]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/lt.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:223
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
48 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:293 send.c:207
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
93 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:345
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
101
102 #: alias.c:364
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
105
106 #: alias.c:372
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
110
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
114
115 #. For now, editing requires a file, no piping
116 #: attach.c:126
117 #, c-format
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
120
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
122 #: curs_lib.c:533
123 #, c-format
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
126
127 #: attach.c:144
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
130
131 #: attach.c:175
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
134
135 #: attach.c:184
136 #, fuzzy
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167
168 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
169 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
172
173 #: attach.c:840
174 msgid "Write fault!"
175 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
176
177 #: attach.c:1082
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
180
181 #: browser.c:46
182 msgid "Chdir"
183 msgstr "Pereiti"
184
185 #: browser.c:47
186 msgid "Mask"
187 msgstr "Kaukë"
188
189 #: browser.c:383 browser.c:1022
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nëra katalogas."
193
194 #: browser.c:507
195 #, c-format
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
198
199 #: browser.c:514
200 #, c-format
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
203
204 #: browser.c:518
205 #, c-format
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
208
209 #: browser.c:530
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
212
213 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
216
217 #: browser.c:876
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
220
221 #: browser.c:897
222 #, fuzzy
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
225
226 #: browser.c:919
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
229
230 #: browser.c:929
231 #, fuzzy
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
234
235 #: browser.c:932
236 #, c-format
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
239
240 #: browser.c:946
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
247
248 #: browser.c:971
249 msgid "Chdir to: "
250 msgstr "Pereiti á katalogà: "
251
252 #: browser.c:1010 browser.c:1084
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
255
256 #: browser.c:1034
257 msgid "File Mask: "
258 msgstr "Bylø kaukë:"
259
260 #: browser.c:1107
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
263
264 #: browser.c:1108
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
267
268 #: browser.c:1109
269 msgid "dazn"
270 msgstr "dvyn"
271
272 #: browser.c:1176
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Naujos bylos vardas: "
275
276 #: browser.c:1207
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
279
280 #: browser.c:1224
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
283
284 #: buffy.c:424
285 #, fuzzy
286 msgid "New mail in "
287 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
288
289 #: color.c:326
290 #, c-format
291 msgid "%s: color not supported by term"
292 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
293
294 #: color.c:332
295 #, c-format
296 msgid "%s: no such color"
297 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
298
299 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such object"
302 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
303
304 #: color.c:385
305 #, c-format
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
308
309 #: color.c:393
310 #, c-format
311 msgid "%s: too few arguments"
312 msgstr "%s: per maþai argumentø"
313
314 #: color.c:567
315 msgid "Missing arguments."
316 msgstr "Trûksta argumentø."
317
318 #: color.c:606 color.c:617
319 msgid "color: too few arguments"
320 msgstr "color: per maþai argumentø"
321
322 #: color.c:640
323 msgid "mono: too few arguments"
324 msgstr "mono: per maþai argumentø"
325
326 #: color.c:660
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such attribute"
329 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
330
331 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
332 msgid "too few arguments"
333 msgstr "per maþai argumentø"
334
335 #: color.c:709 hook.c:83
336 msgid "too many arguments"
337 msgstr "per daug argumentø"
338
339 #: color.c:725
340 msgid "default colors not supported"
341 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
342
343 #. find out whether or not the verify signature
344 #: commands.c:90
345 msgid "Verify PGP signature?"
346 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
347
348 #: commands.c:115 mbox.c:754
349 msgid "Could not create temporary file!"
350 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
351
352 #: commands.c:128
353 msgid "Cannot create display filter"
354 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
355
356 #: commands.c:152
357 msgid "Could not copy message"
358 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
359
360 #: commands.c:189
361 #, fuzzy
362 msgid "S/MIME signature successfully verified."
363 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
364
365 #: commands.c:191
366 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
367 msgstr ""
368
369 #: commands.c:194 commands.c:205
370 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
371 msgstr ""
372
373 #: commands.c:196
374 #, fuzzy
375 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
376 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
377
378 #: commands.c:203
379 msgid "PGP signature successfully verified."
380 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
381
382 #: commands.c:207
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
385
386 #: commands.c:230
387 msgid "Command: "
388 msgstr "Komanda: "
389
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
393
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
397
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
401
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
403 #, c-format
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
405 msgstr ""
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
411
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
413 #, c-format
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
416
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
418 #, fuzzy
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
421
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
423 #, fuzzy
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Laiðkai nukreipti."
426
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
430
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Laiðkai nukreipti."
434
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
436 #, fuzzy
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
439
440 #: commands.c:469
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Filtruoti per komandà: "
443
444 #: commands.c:486
445 msgid "No printing command has been defined."
446 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
447
448 #: commands.c:491
449 msgid "Print message?"
450 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
451
452 #: commands.c:491
453 msgid "Print tagged messages?"
454 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
455
456 #: commands.c:500
457 msgid "Message printed"
458 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
459
460 #: commands.c:500
461 msgid "Messages printed"
462 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
463
464 #: commands.c:502
465 msgid "Message could not be printed"
466 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
467
468 #: commands.c:503
469 msgid "Messages could not be printed"
470 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
471
472 #: commands.c:512
473 #, fuzzy
474 msgid ""
475 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "(p)am?: "
477 msgstr ""
478 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
479
480 #: commands.c:513
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "am?: "
485 msgstr ""
486 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
487
488 #: commands.c:514
489 #, fuzzy
490 msgid "dfrsotuzcp"
491 msgstr "duatkgnyv"
492
493 #: commands.c:571
494 msgid "Shell command: "
495 msgstr "Shell komanda: "
496
497 #: commands.c:716
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Decode-save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
501
502 #: commands.c:717
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
506
507 #: commands.c:718
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
511
512 #: commands.c:719
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
515 msgstr "%s%s á dëþutæ"
516
517 #: commands.c:720
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Save%s to mailbox"
520 msgstr "%s%s á dëþutæ"
521
522 #: commands.c:720
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Copy%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
526
527 #: commands.c:721
528 msgid " tagged"
529 msgstr " paþymëtus"
530
531 #: commands.c:794
532 #, c-format
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Kopijuoju á %s..."
