]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/it.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id$
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:223
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
48 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:293 send.c:207
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
93 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:345
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
101
102 #: alias.c:364
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Alias aggiunto."
105
106 #: alias.c:372
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
110
111 # FIXME
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
123 #: curs_lib.c:533
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
135
136 #: attach.c:184
137 #, fuzzy
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
140
141 #: attach.c:197
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
145
146 #. For now, editing requires a file, no piping
147 #: attach.c:258
148 #, c-format
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
151
152 #: attach.c:280
153 #, c-format
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
156
157 #: attach.c:443
158 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
159 msgstr ""
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
161 "testo."
162
163 #: attach.c:456
164 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
166
167 #: attach.c:546
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170
171 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
172 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
173 msgid "Can't create filter"
174 msgstr "Impossibile creare il filtro"
175
176 #: attach.c:840
177 msgid "Write fault!"
178 msgstr "Errore di scrittura!"
179
180 #: attach.c:1082
181 msgid "I don't know how to print that!"
182 msgstr "Non so come stamparlo!"
183
184 #: browser.c:46
185 msgid "Chdir"
186 msgstr "CambiaDir"
187
188 #: browser.c:47
189 msgid "Mask"
190 msgstr "Maschera"
191
192 #: browser.c:383 browser.c:1022
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s non è una directory."
196
197 #: browser.c:507
198 #, c-format
199 msgid "Mailboxes [%d]"
200 msgstr "Mailbox [%d]"
201
202 #: browser.c:514
203 #, c-format
204 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
206
207 #: browser.c:518
208 #, c-format
209 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
211
212 #: browser.c:530
213 msgid "Can't attach a directory!"
214 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
215
216 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
217 msgid "No files match the file mask"
218 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
219
220 #: browser.c:876
221 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
223
224 #: browser.c:897
225 #, fuzzy
226 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
228
229 #: browser.c:919
230 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
232
233 #: browser.c:929
234 #, fuzzy
235 msgid "Cannot delete root folder"
236 msgstr "Impossibile creare il filtro"
237
238 #: browser.c:932
239 #, c-format
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
242
243 #: browser.c:946
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Mailbox cancellata."
246
247 #: browser.c:952
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Mailbox non cancellata."
250
251 #: browser.c:971
252 msgid "Chdir to: "
253 msgstr "Cambia directory:"
254
255 #: browser.c:1010 browser.c:1084
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Errore nella lettura della directory."
258
259 #: browser.c:1034
260 msgid "File Mask: "
261 msgstr "Maschera dei file: "
262
263 #: browser.c:1107
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr ""
266 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
267
268 #: browser.c:1108
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
271
272 #: browser.c:1109
273 msgid "dazn"
274 msgstr "dazn"
275
276 #: browser.c:1176
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nuovo nome del file: "
279
280 #: browser.c:1207
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Impossibile vedere una directory"
283
284 #: browser.c:1224
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
287
288 #: buffy.c:424
289 msgid "New mail in "
290 msgstr "Nuova posta in "
291
292 #: color.c:326
293 #, c-format
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
296
297 #: color.c:332
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: colore inesistente"
301
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
303 #, c-format
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: oggetto inesistente"
306
307 #: color.c:385
308 #, c-format
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
311
312 #: color.c:393
313 #, c-format
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
316
317 #: color.c:567
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Mancano dei parametri."
320
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
324
325 #: color.c:640
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
328
329 #: color.c:660
330 #, c-format
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: attributo inesistente"
333
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "troppo pochi argomenti"
337
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "troppi argomenti"
341
342 #: color.c:725
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
345
346 #. find out whether or not the verify signature
347 #: commands.c:90
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Verifico la firma PGP?"
350
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
354
355 #: commands.c:128
356 msgid "Cannot create display filter"
357 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
358
359 #: commands.c:152
360 msgid "Could not copy message"
361 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
362
363 #: commands.c:189
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
366
367 #: commands.c:191
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
370
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
374
375 #: commands.c:196
376 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
377 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
378
379 #: commands.c:203
380 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
382
383 #: commands.c:207
384 msgid "PGP signature could NOT be verified."
385 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
386
387 #: commands.c:230
388 msgid "Command: "
389 msgstr "Comando: "
390
391 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
392 msgid "Bounce message to: "
393 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
394
395 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
396 msgid "Bounce tagged messages to: "
397 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
398
399 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
400 msgid "Error parsing address!"
401 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
402
403 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
404 #, c-format
405 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 msgstr "IDN non valido: '%s'"
407
408 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
409 #, c-format
410 msgid "Bounce message to %s"
411 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
412
413 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
414 #, c-format
415 msgid "Bounce messages to %s"
416 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
417
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
421
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
425
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Messaggio rimbalzato."
429
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Messaggi rimbalzati."
433
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
437
438 #: commands.c:469
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
441
442 #: commands.c:486
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
445
446 #: commands.c:491
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "Stampo il messaggio?"
449
450 #: commands.c:491
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
453
454 #: commands.c:500
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Messaggio stampato"
457
458 #: commands.c:500
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Messaggi stampati"
461
462 #: commands.c:502
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
465
466 #: commands.c:503
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
469
470 #: commands.c:512
471 #, fuzzy
472 msgid ""
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
474 "(p)am?: "
475 msgstr ""
476 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
485 "ore?: "
486
487 #: commands.c:514
488 #, fuzzy
489 msgid "dfrsotuzcp"
490 msgstr "dfrsotuzc"
491
492 #: commands.c:571
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Comando della shell: "
495
496 #: commands.c:716
497 #, c-format
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
500
501 #: commands.c:717
502 #, c-format
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
505
506 #: commands.c:718
507 #, c-format
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
510
511 #: commands.c:719
512 #, c-format
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
515
516 #: commands.c:720
517 #, c-format
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "Salva nella mailbox%s"
520
521 #: commands.c:720
522 #, c-format
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copia nella mailbox%s"
525
526 #: commands.c:721
527 msgid " tagged"
528 msgstr " i messaggi segnati"
529
530 #: commands.c:794
531 #, c-format
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copio in %s..."
534
535 #: commands.c:929
536 #, c-format
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
539
540 #: commands.c:939
541 #, c-format
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
544
545 #: commands.c:944
546 #, c-format
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "not converting"
552 msgstr "non convertito"
553
554 #: commands.c:946
555 msgid "converting"
556 msgstr "convertito"
557
558 #: compose.c:47
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "Non ci sono allegati."
561
562 #: compose.c:89
563 msgid "Send"
564 msgstr "Spedisci"
565
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
567 msgid "Abort"
568 msgstr "Abbandona"
569
570 #: compose.c:94 compose.c:668
571 msgid "Attach file"
572 msgstr "Allega un file"
573
574 #: compose.c:95
575 msgid "Descrip"
576 msgstr "Descr"
577
578 #: compose.c:132
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "Firma, Crittografa"
581
582 #: compose.c:134
583 msgid "Encrypt"
584 msgstr "Crittografa"
585
586 #: compose.c:136
587 msgid "Sign"
588 msgstr "Firma"
589
590 #: compose.c:138
591 msgid "Clear"
592 msgstr "Normale"
593
594 #: compose.c:145
595 #, fuzzy
596 msgid " (inline)"
597 msgstr "(continua)\n"
598
599 #: compose.c:147
600 msgid " (PGP/MIME)"
601 msgstr ""
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid " sign as: "
605 msgstr " firma come: "
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "<default>"
609 msgstr "<predefinito>"
610
611 #: compose.c:167
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Cifra con: "
614
615 #: compose.c:221
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
619
620 #: compose.c:229
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
624
625 #: compose.c:272
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Allegati"
628
629 #: compose.c:302
630 #, c-format
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
633
634 #: compose.c:325
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
637
638 #: compose.c:601 send.c:1561
639 #, c-format
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
642
643 #: compose.c:684
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
646
647 #: compose.c:696
648 #, c-format
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
651
652 #: compose.c:715
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
655
656 #: compose.c:753
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
659
660 #: compose.c:762
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
663
664 #: compose.c:794
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
667
668 #: compose.c:845
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
671
672 #: compose.c:850
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
675
676 #: compose.c:852
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
679
680 #: compose.c:927
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
683
684 #: compose.c:953
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
687
688 #: compose.c:1009
689 msgid "Rename to: "
690 msgstr "Rinomina in: "
691
692 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
693 #, c-format
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
696
697 #: compose.c:1041
698 msgid "New file: "
699 msgstr "Nuovo file: "
700
701 #: compose.c:1054
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
704
705 #: compose.c:1060
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
709
710 #: compose.c:1073
711 #, c-format
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
714
715 #: compose.c:1081
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
718
719 #: compose.c:1142
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
722
723 #: compose.c:1201
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
726
727 #: compose.c:1204
728 #, c-format
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
731
732 #: compose.c:1213
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
735
736 #: compose.c:1225
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
739
740 #: compose.c:1251
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
743
744 #: crypt-gpgme.c:345
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "errore nel modello in: %s"
748
749 #: crypt-gpgme.c:355
750 #, c-format
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
752 msgstr ""
753
754 #: crypt-gpgme.c:375
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "errore nel modello in: %s"
758
759 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "errore nel modello in: %s"
763
764 #: crypt-gpgme.c:477
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "errore nel modello in: %s"
768
769 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:607
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "errore nel modello in: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:645
780 #, c-format
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:655
785 #, c-format
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:667
790 #, c-format
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
792 msgstr ""
793
794 #: crypt-gpgme.c:684
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:740
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:850
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "errore nel modello in: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:1045
810 #, fuzzy
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
813
814 #: crypt-gpgme.c:1054
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:1060
819 #, fuzzy
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1076
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
825 msgstr ""
826
827 #: crypt-gpgme.c:1082
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1087
832 #, fuzzy
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "SSL non è disponibile."
835
836 #: crypt-gpgme.c:1093
837 msgid "Available CRL is too old\n"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1098
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "A system error occurred"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1141
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1148
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
857 #, fuzzy
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "Fingerprint: %s"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1225
862 msgid ""
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
864 "as shown above\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt-gpgme.c:1232
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt-gpgme.c:1236
872 msgid ""
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
874 "above\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1311
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr ""
880
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
884 #. ultimate).
885 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
886 msgid "Good signature from: "
887 msgstr ""
888
889 #: crypt-gpgme.c:1328
890 msgid "                aka: "
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
894 msgid "            created: "
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1341
898 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1364
902 #, fuzzy
903 msgid "Error checking signature"
904 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
905
906 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
907 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #. data.
