "jump to the next unread message"
4871 msgstr "aller au message non lu suivant"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:121
4874 msgid "jump to parent message in thread"
4875 msgstr "aller au message père dans la discussion"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:122
4878 msgid "jump to previous thread"
4879 msgstr "aller à la discussion précédente"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:123
4882 msgid "jump to previous subthread"
4883 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:124
4886 msgid "move to the previous undeleted message"
4887 msgstr "aller au message non effacé précédent"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:125
4890 msgid "jump to the previous new message"
4891 msgstr "aller au nouveau message précédent"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:126
4894 msgid "jump to the previous new or unread message"
4895 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:127
4898 msgid "jump to the previous unread message"
4899 msgstr "aller au message non lu précédent"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:128
4902 msgid "mark the current thread as read"
4903 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:129
4906 msgid "mark the current subthread as read"
4907 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:130
4910 msgid "set a status flag on a message"
4911 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:131
4914 msgid "save changes to mailbox"
4915 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:132
4918 msgid "tag messages matching a pattern"
4919 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:133
4922 msgid "undelete messages matching a pattern"
4923 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:134
4926 msgid "untag messages matching a pattern"
4927 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:135
4930 msgid "move to the middle of the page"
4931 msgstr "aller au milieu de la page"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:136
4934 msgid "move to the next entry"
4935 msgstr "aller à l'entrée suivante"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:137
4938 msgid "scroll down one line"
4939 msgstr "descendre d'une ligne"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:138
4942 msgid "move to the next page"
4943 msgstr "aller à la page suivante"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:139
4946 msgid "jump to the bottom of the message"
4947 msgstr "aller à la fin du message"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:140
4950 msgid "toggle display of quoted text"
4951 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:141
4954 msgid "skip beyond quoted text"
4955 msgstr "sauter le texte cité"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:142
4958 msgid "jump to the top of the message"
4959 msgstr "aller au début du message"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:143
4962 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4963 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:144
4966 msgid "move to the previous entry"
4967 msgstr "aller à l'entrée précédente"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:145
4970 msgid "scroll up one line"
4971 msgstr "remonter d'une ligne"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:146
4974 msgid "move to the previous page"
4975 msgstr "aller à la page précédente"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:147
4978 msgid "print the current entry"
4979 msgstr "imprimer l'entrée courante"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:148
4982 msgid "query external program for addresses"
4983 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:149
4986 msgid "append new query results to current results"
4987 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:150
4990 msgid "save changes to mailbox and quit"
4991 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:151
4994 msgid "recall a postponed message"
4995 msgstr "rappeler un message ajourné"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:152
4998 msgid "clear and redraw the screen"
4999 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:153
5005 #: ../keymap_alldefs.h:154
5006 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5007 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:155
5010 msgid "reply to a message"
5011 msgstr "répondre à un message"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:156
5014 msgid "use the current message as a template for a new one"
5015 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:157
5018 msgid "save message/attachment to a file"
5019 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:158
5022 msgid "search for a regular expression"
5023 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:159
5026 msgid "search backwards for a regular expression"
5027 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:160
5030 msgid "search for next match"
5031 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:161
5034 msgid "search for next match in opposite direction"
5035 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:162
5038 msgid "toggle search pattern coloring"
5039 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:163
5042 msgid "invoke a command in a subshell"
5043 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:164
5046 msgid "sort messages"
5047 msgstr "trier les messages"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:165
5050 msgid "sort messages in reverse order"
5051 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:166
5054 msgid "tag the current entry"
5055 msgstr "marquer l'entrée courante"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:167
5058 msgid "apply next function to tagged messages"
5059 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:168
5062 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5063 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:169
5066 msgid "tag the current subthread"
5067 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:170
5070 msgid "tag the current thread"
5071 msgstr "marquer la discussion courante"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:171
5074 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5075 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:172
5078 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5079 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:173
5082 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5083 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:174
5086 msgid "move to the top of the page"
5087 msgstr "aller en haut de la page"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:175
5090 msgid "undelete the current entry"
5091 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:176
5094 msgid "undelete all messages in thread"
5095 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:177
5098 msgid "undelete all messages in subthread"
5099 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:178
5102 msgid "show the Mutt version number and date"
5103 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:179
5106 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5107 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:180
5110 msgid "show MIME attachments"
5111 msgstr "afficher les attachements MIME"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:181
5114 msgid "display the keycode for a key press"
5115 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:182
5118 msgid "show currently active limit pattern"
5119 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:183
5122 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5123 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:184
5126 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5127 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:185
5130 msgid "attach a PGP public key"
5131 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:186
5134 msgid "show PGP options"
5135 msgstr "afficher les options PGP"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:187
5138 msgid "mail a PGP public key"
5139 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:188
5142 msgid "verify a PGP public key"
5143 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:189
5146 msgid "view the key's user id"
5147 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:190
5150 msgid "check for classic PGP"
5151 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:191
5154 msgid "Accept the chain constructed"
5155 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:192
5158 msgid "Append a remailer to the chain"
5159 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:193
5162 msgid "Insert a remailer into the chain"
5163 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:194
5166 msgid "Delete a remailer from the chain"
5167 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:195
5170 msgid "Select the previous element of the chain"
5171 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:196
5174 msgid "Select the next element of the chain"
5175 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:197
5178 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5180 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:198
5183 msgid "make decrypted copy and delete"
5184 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:199
5187 msgid "make decrypted copy"
5188 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:200
5191 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5192 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:201
5195 msgid "extract supported public keys"
5196 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:202
5199 msgid "show S/MIME options"
5200 msgstr "afficher les options S/MIME"
5202 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5203 #~ msgstr "SASL n'a pas pu obtenir l'adresse IP locale"
5205 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5206 #~ msgstr "SASL n'a pas pu analyser l'adresse IP locale"
5208 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5209 #~ msgstr "SASL n'a pas pu obtenir l'adresse IP distante"
5211 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5212 #~ msgstr "SASL n'a pas pu analyser l'adresse IP distante"