535
536 #: commands.c:929
537 #, c-format
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
539 msgstr ""
540
541 #: commands.c:939
542 #, c-format
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
545
546 #: commands.c:944
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Character set pakeistas á %s."
550
551 #: commands.c:946
552 msgid "not converting"
553 msgstr ""
554
555 #: commands.c:946
556 msgid "converting"
557 msgstr ""
558
559 #: compose.c:47
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Nëra jokiø priedø."
562
563 #: compose.c:89
564 msgid "Send"
565 msgstr "Siøsti"
566
567 #: compose.c:90 remailer.c:488
568 msgid "Abort"
569 msgstr "Nutraukti"
570
571 #: compose.c:94 compose.c:668
572 msgid "Attach file"
573 msgstr "Prisegti bylà"
574
575 #: compose.c:95
576 msgid "Descrip"
577 msgstr "Aprað"
578
579 #: compose.c:132
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
582
583 #: compose.c:134
584 msgid "Encrypt"
585 msgstr "Uþðifruoti"
586
587 #: compose.c:136
588 msgid "Sign"
589 msgstr "Pasiraðyti"
590
591 #: compose.c:138
592 msgid "Clear"
593 msgstr "Iðvalyti"
594
595 #: compose.c:145
596 #, fuzzy
597 msgid " (inline)"
598 msgstr "(tæsti)\n"
599
600 #: compose.c:147
601 msgid " (PGP/MIME)"
602 msgstr ""
603
604 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgid " sign as: "
606 msgstr " pasiraðyti kaip: "
607
608 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgid "<default>"
610 msgstr "<áprastas>"
611
612 #: compose.c:167
613 #, fuzzy
614 msgid "Encrypt with: "
615 msgstr "Uþðifruoti"
616
617 #: compose.c:221
618 #, c-format
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
621
622 #: compose.c:229
623 #, c-format
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
626
627 #: compose.c:272
628 msgid "-- Attachments"
629 msgstr "-- Priedai"
630
631 #: compose.c:302
632 #, c-format
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgstr ""
635
636 #: compose.c:325
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
639
640 #: compose.c:601 send.c:1561
641 #, c-format
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgstr ""
644
645 #: compose.c:684
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
648
649 #: compose.c:696
650 #, c-format
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
653
654 #: compose.c:715
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
657
658 #: compose.c:753
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
661
662 #: compose.c:762
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
665
666 #: compose.c:794
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Negaliu prisegti!"
669
670 #: compose.c:845
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
673
674 #: compose.c:850
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
677
678 #: compose.c:852
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
681
682 #: compose.c:927
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Bloga koduotë."
685
686 #: compose.c:953
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
689
690 #: compose.c:1009
691 msgid "Rename to: "
692 msgstr "Pervadinti á:"
693
694 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
698
699 #: compose.c:1041
700 msgid "New file: "
701 msgstr "Nauja byla:"
702
703 #: compose.c:1054
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
706
707 #: compose.c:1060
708 #, c-format
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
711
712 #: compose.c:1073
713 #, c-format
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
716
717 #: compose.c:1081
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
720
721 #: compose.c:1142
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
724
725 #: compose.c:1201
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
728
729 #: compose.c:1204
730 #, c-format
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
733
734 #: compose.c:1213
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Laiðkas áraðytas."
737
738 #: compose.c:1225
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr ""
741
742 #: compose.c:1251
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr ""
745
746 #: crypt-gpgme.c:345
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
749 msgstr "klaida pattern'e: %s"
750
751 #: crypt-gpgme.c:355
752 #, c-format
753 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
754 msgstr ""
755
756 #: crypt-gpgme.c:375
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
759 msgstr "klaida pattern'e: %s"
760
761 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "error allocating data object: %s\n"
764 msgstr "klaida pattern'e: %s"
765
766 #: crypt-gpgme.c:477
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "error rewinding data object: %s\n"
769 msgstr "klaida pattern'e: %s"
770
771 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "error reading data object: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
775
776 #: crypt-gpgme.c:607
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
779 msgstr "klaida pattern'e: %s"
780
781 #: crypt-gpgme.c:645
782 #, c-format
783 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
784 msgstr ""
785
786 #: crypt-gpgme.c:655
787 #, c-format
788 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
789 msgstr ""
790
791 #: crypt-gpgme.c:667
792 #, c-format
793 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
794 msgstr ""
795
796 #: crypt-gpgme.c:684
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
800
801 #: crypt-gpgme.c:740
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "error encrypting data: %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
805
806 #: crypt-gpgme.c:850
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "error signing data: %s\n"
809 msgstr "klaida pattern'e: %s"
810
811 #: crypt-gpgme.c:1045
812 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:1054
816 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:1060
820 #, fuzzy
821 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
822 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1076
825 msgid "Warning: The signature expired at: "
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:1082
829 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt-gpgme.c:1087
833 #, fuzzy
834 msgid "The CRL is not available\n"
835 msgstr "SSL nepasiekiamas."
836
837 #: crypt-gpgme.c:1093
838 msgid "Available CRL is too old\n"
839 msgstr ""
840
841 #: crypt-gpgme.c:1098
842 msgid "A policy requirement was not met\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "A system error occurred"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt-gpgme.c:1141
850 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
851 msgstr ""
852
853 #: crypt-gpgme.c:1148
854 msgid "PKA verified signer's address is: "
855 msgstr ""
856
857 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
858 #, fuzzy
859 msgid "Fingerprint: "
860 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1225
863 msgid ""
864 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
865 "as shown above\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1232
869 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1236
873 msgid ""
874 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
875 "above\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1311
879 msgid "Error getting key information: "
880 msgstr ""
881
882 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
883 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
884 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
885 #. ultimate).
