1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
48 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:293 send.c:207
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
93 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
104 msgstr "Alias aggiunto."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
146 #. For now, editing requires a file, no piping
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
158 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
164 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
171 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
172 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
173 msgid "Can't create filter"
174 msgstr "Impossibile creare il filtro"
178 msgstr "Errore di scrittura!"
181 msgid "I don't know how to print that!"
182 msgstr "Non so come stamparlo!"
192 #: browser.c:383 browser.c:1022
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s non è una directory."
199 msgid "Mailboxes [%d]"
200 msgstr "Mailbox [%d]"
204 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
209 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
213 msgid "Can't attach a directory!"
214 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
216 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
217 msgid "No files match the file mask"
218 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
221 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
226 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
230 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
235 msgid "Cannot delete root folder"
236 msgstr "Impossibile creare il filtro"
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Mailbox cancellata."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Mailbox non cancellata."
253 msgstr "Cambia directory:"
255 #: browser.c:1010 browser.c:1084
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Errore nella lettura della directory."
261 msgstr "Maschera dei file: "
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nuovo nome del file: "
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Impossibile vedere una directory"
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
290 msgstr "Nuova posta in "
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: colore inesistente"
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: oggetto inesistente"
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Mancano dei parametri."
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: attributo inesistente"
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "troppo pochi argomenti"
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "troppi argomenti"
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
346 #. find out whether or not the verify signature
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Verifico la firma PGP?"
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
356 msgid "Cannot create display filter"
357 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
360 msgid "Could not copy message"
361 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
376 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
377 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
380 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
384 msgid "PGP signature could NOT be verified."
385 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
391 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
392 msgid "Bounce message to: "
393 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
395 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
396 msgid "Bounce tagged messages to: "
397 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
399 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
400 msgid "Error parsing address!"
401 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
403 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
405 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 msgstr "IDN non valido: '%s'"
408 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
410 msgid "Bounce message to %s"
411 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
413 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
415 msgid "Bounce messages to %s"
416 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Messaggio rimbalzato."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Messaggi rimbalzati."
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "Stampo il messaggio?"
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Messaggio stampato"
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Messaggi stampati"
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Comando della shell: "
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "Salva nella mailbox%s"
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copia nella mailbox%s"
528 msgstr " i messaggi segnati"
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copio in %s..."
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
551 msgid "not converting"
552 msgstr "non convertito"
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "Non ci sono allegati."
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
570 #: compose.c:94 compose.c:668
572 msgstr "Allega un file"
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "Firma, Crittografa"
597 msgstr "(continua)\n"
603 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgstr " firma come: "
607 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgstr "<predefinito>"
612 msgid "Encrypt with: "
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
626 msgid "-- Attachments"
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
638 #: compose.c:601 send.c:1561
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
690 msgstr "Rinomina in: "
692 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
699 msgstr "Nuovo file: "
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "errore nel modello in: %s"
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "errore nel modello in: %s"
759 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "errore nel modello in: %s"
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "errore nel modello in: %s"
769 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "errore nel modello in: %s"
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "errore nel modello in: %s"
809 #: crypt-gpgme.c:1045
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
814 #: crypt-gpgme.c:1054
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
818 #: crypt-gpgme.c:1060
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
823 #: crypt-gpgme.c:1076
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
827 #: crypt-gpgme.c:1082
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1087
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "SSL non è disponibile."
836 #: crypt-gpgme.c:1093
837 msgid "Available CRL is too old\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1098
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "A system error occurred"
848 #: crypt-gpgme.c:1141
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
852 #: crypt-gpgme.c:1148
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
856 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "Fingerprint: %s"
861 #: crypt-gpgme.c:1225
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
867 #: crypt-gpgme.c:1232
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
871 #: crypt-gpgme.c:1236
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877 #: crypt-gpgme.c:1311
878 msgid "Error getting key information: "
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
885 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
886 msgid "Good signature from: "
889 #: crypt-gpgme.c:1328
893 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
897 #: crypt-gpgme.c:1341
898 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
901 #: crypt-gpgme.c:1364
903 msgid "Error checking signature"
904 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
906 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
907 #. such an attack by separating the meta information from the
909 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
910 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1417
915 msgid "Error: verification failed: %s\n"
916 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
918 #: crypt-gpgme.c:1466
920 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
923 #: crypt-gpgme.c:1488
924 msgid "*** End Notation ***\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
930 "[-- End signature information --]\n"
934 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1591
939 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
941 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:2083
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2131
949 msgid "Error: copy data failed\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
958 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
959 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
962 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
964 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
985 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
993 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2263
1003 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1009 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1011 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2286
1015 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1016 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1019 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1020 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2329
1025 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1027 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2330
1032 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1034 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2360
1038 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1041 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2361
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1048 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2954
1051 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1054 #: crypt-gpgme.c:2956
1055 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1058 #: crypt-gpgme.c:2961
1059 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1062 #: crypt-gpgme.c:3040
1063 msgid " aka ......: "
1066 #: crypt-gpgme.c:3040
1067 msgid "Name ......: "
1070 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1073 msgstr "Non valido "
1075 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1077 msgid "Valid From : %s\n"
1078 msgstr "Mese non valido: %s"
1080 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1082 msgid "Valid To ..: %s\n"
1083 msgstr "Mese non valido: %s"
1085 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1087 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1092 msgid "Key Usage .: "
1095 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1098 msgstr "Crittografa"
1100 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1101 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1105 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1109 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1111 msgid "certification"
1112 msgstr "Certificato salvato"
1114 #: crypt-gpgme.c:3146
1116 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3154
1121 msgid "Issued By .: "
1124 #. display only the short keyID
1125 #: crypt-gpgme.c:3173
1127 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128 msgstr "Key ID: 0x%s"
1130 #: crypt-gpgme.c:3177
1135 #: crypt-gpgme.c:3187
1140 #: crypt-gpgme.c:3192
1144 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1148 #: crypt-gpgme.c:3279
1150 msgid "Collecting data..."
1151 msgstr "Mi connetto a %s..."