909 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
910 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
911 msgstr ""
912
913 #: crypt-gpgme.c:1417
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Error: verification failed: %s\n"
916 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1466
919 #, c-format
920 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:1488
924 msgid "*** End Notation ***\n"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "[-- End signature information --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1591
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
940 "\n"
941 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:2083
944 #, c-format
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: crypt-gpgme.c:2131
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
953 msgid ""
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
955 "\n"
956 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
959 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
963 msgid ""
964 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
965 "\n"
966 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
981 msgid ""
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
989 msgid ""
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2263
1001 #, fuzzy
1002 msgid ""
1003 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1004 "\n"
1005 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1008 msgid ""
1009 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2286
1014 #, fuzzy
1015 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1016 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1019 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1020 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2329
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2330
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2360
1037 #, fuzzy
1038 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2361
1044 #, fuzzy
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2954
1051 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2956
1055 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2961
1059 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3040
1063 msgid " aka ......: "
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3040
1067 msgid "Name ......: "
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1071 #, fuzzy
1072 msgid "[Invalid]"
1073 msgstr "Non valido   "
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Valid From : %s\n"
1078 msgstr "Mese non valido: %s"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Valid To ..: %s\n"
1083 msgstr "Mese non valido: %s"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1086 #, c-format
1087 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1091 #, c-format
1092 msgid "Key Usage .: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1096 #, fuzzy
1097 msgid "encryption"
1098 msgstr "Crittografa"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1101 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1102 msgid ", "
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1106 msgid "signing"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1110 #, fuzzy
1111 msgid "certification"
1112 msgstr "Certificato salvato"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3146
1115 #, c-format
1116 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3154
1120 #, c-format
1121 msgid "Issued By .: "
1122 msgstr ""
1123
1124 #. display only the short keyID
1125 #: crypt-gpgme.c:3173
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128 msgstr "Key ID: 0x%s"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3177
1131 #, fuzzy
1132 msgid "[Revoked]"
1133 msgstr "Revocato   "
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3187
1136 #, fuzzy
1137 msgid "[Expired]"
1138 msgstr "Scaduto   "
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3192
1141 msgid "[Disabled]"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3279
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Collecting data..."
1151 msgstr "Mi connetto a %s..."
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3305
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1156 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3315
1159 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1163 #, c-format
1164 msgid "Key ID: 0x%s"
1165 msgstr "Key ID: 0x%s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3409
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "gpgme_new failed: %s"
1170 msgstr "SSL fallito: %s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1173 #, c-format
1174 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1178 #, c-format
1179 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3610
1183 #, fuzzy
1184 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1185 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1188 #: smime.c:432
1189 msgid "Exit  "
1190 msgstr "Esci  "
1191
1192 #. __STRCAT_CHECKED__
1193 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1194 msgid "Select  "
1195 msgstr "Seleziona  "
1196
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1199 msgid "Check key  "
1200 msgstr "Controlla la chiave  "
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3661
1203 #, fuzzy
1204 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1205 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3663
1208 #, fuzzy
1209 msgid "PGP keys matching"
1210 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3665
1213 #, fuzzy
1214 msgid "S/MIME keys matching"
1215 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3667
1218 #, fuzzy
1219 msgid "keys matching"
1220 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3670
1223 #, c-format
1224 msgid "%s <%s>."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3672
1228 #, c-format
1229 msgid "%s \"%s\"."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1233 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1234 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1237 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1238 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1241 msgid "ID has undefined validity."
1242 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1245 msgid "ID is not valid."
1246 msgstr "L'ID non è valido."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1249 msgid "ID is only marginally valid."
1250 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1253 #, c-format
1254 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1255 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1258 #, c-format
1259 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1260 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1263 #, c-format
1264 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1265 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1268 #, c-format
1269 msgid "Enter keyID for %s: "
1270 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:4181
1273 msgid ""
1274 "\n"
1275 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:4209
1279 #, fuzzy
1280 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1281 msgstr ""
1282 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1283 "nnullare? "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4210
1286 #, fuzzy
1287 msgid "esabpfc"
1288 msgstr "esocba"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4213
1291 #, fuzzy
1292 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1293 msgstr ""
1294 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4214
1297 #, fuzzy
1298 msgid "esabmfc"
1299 msgstr "esocba"
1300
1301 #. sign (a)s
1302 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1303 #. sign (a)s
1304 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1305 msgid "Sign as: "
1306 msgstr "Firma come: "
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4327
1309 msgid "Failed to verify sender"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4330
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Failed to figure out sender"
1315 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1316
1317 #: crypt.c:69
1318 #, c-format
1319 msgid " (current time: %c)"
1320 msgstr " (orario attuale: %c)"
1321
1322 #: crypt.c:75
1323 #, c-format
1324 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1325 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1326
1327 #: crypt.c:90
1328 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1329 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1330
1331 #. they really want to send it inline... go for it
1332 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1333 msgid "Invoking PGP..."
1334 msgstr "Eseguo PGP..."
1335
1336 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1337 #: crypt.c:156
1338 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1339 msgstr ""
1340
1341 #. abort
1342 #: crypt.c:158 send.c:1513
1343 msgid "Mail not sent."
1344 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1345
1346 #: crypt.c:409
1347 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1348 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1349
1350 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1351 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1352 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1353
1354 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1355 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1356 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1357
1358 #: crypt.c:814
1359 msgid ""
1360 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1363 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1364 "\n"
1365
1366 #: crypt.c:835
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1372
1373 #: crypt.c:874
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1377 "\n"
1378 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1379
1380 #. Now display the signed body
1381 #: crypt.c:886
1382 msgid ""
1383 "[-- The following data is signed --]\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1387 "\n"
1388
1389 #: crypt.c:892
1390 msgid ""
1391 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1395 "\n"
1396
1397 #: crypt.c:898
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "[-- End of signed data --]\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1404
1405 #: cryptglue.c:89
1406 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cryptglue.c:112
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Invoking S/MIME..."
1412 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1413
1414 #: curs_lib.c:189
1415 msgid "yes"
1416 msgstr "sì"
1417
1418 #: curs_lib.c:190
1419 msgid "no"
1420 msgstr "no"
1421
1422 #. restore blocking operation
1423 #: curs_lib.c:286
1424 msgid "Exit Mutt?"
1425 msgstr "Esci da mutt?"
1426
1427 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1428 msgid "unknown error"
1429 msgstr "errore sconosciuto"
1430
1431 #: curs_lib.c:505
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1434
1435 #: curs_lib.c:549
1436 msgid " ('?' for list): "
1437 msgstr " ('?' per la lista): "
1438
1439 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1440 msgid "No mailbox is open."
1441 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1442
1443 #: curs_main.c:55
1444 msgid "There are no messages."
1445 msgstr "Non ci sono messaggi."
1446
1447 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1448 msgid "Mailbox is read-only."
1449 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1450
1451 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1452 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1453 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1454
1455 #: curs_main.c:58
1456 msgid "No visible messages."
1457 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1458
1459 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: curs_main.c:253
1465 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1466 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1467
1468 #: curs_main.c:260
1469 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1470 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1471
1472 #: curs_main.c:265
1473 msgid "Changes to folder will not be written."
1474 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1475
1476 #: curs_main.c:407
1477 msgid "Quit"
1478 msgstr "Esci"
1479
1480 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1481 msgid "Save"
1482 msgstr "Salva"
1483
1484 #: curs_main.c:411 query.c:50
1485 msgid "Mail"
1486 msgstr "Mail"
1487
1488 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1489 msgid "Reply"
1490 msgstr "Rispondi"
1491
1492 #: curs_main.c:413
1493 msgid "Group"
1494 msgstr "Gruppo"
1495
1496 #: curs_main.c:502
1497 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1498 msgstr ""
1499 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1500
1501 #: curs_main.c:505
1502 msgid "New mail in this mailbox."
1503 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1504
1505 #: curs_main.c:509
1506 msgid "Mailbox was externally modified."
1507 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1508
1509 #: curs_main.c:631
1510 msgid "No tagged messages."
1511 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1512
1513 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1514 msgid "Nothing to do."
1515 msgstr "Niente da fare."
1516
1517 #: curs_main.c:753
1518 msgid "Jump to message: "
1519 msgstr "Salta al messaggio: "
1520
1521 #: curs_main.c:759
1522 msgid "Argument must be a message number."
1523 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1524
1525 #: curs_main.c:792
1526 msgid "That message is not visible."
1527 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1528
1529 #: curs_main.c:795
1530 msgid "Invalid message number."
1531 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1532
1533 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1534 #, fuzzy
1535 msgid "delete message(s)"
1536 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1537
1538 #: curs_main.c:811
1539 msgid "Delete messages matching: "
1540 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1541
1542 #: curs_main.c:833
1543 msgid "No limit pattern is in effect."
1544 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1545
1546 #. i18n: ask for a limit to apply
1547 #: curs_main.c:838
1548 #, c-format
1549 msgid "Limit: %s"
1550 msgstr "Limita: %s"
1551
1552 #: curs_main.c:848
1553 msgid "Limit to messages matching: "
1554 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1555
1556 #: curs_main.c:870
1557 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: curs_main.c:882
1561 msgid "Quit Mutt?"
1562 msgstr "Esci da Mutt?"
1563
1564 #: curs_main.c:967
1565 msgid "Tag messages matching: "
1566 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1567
1568 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1569 #, fuzzy
1570 msgid "undelete message(s)"
1571 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1572
1573 #: curs_main.c:978
1574 msgid "Undelete messages matching: "
1575 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1576
1577 #: curs_main.c:986
1578 msgid "Untag messages matching: "
1579 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1580
1581 #: curs_main.c:1066
1582 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1583 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1584
1585 #: curs_main.c:1068
1586 msgid "Open mailbox"
1587 msgstr "Apri la mailbox"
1588
1589 #: curs_main.c:1078
1590 #, fuzzy
1591 msgid "No mailboxes have new mail"
1592 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1593
1594 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not a mailbox."
1597 msgstr "%s non è una mailbox."
1598
1599 #: curs_main.c:1201
1600 msgid "Exit Mutt without saving?"
1601 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1602
1603 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1604 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1605 msgid "Threading is not enabled."
1606 msgstr "Il threading non è attivo."