886 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
887 msgid "Good signature from: "
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1328
891 msgid "                aka: "
892 msgstr ""
893
894 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
895 msgid "            created: "
896 msgstr ""
897
898 #: crypt-gpgme.c:1341
899 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1364
903 #, fuzzy
904 msgid "Error checking signature"
905 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
906
907 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
908 #. such an attack by separating the meta information from the
909 #. data.
910 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
911 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
912 msgstr ""
913
914 #: crypt-gpgme.c:1417
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Error: verification failed: %s\n"
917 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
918
919 #: crypt-gpgme.c:1466
920 #, c-format
921 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
922 msgstr ""
923
924 #: crypt-gpgme.c:1488
925 msgid "*** End Notation ***\n"
926 msgstr ""
927
928 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "[-- End signature information --]\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1591
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
941 "\n"
942 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:2083
945 #, c-format
946 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
947 msgstr ""
948
949 #: crypt-gpgme.c:2131
950 msgid "Error: copy data failed\n"
951 msgstr ""
952
953 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
954 msgid ""
955 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
959 "\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
966 msgid ""
967 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
974 #, fuzzy
975 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
982 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
985 #, fuzzy
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
992 msgid ""
993 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1000 msgid ""
1001 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1008 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1009 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2263
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1021 msgid ""
1022 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2286
1029 #, fuzzy
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1036 #, fuzzy
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2329
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2330
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2360
1061 #, fuzzy
1062 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:2361
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2954
1075 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2956
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:2961
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3040
1087 msgid " aka ......: "
1088 msgstr ""
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3040
1091 msgid "Name ......: "
1092 msgstr ""
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1095 #, fuzzy
1096 msgid "[Invalid]"
1097 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Valid From : %s\n"
1102 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Valid To ..: %s\n"
1107 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1110 #, c-format
1111 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1115 #, c-format
1116 msgid "Key Usage .: "
1117 msgstr ""
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1120 #, fuzzy
1121 msgid "encryption"
1122 msgstr "Uþðifruoti"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1125 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1126 msgid ", "
1127 msgstr ""
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1130 msgid "signing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1134 #, fuzzy
1135 msgid "certification"
1136 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3146
1139 #, c-format
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3154
1144 #, c-format
1145 msgid "Issued By .: "
1146 msgstr ""
1147
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3173
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3177
1155 msgid "[Revoked]"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3187
1159 #, fuzzy
1160 msgid "[Expired]"
1161 msgstr "Iðeiti  "
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3192
1164 msgid "[Disabled]"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3279
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3305
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3315
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1186 #, c-format
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3409
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1196 #, c-format
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1201 #, c-format
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3610
1206 #, fuzzy
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1211 #: smime.c:432
1212 msgid "Exit  "
1213 msgstr "Iðeiti  "
1214
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1217 msgid "Select  "
1218 msgstr "Pasirink  "
1219
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1222 msgid "Check key  "
1223 msgstr "Tikrinti raktà  "
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3661
1226 #, fuzzy
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3663
1231 #, fuzzy
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3665
1236 #, fuzzy
1237 msgid "S/MIME keys matching"
1238 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3667
1241 #, fuzzy
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3670
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s <%s>."
1248 msgstr "%s [%s]\n"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3672
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "%s \"%s\"."
1253 msgstr "%s [%s]\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1260 #, fuzzy
1261 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1265 msgid "ID has undefined validity."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1269 #, fuzzy
1270 msgid "ID is not valid."
1271 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1274 #, fuzzy
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1284 #, c-format
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1289 #, c-format
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1294 #, c-format
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4181
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4209
1305 #, fuzzy
1306 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1307 msgstr ""
1308 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4210
1311 #, fuzzy
1312 msgid "esabpfc"
1313 msgstr "ustabp"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4213
1316 #, fuzzy
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4214
1322 #, fuzzy
1323 msgid "esabmfc"
1324 msgstr "ustabp"
1325
1326 #. sign (a)s
1327 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1328 #. sign (a)s
1329 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1330 msgid "Sign as: "
1331 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4327
1334 msgid "Failed to verify sender"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:4330
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Failed to figure out sender"
1340 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1341
1342 #: crypt.c:69
1343 #, c-format
1344 msgid " (current time: %c)"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt.c:75
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1350 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1351
1352 #: crypt.c:90
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1355 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1356
1357 #. they really want to send it inline... go for it
1358 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1359 msgid "Invoking PGP..."
1360 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1361
1362 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1363 #: crypt.c:156
1364 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. abort
1368 #: crypt.c:158 send.c:1513
1369 msgid "Mail not sent."
1370 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1371
1372 #: crypt.c:409
1373 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1377 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1381 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: crypt.c:814
1385 msgid ""
1386 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1390 "\n"
1391
1392 #: crypt.c:835
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1399 "\n"
1400
1401 #: crypt.c:874
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1408 "\n"
1409
1410 #. Now display the signed body
1411 #: crypt.c:886
1412 #, fuzzy
1413 msgid ""
1414 "[-- The following data is signed --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #: crypt.c:892
1421 msgid ""
1422 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1426 "\n"
1427
1428 #: crypt.c:898
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "[-- End of signed data --]\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1436
1437 #: cryptglue.c:89
1438 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cryptglue.c:112
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Invoking S/MIME..."
1444 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1445
1446 #: curs_lib.c:189
1447 msgid "yes"
1448 msgstr "taip"
1449
1450 #: curs_lib.c:190
1451 msgid "no"
1452 msgstr "ne"
1453
1454 #. restore blocking operation
1455 #: curs_lib.c:286
1456 msgid "Exit Mutt?"