1153 #: crypt-gpgme.c:3305
1155 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1156 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1158 #: crypt-gpgme.c:3315
1159 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1164 msgid "Key ID: 0x%s"
1165 msgstr "Key ID: 0x%s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3409
1169 msgid "gpgme_new failed: %s"
1170 msgstr "SSL fallito: %s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1174 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1177 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1179 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1182 #: crypt-gpgme.c:3610
1184 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1185 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1187 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1192 #. __STRCAT_CHECKED__
1193 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1200 msgstr "Controlla la chiave "
1202 #: crypt-gpgme.c:3661
1204 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1205 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1207 #: crypt-gpgme.c:3663
1209 msgid "PGP keys matching"
1210 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1212 #: crypt-gpgme.c:3665
1214 msgid "S/MIME keys matching"
1215 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1217 #: crypt-gpgme.c:3667
1219 msgid "keys matching"
1220 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1222 #: crypt-gpgme.c:3670
1227 #: crypt-gpgme.c:3672
1232 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1233 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1234 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1236 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1237 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1238 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1240 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1241 msgid "ID has undefined validity."
1242 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1244 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1245 msgid "ID is not valid."
1246 msgstr "L'ID non è valido."
1248 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1249 msgid "ID is only marginally valid."
1250 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1252 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1254 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1255 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1257 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1259 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1260 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1262 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1264 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1265 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1267 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1269 msgid "Enter keyID for %s: "
1270 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1272 #: crypt-gpgme.c:4181
1275 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1278 #: crypt-gpgme.c:4209
1280 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1282 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1285 #: crypt-gpgme.c:4210
1290 #: crypt-gpgme.c:4213
1292 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1294 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1296 #: crypt-gpgme.c:4214
1302 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1304 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1306 msgstr "Firma come: "
1308 #: crypt-gpgme.c:4327
1309 msgid "Failed to verify sender"
1312 #: crypt-gpgme.c:4330
1314 msgid "Failed to figure out sender"
1315 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1319 msgid " (current time: %c)"
1320 msgstr " (orario attuale: %c)"
1324 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1325 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1328 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1329 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1331 #. they really want to send it inline... go for it
1332 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1333 msgid "Invoking PGP..."
1334 msgstr "Eseguo PGP..."
1336 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1338 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1342 #: crypt.c:158 send.c:1513
1343 msgid "Mail not sent."
1344 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1347 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1348 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1350 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1351 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1352 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1354 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1355 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1356 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1360 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1363 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1369 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1371 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1376 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1378 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1380 #. Now display the signed body
1383 "[-- The following data is signed --]\n"
1386 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1391 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1394 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1400 "[-- End of signed data --]\n"
1403 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1406 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1411 msgid "Invoking S/MIME..."
1412 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1422 #. restore blocking operation
1425 msgstr "Esci da mutt?"
1427 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1428 msgid "unknown error"
1429 msgstr "errore sconosciuto"
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1436 msgid " ('?' for list): "
1437 msgstr " ('?' per la lista): "
1439 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1440 msgid "No mailbox is open."
1441 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1444 msgid "There are no messages."
1445 msgstr "Non ci sono messaggi."
1447 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1448 msgid "Mailbox is read-only."
1449 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1451 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1452 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1453 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1456 msgid "No visible messages."
1457 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1459 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1461 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1465 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1466 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1469 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1470 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1473 msgid "Changes to folder will not be written."
1474 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1480 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1484 #: curs_main.c:411 query.c:50
1488 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1497 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1499 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1502 msgid "New mail in this mailbox."
1503 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1506 msgid "Mailbox was externally modified."
1507 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1510 msgid "No tagged messages."
1511 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1513 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1514 msgid "Nothing to do."
1515 msgstr "Niente da fare."
1518 msgid "Jump to message: "
1519 msgstr "Salta al messaggio: "
1522 msgid "Argument must be a message number."
1523 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1526 msgid "That message is not visible."
1527 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1530 msgid "Invalid message number."
1531 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1533 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1535 msgid "delete message(s)"
1536 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1539 msgid "Delete messages matching: "
1540 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1543 msgid "No limit pattern is in effect."
1544 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1546 #. i18n: ask for a limit to apply
1553 msgid "Limit to messages matching: "
1554 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1557 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1562 msgstr "Esci da Mutt?"
1565 msgid "Tag messages matching: "
1566 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1568 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1570 msgid "undelete message(s)"
1571 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1574 msgid "Undelete messages matching: "
1575 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1578 msgid "Untag messages matching: "
1579 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1582 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1583 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1586 msgid "Open mailbox"
1587 msgstr "Apri la mailbox"
1591 msgid "No mailboxes have new mail"
1592 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1594 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1596 msgid "%s is not a mailbox."
1597 msgstr "%s non è una mailbox."
1600 msgid "Exit Mutt without saving?"
1601 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1603 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1604 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1605 msgid "Threading is not enabled."
1606 msgstr "Il threading non è attivo."
1609 msgid "Thread broken"
1613 msgid "link threads"
1617 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1622 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1623 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1626 msgid "Threads linked"
1630 msgid "No thread linked"
1633 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1634 msgid "You are on the last message."
1635 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1637 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1638 msgid "No undeleted messages."
1639 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1641 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1642 msgid "You are on the first message."
1643 msgstr "Sei al primo messaggio."
1645 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1646 msgid "Search wrapped to top."
1647 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1649 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1650 msgid "Search wrapped to bottom."
1651 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1654 msgid "No new messages"
1655 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1658 msgid "No unread messages"
1659 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1662 msgid " in this limited view"
1663 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1667 msgid "flag message"
1668 msgstr "visualizza un messaggio"
1670 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1675 msgid "No more threads."
1676 msgstr "Non ci sono altri thread."
1679 msgid "You are on the first thread."
1680 msgstr "Sei al primo thread."
1683 msgid "Thread contains unread messages."
1684 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1686 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1688 msgid "delete message"
1689 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1693 msgid "edit message"
1694 msgstr "modifica il messaggio"
1698 msgid "mark message(s) as read"
1699 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1701 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1703 msgid "undelete message"
1704 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1707 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1708 #. * declared "static" (sigh)
1713 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1714 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1715 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1716 "~f messages\tinclude messages\n"
1717 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1718 "~h\t\tedit the message header\n"
1719 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1720 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1721 "~p\t\tprint the message\n"
1723 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1724 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1725 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1726 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1727 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1728 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1729 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1730 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1731 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1732 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1733 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1734 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1735 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1736 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1737 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1738 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1739 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1740 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1745 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1746 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1747 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1748 "~u\t\trecall the previous line\n"
1749 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1750 "~w file\t\twrite message to file\n"
1751 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1752 "~?\t\tthis message\n"
1753 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1755 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1756 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1757 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1758 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1759 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1760 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1761 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1762 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1763 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1764 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1765 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1766 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1767 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1768 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1769 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1770 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1771 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1772 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1791 #: edit.c:397 edit.c:454
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(continua)\n"
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "manca il nome del file.\n"
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Messaggio non modificato!"