1607
1608 #: curs_main.c:1231
1609 msgid "Thread broken"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:1249
1613 msgid "link threads"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: curs_main.c:1254
1617 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:1256
1621 #, fuzzy
1622 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1623 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1624
1625 #: curs_main.c:1268
1626 msgid "Threads linked"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:1271
1630 msgid "No thread linked"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1634 msgid "You are on the last message."
1635 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1636
1637 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1638 msgid "No undeleted messages."
1639 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1640
1641 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1642 msgid "You are on the first message."
1643 msgstr "Sei al primo messaggio."
1644
1645 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1646 msgid "Search wrapped to top."
1647 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1648
1649 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1650 msgid "Search wrapped to bottom."
1651 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1652
1653 #: curs_main.c:1500
1654 msgid "No new messages"
1655 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1656
1657 #: curs_main.c:1500
1658 msgid "No unread messages"
1659 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1660
1661 #: curs_main.c:1501
1662 msgid " in this limited view"
1663 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1664
1665 #: curs_main.c:1517
1666 #, fuzzy
1667 msgid "flag message"
1668 msgstr "visualizza un messaggio"
1669
1670 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1671 msgid "toggle new"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: curs_main.c:1631
1675 msgid "No more threads."
1676 msgstr "Non ci sono altri thread."
1677
1678 #: curs_main.c:1633
1679 msgid "You are on the first thread."
1680 msgstr "Sei al primo thread."
1681
1682 #: curs_main.c:1714
1683 msgid "Thread contains unread messages."
1684 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1685
1686 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1687 #, fuzzy
1688 msgid "delete message"
1689 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1690
1691 #: curs_main.c:1890
1692 #, fuzzy
1693 msgid "edit message"
1694 msgstr "modifica il messaggio"
1695
1696 #: curs_main.c:2021
1697 #, fuzzy
1698 msgid "mark message(s) as read"
1699 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1700
1701 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1702 #, fuzzy
1703 msgid "undelete message"
1704 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1705
1706 #.
1707 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1708 #. * declared "static" (sigh)
1709 #.
1710 #: edit.c:41
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1714 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1715 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1716 "~f messages\tinclude messages\n"
1717 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1718 "~h\t\tedit the message header\n"
1719 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1720 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1721 "~p\t\tprint the message\n"
1722 msgstr ""
1723 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1724 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1725 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1726 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1727 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1728 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1729 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1730 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1731 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1732 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1733 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1734 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1735 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1736 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1737 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1738 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1739 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1740 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1741
1742 #: edit.c:52
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1746 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1747 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1748 "~u\t\trecall the previous line\n"
1749 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1750 "~w file\t\twrite message to file\n"
1751 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1752 "~?\t\tthis message\n"
1753 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1754 msgstr ""
1755 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1756 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1757 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1758 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1759 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1760 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1761 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1762 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1763 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1764 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1765 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1766 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1767 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1768 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1769 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1770 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1771 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1772 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1773
1774 #: edit.c:188
1775 #, c-format
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1778
1779 #: edit.c:330
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1782
1783 #: edit.c:389
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1786
1787 #: edit.c:393
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1790
1791 #: edit.c:397 edit.c:454
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(continua)\n"
1794
1795 #: edit.c:410
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "manca il nome del file.\n"
1798
1799 #: edit.c:430
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1802
1803 #: edit.c:447
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1807
1808 #: edit.c:465
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1812
1813 #: editmsg.c:78
1814 #, c-format
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:90
1819 #, c-format
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:110
1824 #, c-format
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:127
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1831
1832 #: editmsg.c:134
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Messaggio non modificato!"
1835
1836 #: editmsg.c:142
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1840
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:208
1847 #, c-format
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1850
1851 #: flags.c:329
1852 msgid "Set flag"
1853 msgstr "Imposta il flag"
1854
1855 #: flags.c:329
1856 msgid "Clear flag"
1857 msgstr "Cancella il flag"
1858
1859 #: handler.c:1049
1860 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 msgstr ""
1862 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1863 "--]\n"
1864
1865 #: handler.c:1166
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Allegato #%d"
1869
1870 #: handler.c:1178
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1250
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1251
1881 #, c-format
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1884
1885 #: handler.c:1283
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1362
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1897 msgstr ""
1898 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1383
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1904
1905 #: handler.c:1390
1906 #, c-format
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1909
1910 #: handler.c:1392
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1913
1914 #: handler.c:1397
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- su %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1402
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1417
1930 msgid ""
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1933 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1435
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1938 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1550
1941 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1942 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1943
1944 #: handler.c:1560
1945 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1946 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1947
1948 #: handler.c:1600
1949 msgid "Unable to open temporary file!"
1950 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1951
1952 #: handler.c:1667
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1955 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1956
1957 #: handler.c:1672
1958 #, c-format
1959 msgid "(use '%s' to view this part)"
1960 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1961
1962 #: handler.c:1674
1963 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1964 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1965
1966 #: headers.c:177
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: unable to attach file"
1969 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1970
1971 #: help.c:306
1972 msgid "ERROR: please report this bug"
1973 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1974
1975 #: help.c:348
1976 msgid "<UNKNOWN>"
1977 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1978
1979 #: help.c:360
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Generic bindings:\n"
1983 "\n"
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "Assegnazioni generiche:\n"
1987 "\n"
1988
1989 #: help.c:364
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "Unbound functions:\n"
1993 "\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Funzioni non assegnate:\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: help.c:372
2000 #, c-format
2001 msgid "Help for %s"
2002 msgstr "Aiuto per %s"
2003
2004 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2005 #, c-format
2006 msgid "Bad history file format (line %d)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: hook.c:251
2010 #, c-format
2011 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2012 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2013
2014 #: hook.c:263
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2017 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2018
2019 #: hook.c:269
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2022 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2023
2024 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2025 msgid "No authenticators available"
2026 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2027
2028 #: imap/auth_anon.c:43
2029 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2030 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2031
2032 #: imap/auth_anon.c:73
2033 msgid "Anonymous authentication failed."
2034 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2035
2036 #: imap/auth_cram.c:48
2037 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2038 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2039
2040 #: imap/auth_cram.c:128
2041 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2042 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2043
2044 #. now begin login
2045 #: imap/auth_gss.c:142
2046 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2047 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2048
2049 #: imap/auth_gss.c:307
2050 msgid "GSSAPI authentication failed."
2051 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2052
2053 #: imap/auth_login.c:38
2054 msgid "LOGIN disabled on this server."
2055 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2056
2057 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2058 msgid "Logging in..."
2059 msgstr "Faccio il login..."
2060
2061 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2062 msgid "Login failed."
2063 msgstr "Login fallito."
2064
2065 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2066 #, c-format
2067 msgid "Authenticating (%s)..."
2068 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2069
2070 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2071 msgid "SASL authentication failed."
2072 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2073
2074 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2077 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2078
2079 #: imap/browse.c:69
2080 msgid "Getting folder list..."
2081 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2082
2083 #: imap/browse.c:189
2084 msgid "No such folder"
2085 msgstr "Folder inesistente"
2086
2087 #: imap/browse.c:276
2088 msgid "Create mailbox: "
2089 msgstr "Crea la mailbox:"
2090
2091 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2092 msgid "Mailbox must have a name."
2093 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2094
2095 #: imap/browse.c:289
2096 msgid "Mailbox created."
2097 msgstr "Mailbox creata."
2098
2099 #: imap/browse.c:320
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Rename mailbox %s to: "
2102 msgstr "Crea la mailbox:"
2103
2104 #: imap/browse.c:333
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Rename failed: %s"
2107 msgstr "SSL fallito: %s"
2108
2109 #: imap/browse.c:338
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Mailbox renamed."
2112 msgstr "Mailbox creata."
2113
2114 #: imap/command.c:372
2115 msgid "Mailbox closed"
2116 msgstr "Mailbox chiusa"
2117
2118 #: imap/imap.c:185
2119 #, c-format
2120 msgid "Closing connection to %s..."
2121 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2122
2123 #: imap/imap.c:306
2124 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2125 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2126
2127 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2128 msgid "Secure connection with TLS?"
2129 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2130
2131 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2132 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2133 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2134
2135 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2136 msgid "Encrypted connection unavailable"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: imap/imap.c:594
2140 #, c-format
2141 msgid "Selecting %s..."
2142 msgstr "Seleziono %s..."
2143
2144 #: imap/imap.c:749
2145 msgid "Error opening mailbox"
2146 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2147
2148 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2149 #, c-format
2150 msgid "Create %s?"
2151 msgstr "Creo %s?"
2152
2153 #: imap/imap.c:1132
2154 #, c-format
2155 msgid "Marking %d messages deleted..."
2156 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2157
2158 #: imap/imap.c:1141
2159 msgid "Expunge failed"
2160 msgstr "Expunge fallito"
2161
2162 #: imap/imap.c:1174
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2165 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2166
2167 #: imap/imap.c:1228
2168 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: imap/imap.c:1236
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Error saving flags"
2174 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2175
2176 #: imap/imap.c:1248
2177 msgid "Expunging messages from server..."
2178 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2179
2180 #: imap/imap.c:1253
2181 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2182 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2183
2184 #: imap/imap.c:1726
2185 #, c-format
2186 msgid "Header search without header name: %s"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: imap/imap.c:1798
2190 msgid "Bad mailbox name"
2191 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2192
2193 #: imap/imap.c:1821
2194 #, c-format
2195 msgid "Subscribing to %s..."
2196 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2197
2198 #: imap/imap.c:1823
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Unsubscribing from %s..."
2201 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2202
2203 #: imap/imap.c:1833
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Subscribed to %s"
2206 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1835
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Unsubscribed from %s"
2211 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2212
2213 #. Unable to fetch headers for lower versions
2214 #: imap/message.c:97
2215 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2216 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2217
2218 #: imap/message.c:107
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not create temporary file %s"
2221 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2222
2223 #: imap/message.c:137
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Evaluating cache..."
2226 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2227
2228 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Fetching message headers..."
2231 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2232
2233 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2234 msgid "Fetching message..."
2235 msgstr "Prendo il messaggio..."
2236
2237 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2238 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2239 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2240
2241 #: imap/message.c:599
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Uploading message..."
2244 msgstr "Mando il messaggio..."
2245
2246 #: imap/message.c:758
2247 #, c-format
2248 msgid "Copying %d messages to %s..."
2249 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2250
2251 #: imap/message.c:762
2252 #, c-format
2253 msgid "Copying message %d to %s..."