1457 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1458
1459 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "neþinoma klaida"
1462
1463 #: curs_lib.c:505
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1466
1467 #: curs_lib.c:549
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1470
1471 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1474
1475 #: curs_main.c:55
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1478
1479 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1482
1483 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1486
1487 #: curs_main.c:58
1488 #, fuzzy
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1491
1492 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: curs_main.c:253
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1500
1501 #: curs_main.c:260
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1504
1505 #: curs_main.c:265
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1508
1509 #: curs_main.c:407
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Iðeit"
1512
1513 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Saugoti"
1516
1517 #: curs_main.c:411 query.c:50
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Raðyt"
1520
1521 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1522 msgid "Reply"
1523 msgstr "Atsakyt"
1524
1525 #: curs_main.c:413
1526 msgid "Group"
1527 msgstr "Grupei"
1528
1529 #: curs_main.c:502
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1532
1533 #: curs_main.c:505
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1536
1537 #: curs_main.c:509
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1541
1542 #: curs_main.c:631
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1545
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1550
1551 #: curs_main.c:753
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1554
1555 #: curs_main.c:759
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1558
1559 #: curs_main.c:792
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1562
1563 #: curs_main.c:795
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1566
1567 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1568 #, fuzzy
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1571
1572 #: curs_main.c:811
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1575
1576 #: curs_main.c:833
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1579
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1581 #: curs_main.c:838
1582 #, c-format
1583 msgid "Limit: %s"
1584 msgstr "Riba: %s"
1585
1586 #: curs_main.c:848
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1589
1590 #: curs_main.c:870
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: curs_main.c:882
1595 msgid "Quit Mutt?"
1596 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1597
1598 #: curs_main.c:967
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1601
1602 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1603 #, fuzzy
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1606
1607 #: curs_main.c:978
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1610
1611 #: curs_main.c:986
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1614
1615 #: curs_main.c:1066
1616 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1617 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1618
1619 #: curs_main.c:1068
1620 msgid "Open mailbox"
1621 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1622
1623 #: curs_main.c:1078
1624 #, fuzzy
1625 msgid "No mailboxes have new mail"
1626 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1627
1628 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is not a mailbox."
1631 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1632
1633 #: curs_main.c:1201
1634 msgid "Exit Mutt without saving?"
1635 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1636
1637 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1638 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1639 msgid "Threading is not enabled."
1640 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1641
1642 #: curs_main.c:1231
1643 msgid "Thread broken"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: curs_main.c:1249
1647 msgid "link threads"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:1254
1651 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1256
1655 #, fuzzy
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1658
1659 #: curs_main.c:1268
1660 msgid "Threads linked"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1271
1664 msgid "No thread linked"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1670
1671 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1674
1675 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1678
1679 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1682
1683 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1686
1687 #: curs_main.c:1500
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1690
1691 #: curs_main.c:1500
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1694
1695 #: curs_main.c:1501
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1698
1699 #: curs_main.c:1517
1700 #, fuzzy
1701 msgid "flag message"
1702 msgstr "rodyti laiðkà"
1703
1704 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1705 msgid "toggle new"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1631
1709 msgid "No more threads."
1710 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1711
1712 #: curs_main.c:1633
1713 msgid "You are on the first thread."
1714 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1715
1716 #: curs_main.c:1714
1717 msgid "Thread contains unread messages."
1718 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1719
1720 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1721 #, fuzzy
1722 msgid "delete message"
1723 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1724
1725 #: curs_main.c:1890
1726 #, fuzzy
1727 msgid "edit message"
1728 msgstr "taisyti laiðkà"
1729
1730 #: curs_main.c:2021
1731 #, fuzzy
1732 msgid "mark message(s) as read"
1733 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1734
1735 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1736 #, fuzzy
1737 msgid "undelete message"
1738 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1739
1740 #.
1741 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1742 #. * declared "static" (sigh)
1743 #.
1744 #: edit.c:41
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1748 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1749 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1750 "~f messages\tinclude messages\n"
1751 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1752 "~h\t\tedit the message header\n"
1753 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1754 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1755 "~p\t\tprint the message\n"
1756 msgstr ""
1757 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1758 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1759 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1760 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1761 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1762 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1763 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1764 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1765 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1766 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1767 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1768 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1769 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1770 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1771 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1772 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1773 "~?\t\tði þinutë\n"
1774 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1775
1776 #: edit.c:52
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 msgstr ""
1789 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1790 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1791 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1792 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1793 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1794 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1795 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1796 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1797 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1798 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1799 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1800 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1801 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1802 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1803 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1804 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1805 "~?\t\tði þinutë\n"
1806 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1807
1808 #: edit.c:188
1809 #, c-format
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1812
1813 #: edit.c:330
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1815 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1816
1817 #: edit.c:389
1818 msgid "No mailbox.\n"
1819 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1820
1821 #: edit.c:393
1822 msgid "Message contains:\n"
1823 msgstr "Laiðke yra:\n"
1824
1825 #: edit.c:397 edit.c:454
1826 msgid "(continue)\n"
1827 msgstr "(tæsti)\n"
1828
1829 #: edit.c:410
1830 msgid "missing filename.\n"
1831 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1832
1833 #: edit.c:430
1834 msgid "No lines in message.\n"
1835 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1836
1837 #: edit.c:447
1838 #, c-format
1839 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: edit.c:465
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1845 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1846
1847 #: editmsg.c:78
1848 #, c-format
1849 msgid "could not create temporary folder: %s"
1850 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1851
1852 #: editmsg.c:90
1853 #, c-format
1854 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1856
1857 #: editmsg.c:110
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1861
1862 #: editmsg.c:127
1863 msgid "Message file is empty!"
1864 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1865
1866 #: editmsg.c:134
1867 msgid "Message not modified!"
1868 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1869
1870 #: editmsg.c:142
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't open message file: %s"
1873 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1874
1875 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't append to folder: %s"
1878 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1879
1880 #: editmsg.c:208
1881 #, c-format
1882 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1883 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1884
1885 #: flags.c:329
1886 msgid "Set flag"
1887 msgstr "Uþdëti flagà"
1888
1889 #: flags.c:329
1890 msgid "Clear flag"
1891 msgstr "Iðvalyti flagà"
1892
1893 #: handler.c:1049
1894 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 msgstr ""
1896 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1166
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgstr "[-- Priedas #%d"
1902
1903 #: handler.c:1178
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1906 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1250
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1251
1914 #, c-format
1915 msgid "Invoking autoview command: %s"
1916 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1917
1918 #: handler.c:1283
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1921 msgstr "[-- %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1362
1929 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 msgstr ""
1931 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1383
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1937
1938 #: handler.c:1390
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(dydis %s baitø)"
1942
1943 #: handler.c:1392
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1402
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1961
1962 #: handler.c:1417
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1967 msgstr ""
1968 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1969 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1435
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr ""
1975 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1976 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1550
1979 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1980 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1981
1982 #: handler.c:1560
1983 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1984 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1985
1986 #: handler.c:1600
1987 msgid "Unable to open temporary file!"