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1853 msgstr "Imposta il flag"
1857 msgstr "Cancella il flag"
1860 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Allegato #%d"
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1890 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1898 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- su %s --]\n"
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1924 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1933 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1937 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1938 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1941 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1942 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1945 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1946 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1949 msgid "Unable to open temporary file!"
1950 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1954 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1955 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1959 msgid "(use '%s' to view this part)"
1960 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1963 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1964 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1968 msgid "%s: unable to attach file"
1969 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1972 msgid "ERROR: please report this bug"
1973 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1977 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1982 "Generic bindings:\n"
1986 "Assegnazioni generiche:\n"
1992 "Unbound functions:\n"
1996 "Funzioni non assegnate:\n"
2002 msgstr "Aiuto per %s"
2004 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2006 msgid "Bad history file format (line %d)"
2011 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2012 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2016 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2017 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2021 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2022 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2024 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2025 msgid "No authenticators available"
2026 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2028 #: imap/auth_anon.c:43
2029 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2030 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2032 #: imap/auth_anon.c:73
2033 msgid "Anonymous authentication failed."
2034 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2036 #: imap/auth_cram.c:48
2037 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2038 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2040 #: imap/auth_cram.c:128
2041 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2042 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2045 #: imap/auth_gss.c:142
2046 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2047 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2049 #: imap/auth_gss.c:307
2050 msgid "GSSAPI authentication failed."
2051 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2053 #: imap/auth_login.c:38
2054 msgid "LOGIN disabled on this server."
2055 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2057 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2058 msgid "Logging in..."
2059 msgstr "Faccio il login..."
2061 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2062 msgid "Login failed."
2063 msgstr "Login fallito."
2065 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2067 msgid "Authenticating (%s)..."
2068 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2070 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2071 msgid "SASL authentication failed."
2072 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2074 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2076 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2077 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2080 msgid "Getting folder list..."
2081 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2083 #: imap/browse.c:189
2084 msgid "No such folder"
2085 msgstr "Folder inesistente"
2087 #: imap/browse.c:276
2088 msgid "Create mailbox: "
2089 msgstr "Crea la mailbox:"
2091 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2092 msgid "Mailbox must have a name."
2093 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2095 #: imap/browse.c:289
2096 msgid "Mailbox created."
2097 msgstr "Mailbox creata."
2099 #: imap/browse.c:320
2101 msgid "Rename mailbox %s to: "
2102 msgstr "Crea la mailbox:"
2104 #: imap/browse.c:333
2106 msgid "Rename failed: %s"
2107 msgstr "SSL fallito: %s"
2109 #: imap/browse.c:338
2111 msgid "Mailbox renamed."
2112 msgstr "Mailbox creata."
2114 #: imap/command.c:372
2115 msgid "Mailbox closed"
2116 msgstr "Mailbox chiusa"
2120 msgid "Closing connection to %s..."
2121 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2124 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2125 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2127 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2128 msgid "Secure connection with TLS?"
2129 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2131 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2132 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2133 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2135 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2136 msgid "Encrypted connection unavailable"
2141 msgid "Selecting %s..."
2142 msgstr "Seleziono %s..."
2145 msgid "Error opening mailbox"
2146 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2148 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2155 msgid "Marking %d messages deleted..."
2156 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2159 msgid "Expunge failed"
2160 msgstr "Expunge fallito"
2164 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2165 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2168 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2173 msgid "Error saving flags"
2174 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2177 msgid "Expunging messages from server..."
2178 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2181 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2182 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2186 msgid "Header search without header name: %s"
2190 msgid "Bad mailbox name"
2191 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2195 msgid "Subscribing to %s..."
2196 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2200 msgid "Unsubscribing from %s..."
2201 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2205 msgid "Subscribed to %s"
2206 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2210 msgid "Unsubscribed from %s"
2211 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2213 #. Unable to fetch headers for lower versions
2214 #: imap/message.c:97
2215 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2216 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2218 #: imap/message.c:107
2220 msgid "Could not create temporary file %s"
2221 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2223 #: imap/message.c:137
2225 msgid "Evaluating cache..."
2226 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2228 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2230 msgid "Fetching message headers..."
2231 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2233 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2234 msgid "Fetching message..."
2235 msgstr "Prendo il messaggio..."
2237 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2238 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2239 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2241 #: imap/message.c:599
2243 msgid "Uploading message..."
2244 msgstr "Mando il messaggio..."
2246 #: imap/message.c:758
2248 msgid "Copying %d messages to %s..."
2249 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2251 #: imap/message.c:762
2253 msgid "Copying message %d to %s..."
2254 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2260 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2262 msgid "Not available in this menu."
2263 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2267 msgid "Bad regexp: %s"
2272 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2277 msgid "spam: no matching pattern"
2278 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2282 msgid "nospam: no matching pattern"
2283 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2286 msgid "Missing -rx or -addr."
2291 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2292 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2296 msgid "attachments: no disposition"
2297 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2301 msgid "attachments: invalid disposition"
2302 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2306 msgid "unattachments: no disposition"
2307 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2310 msgid "unattachments: invalid disposition"
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "Campo dell'header non valido"
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2336 #: init.c:1732 init.c:1845
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "value non è consentito con reset"
2351 #: init.c:1783 init.c:1795
2353 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2359 msgstr "%s è attivo"
2364 msgstr "%s non è attivo"
2368 msgid "%s: invalid mailbox type"
2369 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2371 #: init.c:2064 init.c:2117
2373 msgid "%s: invalid value"
2374 msgstr "%s: valore non valido"
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2383 msgid "%s: unknown type"
2384 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2388 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2389 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2391 #. the muttrc source keyword
2394 msgid "source: errors in %s"
2395 msgstr "source: errori in %s"
2399 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2400 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2404 msgid "source: error at %s"
2405 msgstr "source: errore in %s"
2408 msgid "source: too many arguments"
2409 msgstr "source: troppi argomenti"
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "impossibile determinare l'username"
2430 msgid "-group: no group name"
2435 msgid "out of arguments"
2436 msgstr "troppo pochi argomenti"
2439 msgid "Macro loop detected."