2254 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2255
2256 #: imap/util.c:335
2257 msgid "Continue?"
2258 msgstr "Continua?"
2259
2260 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2261 #, c-format
2262 msgid "Not available in this menu."
2263 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2264
2265 #: init.c:465
2266 #, c-format
2267 msgid "Bad regexp: %s"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: init.c:522
2271 #, c-format
2272 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: init.c:748
2276 #, fuzzy
2277 msgid "spam: no matching pattern"
2278 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2279
2280 #: init.c:750
2281 #, fuzzy
2282 msgid "nospam: no matching pattern"
2283 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2284
2285 #: init.c:887
2286 msgid "Missing -rx or -addr."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: init.c:900
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2292 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2293
2294 #: init.c:1108
2295 #, fuzzy
2296 msgid "attachments: no disposition"
2297 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2298
2299 #: init.c:1146
2300 #, fuzzy
2301 msgid "attachments: invalid disposition"
2302 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2303
2304 #: init.c:1160
2305 #, fuzzy
2306 msgid "unattachments: no disposition"
2307 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2308
2309 #: init.c:1183
2310 msgid "unattachments: invalid disposition"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: init.c:1310
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2316
2317 #: init.c:1357
2318 #, c-format
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2321
2322 #: init.c:1445
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "Campo dell'header non valido"
2325
2326 #: init.c:1498
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2330
2331 #: init.c:1608
2332 #, c-format
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2335
2336 #: init.c:1732 init.c:1845
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2340
2341 #: init.c:1741
2342 #, c-format
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2345
2346 #: init.c:1747
2347 #, c-format
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "value non è consentito con reset"
2350
2351 #: init.c:1783 init.c:1795
2352 #, c-format
2353 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: init.c:1803
2357 #, c-format
2358 msgid "%s is set"
2359 msgstr "%s è attivo"
2360
2361 #: init.c:1803
2362 #, c-format
2363 msgid "%s is unset"
2364 msgstr "%s non è attivo"
2365
2366 #: init.c:2033
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid mailbox type"
2369 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2370
2371 #: init.c:2064 init.c:2117
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: invalid value"
2374 msgstr "%s: valore non valido"
2375
2376 #: init.c:2158
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2380
2381 #: init.c:2185
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: unknown type"
2384 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2385
2386 #: init.c:2247
2387 #, c-format
2388 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2389 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2390
2391 #. the muttrc source keyword
2392 #: init.c:2270
2393 #, c-format
2394 msgid "source: errors in %s"
2395 msgstr "source: errori in %s"
2396
2397 #: init.c:2271
2398 #, c-format
2399 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2400 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2401
2402 #: init.c:2285
2403 #, c-format
2404 msgid "source: error at %s"
2405 msgstr "source: errore in %s"
2406
2407 #: init.c:2290
2408 msgid "source: too many arguments"
2409 msgstr "source: troppi argomenti"
2410
2411 #: init.c:2341
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2415
2416 #: init.c:2826
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2420
2421 #: init.c:2878
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2424
2425 #: init.c:2886
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "impossibile determinare l'username"
2428
2429 #: init.c:3122
2430 msgid "-group: no group name"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: init.c:3132
2434 #, fuzzy
2435 msgid "out of arguments"
2436 msgstr "troppo pochi argomenti"
2437
2438 #: keymap.c:466
2439 msgid "Macro loop detected."
2440 msgstr "Individuato un loop di macro."
2441
2442 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2443 msgid "Key is not bound."
2444 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2445
2446 #: keymap.c:688
2447 #, c-format
2448 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2449 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2450
2451 #: keymap.c:699
2452 msgid "push: too many arguments"
2453 msgstr "push: troppi argomenti"
2454
2455 #: keymap.c:729
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: no such menu"
2458 msgstr "%s: menù inesistente"
2459
2460 #: keymap.c:744
2461 msgid "null key sequence"
2462 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2463
2464 #: keymap.c:831
2465 msgid "bind: too many arguments"
2466 msgstr "bind: troppi argomenti"
2467
2468 #: keymap.c:854
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such function in map"
2471 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2472
2473 #: keymap.c:878
2474 msgid "macro: empty key sequence"
2475 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2476
2477 #: keymap.c:889
2478 msgid "macro: too many arguments"
2479 msgstr "macro: troppi argomenti"
2480
2481 #: keymap.c:925
2482 msgid "exec: no arguments"
2483 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2484
2485 #: keymap.c:945
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: no such function"
2488 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2489
2490 #: keymap.c:966
2491 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2492 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2493
2494 #: keymap.c:971
2495 #, c-format
2496 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2497 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2498
2499 #: lib.c:129
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2502
2503 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Memoria esaurita!"
2506
2507 #: main.c:63
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:67
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2520 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2521 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2522 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2525 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2526 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2527 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2528
2529 #: main.c:73
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "\n"
2539 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2540 "and suggestions.\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: main.c:85
2544 msgid ""
2545 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2546 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2547 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2548 "    (at your option) any later version.\n"
2549 "\n"
2550 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2551 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2552 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2553 "    GNU General Public License for more details.\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: main.c:95
2557 msgid ""
2558 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2561 "1301, USA.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: main.c:112
2565 msgid ""
2566 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2567 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2568 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2569 "       mutt [<options>] -p\n"
2570 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2571 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2572 "       mutt [<options>] -D\n"
2573 "       mutt -v[v]\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: main.c:120
2577 msgid ""
2578 "options:\n"
2579 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2580 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2581 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2582 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2583 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: main.c:128
2587 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: main.c:131
2591 #, fuzzy
2592 msgid ""
2593 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2594 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2595 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2596 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2597 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2598 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2599 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2600 "  -p\t\trecall a postponed message"
2601 msgstr ""
2602 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2603 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2604 "[...]\n"
2605 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2606 "[...]\n"
2607 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2608 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2609 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2610 "·······mutt·-v[v]\n"
2611 "\n"
2612 "opzioni\n"
2613 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2614 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2615 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2616 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2617 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2618 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2619 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2620 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2621 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2622 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2623 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2624 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2625 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2626 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2627 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2628 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2629 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2630 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2631 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2632 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2633
2634 #: main.c:140
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2638 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2639 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2640 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2641 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2642 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2643 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2644 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2645 "  -h\t\tthis help message"
2646 msgstr ""
2647 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2648 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2649 "[...]\n"
2650 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2651 "[...]\n"
2652 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2653 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2654 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2655 "·······mutt·-v[v]\n"
2656 "\n"
2657 "opzioni\n"
2658 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2659 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2660 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2661 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2662 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2663 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2664 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2665 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2666 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2667 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2668 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2669 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2670 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2671 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2672 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2673 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2674 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2675 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2676 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2677 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2678
2679 #: main.c:150
2680 msgid ""
2681 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2682 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: main.c:195
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "Compile options:"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "Opzioni di compilazione:"
2692
2693 #: main.c:502
2694 msgid "Error initializing terminal."
2695 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2696
2697 #: main.c:620
2698 #, c-format
2699 msgid "Debugging at level %d.\n"
2700 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2701
2702 #: main.c:622
2703 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2704 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2705
2706 #: main.c:785
2707 #, c-format
2708 msgid "%s does not exist. Create it?"
2709 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2710
2711 #: main.c:789
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't create %s: %s."
2714 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2715
2716 #: main.c:831
2717 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: main.c:843
2721 msgid "No recipients specified.\n"
2722 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2723
2724 #: main.c:929
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2727 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2728
2729 #: main.c:952
2730 msgid "No mailbox with new mail."
2731 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2732
2733 #: main.c:961
2734 msgid "No incoming mailboxes defined."
2735 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2736
2737 #: main.c:989
2738 msgid "Mailbox is empty."
2739 msgstr "La mailbox è vuota."
2740
2741 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2742 #, c-format
2743 msgid "Reading %s..."
2744 msgstr "Leggo %s..."
2745
2746 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2747 msgid "Mailbox is corrupt!"
2748 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2749
2750 #: mbox.c:678
2751 msgid "Mailbox was corrupted!"
2752 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2753
2754 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2755 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2756 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2757
2758 #: mbox.c:728
2759 msgid "Unable to lock mailbox!"
2760 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2761
2762 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2763 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2764 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2765 #.
2766 #: mbox.c:771
2767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2768 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2769
2770 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2771 #, c-format
2772 msgid "Writing %s..."
2773 msgstr "Scrivo %s..."
2774
2775 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2776 #. * change/deleted message
2777 #.
2778 #: mbox.c:928
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2781
2782 #: mbox.c:959
2783 #, c-format
2784 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2786
2787 #: mbox.c:1023
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2790
2791 #: mbox.c:1058
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Riapro la mailbox..."
2794
2795 #: menu.c:425
2796 msgid "Jump to: "
2797 msgstr "Salta a: "
2798
2799 #: menu.c:434
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2802
2803 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2804 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2805 msgid "No entries."
2806 msgstr "Nessuna voce."
2807
2808 #: menu.c:456
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2811
2812 #: menu.c:474
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2815
2816 #: menu.c:517
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Sei alla prima pagina."
2819
2820 #: menu.c:518
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2823
2824 #: menu.c:653
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Sei all'ultima voce."
2827
2828 #: menu.c:664
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Sei alla prima voce."
2831
2832 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Cerca: "
2835
2836 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Cerca all'indietro: "
2839
2840 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2843
2844 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2845 msgid "Not found."
2846 msgstr "Non trovato."
2847
2848 #: menu.c:895
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "Nessuna voce segnata."
2851
2852 #: menu.c:1000
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2855
2856 #: menu.c:1005
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2859
2860 #: menu.c:1046
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2863
2864 #: mh.c:1116
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Scanning %s..."
2867 msgstr "Seleziono %s..."
2868
2869 #: mh.c:1358
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2872
2873 #: mutt_sasl.c:192
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: mutt_sasl.c:226
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Error allocating SASL connection"
2880 msgstr "errore nel modello in: %s"
2881
2882 #: mutt_sasl.c:236
2883 msgid "Error setting SASL security properties"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: mutt_sasl.c:246
2887 msgid "Error setting SASL external security strength"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: mutt_sasl.c:252
2891 msgid "Error setting SASL external user name"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2895 #, c-format
2896 msgid "Connection to %s closed"
2897 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2898
2899 #: mutt_socket.c:294
2900 msgid "SSL is unavailable."
2901 msgstr "SSL non è disponibile."