1988 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1989
1990 #: handler.c:1667
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1993 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1994
1995 #: handler.c:1672
1996 #, c-format
1997 msgid "(use '%s' to view this part)"
1998 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1999
2000 #: handler.c:1674
2001 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2002 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2003
2004 #: headers.c:177
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: unable to attach file"
2007 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2008
2009 #: help.c:306
2010 msgid "ERROR: please report this bug"
2011 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2012
2013 #: help.c:348
2014 msgid "<UNKNOWN>"
2015 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2016
2017 #: help.c:360
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Generic bindings:\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "Bendri susiejimai:\n"
2025
2026 #: help.c:364
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "Unbound functions:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Nesusietos funkcijos:\n"
2034
2035 #: help.c:372
2036 #, c-format
2037 msgid "Help for %s"
2038 msgstr "Pagalba apie %s"
2039
2040 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2041 #, c-format
2042 msgid "Bad history file format (line %d)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: hook.c:251
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: hook.c:263
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2054
2055 #: hook.c:269
2056 #, c-format
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2061 #, fuzzy
2062 msgid "No authenticators available"
2063 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2064
2065 #: imap/auth_anon.c:43
2066 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2067 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2068
2069 #: imap/auth_anon.c:73
2070 msgid "Anonymous authentication failed."
2071 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2072
2073 #: imap/auth_cram.c:48
2074 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2075 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2076
2077 #: imap/auth_cram.c:128
2078 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2079 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2080
2081 #. now begin login
2082 #: imap/auth_gss.c:142
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2085
2086 #: imap/auth_gss.c:307
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2089
2090 #: imap/auth_login.c:38
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2093
2094 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Pasisveikinu..."
2097
2098 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2101
2102 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2106
2107 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2110
2111 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: imap/browse.c:69
2117 msgid "Getting folder list..."
2118 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2119
2120 #: imap/browse.c:189
2121 #, fuzzy
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2124
2125 #: imap/browse.c:276
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2128
2129 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2133
2134 #: imap/browse.c:289
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Dëþutë sukurta."
2137
2138 #: imap/browse.c:320
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2142
2143 #: imap/browse.c:333
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2147
2148 #: imap/browse.c:338
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Mailbox renamed."
2151 msgstr "Dëþutë sukurta."
2152
2153 #: imap/command.c:372
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mailbox closed"
2156 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2157
2158 #: imap/imap.c:185
2159 #, c-format
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2162
2163 #: imap/imap.c:306
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2166
2167 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: imap/imap.c:594
2180 #, c-format
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Parenku %s..."
2183
2184 #: imap/imap.c:749
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Error opening mailbox"
2187 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2188
2189 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2190 #, c-format
2191 msgid "Create %s?"
2192 msgstr "Sukurti %s?"
2193
2194 #: imap/imap.c:1132
2195 #, c-format
2196 msgid "Marking %d messages deleted..."
2197 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2198
2199 #: imap/imap.c:1141
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2203
2204 #: imap/imap.c:1174
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2207 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1228
2210 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: imap/imap.c:1236
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Error saving flags"
2216 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2217
2218 #: imap/imap.c:1248
2219 msgid "Expunging messages from server..."
2220 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2221
2222 #: imap/imap.c:1253
2223 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1726
2227 #, c-format
2228 msgid "Header search without header name: %s"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: imap/imap.c:1798
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Bad mailbox name"
2234 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2235
2236 #: imap/imap.c:1821
2237 #, c-format
2238 msgid "Subscribing to %s..."
2239 msgstr "Uþsakau %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1823
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Unsubscribing from %s..."
2244 msgstr "Atsisakau %s..."
2245
2246 #: imap/imap.c:1833
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Subscribed to %s"
2249 msgstr "Uþsakau %s..."
2250
2251 #: imap/imap.c:1835
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Unsubscribed from %s"
2254 msgstr "Atsisakau %s..."
2255
2256 #. Unable to fetch headers for lower versions
2257 #: imap/message.c:97
2258 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2259 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2260
2261 #: imap/message.c:107
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Could not create temporary file %s"
2264 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2265
2266 #: imap/message.c:137
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Evaluating cache..."
2269 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2270
2271 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Fetching message headers..."
2274 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2275
2276 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2277 msgid "Fetching message..."
2278 msgstr "Paimu laiðkà..."
2279
2280 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2281 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2282 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2283
2284 #: imap/message.c:599
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Uploading message..."
2287 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2288
2289 #: imap/message.c:758
2290 #, c-format
2291 msgid "Copying %d messages to %s..."
2292 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2293
2294 #: imap/message.c:762
2295 #, c-format
2296 msgid "Copying message %d to %s..."
2297 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2298
2299 #: imap/util.c:335
2300 msgid "Continue?"
2301 msgstr "Tæsti?"
2302
2303 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2304 #, c-format
2305 msgid "Not available in this menu."
2306 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2307
2308 #: init.c:465
2309 #, c-format
2310 msgid "Bad regexp: %s"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: init.c:522
2314 #, c-format
2315 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: init.c:748
2319 #, fuzzy
2320 msgid "spam: no matching pattern"
2321 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2322
2323 #: init.c:750
2324 #, fuzzy
2325 msgid "nospam: no matching pattern"
2326 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2327
2328 #: init.c:887
2329 msgid "Missing -rx or -addr."