2440 msgstr "Individuato un loop di macro."
2442 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2443 msgid "Key is not bound."
2444 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2448 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2449 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2452 msgid "push: too many arguments"
2453 msgstr "push: troppi argomenti"
2457 msgid "%s: no such menu"
2458 msgstr "%s: menù inesistente"
2461 msgid "null key sequence"
2462 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2465 msgid "bind: too many arguments"
2466 msgstr "bind: troppi argomenti"
2470 msgid "%s: no such function in map"
2471 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2474 msgid "macro: empty key sequence"
2475 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2478 msgid "macro: too many arguments"
2479 msgstr "macro: troppi argomenti"
2482 msgid "exec: no arguments"
2483 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2487 msgid "%s: no such function"
2488 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2491 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2492 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2496 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2497 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2503 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Memoria esaurita!"
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2513 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2519 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2520 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2521 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2522 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2525 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2526 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2527 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2539 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2540 "and suggestions.\n"
2545 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2546 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2547 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2548 " (at your option) any later version.\n"
2550 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2551 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2552 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2553 " GNU General Public License for more details.\n"
2558 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2566 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2567 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2568 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2569 " mutt [<options>] -p\n"
2570 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2571 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2572 " mutt [<options>] -D\n"
2579 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2580 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2581 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2582 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2583 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2587 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2593 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2594 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2595 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2598 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2599 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2600 " -p\t\trecall a postponed message"
2602 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2603 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2605 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2607 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2608 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2609 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2610 "·······mutt·-v[v]\n"
2613 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2614 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2615 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2616 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2617 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2618 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2619 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2620 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2621 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2622 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2623 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2624 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2625 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2626 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2627 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2628 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2629 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2630 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2631 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2632 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2637 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2638 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2639 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2640 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2641 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2642 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2643 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2644 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2645 " -h\t\tthis help message"
2647 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2648 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2650 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2652 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2653 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2654 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2655 "·······mutt·-v[v]\n"
2658 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2659 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2660 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2661 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2662 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2663 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2664 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2665 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2666 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2667 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2668 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2669 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2670 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2671 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2672 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2673 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2674 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2675 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2676 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2677 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2681 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2682 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2691 "Opzioni di compilazione:"
2694 msgid "Error initializing terminal."
2695 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2699 msgid "Debugging at level %d.\n"
2700 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2703 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2704 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2708 msgid "%s does not exist. Create it?"
2709 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2713 msgid "Can't create %s: %s."
2714 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2717 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2721 msgid "No recipients specified.\n"
2722 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2726 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2727 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2730 msgid "No mailbox with new mail."
2731 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2734 msgid "No incoming mailboxes defined."
2735 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2738 msgid "Mailbox is empty."
2739 msgstr "La mailbox è vuota."
2741 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2743 msgid "Reading %s..."
2744 msgstr "Leggo %s..."
2746 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2747 msgid "Mailbox is corrupt!"
2748 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2751 msgid "Mailbox was corrupted!"
2752 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2754 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2755 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2756 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2759 msgid "Unable to lock mailbox!"
2760 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2762 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2763 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2764 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2768 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2770 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2772 msgid "Writing %s..."
2773 msgstr "Scrivo %s..."
2775 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2776 #. * change/deleted message
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2784 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Riapro la mailbox..."
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2803 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2804 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2806 msgstr "Nessuna voce."
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Sei alla prima pagina."
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Sei all'ultima voce."
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Sei alla prima voce."
2832 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2833 msgid "Search for: "
2836 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Cerca all'indietro: "
2840 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2844 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2846 msgstr "Non trovato."
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "Nessuna voce segnata."
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2866 msgid "Scanning %s..."
2867 msgstr "Seleziono %s..."
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2879 msgid "Error allocating SASL connection"
2880 msgstr "errore nel modello in: %s"
2883 msgid "Error setting SASL security properties"
2887 msgid "Error setting SASL external security strength"
2891 msgid "Error setting SASL external user name"
2894 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2896 msgid "Connection to %s closed"
2897 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2899 #: mutt_socket.c:294
2900 msgid "SSL is unavailable."
2901 msgstr "SSL non è disponibile."
2903 #: mutt_socket.c:326
2904 msgid "Preconnect command failed."
2905 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2907 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2909 msgid "Error talking to %s (%s)"
2910 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2912 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2914 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2917 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2919 msgid "Looking up %s..."
2920 msgstr "Cerco %s..."
2922 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2924 msgid "Could not find the host \"%s\""
2925 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2927 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2929 msgid "Connecting to %s..."
2930 msgstr "Mi connetto a %s..."
2932 #: mutt_socket.c:569
2934 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2938 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2943 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2948 msgid "%s has insecure permissions!"
2949 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2952 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2957 msgstr "errore di I/O"
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL fallito: %s"
2964 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2965 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2976 msgstr "Sconosciuto"
2978 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2983 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[data non valida]"
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2995 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2996 msgid "This certificate belongs to:"
2997 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2999 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3000 msgid "This certificate was issued by:"
3001 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3003 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3005 msgid "This certificate is valid"
3006 msgstr "Questo certificato è valido"
3008 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3013 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3020 msgid "Fingerprint: %s"
3021 msgstr "Fingerprint: %s"
3024 msgid "SSL Certificate check"
3025 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3027 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3029 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3031 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3035 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3037 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3039 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3043 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3047 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certificato salvato"
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3052 msgid "Error: no TLS socket open"
3055 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3056 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3059 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3061 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3062 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3066 msgid "Certificate verification error (%s)"
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3071 msgid "Certificate is not X.509"
3072 msgstr "Certificato salvato"
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3077 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3080 msgid "Error processing certificate data"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3085 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Fingerprint: %s"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3090 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3091 msgstr "Fingerprint: %s"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3095 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3096 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3101 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3105 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3106 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3109 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3115 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3119 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3120 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3124 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3125 msgstr "Mi connetto a %s..."
3127 #: mutt_tunnel.c:139
3129 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3132 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3134 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3135 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3138 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3139 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3146 msgid "File is a directory, save under it?"
3147 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3150 msgid "File under directory: "
3151 msgstr "File nella directory: "
3154 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3155 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3162 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3163 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3167 msgid "Append messages to %s?"
3168 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3172 msgid "%s is not a mailbox!"
3173 msgstr "%s non è una mailbox!"