2902
2903 #: mutt_socket.c:326
2904 msgid "Preconnect command failed."
2905 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2906
2907 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2908 #, c-format
2909 msgid "Error talking to %s (%s)"
2910 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2911
2912 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2913 #, c-format
2914 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2916
2917 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2918 #, c-format
2919 msgid "Looking up %s..."
2920 msgstr "Cerco %s..."
2921
2922 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not find the host \"%s\""
2925 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2926
2927 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2928 #, c-format
2929 msgid "Connecting to %s..."
2930 msgstr "Mi connetto a %s..."
2931
2932 #: mutt_socket.c:569
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2936
2937 #: mutt_ssl.c:175
2938 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:199
2942 #, c-format
2943 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:207
2947 #, c-format
2948 msgid "%s has insecure permissions!"
2949 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:226
2952 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:323
2956 msgid "I/O error"
2957 msgstr "errore di I/O"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:332
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL fallito: %s"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2965 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:349
2970 #, c-format
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:393
2975 msgid "Unknown"
2976 msgstr "Sconosciuto"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2979 #, c-format
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[data non valida]"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:557
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:564
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2996 msgid "This certificate belongs to:"
2997 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3000 msgid "This certificate was issued by:"
3001 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3004 #, c-format
3005 msgid "This certificate is valid"
3006 msgstr "Questo certificato è valido"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3009 #, c-format
3010 msgid "   from %s"
3011 msgstr "    da %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3014 #, c-format
3015 msgid "     to %s"
3016 msgstr "    a %s"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:661
3019 #, c-format
3020 msgid "Fingerprint: %s"
3021 msgstr "Fingerprint: %s"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:663
3024 msgid "SSL Certificate check"
3025 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3029 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3032 msgid "roa"
3033 msgstr "roa"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3037 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3040 msgid "ro"
3041 msgstr "ro"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certificato salvato"
3050
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3052 msgid "Error: no TLS socket open"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3056 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3062 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3063
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3065 #, c-format
3066 msgid "Certificate verification error (%s)"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Certificate is not X.509"
3072 msgstr "Certificato salvato"
3073
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3077 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3080 msgid "Error processing certificate data"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Fingerprint: %s"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3091 msgstr "Fingerprint: %s"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3094 #, fuzzy
3095 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3096 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3099 #, fuzzy
3100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3101 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3104 #, fuzzy
3105 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3106 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3109 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3113 #, fuzzy
3114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3115 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3118 #, fuzzy
3119 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3120 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3121
3122 #: mutt_tunnel.c:72
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3125 msgstr "Mi connetto a %s..."
3126
3127 #: mutt_tunnel.c:139
3128 #, c-format
3129 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3135 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3136
3137 #: muttlib.c:911
3138 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3139 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3140
3141 #: muttlib.c:911
3142 msgid "yna"
3143 msgstr "yna"
3144
3145 #: muttlib.c:927
3146 msgid "File is a directory, save under it?"
3147 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3148
3149 #: muttlib.c:933
3150 msgid "File under directory: "
3151 msgstr "File nella directory: "
3152
3153 #: muttlib.c:945
3154 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3155 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3156
3157 #: muttlib.c:945
3158 msgid "oac"
3159 msgstr "oac"
3160
3161 #: muttlib.c:1429
3162 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3163 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3164
3165 #: muttlib.c:1438
3166 #, c-format
3167 msgid "Append messages to %s?"
3168 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3169
3170 #: muttlib.c:1450
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is not a mailbox!"
3173 msgstr "%s non è una mailbox!"
3174
3175 #: mx.c:116
3176 #, c-format
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3179
3180 #: mx.c:128
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3183 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3184
3185 #: mx.c:184
3186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3187 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3188
3189 #: mx.c:190
3190 #, c-format
3191 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3192 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3193
3194 #: mx.c:217
3195 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3196 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3197
3198 #: mx.c:224
3199 #, c-format
3200 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3201 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3202
3203 #: mx.c:586
3204 #, c-format
3205 msgid "Couldn't lock %s\n"
3206 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3207
3208 #: mx.c:798
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3211 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3212
3213 #: mx.c:862
3214 #, c-format
3215 msgid "Move read messages to %s?"
3216 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3217
3218 #: mx.c:878 mx.c:1130
3219 #, c-format
3220 msgid "Purge %d deleted message?"
3221 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3222
3223 #: mx.c:878 mx.c:1130
3224 #, c-format
3225 msgid "Purge %d deleted messages?"
3226 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3227
3228 #: mx.c:898
3229 #, c-format
3230 msgid "Moving read messages to %s..."
3231 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3232
3233 #: mx.c:957 mx.c:1121
3234 msgid "Mailbox is unchanged."
3235 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3236
3237 #: mx.c:993
3238 #, c-format
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3241
3242 #: mx.c:996 mx.c:1170
3243 #, c-format
3244 msgid "%d kept, %d deleted."
3245 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3246
3247 #: mx.c:1106
3248 #, c-format
3249 msgid " Press '%s' to toggle write"
3250 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3251
3252 #: mx.c:1108
3253 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3254 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3255
3256 #: mx.c:1110
3257 #, c-format
3258 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3259 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3260
3261 #: mx.c:1167
3262 msgid "Mailbox checkpointed."
3263 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3264
3265 #: mx.c:1479
3266 msgid "Can't write message"
3267 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3268
3269 #: mx.c:1524
3270 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3271 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3272
3273 #: pager.c:1481
3274 msgid "PrevPg"
3275 msgstr "PgPrec"
3276
3277 #: pager.c:1482
3278 msgid "NextPg"
3279 msgstr "PgSucc"
3280
3281 #: pager.c:1486
3282 msgid "View Attachm."
3283 msgstr "Vedi Allegato"
3284
3285 #: pager.c:1489
3286 msgid "Next"
3287 msgstr "Succ"
3288
3289 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3290 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3291 msgid "Bottom of message is shown."
3292 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3293
3294 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3295 msgid "Top of message is shown."
3296 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3297
3298 #: pager.c:2016
3299 msgid "Reverse search: "
3300 msgstr "Cerca all'indietro: "
3301
3302 #: pager.c:2017
3303 msgid "Search: "
3304 msgstr "Cerca: "
3305
3306 #: pager.c:2137
3307 msgid "Help is currently being shown."
3308 msgstr "L'help è questo."
3309
3310 #: pager.c:2166
3311 msgid "No more quoted text."
3312 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3313
3314 #: pager.c:2179
3315 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3316 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3317
3318 #: parse.c:622
3319 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3320 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3321
3322 #: pattern.c:275
3323 #, c-format
3324 msgid "Error in expression: %s"
3325 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3326
3327 #: pattern.c:280
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Empty expression"
3330 msgstr "errore nell'espressione"
3331
3332 #: pattern.c:411
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid day of month: %s"
3335 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3336
3337 #: pattern.c:425
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid month: %s"
3340 msgstr "Mese non valido: %s"
3341
3342 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3343 #: pattern.c:577
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid relative date: %s"
3346 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3347
3348 #: pattern.c:591
3349 msgid "error in expression"
3350 msgstr "errore nell'espressione"
3351
3352 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3353 #, c-format
3354 msgid "error in pattern at: %s"
3355 msgstr "errore nel modello in: %s"
3356
3357 #: pattern.c:842
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "mismatched brackets: %s"
3360 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3361
3362 #: pattern.c:898
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3365 msgstr "%c: comando non valido"
3366
3367 #: pattern.c:904
3368 #, c-format
3369 msgid "%c: not supported in this mode"
3370 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3371
3372 #: pattern.c:917
3373 #, c-format
3374 msgid "missing parameter"
3375 msgstr "parametro mancante"
3376
3377 #: pattern.c:933
3378 #, c-format
3379 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3380 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3381
3382 #: pattern.c:965
3383 msgid "empty pattern"
3384 msgstr "modello vuoto"
3385
3386 #: pattern.c:1218
3387 #, c-format
3388 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3389 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3390
3391 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3392 msgid "Compiling search pattern..."
3393 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3394
3395 #: pattern.c:1320
3396 msgid "Executing command on matching messages..."
3397 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3398
3399 #: pattern.c:1387
3400 msgid "No messages matched criteria."
3401 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3402
3403 #: pattern.c:1469
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Searching..."
3406 msgstr "Salvo..."
3407
3408 #: pattern.c:1482
3409 msgid "Search hit bottom without finding match"
3410 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3411
3412 #: pattern.c:1493
3413 msgid "Search hit top without finding match"
3414 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3415
3416 #: pattern.c:1525
3417 msgid "Search interrupted."
3418 msgstr "Ricerca interrotta."
3419
3420 #: pgp.c:90
3421 msgid "Enter PGP passphrase:"
3422 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3423
3424 #: pgp.c:104
3425 msgid "PGP passphrase forgotten."
3426 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3427
3428 #: pgp.c:358
3429 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3430 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3431
3432 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3433 msgid ""
3434 "[-- End of PGP output --]\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Could not decrypt PGP message"
3443 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3444
3445 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3446 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3447 #, fuzzy
3448 msgid "PGP message successfully decrypted."
3449 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3450
3451 #: pgp.c:749
3452 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3453 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3454
3455 #: pgp.c:810
3456 msgid ""
3457 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: pgp.c:854
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Decryption failed"
3466 msgstr "Decifratura fallita."
3467
3468 #: pgp.c:1029
3469 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3470 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3471
3472 #: pgp.c:1466
3473 msgid "Can't invoke PGP"
3474 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3475
3476 #: pgp.c:1567
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3479 msgstr ""
3480 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3481
3482 #: pgp.c:1568
3483 msgid "PGP/M(i)ME"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: pgp.c:1568
3487 msgid "(i)nline"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: pgp.c:1570
3491 #, fuzzy
3492 msgid "esabifc"
3493 msgstr "escbia"
3494
3495 #: pgpinvoke.c:308
3496 msgid "Fetching PGP key..."
3497 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3498
3499 #: pgpkey.c:491
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3501 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3502
3503 #: pgpkey.c:533
3504 #, c-format
3505 msgid "PGP keys matching <%s>."
3506 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3507
3508 #: pgpkey.c:535
3509 #, c-format
3510 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3511 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3512
3513 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3514 msgid "Can't open /dev/null"
3515 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3516
3517 #: pgpkey.c:725
3518 msgid "Please enter the key ID: "
3519 msgstr "Inserisci il key ID: "
3520
3521 #: pgpkey.c:778
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP Key %s."