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:900
2333 #, c-format
2334 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: init.c:1108
2338 #, fuzzy
2339 msgid "attachments: no disposition"
2340 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2341
2342 #: init.c:1146
2343 #, fuzzy
2344 msgid "attachments: invalid disposition"
2345 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2346
2347 #: init.c:1160
2348 #, fuzzy
2349 msgid "unattachments: no disposition"
2350 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2351
2352 #: init.c:1183
2353 msgid "unattachments: invalid disposition"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: init.c:1310
2357 msgid "alias: no address"
2358 msgstr "alias: nëra adreso"
2359
2360 #: init.c:1357
2361 #, c-format
2362 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: init.c:1445
2366 msgid "invalid header field"
2367 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2368
2369 #: init.c:1498
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unknown sorting method"
2372 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2373
2374 #: init.c:1608
2375 #, c-format
2376 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2377 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2378
2379 #: init.c:1732 init.c:1845
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown variable"
2382 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2383
2384 #: init.c:1741
2385 #, c-format
2386 msgid "prefix is illegal with reset"
2387 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2388
2389 #: init.c:1747
2390 #, c-format
2391 msgid "value is illegal with reset"
2392 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2393
2394 #: init.c:1783 init.c:1795
2395 #, c-format
2396 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:1803
2400 #, c-format
2401 msgid "%s is set"
2402 msgstr "%s yra ájungtas"
2403
2404 #: init.c:1803
2405 #, c-format
2406 msgid "%s is unset"
2407 msgstr "%s yra iðjungtas"
2408
2409 #: init.c:2033
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid mailbox type"
2412 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2413
2414 #: init.c:2064 init.c:2117
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: invalid value"
2417 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2418
2419 #: init.c:2158
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "%s: Unknown type."
2422 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2423
2424 #: init.c:2185
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown type"
2427 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2428
2429 #: init.c:2247
2430 #, c-format
2431 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2432 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2433
2434 #. the muttrc source keyword
2435 #: init.c:2270
2436 #, c-format
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: klaidos %s"
2439
2440 #: init.c:2271
2441 #, c-format
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2444
2445 #: init.c:2285
2446 #, c-format
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: klaida %s"
2449
2450 #: init.c:2290
2451 msgid "source: too many arguments"
2452 msgstr "source: per daug argumentø"
2453
2454 #: init.c:2341
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2458
2459 #: init.c:2826
2460 #, c-format
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2463
2464 #: init.c:2878
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2467
2468 #: init.c:2886
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2471
2472 #: init.c:3122
2473 msgid "-group: no group name"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: init.c:3132
2477 #, fuzzy
2478 msgid "out of arguments"
2479 msgstr "per maþai argumentø"
2480
2481 #: keymap.c:466
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2484
2485 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2488
2489 #: keymap.c:688
2490 #, c-format
2491 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2493
2494 #: keymap.c:699
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: per daug argumentø"
2497
2498 #: keymap.c:729
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2502
2503 #: keymap.c:744
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2506
2507 #: keymap.c:831
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: per daug argumentø"
2510
2511 #: keymap.c:854
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2515
2516 #: keymap.c:878
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2519
2520 #: keymap.c:889
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "macro: per daug argumentø"
2523
2524 #: keymap.c:925
2525 #, fuzzy
2526 msgid "exec: no arguments"
2527 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2528
2529 #: keymap.c:945
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "%s: no such function"
2532 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2533
2534 #: keymap.c:966
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2537 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2538
2539 #: keymap.c:971
2540 #, c-format
2541 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: lib.c:129
2545 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2549 msgid "Out of memory!"
2550 msgstr "Baigësi atmintis!"
2551
2552 #: main.c:63
2553 #, fuzzy
2554 msgid ""
2555 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2556 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2557 msgstr ""
2558 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2559 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2560
2561 #: main.c:67
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2565 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2566 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2567 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2570 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2571 "vv.'\n"
2572 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2573 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2574
2575 #: main.c:73
2576 msgid ""
2577 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2579 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2581 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2583 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2584 "\n"
2585 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2586 "and suggestions.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: main.c:85
2590 msgid ""
2591 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2592 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2593 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2594 "    (at your option) any later version.\n"
2595 "\n"
2596 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2597 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2598 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2599 "    GNU General Public License for more details.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: main.c:95
2603 msgid ""
2604 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2605 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2606 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2607 "1301, USA.\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: main.c:112
2611 msgid ""
2612 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2613 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2614 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2615 "       mutt [<options>] -p\n"
2616 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 "       mutt [<options>] -D\n"
2619 "       mutt -v[v]\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:120
2623 msgid ""
2624 "options:\n"
2625 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2626 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2627 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: main.c:128
2633 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: main.c:131
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2642 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2643 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2644 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2645 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2646 "  -p\t\trecall a postponed message"
2647 msgstr ""
2648 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2649 "<byla> ]\n"
2650 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2651 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2652 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2653 "       mutt -v[v]\n"
2654 "\n"
2655 "parinktys:\n"
2656 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2657 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2658 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2659 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2660 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2661 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2662 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2663 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2664 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2665 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2666 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2667 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2668 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2669 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2670 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2671 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2672 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2673 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2674 "nëra\n"
2675 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2676
2677 #: main.c:140
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 "  -h\t\tthis help message"
2689 msgstr ""
2690 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2691 "<byla> ]\n"
2692 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2693 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2694 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2695 "       mutt -v[v]\n"
2696 "\n"
2697 "parinktys:\n"
2698 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2699 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2700 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2701 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2702 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2703 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2704 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2705 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2706 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2707 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2708 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2709 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2710 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2711 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2712 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2713 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2714 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2715 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2716 "nëra\n"
2717 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2718
2719 #: main.c:150
2720 msgid ""
2721 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2722 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: main.c:195
2726 msgid ""
2727 "\n"
2728 "Compile options:"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "Kompiliavimo parinktys:"
2732
2733 #: main.c:502
2734 msgid "Error initializing terminal."
2735 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2736
2737 #: main.c:620
2738 #, c-format
2739 msgid "Debugging at level %d.\n"
2740 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2741
2742 #: main.c:622
2743 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2744 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2745
2746 #: main.c:785
2747 #, c-format
2748 msgid "%s does not exist. Create it?"