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3182 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3183 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3187 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3191 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3192 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3195 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3196 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3200 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3201 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3205 msgid "Couldn't lock %s\n"
3206 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3210 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3211 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3215 msgid "Move read messages to %s?"
3216 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3218 #: mx.c:878 mx.c:1130
3220 msgid "Purge %d deleted message?"
3221 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3223 #: mx.c:878 mx.c:1130
3225 msgid "Purge %d deleted messages?"
3226 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3230 msgid "Moving read messages to %s..."
3231 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3233 #: mx.c:957 mx.c:1121
3234 msgid "Mailbox is unchanged."
3235 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3242 #: mx.c:996 mx.c:1170
3244 msgid "%d kept, %d deleted."
3245 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3249 msgid " Press '%s' to toggle write"
3250 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3253 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3254 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3258 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3259 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3262 msgid "Mailbox checkpointed."
3263 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3266 msgid "Can't write message"
3267 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3270 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3271 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3282 msgid "View Attachm."
3283 msgstr "Vedi Allegato"
3289 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3290 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3291 msgid "Bottom of message is shown."
3292 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3294 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3295 msgid "Top of message is shown."
3296 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3299 msgid "Reverse search: "
3300 msgstr "Cerca all'indietro: "
3307 msgid "Help is currently being shown."
3308 msgstr "L'help è questo."
3311 msgid "No more quoted text."
3312 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3315 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3316 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3319 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3320 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3324 msgid "Error in expression: %s"
3325 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3329 msgid "Empty expression"
3330 msgstr "errore nell'espressione"
3334 msgid "Invalid day of month: %s"
3335 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3339 msgid "Invalid month: %s"
3340 msgstr "Mese non valido: %s"
3342 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3345 msgid "Invalid relative date: %s"
3346 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3349 msgid "error in expression"
3350 msgstr "errore nell'espressione"
3352 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3354 msgid "error in pattern at: %s"
3355 msgstr "errore nel modello in: %s"
3359 msgid "mismatched brackets: %s"
3360 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3364 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3365 msgstr "%c: comando non valido"
3369 msgid "%c: not supported in this mode"
3370 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3374 msgid "missing parameter"
3375 msgstr "parametro mancante"
3379 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3380 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3383 msgid "empty pattern"
3384 msgstr "modello vuoto"
3388 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3389 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3391 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3392 msgid "Compiling search pattern..."
3393 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3396 msgid "Executing command on matching messages..."
3397 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3400 msgid "No messages matched criteria."
3401 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3405 msgid "Searching..."
3409 msgid "Search hit bottom without finding match"
3410 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3413 msgid "Search hit top without finding match"
3414 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3417 msgid "Search interrupted."
3418 msgstr "Ricerca interrotta."
3421 msgid "Enter PGP passphrase:"
3422 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3425 msgid "PGP passphrase forgotten."
3426 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3429 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3430 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3432 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3434 "[-- End of PGP output --]\n"
3437 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3440 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3442 msgid "Could not decrypt PGP message"
3443 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3445 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3446 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3448 msgid "PGP message successfully decrypted."
3449 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3452 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3453 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3457 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3460 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3465 msgid "Decryption failed"
3466 msgstr "Decifratura fallita."
3469 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3470 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3473 msgid "Can't invoke PGP"
3474 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3480 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3496 msgid "Fetching PGP key..."
3497 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3501 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3505 msgid "PGP keys matching <%s>."
3506 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3510 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3511 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3513 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3514 msgid "Can't open /dev/null"
3515 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3518 msgid "Please enter the key ID: "
3519 msgstr "Inserisci il key ID: "
3524 msgstr "Chiave PGP %s."
3526 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3528 msgid "Command TOP is not supported by server."
3529 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3532 msgid "Can't write header to temporary file!"
3533 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3535 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3537 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3538 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3540 #: pop.c:391 pop.c:761
3542 msgid "%s is an invalid POP path"
3543 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3546 msgid "Fetching list of messages..."
3547 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3550 msgid "Can't write message to temporary file!"
3551 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3555 msgid "Marking messages deleted..."
3556 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3558 #: pop.c:716 pop.c:781
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3588 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3597 msgid "POP timestamp is invalid!"
3601 msgid "Authenticating (APOP)..."
3602 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3605 msgid "APOP authentication failed."
3606 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3610 msgid "Command USER is not supported by server."
3611 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3614 msgid "Unable to leave messages on server."
3615 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3619 msgid "Error connecting to server: %s"
3620 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3623 msgid "Closing connection to POP server..."
3624 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3627 msgid "Verifying message indexes..."
3628 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3631 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3632 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3635 msgid "Postponed Messages"
3636 msgstr "Messaggi Rimandati"
3638 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3639 msgid "No postponed messages."
3640 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3642 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3644 msgid "Illegal crypto header"
3645 msgstr "Header PGP non consentito"
3648 msgid "Illegal S/MIME header"
3649 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3653 msgid "Decrypting message..."
3654 msgstr "Prendo il messaggio..."
3657 msgid "Decryption failed."
3658 msgstr "Decifratura fallita."
3662 msgstr "Nuova Ricerca"
3666 msgstr "Crea un alias"
3673 msgid "Waiting for response..."
3674 msgstr "Aspetto la risposta..."
3676 #: query.c:263 query.c:291
3677 msgid "Query command not defined."
3678 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3686 #: query.c:331 query.c:356
3690 #: query.c:339 query.c:365
3693 msgstr "Ricerca '%s'"
3707 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3708 msgid "Attachment saved."
3709 msgstr "Allegato salvato."
3713 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3714 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3717 msgid "Attachment filtered."
3718 msgstr "Allegato filtrato."
3721 msgid "Filter through: "
3722 msgstr "Filtra attraverso: "
3726 msgstr "Manda con una pipe a: "
3730 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3731 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3734 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3735 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3738 msgid "Print attachment?"
3739 msgstr "Stampo l'allegato?"
3742 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3743 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3745 #: recvattach.c:1010
3749 #: recvattach.c:1046
3750 msgid "There are no subparts to show!"
3751 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3753 #: recvattach.c:1107
3754 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3755 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3757 #: recvattach.c:1115
3758 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3759 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3761 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3762 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3763 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3766 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3767 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3774 msgid "Error bouncing messages!"
3775 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3779 msgid "Can't open temporary file %s."
3780 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3783 msgid "Forward as attachments?"
3784 msgstr "Inoltro come allegati?"
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3789 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3792 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3793 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3795 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3797 msgid "Can't create %s."