3524 msgstr "Chiave PGP %s."
3525
3526 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3527 #, c-format
3528 msgid "Command TOP is not supported by server."
3529 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3530
3531 #: pop.c:128
3532 msgid "Can't write header to temporary file!"
3533 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3534
3535 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3536 #, c-format
3537 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3538 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3539
3540 #: pop.c:391 pop.c:761
3541 #, c-format
3542 msgid "%s is an invalid POP path"
3543 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3544
3545 #: pop.c:429
3546 msgid "Fetching list of messages..."
3547 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3548
3549 #: pop.c:587
3550 msgid "Can't write message to temporary file!"
3551 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3552
3553 #: pop.c:646
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Marking messages deleted..."
3556 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3557
3558 #: pop.c:716 pop.c:781
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3561
3562 #: pop.c:745
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3565
3566 #: pop.c:809
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3569
3570 #: pop.c:816
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3573
3574 #: pop.c:818
3575 #, c-format
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3578
3579 #: pop.c:860
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3582
3583 #: pop.c:864
3584 #, c-format
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3587
3588 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3591
3592 #: pop_auth.c:78
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3595
3596 #: pop_auth.c:188
3597 msgid "POP timestamp is invalid!"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: pop_auth.c:193
3601 msgid "Authenticating (APOP)..."
3602 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3603
3604 #: pop_auth.c:216
3605 msgid "APOP authentication failed."
3606 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3607
3608 #: pop_auth.c:251
3609 #, c-format
3610 msgid "Command USER is not supported by server."
3611 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3612
3613 #: pop_lib.c:199
3614 msgid "Unable to leave messages on server."
3615 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3616
3617 #: pop_lib.c:229
3618 #, c-format
3619 msgid "Error connecting to server: %s"
3620 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3621
3622 #: pop_lib.c:383
3623 msgid "Closing connection to POP server..."
3624 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3625
3626 #: pop_lib.c:553
3627 msgid "Verifying message indexes..."
3628 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3629
3630 #: pop_lib.c:575
3631 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3632 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3633
3634 #: postpone.c:167
3635 msgid "Postponed Messages"
3636 msgstr "Messaggi Rimandati"
3637
3638 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3639 msgid "No postponed messages."
3640 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3641
3642 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Illegal crypto header"
3645 msgstr "Header PGP non consentito"
3646
3647 #: postpone.c:485
3648 msgid "Illegal S/MIME header"
3649 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3650
3651 #: postpone.c:565
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Decrypting message..."
3654 msgstr "Prendo il messaggio..."
3655
3656 #: postpone.c:574
3657 msgid "Decryption failed."
3658 msgstr "Decifratura fallita."
3659
3660 #: query.c:51
3661 msgid "New Query"
3662 msgstr "Nuova Ricerca"
3663
3664 #: query.c:52
3665 msgid "Make Alias"
3666 msgstr "Crea un alias"
3667
3668 #: query.c:53
3669 msgid "Search"
3670 msgstr "Cerca"
3671
3672 #: query.c:101
3673 msgid "Waiting for response..."
3674 msgstr "Aspetto la risposta..."
3675
3676 #: query.c:263 query.c:291
3677 msgid "Query command not defined."
3678 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3679
3680 #: query.c:318
3681 #, c-format
3682 msgid "Query"
3683 msgstr "Ricerca"
3684
3685 #. Prompt for Query
3686 #: query.c:331 query.c:356
3687 msgid "Query: "
3688 msgstr "Cerca: "
3689
3690 #: query.c:339 query.c:365
3691 #, c-format
3692 msgid "Query '%s'"
3693 msgstr "Ricerca '%s'"
3694
3695 #: recvattach.c:56
3696 msgid "Pipe"
3697 msgstr "Pipe"
3698
3699 #: recvattach.c:57
3700 msgid "Print"
3701 msgstr "Stampa"
3702
3703 #: recvattach.c:473
3704 msgid "Saving..."
3705 msgstr "Salvo..."
3706
3707 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3708 msgid "Attachment saved."
3709 msgstr "Allegato salvato."
3710
3711 #: recvattach.c:579
3712 #, c-format
3713 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3714 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3715
3716 #: recvattach.c:597
3717 msgid "Attachment filtered."
3718 msgstr "Allegato filtrato."
3719
3720 #: recvattach.c:664
3721 msgid "Filter through: "
3722 msgstr "Filtra attraverso: "
3723
3724 #: recvattach.c:664
3725 msgid "Pipe to: "
3726 msgstr "Manda con una pipe a: "
3727
3728 #: recvattach.c:699
3729 #, c-format
3730 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3731 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3732
3733 #: recvattach.c:764
3734 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3735 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3736
3737 #: recvattach.c:764
3738 msgid "Print attachment?"
3739 msgstr "Stampo l'allegato?"
3740
3741 #: recvattach.c:997
3742 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3743 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3744
3745 #: recvattach.c:1010
3746 msgid "Attachments"
3747 msgstr "Allegati"
3748
3749 #: recvattach.c:1046
3750 msgid "There are no subparts to show!"
3751 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3752
3753 #: recvattach.c:1107
3754 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3755 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3756
3757 #: recvattach.c:1115
3758 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3759 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3760
3761 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3762 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3763 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3764
3765 #: recvcmd.c:47
3766 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3767 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3768
3769 #: recvcmd.c:217
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3772
3773 #: recvcmd.c:217
3774 msgid "Error bouncing messages!"
3775 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3776
3777 #: recvcmd.c:417
3778 #, c-format
3779 msgid "Can't open temporary file %s."
3780 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3781
3782 #: recvcmd.c:448
3783 msgid "Forward as attachments?"
3784 msgstr "Inoltro come allegati?"
3785
3786 #: recvcmd.c:462
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3788 msgstr ""
3789 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3790
3791 #: recvcmd.c:587
3792 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3793 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3794
3795 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3796 #, c-format
3797 msgid "Can't create %s."
3798 msgstr "Impossibile creare %s."
3799
3800 #: recvcmd.c:728
3801 msgid "Can't find any tagged messages."
3802 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3803
3804 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3805 msgid "No mailing lists found!"
3806 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3807
3808 #: recvcmd.c:824
3809 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3810 msgstr ""
3811 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3812
3813 #: remailer.c:485
3814 msgid "Append"
3815 msgstr "Accoda"
3816
3817 #: remailer.c:486
3818 msgid "Insert"
3819 msgstr "Inserisce"
3820
3821 #: remailer.c:487
3822 msgid "Delete"
3823 msgstr "Cancella"
3824
3825 #: remailer.c:489
3826 msgid "OK"
3827 msgstr "OK"
3828
3829 #: remailer.c:517
3830 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3831 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3832
3833 #: remailer.c:543
3834 msgid "Select a remailer chain."
3835 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3836
3837 #: remailer.c:603
3838 #, c-format
3839 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3840 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3841
3842 #: remailer.c:633
3843 #, c-format
3844 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3845 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3846
3847 #: remailer.c:656
3848 msgid "The remailer chain is already empty."
3849 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3850
3851 #: remailer.c:666
3852 msgid "You already have the first chain element selected."
3853 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3854
3855 #: remailer.c:676
3856 msgid "You already have the last chain element selected."
3857 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3858
3859 #: remailer.c:715
3860 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3861 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3862
3863 #: remailer.c:739
3864 msgid ""
3865 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3866 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3867
3868 #: remailer.c:773
3869 #, c-format
3870 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3871 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3872
3873 #: remailer.c:777
3874 msgid "Error sending message."
3875 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3876
3877 #: rfc1524.c:163
3878 #, c-format
3879 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3880 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3881
3882 #: rfc1524.c:395
3883 msgid "No mailcap path specified"
3884 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3885
3886 #: rfc1524.c:423
3887 #, c-format
3888 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3889 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3890
3891 #: score.c:75
3892 msgid "score: too few arguments"
3893 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3894
3895 #: score.c:84
3896 msgid "score: too many arguments"
3897 msgstr "score: troppi argomenti"
3898
3899 #: send.c:253
3900 msgid "No subject, abort?"
3901 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3902
3903 #: send.c:255
3904 msgid "No subject, aborting."
3905 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3906
3907 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3908 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3909 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3910 #. * provides a way to do that.
3911 #.
3912 #: send.c:497
3913 #, c-format
3914 msgid "Reply to %s%s?"
3915 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3916
3917 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3918 #: send.c:531
3919 #, c-format
3920 msgid "Follow-up to %s%s?"
3921 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3922
3923 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3924 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3925 #.
3926 #: send.c:703
3927 msgid "No tagged messages are visible!"
3928 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3929
3930 #: send.c:754
3931 msgid "Include message in reply?"
3932 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3933
3934 #: send.c:759
3935 msgid "Including quoted message..."
3936 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3937
3938 #: send.c:769
3939 msgid "Could not include all requested messages!"
3940 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3941
3942 #: send.c:783
3943 msgid "Forward as attachment?"
3944 msgstr "Inoltro come allegato?"
3945
3946 #: send.c:787
3947 msgid "Preparing forwarded message..."
3948 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3949
3950 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3951 #. * are any postponed messages first.
3952 #.
3953 #: send.c:1117
3954 msgid "Recall postponed message?"
3955 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3956
3957 #: send.c:1429
3958 msgid "Edit forwarded message?"
3959 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3960
3961 #: send.c:1469
3962 msgid "Abort unmodified message?"
3963 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3964
3965 #: send.c:1471
3966 msgid "Aborted unmodified message."
3967 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3968
3969 #: send.c:1540
3970 msgid "Message postponed."
3971 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3972
3973 #: send.c:1549
3974 msgid "No recipients are specified!"
3975 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3976
3977 #: send.c:1554
3978 msgid "No recipients were specified."
3979 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3980
3981 #: send.c:1570
3982 msgid "No subject, abort sending?"
3983 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3984
3985 #: send.c:1574
3986 msgid "No subject specified."
3987 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3988
3989 #: send.c:1636 smtp.c:158
3990 msgid "Sending message..."
3991 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3992
3993 #: send.c:1777
3994 msgid "Could not send the message."
3995 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3996
3997 #: send.c:1782
3998 msgid "Mail sent."
3999 msgstr "Messaggio spedito."
4000
4001 #: send.c:1782
4002 msgid "Sending in background."
4003 msgstr "Invio in background."