2749 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2750
2751 #: main.c:789
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't create %s: %s."
2754 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2755
2756 #: main.c:831
2757 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: main.c:843
2761 msgid "No recipients specified.\n"
2762 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2763
2764 #: main.c:929
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2767 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2768
2769 #: main.c:952
2770 msgid "No mailbox with new mail."
2771 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2772
2773 #: main.c:961
2774 msgid "No incoming mailboxes defined."
2775 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2776
2777 #: main.c:989
2778 msgid "Mailbox is empty."
2779 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2780
2781 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2782 #, c-format
2783 msgid "Reading %s..."
2784 msgstr "Skaitau %s..."
2785
2786 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2787 msgid "Mailbox is corrupt!"
2788 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2789
2790 #: mbox.c:678
2791 msgid "Mailbox was corrupted!"
2792 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2793
2794 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2795 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2797
2798 #: mbox.c:728
2799 msgid "Unable to lock mailbox!"
2800 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2801
2802 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2803 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2804 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2805 #.
2806 #: mbox.c:771
2807 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2808 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2809
2810 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2811 #, c-format
2812 msgid "Writing %s..."
2813 msgstr "Raðau %s..."
2814
2815 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2816 #. * change/deleted message
2817 #.
2818 #: mbox.c:928
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2822
2823 #: mbox.c:959
2824 #, c-format
2825 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2826 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2827
2828 #: mbox.c:1023
2829 msgid "Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2831
2832 #: mbox.c:1058
2833 msgid "Reopening mailbox..."
2834 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2835
2836 #: menu.c:425
2837 msgid "Jump to: "
2838 msgstr "Ðokti á: "
2839
2840 #: menu.c:434
2841 msgid "Invalid index number."
2842 msgstr "Blogas indekso numeris."
2843
2844 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2845 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2846 msgid "No entries."
2847 msgstr "Nëra áraðø."
2848
2849 #: menu.c:456
2850 msgid "You cannot scroll down farther."
2851 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2852
2853 #: menu.c:474
2854 msgid "You cannot scroll up farther."
2855 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2856
2857 #: menu.c:517
2858 msgid "You are on the first page."
2859 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2860
2861 #: menu.c:518
2862 msgid "You are on the last page."
2863 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2864
2865 #: menu.c:653
2866 msgid "You are on the last entry."
2867 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2868
2869 #: menu.c:664
2870 msgid "You are on the first entry."
2871 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2872
2873 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2874 msgid "Search for: "
2875 msgstr "Ieðkoti ko: "
2876
2877 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2878 msgid "Reverse search for: "
2879 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2880
2881 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2882 msgid "No search pattern."
2883 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2884
2885 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2886 msgid "Not found."
2887 msgstr "Nerasta."
2888
2889 #: menu.c:895
2890 msgid "No tagged entries."
2891 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2892
2893 #: menu.c:1000
2894 msgid "Search is not implemented for this menu."
2895 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2896
2897 #: menu.c:1005
2898 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2899 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2900
2901 #: menu.c:1046
2902 msgid "Tagging is not supported."
2903 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2904
2905 #: mh.c:1116
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Scanning %s..."
2908 msgstr "Parenku %s..."
2909
2910 #: mh.c:1358
2911 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: mutt_sasl.c:192
2915 msgid "Unknown SASL profile"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: mutt_sasl.c:226
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Error allocating SASL connection"
2921 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2922
2923 #: mutt_sasl.c:236
2924 msgid "Error setting SASL security properties"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: mutt_sasl.c:246
2928 msgid "Error setting SASL external security strength"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: mutt_sasl.c:252
2932 msgid "Error setting SASL external user name"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Connection to %s closed"
2938 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2939
2940 #: mutt_socket.c:294
2941 msgid "SSL is unavailable."
2942 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2943
2944 #: mutt_socket.c:326
2945 msgid "Preconnect command failed."
2946 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2947
2948 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Error talking to %s (%s)"
2951 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2952
2953 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2954 #, c-format
2955 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2959 #, c-format
2960 msgid "Looking up %s..."
2961 msgstr "Ieðkau %s..."
2962
2963 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not find the host \"%s\""
2966 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2967
2968 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2969 #, c-format
2970 msgid "Connecting to %s..."
2971 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2972
2973 #: mutt_socket.c:569
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2976 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2977
2978 #: mutt_ssl.c:175
2979 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2980 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:199
2983 #, c-format
2984 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2985 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:207
2988 #, c-format
2989 msgid "%s has insecure permissions!"
2990 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:226
2993 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2994 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:323
2997 msgid "I/O error"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_ssl.c:332
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "SSL failed: %s"
3003 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3004
3005 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3006 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3007 msgid "Unable to get certificate from peer"
3008 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:349
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3013 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:393
3016 msgid "Unknown"
3017 msgstr "Neþinoma"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3020 #, c-format
3021 msgid "[unable to calculate]"
3022 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3025 msgid "[invalid date]"
3026 msgstr "[bloga data]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:557
3029 msgid "Server certificate is not yet valid"
3030 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:564
3033 msgid "Server certificate has expired"
3034 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3037 msgid "This certificate belongs to:"
3038 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3039
3040 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3041 msgid "This certificate was issued by:"
3042 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3045 #, c-format
3046 msgid "This certificate is valid"
3047 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3050 #, c-format
3051 msgid "   from %s"
3052 msgstr "    nuo %s"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3055 #, c-format
3056 msgid "     to %s"
3057 msgstr "    iki %s"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:661
3060 #, c-format
3061 msgid "Fingerprint: %s"
3062 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:663
3065 msgid "SSL Certificate check"
3066 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3073 msgid "roa"
3074 msgstr "apv"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3081 msgid "ro"
3082 msgstr "ap"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3106 #, c-format
3107 msgid "Certificate verification error (%s)"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Certificate is not X.509"
3113 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3118 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3121 msgid "Error processing certificate data"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3132 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3135 #, fuzzy
3136 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3137 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3140 #, fuzzy
3141 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3142 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3145 #, fuzzy
3146 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3147 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3150 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3154 #, fuzzy
3155 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3156 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3159 #, fuzzy
3160 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3161 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3162
3163 #: mutt_tunnel.c:72
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3167
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3169 #, c-format
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3177
3178 #: muttlib.c:911
3179 #, fuzzy
3180 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3181 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3182
3183 #: muttlib.c:911
3184 msgid "yna"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: muttlib.c:927
3188 msgid "File is a directory, save under it?"