3798 msgstr "Impossibile creare %s."
3801 msgid "Can't find any tagged messages."
3802 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3804 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3805 msgid "No mailing lists found!"
3806 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3809 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3811 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3830 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3831 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3834 msgid "Select a remailer chain."
3835 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3839 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3840 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3844 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3845 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3848 msgid "The remailer chain is already empty."
3849 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3852 msgid "You already have the first chain element selected."
3853 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3856 msgid "You already have the last chain element selected."
3857 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3860 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3861 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3865 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3866 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3870 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3871 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3874 msgid "Error sending message."
3875 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3879 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3880 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3883 msgid "No mailcap path specified"
3884 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3888 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3889 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3892 msgid "score: too few arguments"
3893 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3896 msgid "score: too many arguments"
3897 msgstr "score: troppi argomenti"
3900 msgid "No subject, abort?"
3901 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3904 msgid "No subject, aborting."
3905 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3907 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3908 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3909 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3910 #. * provides a way to do that.
3914 msgid "Reply to %s%s?"
3915 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3917 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3920 msgid "Follow-up to %s%s?"
3921 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3923 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3924 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3927 msgid "No tagged messages are visible!"
3928 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3931 msgid "Include message in reply?"
3932 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3935 msgid "Including quoted message..."
3936 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3939 msgid "Could not include all requested messages!"
3940 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3943 msgid "Forward as attachment?"
3944 msgstr "Inoltro come allegato?"
3947 msgid "Preparing forwarded message..."
3948 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3950 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3951 #. * are any postponed messages first.
3954 msgid "Recall postponed message?"
3955 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3958 msgid "Edit forwarded message?"
3959 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3962 msgid "Abort unmodified message?"
3963 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3966 msgid "Aborted unmodified message."
3967 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3970 msgid "Message postponed."
3971 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3974 msgid "No recipients are specified!"
3975 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3978 msgid "No recipients were specified."
3979 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3982 msgid "No subject, abort sending?"
3983 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3986 msgid "No subject specified."
3987 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3989 #: send.c:1636 smtp.c:158
3990 msgid "Sending message..."
3991 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3994 msgid "Could not send the message."
3995 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3999 msgstr "Messaggio spedito."
4002 msgid "Sending in background."
4003 msgstr "Invio in background."
4006 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4007 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4011 msgid "%s no longer exists!"
4012 msgstr "%s non esiste più!"
4016 msgid "%s isn't a regular file."
4017 msgstr "%s non è un file regolare."
4021 msgid "Could not open %s"
4022 msgstr "Impossibile aprire %s"
4026 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4027 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4030 msgid "Output of the delivery process"
4031 msgstr "Output del processo di consegna"
4035 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4036 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4040 msgid "%s... Exiting.\n"
4041 msgstr "%s... Esco.\n"
4043 #: signal.c:46 signal.c:49
4045 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4046 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4050 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4051 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4054 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4055 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4063 msgstr "Verificato "
4067 msgstr "Non verificato"
4079 msgstr "Non valido "
4083 msgstr "Sconosciuto "
4086 msgid "Enter keyID: "
4087 msgstr "Inserisci il keyID: "
4091 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4092 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4094 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4096 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4097 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4099 #: smime.c:546 smime.c:616
4101 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4102 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4104 #: smime.c:549 smime.c:619
4106 msgid "Use ID %s for %s ?"
4107 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4111 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4113 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4118 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4119 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4121 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4122 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4123 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4127 msgstr "manca il file del certificato"
4131 msgstr "manca la mailbox"
4133 #. fatal error while trying to encrypt message
4135 msgid "No output from OpenSSL.."
4136 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4139 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4140 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4143 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4144 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4147 msgid "No output from OpenSSL..."
4148 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4150 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4152 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4155 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4158 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4159 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4160 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4163 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4164 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4167 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4168 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4173 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4176 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4181 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4184 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4189 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4191 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4199 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4201 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4209 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4217 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4225 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4233 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4238 msgid "SMTP session failed: %s"
4239 msgstr "SSL fallito: %s"
4243 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4244 msgstr "SSL fallito: %s"
4247 msgid "SMTP session failed: read error"
4251 msgid "SMTP session failed: write error"
4256 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4257 msgstr "Non valido "
4260 msgid "SMTP server does not support authentication"
4265 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4266 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4270 msgid "SASL authentication failed"
4271 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4275 msgid "Sorting mailbox..."
4276 msgstr "Ordino la mailbox..."
4279 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4280 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4283 msgid "(no mailbox)"
4284 msgstr "(nessuna mailbox)"
4287 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4288 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4291 msgid "Parent message is not available."