4004
4005 #: sendlib.c:410
4006 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4007 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4008
4009 #: sendlib.c:440
4010 #, c-format
4011 msgid "%s no longer exists!"
4012 msgstr "%s non esiste più!"
4013
4014 #: sendlib.c:863
4015 #, c-format
4016 msgid "%s isn't a regular file."
4017 msgstr "%s non è un file regolare."
4018
4019 #: sendlib.c:1035
4020 #, c-format
4021 msgid "Could not open %s"
4022 msgstr "Impossibile aprire %s"
4023
4024 #: sendlib.c:2228
4025 #, c-format
4026 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4027 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4028
4029 #: sendlib.c:2234
4030 msgid "Output of the delivery process"
4031 msgstr "Output del processo di consegna"
4032
4033 #: sendlib.c:2448
4034 #, c-format
4035 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4036 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4037
4038 #: signal.c:43
4039 #, c-format
4040 msgid "%s...  Exiting.\n"
4041 msgstr "%s...  Esco.\n"
4042
4043 #: signal.c:46 signal.c:49
4044 #, c-format
4045 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4046 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4047
4048 #: signal.c:51
4049 #, c-format
4050 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4051 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4052
4053 #: smime.c:111
4054 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4055 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4056
4057 #: smime.c:322
4058 msgid "Trusted   "
4059 msgstr "Fidato    "
4060
4061 #: smime.c:325
4062 msgid "Verified  "
4063 msgstr "Verificato  "
4064
4065 #: smime.c:328
4066 msgid "Unverified"
4067 msgstr "Non verificato"
4068
4069 #: smime.c:331
4070 msgid "Expired   "
4071 msgstr "Scaduto   "
4072
4073 #: smime.c:334
4074 msgid "Revoked   "
4075 msgstr "Revocato   "
4076
4077 #: smime.c:337
4078 msgid "Invalid   "
4079 msgstr "Non valido   "
4080
4081 #: smime.c:340
4082 msgid "Unknown   "
4083 msgstr "Sconosciuto   "
4084
4085 #: smime.c:369
4086 msgid "Enter keyID: "
4087 msgstr "Inserisci il keyID: "
4088
4089 #: smime.c:392
4090 #, c-format
4091 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4092 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4093
4094 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4095 #, c-format
4096 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4097 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4098
4099 #: smime.c:546 smime.c:616
4100 #, c-format
4101 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4102 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4103
4104 #: smime.c:549 smime.c:619
4105 #, c-format
4106 msgid "Use ID %s for %s ?"
4107 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4108
4109 #: smime.c:638
4110 #, c-format
4111 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4112 msgstr ""
4113 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4114 "per continuare)"
4115
4116 #: smime.c:797
4117 #, c-format
4118 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4119 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4120
4121 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4122 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4123 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4124
4125 #: smime.c:1207
4126 msgid "no certfile"
4127 msgstr "manca il file del certificato"
4128
4129 #: smime.c:1210
4130 msgid "no mbox"
4131 msgstr "manca la mailbox"
4132
4133 #. fatal error while trying to encrypt message
4134 #: smime.c:1353
4135 msgid "No output from OpenSSL.."
4136 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4137
4138 #: smime.c:1391
4139 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4140 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4141
4142 #: smime.c:1434
4143 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4144 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4145
4146 #: smime.c:1472
4147 msgid "No output from OpenSSL..."
4148 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4149
4150 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4151 msgid ""
4152 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4159 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4160 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4161
4162 #: smime.c:1766
4163 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4164 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4165
4166 #: smime.c:1769
4167 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4168 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4169
4170 #: smime.c:1833
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4177
4178 #: smime.c:1835
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4185
4186 #: smime.c:1946
4187 #, fuzzy
4188 msgid ""
4189 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4190 msgstr ""
4191 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4192 "nnullare? "
4193
4194 #: smime.c:1947
4195 #, fuzzy
4196 msgid "eswabfc"
4197 msgstr "esocba"
4198
4199 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4200 #: smime.c:1962
4201 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4202 msgstr ""
4203
4204 #: smime.c:1965
4205 msgid "drac"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: smime.c:1968
4209 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4210 msgstr ""
4211
4212 #: smime.c:1969
4213 msgid "dt"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: smime.c:1981
4217 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4218 msgstr ""
4219
4220 #: smime.c:1982
4221 msgid "468"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: smime.c:1997
4225 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4226 msgstr ""
4227
4228 #: smime.c:1998
4229 msgid "895"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: smime.c:2026
4233 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: smtp.c:113
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "SMTP session failed: %s"
4239 msgstr "SSL fallito: %s"
4240
4241 #: smtp.c:153
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4244 msgstr "SSL fallito: %s"
4245
4246 #: smtp.c:269
4247 msgid "SMTP session failed: read error"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: smtp.c:271
4251 msgid "SMTP session failed: write error"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smtp.c:294
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4257 msgstr "Non valido   "
4258
4259 #: smtp.c:400
4260 msgid "SMTP server does not support authentication"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: smtp.c:408
4264 #, fuzzy
4265 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4266 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4267
4268 #: smtp.c:551
4269 #, fuzzy
4270 msgid "SASL authentication failed"
4271 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4272
4273 #: sort.c:265
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Sorting mailbox..."
4276 msgstr "Ordino la mailbox..."
4277
4278 #: sort.c:302
4279 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4280 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4281
4282 #: status.c:105
4283 msgid "(no mailbox)"
4284 msgstr "(nessuna mailbox)"
4285
4286 #: thread.c:1093
4287 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4288 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4289
4290 #: thread.c:1099
4291 msgid "Parent message is not available."
4292 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4293
4294 #: ../keymap_alldefs.h:5
4295 msgid "null operation"
4296 msgstr "operazione nulla"
4297
4298 #: ../keymap_alldefs.h:6
4299 msgid "end of conditional execution (noop)"
4300 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4301
4302 #: ../keymap_alldefs.h:7
4303 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4304 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4305
4306 #: ../keymap_alldefs.h:8
4307 msgid "view attachment as text"
4308 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4309
4310 #: ../keymap_alldefs.h:9
4311 msgid "Toggle display of subparts"
4312 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4313
4314 #: ../keymap_alldefs.h:10
4315 msgid "move to the bottom of the page"
4316 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4317
4318 #: ../keymap_alldefs.h:11
4319 msgid "remail a message to another user"
4320 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4321
4322 #: ../keymap_alldefs.h:12
4323 msgid "select a new file in this directory"
4324 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4325
4326 #: ../keymap_alldefs.h:13
4327 msgid "view file"
4328 msgstr "guarda il file"
4329
4330 #: ../keymap_alldefs.h:14
4331 msgid "display the currently selected file's name"
4332 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4333
4334 #: ../keymap_alldefs.h:15
4335 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4336 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4337
4338 #: ../keymap_alldefs.h:16
4339 #, fuzzy
4340 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4341 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:17
4344 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4345 msgstr ""
4346 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4347
4348 #: ../keymap_alldefs.h:18
4349 msgid "list mailboxes with new mail"
4350 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4351
4352 #: ../keymap_alldefs.h:19
4353 msgid "change directories"
4354 msgstr "cambia directory"
4355
4356 #: ../keymap_alldefs.h:20
4357 msgid "check mailboxes for new mail"
4358 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4359
4360 #: ../keymap_alldefs.h:21
4361 #, fuzzy
4362 msgid "attach file(s) to this message"
4363 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:22
4366 msgid "attach message(s) to this message"
4367 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:23
4370 msgid "edit the BCC list"
4371 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:24
4374 msgid "edit the CC list"
4375 msgstr "modifica la lista dei CC"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:25
4378 msgid "edit attachment description"
4379 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:26
4382 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4383 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:27
4386 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4387 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:28
4390 msgid "edit the file to be attached"
4391 msgstr "modifica il file da allegare"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:29
4394 msgid "edit the from field"
4395 msgstr "modifica il campo from"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:30
4398 msgid "edit the message with headers"
4399 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:31
4402 msgid "edit the message"
4403 msgstr "modifica il messaggio"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:32
4406 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4407 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:33
4410 msgid "edit the Reply-To field"
4411 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:34
4414 msgid "edit the subject of this message"
4415 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:35
4418 msgid "edit the TO list"
4419 msgstr "modifica la lista dei TO"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:36
4422 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:37
4426 msgid "edit attachment content type"
4427 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:38
4430 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4431 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:39
4434 msgid "run ispell on the message"
4435 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:40
4438 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4439 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:41
4442 msgid "toggle recoding of this attachment"
4443 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:42
4446 msgid "save this message to send later"
4447 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:43
4450 msgid "rename/move an attached file"
4451 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:44
4454 msgid "send the message"
4455 msgstr "spedisce il messaggio"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:45
4458 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4459 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:46
4462 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4463 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:47
4466 msgid "update an attachment's encoding info"
4467 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:48
4470 msgid "write the message to a folder"
4471 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:49
4474 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4475 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:50
4478 msgid "create an alias from a message sender"
4479 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:51
4482 msgid "move entry to bottom of screen"
4483 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:52
4486 msgid "move entry to middle of screen"
4487 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:53
4490 msgid "move entry to top of screen"
4491 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:54
4494 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4495 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:55
4498 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4499 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:56
4502 msgid "delete the current entry"
4503 msgstr "cancella la voce corrente"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:57
4506 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4507 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:58
4510 msgid "delete all messages in subthread"
4511 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:59
4514 msgid "delete all messages in thread"
4515 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:60
4518 msgid "display full address of sender"
4519 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:61
4522 msgid "display message and toggle header weeding"
4523 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:62
4526 msgid "display a message"
4527 msgstr "visualizza un messaggio"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:63
4530 msgid "edit the raw message"
4531 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:64
4534 msgid "delete the char in front of the cursor"
4535 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:65
4538 msgid "move the cursor one character to the left"
4539 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:66
4542 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4543 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:67
4546 msgid "jump to the beginning of the line"
4547 msgstr "salta all'inizio della riga"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:68
4550 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4551 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:69
4554 msgid "complete filename or alias"
4555 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:70
4558 msgid "complete address with query"
4559 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:71
4562 msgid "delete the char under the cursor"
4563 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:72
4566 msgid "jump to the end of the line"
4567 msgstr "salta alla fine della riga"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:73
4570 msgid "move the cursor one character to the right"
4571 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:74
4574 msgid "move the cursor to the end of the word"
4575 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:75
4578 msgid "scroll down through the history list"
4579 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:76
4582 msgid "scroll up through the history list"
4583 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:77
4586 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4587 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:78
4590 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4591 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:79
4594 msgid "delete all chars on the line"
4595 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:80
4598 msgid "delete the word in front of the cursor"
4599 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:81
4602 msgid "quote the next typed key"
4603 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:82
4606 msgid "transpose character under cursor with previous"
4607 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:83
4610 msgid "capitalize the word"
4611 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:84
4614 msgid "convert the word to lower case"
4615 msgstr "rendi minuscola la parola"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:85
4618 msgid "convert the word to upper case"
4619 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:86
4622 msgid "enter a muttrc command"
4623 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:87
4626 msgid "enter a file mask"
4627 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:88
4630 msgid "exit this menu"
4631 msgstr "esci da questo menù"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:89
4634 msgid "filter attachment through a shell command"
4635 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:90
4638 msgid "move to the first entry"
4639 msgstr "spostati alla prima voce"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:91
4642 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4643 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:92
4646 msgid "forward a message with comments"
4647 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:93
4650 msgid "select the current entry"
4651 msgstr "seleziona la voce corrente"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:94
4654 msgid "reply to all recipients"
4655 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:95
4658 msgid "scroll down 1/2 page"
4659 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:96
4662 msgid "scroll up 1/2 page"
4663 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:97
4666 msgid "this screen"
4667 msgstr "questo schermo"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:98
4670 msgid "jump to an index number"