4292 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4294 #: ../keymap_alldefs.h:5
4295 msgid "null operation"
4296 msgstr "operazione nulla"
4298 #: ../keymap_alldefs.h:6
4299 msgid "end of conditional execution (noop)"
4300 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4302 #: ../keymap_alldefs.h:7
4303 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4304 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4306 #: ../keymap_alldefs.h:8
4307 msgid "view attachment as text"
4308 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4310 #: ../keymap_alldefs.h:9
4311 msgid "Toggle display of subparts"
4312 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4314 #: ../keymap_alldefs.h:10
4315 msgid "move to the bottom of the page"
4316 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4318 #: ../keymap_alldefs.h:11
4319 msgid "remail a message to another user"
4320 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4322 #: ../keymap_alldefs.h:12
4323 msgid "select a new file in this directory"
4324 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4326 #: ../keymap_alldefs.h:13
4328 msgstr "guarda il file"
4330 #: ../keymap_alldefs.h:14
4331 msgid "display the currently selected file's name"
4332 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4334 #: ../keymap_alldefs.h:15
4335 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4336 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4338 #: ../keymap_alldefs.h:16
4340 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4341 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4343 #: ../keymap_alldefs.h:17
4344 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4346 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4348 #: ../keymap_alldefs.h:18
4349 msgid "list mailboxes with new mail"
4350 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4352 #: ../keymap_alldefs.h:19
4353 msgid "change directories"
4354 msgstr "cambia directory"
4356 #: ../keymap_alldefs.h:20
4357 msgid "check mailboxes for new mail"
4358 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4360 #: ../keymap_alldefs.h:21
4362 msgid "attach file(s) to this message"
4363 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:22
4366 msgid "attach message(s) to this message"
4367 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:23
4370 msgid "edit the BCC list"
4371 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:24
4374 msgid "edit the CC list"
4375 msgstr "modifica la lista dei CC"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:25
4378 msgid "edit attachment description"
4379 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:26
4382 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4383 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:27
4386 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4387 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:28
4390 msgid "edit the file to be attached"
4391 msgstr "modifica il file da allegare"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:29
4394 msgid "edit the from field"
4395 msgstr "modifica il campo from"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:30
4398 msgid "edit the message with headers"
4399 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:31
4402 msgid "edit the message"
4403 msgstr "modifica il messaggio"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:32
4406 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4407 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:33
4410 msgid "edit the Reply-To field"
4411 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:34
4414 msgid "edit the subject of this message"
4415 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:35
4418 msgid "edit the TO list"
4419 msgstr "modifica la lista dei TO"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:36
4422 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:37
4426 msgid "edit attachment content type"
4427 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:38
4430 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4431 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:39
4434 msgid "run ispell on the message"
4435 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:40
4438 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4439 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:41
4442 msgid "toggle recoding of this attachment"
4443 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:42
4446 msgid "save this message to send later"
4447 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:43
4450 msgid "rename/move an attached file"
4451 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:44
4454 msgid "send the message"
4455 msgstr "spedisce il messaggio"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:45
4458 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4459 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:46
4462 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4463 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:47
4466 msgid "update an attachment's encoding info"
4467 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:48
4470 msgid "write the message to a folder"
4471 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:49
4474 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4475 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:50
4478 msgid "create an alias from a message sender"
4479 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:51
4482 msgid "move entry to bottom of screen"
4483 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:52
4486 msgid "move entry to middle of screen"
4487 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:53
4490 msgid "move entry to top of screen"
4491 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:54
4494 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4495 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:55
4498 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4499 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:56
4502 msgid "delete the current entry"
4503 msgstr "cancella la voce corrente"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:57
4506 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4507 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:58
4510 msgid "delete all messages in subthread"
4511 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:59
4514 msgid "delete all messages in thread"
4515 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:60
4518 msgid "display full address of sender"
4519 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:61
4522 msgid "display message and toggle header weeding"
4523 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:62
4526 msgid "display a message"
4527 msgstr "visualizza un messaggio"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:63
4530 msgid "edit the raw message"
4531 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:64
4534 msgid "delete the char in front of the cursor"
4535 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:65
4538 msgid "move the cursor one character to the left"
4539 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:66
4542 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4543 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:67
4546 msgid "jump to the beginning of the line"
4547 msgstr "salta all'inizio della riga"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:68
4550 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4551 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:69
4554 msgid "complete filename or alias"
4555 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:70
4558 msgid "complete address with query"
4559 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:71
4562 msgid "delete the char under the cursor"
4563 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:72
4566 msgid "jump to the end of the line"
4567 msgstr "salta alla fine della riga"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:73
4570 msgid "move the cursor one character to the right"
4571 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:74
4574 msgid "move the cursor to the end of the word"
4575 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:75
4578 msgid "scroll down through the history list"
4579 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:76
4582 msgid "scroll up through the history list"
4583 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:77
4586 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4587 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:78
4590 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4591 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:79
4594 msgid "delete all chars on the line"
4595 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:80
4598 msgid "delete the word in front of the cursor"
4599 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:81
4602 msgid "quote the next typed key"
4603 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:82
4606 msgid "transpose character under cursor with previous"
4607 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:83
4610 msgid "capitalize the word"
4611 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:84
4614 msgid "convert the word to lower case"
4615 msgstr "rendi minuscola la parola"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:85
4618 msgid "convert the word to upper case"
4619 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:86
4622 msgid "enter a muttrc command"
4623 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:87
4626 msgid "enter a file mask"
4627 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:88
4630 msgid "exit this menu"
4631 msgstr "esci da questo menù"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:89
4634 msgid "filter attachment through a shell command"
4635 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:90
4638 msgid "move to the first entry"
4639 msgstr "spostati alla prima voce"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:91
4642 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4643 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:92
4646 msgid "forward a message with comments"
4647 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:93
4650 msgid "select the current entry"
4651 msgstr "seleziona la voce corrente"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:94
4654 msgid "reply to all recipients"
4655 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:95
4658 msgid "scroll down 1/2 page"
4659 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:96
4662 msgid "scroll up 1/2 page"
4663 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:97
4667 msgstr "questo schermo"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:98
4670 msgid "jump to an index number"
4671 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:99
4674 msgid "move to the last entry"
4675 msgstr "spostati all'ultima voce"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:100
4678 msgid "reply to specified mailing list"
4679 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:101
4682 msgid "execute a macro"
4683 msgstr "esegui una macro"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:102
4686 msgid "compose a new mail message"
4687 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:103
4690 msgid "break the thread in two"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:104
4694 msgid "open a different folder"
4695 msgstr "apri un altro folder"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:105
4698 msgid "open a different folder in read only mode"
4699 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:106
4702 msgid "clear a status flag from a message"
4703 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:107
4706 msgid "delete messages matching a pattern"
4707 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:108
4710 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4711 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:109
4714 msgid "retrieve mail from POP server"
4715 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:110
4718 msgid "move to the first message"
4719 msgstr "spostati al primo messaggio"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:111
4722 msgid "move to the last message"
4723 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:112
4726 msgid "show only messages matching a pattern"
4727 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:113
4731 msgid "link tagged message to the current one"
4732 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4734 #: ../keymap_alldefs.h:114
4736 msgid "open next mailbox with new mail"
4737 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4739 #: ../keymap_alldefs.h:115
4740 msgid "jump to the next new message"
4741 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:116
4744 msgid "jump to the next new or unread message"
4745 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:117
4748 msgid "jump to the next subthread"
4749 msgstr "salta al subthread successivo"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:118
4752 msgid "jump to the next thread"
4753 msgstr "salta al thread successivo"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:119
4756 msgid "move to the next undeleted message"
4757 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:120
4760 msgid "jump to the next unread message"
4761 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:121
4764 msgid "jump to parent message in thread"
4765 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:122
4768 msgid "jump to previous thread"
4769 msgstr "salta al thread precedente"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:123
4772 msgid "jump to previous subthread"
4773 msgstr "salta al thread seguente"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:124
4776 msgid "move to the previous undeleted message"
4777 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:125
4780 msgid "jump to the previous new message"
4781 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:126
4784 msgid "jump to the previous new or unread message"
4785 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:127
4788 msgid "jump to the previous unread message"
4789 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:128
4792 msgid "mark the current thread as read"
4793 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:129
4796 msgid "mark the current subthread as read"
4797 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:130
4800 msgid "set a status flag on a message"
4801 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:131
4804 msgid "save changes to mailbox"
4805 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:132
4808 msgid "tag messages matching a pattern"
4809 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:133
4812 msgid "undelete messages matching a pattern"
4813 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:134
4816 msgid "untag messages matching a pattern"
4817 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:135
4820 msgid "move to the middle of the page"
4821 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:136
4824 msgid "move to the next entry"
4825 msgstr "spostati alla voce successiva"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:137
4828 msgid "scroll down one line"
4829 msgstr "spostati una riga in basso"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:138
4832 msgid "move to the next page"
4833 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:139
4836 msgid "jump to the bottom of the message"
4837 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:140
4840 msgid "toggle display of quoted text"
4841 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:141
4844 msgid "skip beyond quoted text"
4845 msgstr "salta oltre il testo citato"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:142
4848 msgid "jump to the top of the message"
4849 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:143
4852 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4853 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:144
4856 msgid "move to the previous entry"
4857 msgstr "spostati alla voce precedente"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:145
4860 msgid "scroll up one line"
4861 msgstr "spostati in alto di una riga"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:146
4864 msgid "move to the previous page"
4865 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:147
4868 msgid "print the current entry"
4869 msgstr "stampa la voce corrente"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:148
4872 msgid "query external program for addresses"
4873 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:149
4876 msgid "append new query results to current results"
4877 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:150
4880 msgid "save changes to mailbox and quit"
4881 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:151
4884 msgid "recall a postponed message"
4885 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:152
4888 msgid "clear and redraw the screen"
4889 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:153
4895 #: ../keymap_alldefs.h:154
4897 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4898 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:155
4901 msgid "reply to a message"
4902 msgstr "rispondi a un messaggio"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:156
4905 msgid "use the current message as a template for a new one"
4906 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:157
4909 msgid "save message/attachment to a file"
4910 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:158
4913 msgid "search for a regular expression"
4914 msgstr "cerca una espressione regolare"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:159
4917 msgid "search backwards for a regular expression"
4918 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:160
4921 msgid "search for next match"
4922 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:161
4925 msgid "search for next match in opposite direction"
4926 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:162
4929 msgid "toggle search pattern coloring"
4930 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:163
4933 msgid "invoke a command in a subshell"
4934 msgstr "esegui un comando in una subshell"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:164
4937 msgid "sort messages"
4938 msgstr "ordina i messaggi"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:165
4941 msgid "sort messages in reverse order"
4942 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:166
4945 msgid "tag the current entry"
4946 msgstr "segna la voce corrente"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:167
4949 msgid "apply next function to tagged messages"
4950 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:168
4953 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4954 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:169
4957 msgid "tag the current subthread"
4958 msgstr "segna il subthread corrente"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:170
4961 msgid "tag the current thread"
4962 msgstr "segna il thread corrente"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:171
4965 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4966 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:172
4969 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4970 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:173
4973 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4974 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:174
4977 msgid "move to the top of the page"
4978 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:175
4981 msgid "undelete the current entry"
4982 msgstr "de-cancella la voce corrente"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:176
4985 msgid "undelete all messages in thread"
4986 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:177
4989 msgid "undelete all messages in subthread"
4990 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:178
4993 msgid "show the Mutt version number and date"
4994 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:179
4997 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4998 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:180
5001 msgid "show MIME attachments"
5002 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:181
5005 msgid "display the keycode for a key press"
5006 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:182
5009 msgid "show currently active limit pattern"
5010 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:183
5013 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5014 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:184
5017 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5018 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:185
5021 msgid "attach a PGP public key"
5022 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:186
5025 msgid "show PGP options"
5026 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:187
5029 msgid "mail a PGP public key"
5030 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:188
5033 msgid "verify a PGP public key"
5034 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:189
5037 msgid "view the key's user id"
5038 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:190
5042 msgid "check for classic PGP"
5043 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:191
5046 msgid "Accept the chain constructed"
5047 msgstr "Accetta la catena costruita"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:192
5050 msgid "Append a remailer to the chain"
5051 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:193
5054 msgid "Insert a remailer into the chain"
5055 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:194
5058 msgid "Delete a remailer from the chain"
5059 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:195
5062 msgid "Select the previous element of the chain"
5063 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:196
5066 msgid "Select the next element of the chain"
5067 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:197
5070 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5071 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:198
5074 msgid "make decrypted copy and delete"
5075 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:199
5078 msgid "make decrypted copy"
5079 msgstr "fai una copia decodificata"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:200
5082 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5083 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:201
5086 msgid "extract supported public keys"
5087 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:202
5090 msgid "show S/MIME options"
5091 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5093 #~ msgid "Getting namespaces..."
5094 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5098 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5100 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5102 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5104 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5105 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5106 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5108 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5111 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5113 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5115 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5117 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5118 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5120 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5121 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5124 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5125 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5126 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5127 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5128 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5129 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5130 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5131 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5132 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5133 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5134 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5135 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5136 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5137 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5138 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5139 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5140 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5141 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5142 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5144 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5146 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5147 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5149 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5150 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5152 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5153 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5155 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5156 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5158 #~ msgid "Reading %s... %d"
5159 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5161 #~ msgid "Invoking pgp..."
5162 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5164 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5165 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5167 #~ msgid "CLOSE failed"
5168 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5172 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5174 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5175 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5176 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5177 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5178 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5180 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5181 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5183 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5184 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5185 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5186 #~ " (at your option) any later version.\n"
5188 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5189 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5190 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5191 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5193 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5194 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5195 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5198 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5199 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5200 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5201 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5202 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5203 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5204 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5206 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5207 #~ "e suggerimenti.\n"
5209 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5210 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5211 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5212 #~ " (at your option) any later version.\n"
5214 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5215 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5216 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5217 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5219 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5220 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5221 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5225 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5227 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5232 #~ msgid "First entry is shown."
5233 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5235 #~ msgid "Last entry is shown."
5236 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5238 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5239 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5241 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5242 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5244 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5245 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5247 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5248 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5250 #~ msgid "%s: stat: %s"
5251 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5253 #~ msgid "%s: not a regular file"
5254 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5256 #~ msgid "unspecified protocol error"
5257 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"