4671 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:99
4674 msgid "move to the last entry"
4675 msgstr "spostati all'ultima voce"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:100
4678 msgid "reply to specified mailing list"
4679 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:101
4682 msgid "execute a macro"
4683 msgstr "esegui una macro"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:102
4686 msgid "compose a new mail message"
4687 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:103
4690 msgid "break the thread in two"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:104
4694 msgid "open a different folder"
4695 msgstr "apri un altro folder"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:105
4698 msgid "open a different folder in read only mode"
4699 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:106
4702 msgid "clear a status flag from a message"
4703 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:107
4706 msgid "delete messages matching a pattern"
4707 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:108
4710 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4711 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:109
4714 msgid "retrieve mail from POP server"
4715 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:110
4718 msgid "move to the first message"
4719 msgstr "spostati al primo messaggio"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:111
4722 msgid "move to the last message"
4723 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:112
4726 msgid "show only messages matching a pattern"
4727 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:113
4730 #, fuzzy
4731 msgid "link tagged message to the current one"
4732 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:114
4735 #, fuzzy
4736 msgid "open next mailbox with new mail"
4737 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:115
4740 msgid "jump to the next new message"
4741 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:116
4744 msgid "jump to the next new or unread message"
4745 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:117
4748 msgid "jump to the next subthread"
4749 msgstr "salta al subthread successivo"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:118
4752 msgid "jump to the next thread"
4753 msgstr "salta al thread successivo"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:119
4756 msgid "move to the next undeleted message"
4757 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:120
4760 msgid "jump to the next unread message"
4761 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:121
4764 msgid "jump to parent message in thread"
4765 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:122
4768 msgid "jump to previous thread"
4769 msgstr "salta al thread precedente"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:123
4772 msgid "jump to previous subthread"
4773 msgstr "salta al thread seguente"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:124
4776 msgid "move to the previous undeleted message"
4777 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:125
4780 msgid "jump to the previous new message"
4781 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:126
4784 msgid "jump to the previous new or unread message"
4785 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:127
4788 msgid "jump to the previous unread message"
4789 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:128
4792 msgid "mark the current thread as read"
4793 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:129
4796 msgid "mark the current subthread as read"
4797 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:130
4800 msgid "set a status flag on a message"
4801 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:131
4804 msgid "save changes to mailbox"
4805 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:132
4808 msgid "tag messages matching a pattern"
4809 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:133
4812 msgid "undelete messages matching a pattern"
4813 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:134
4816 msgid "untag messages matching a pattern"
4817 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:135
4820 msgid "move to the middle of the page"
4821 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:136
4824 msgid "move to the next entry"
4825 msgstr "spostati alla voce successiva"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:137
4828 msgid "scroll down one line"
4829 msgstr "spostati una riga in basso"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:138
4832 msgid "move to the next page"
4833 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:139
4836 msgid "jump to the bottom of the message"
4837 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:140
4840 msgid "toggle display of quoted text"
4841 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:141
4844 msgid "skip beyond quoted text"
4845 msgstr "salta oltre il testo citato"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:142
4848 msgid "jump to the top of the message"
4849 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:143
4852 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4853 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:144
4856 msgid "move to the previous entry"
4857 msgstr "spostati alla voce precedente"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:145
4860 msgid "scroll up one line"
4861 msgstr "spostati in alto di una riga"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:146
4864 msgid "move to the previous page"
4865 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:147
4868 msgid "print the current entry"
4869 msgstr "stampa la voce corrente"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:148
4872 msgid "query external program for addresses"
4873 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:149
4876 msgid "append new query results to current results"
4877 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:150
4880 msgid "save changes to mailbox and quit"
4881 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:151
4884 msgid "recall a postponed message"
4885 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:152
4888 msgid "clear and redraw the screen"
4889 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:153
4892 msgid "{internal}"
4893 msgstr "{internal}"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:154
4896 #, fuzzy
4897 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4898 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:155
4901 msgid "reply to a message"
4902 msgstr "rispondi a un messaggio"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:156
4905 msgid "use the current message as a template for a new one"
4906 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:157
4909 msgid "save message/attachment to a file"
4910 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:158
4913 msgid "search for a regular expression"
4914 msgstr "cerca una espressione regolare"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:159
4917 msgid "search backwards for a regular expression"
4918 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:160
4921 msgid "search for next match"
4922 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:161
4925 msgid "search for next match in opposite direction"
4926 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:162
4929 msgid "toggle search pattern coloring"
4930 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:163
4933 msgid "invoke a command in a subshell"
4934 msgstr "esegui un comando in una subshell"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:164
4937 msgid "sort messages"
4938 msgstr "ordina i messaggi"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:165
4941 msgid "sort messages in reverse order"
4942 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:166
4945 msgid "tag the current entry"
4946 msgstr "segna la voce corrente"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:167
4949 msgid "apply next function to tagged messages"
4950 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:168
4953 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4954 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:169
4957 msgid "tag the current subthread"
4958 msgstr "segna il subthread corrente"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:170
4961 msgid "tag the current thread"
4962 msgstr "segna il thread corrente"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:171
4965 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4966 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:172
4969 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4970 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:173
4973 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4974 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:174
4977 msgid "move to the top of the page"
4978 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:175
4981 msgid "undelete the current entry"
4982 msgstr "de-cancella la voce corrente"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:176
4985 msgid "undelete all messages in thread"
4986 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:177
4989 msgid "undelete all messages in subthread"
4990 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:178
4993 msgid "show the Mutt version number and date"
4994 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:179
4997 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4998 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:180
5001 msgid "show MIME attachments"
5002 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:181
5005 msgid "display the keycode for a key press"
5006 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:182
5009 msgid "show currently active limit pattern"
5010 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:183
5013 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5014 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:184
5017 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5018 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:185
5021 msgid "attach a PGP public key"
5022 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:186
5025 msgid "show PGP options"
5026 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:187
5029 msgid "mail a PGP public key"
5030 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:188
5033 msgid "verify a PGP public key"
5034 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:189
5037 msgid "view the key's user id"
5038 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:190
5041 #, fuzzy
5042 msgid "check for classic PGP"
5043 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:191
5046 msgid "Accept the chain constructed"
5047 msgstr "Accetta la catena costruita"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:192
5050 msgid "Append a remailer to the chain"
5051 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:193
5054 msgid "Insert a remailer into the chain"
5055 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:194
5058 msgid "Delete a remailer from the chain"
5059 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:195
5062 msgid "Select the previous element of the chain"
5063 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:196
5066 msgid "Select the next element of the chain"
5067 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:197
5070 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5071 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:198
5074 msgid "make decrypted copy and delete"
5075 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:199
5078 msgid "make decrypted copy"
5079 msgstr "fai una copia decodificata"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:200
5082 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5083 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:201
5086 msgid "extract supported public keys"
5087 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:202
5090 msgid "show S/MIME options"
5091 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5092
5093 #~ msgid "Getting namespaces..."
5094 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5095
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5099 #~ "<file> ]\n"
5100 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5101 #~ "[...]\n"
5102 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5103 #~ "[...]\n"
5104 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5105 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5106 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5107 #~ "[ ... ]\n"
5108 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5109 #~ "       mutt -v[v]\n"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5112 #~ "<file> ]\n"
5113 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5114 #~ "[...]\n"
5115 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5116 #~ "[...]\n"
5117 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5118 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5119 #~ "·]\n"
5120 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5121 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "opzioni\n"
5124 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5125 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5126 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5127 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5128 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5129 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5130 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5131 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5132 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5133 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5134 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5135 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5136 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5137 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5138 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5139 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5140 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5141 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5142 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5143 #~ "sono\n"
5144 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5145
5146 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5147 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5148
5149 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5150 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5151
5152 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5153 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5154
5155 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5156 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5157
5158 #~ msgid "Reading %s... %d"
5159 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5160
5161 #~ msgid "Invoking pgp..."
5162 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5163
5164 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5165 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5166
5167 #~ msgid "CLOSE failed"
5168 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5169
5170 #, fuzzy
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5174 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5175 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5176 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5177 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5178 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5181 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5184 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5185 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5186 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5189 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5190 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5191 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5194 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5195 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5196 #~ "1301, USA.\n"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5199 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5200 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5201 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5202 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5203 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5204 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5205 #~ "\n"
5206 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5207 #~ "e suggerimenti.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5210 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5211 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5212 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5213 #~ "\n"
5214 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5215 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5216 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5217 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5218 #~ "\n"
5219 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5220 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5221 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5222 #~ "1301, USA.\n"
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5228
5229 #~ msgid "12345f"
5230 #~ msgstr "12345a"
5231
5232 #~ msgid "First entry is shown."
5233 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5234
5235 #~ msgid "Last entry is shown."
5236 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5237
5238 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5239 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5240
5241 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5242 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5243
5244 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5245 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5246
5247 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5248 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5249
5250 #~ msgid "%s: stat: %s"
5251 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5252
5253 #~ msgid "%s: not a regular file"
5254 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5255
5256 #~ msgid "unspecified protocol error"
5257 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"