3189 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3190
3191 #: muttlib.c:933
3192 msgid "File under directory: "
3193 msgstr "Byla kataloge: "
3194
3195 #: muttlib.c:945
3196 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3197 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3198
3199 #: muttlib.c:945
3200 msgid "oac"
3201 msgstr "upn"
3202
3203 #: muttlib.c:1429
3204 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3205 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3206
3207 #: muttlib.c:1438
3208 #, c-format
3209 msgid "Append messages to %s?"
3210 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3211
3212 #: muttlib.c:1450
3213 #, c-format
3214 msgid "%s is not a mailbox!"
3215 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3216
3217 #: mx.c:116
3218 #, c-format
3219 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3220 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3221
3222 #: mx.c:128
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3225 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3226
3227 #: mx.c:184
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3229 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3230
3231 #: mx.c:190
3232 #, c-format
3233 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3234 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3235
3236 #: mx.c:217
3237 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3238 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3239
3240 #: mx.c:224
3241 #, c-format
3242 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3243 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3244
3245 #: mx.c:586
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't lock %s\n"
3248 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3249
3250 #: mx.c:798
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3253 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3254
3255 #: mx.c:862
3256 #, c-format
3257 msgid "Move read messages to %s?"
3258 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3259
3260 #: mx.c:878 mx.c:1130
3261 #, c-format
3262 msgid "Purge %d deleted message?"
3263 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3264
3265 #: mx.c:878 mx.c:1130
3266 #, c-format
3267 msgid "Purge %d deleted messages?"
3268 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3269
3270 #: mx.c:898
3271 #, c-format
3272 msgid "Moving read messages to %s..."
3273 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3274
3275 #: mx.c:957 mx.c:1121
3276 msgid "Mailbox is unchanged."
3277 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3278
3279 #: mx.c:993
3280 #, c-format
3281 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3282 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3283
3284 #: mx.c:996 mx.c:1170
3285 #, c-format
3286 msgid "%d kept, %d deleted."
3287 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3288
3289 #: mx.c:1106
3290 #, c-format
3291 msgid " Press '%s' to toggle write"
3292 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3293
3294 #: mx.c:1108
3295 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3296 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3297
3298 #: mx.c:1110
3299 #, c-format
3300 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3301 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3302
3303 #: mx.c:1167
3304 msgid "Mailbox checkpointed."
3305 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3306
3307 #: mx.c:1479
3308 msgid "Can't write message"
3309 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3310
3311 #: mx.c:1524
3312 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: pager.c:1481
3316 msgid "PrevPg"
3317 msgstr "PraPsl"
3318
3319 #: pager.c:1482
3320 msgid "NextPg"
3321 msgstr "KitPsl"
3322
3323 #: pager.c:1486
3324 msgid "View Attachm."
3325 msgstr "Priedai"
3326
3327 #: pager.c:1489
3328 msgid "Next"
3329 msgstr "Kitas"
3330
3331 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3332 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3333 msgid "Bottom of message is shown."
3334 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3335
3336 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3337 msgid "Top of message is shown."
3338 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3339
3340 #: pager.c:2016
3341 msgid "Reverse search: "
3342 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3343
3344 #: pager.c:2017
3345 msgid "Search: "
3346 msgstr "Paieðka: "
3347
3348 #: pager.c:2137
3349 msgid "Help is currently being shown."
3350 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3351
3352 #: pager.c:2166
3353 msgid "No more quoted text."
3354 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3355
3356 #: pager.c:2179
3357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3358 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3359
3360 #: parse.c:622
3361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3362 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3363
3364 #: pattern.c:275
3365 #, c-format
3366 msgid "Error in expression: %s"
3367 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3368
3369 #: pattern.c:280
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Empty expression"
3372 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3373
3374 #: pattern.c:411
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid day of month: %s"
3377 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3378
3379 #: pattern.c:425
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid month: %s"
3382 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3383
3384 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3385 #: pattern.c:577
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Invalid relative date: %s"
3388 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3389
3390 #: pattern.c:591
3391 msgid "error in expression"
3392 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3393
3394 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3395 #, c-format
3396 msgid "error in pattern at: %s"
3397 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3398
3399 #: pattern.c:842
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "mismatched brackets: %s"
3402 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3403
3404 #: pattern.c:898
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3407 msgstr "%c: bloga komanda"
3408
3409 #: pattern.c:904
3410 #, c-format
3411 msgid "%c: not supported in this mode"
3412 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3413
3414 #: pattern.c:917
3415 #, c-format
3416 msgid "missing parameter"
3417 msgstr "trûksta parametro"
3418
3419 #: pattern.c:933
3420 #, c-format
3421 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3422 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3423
3424 #: pattern.c:965
3425 msgid "empty pattern"
3426 msgstr "tuðèias pattern'as"
3427
3428 #: pattern.c:1218
3429 #, c-format
3430 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3431 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3432
3433 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3434 msgid "Compiling search pattern..."
3435 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3436
3437 #: pattern.c:1320
3438 msgid "Executing command on matching messages..."
3439 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3440
3441 #: pattern.c:1387
3442 msgid "No messages matched criteria."
3443 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3444
3445 #: pattern.c:1469
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Searching..."
3448 msgstr "Iðsaugau..."
3449
3450 #: pattern.c:1482
3451 msgid "Search hit bottom without finding match"
3452 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3453
3454 #: pattern.c:1493
3455 msgid "Search hit top without finding match"
3456 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3457
3458 #: pattern.c:1525
3459 msgid "Search interrupted."
3460 msgstr "Paieðka pertraukta."
3461
3462 #: pgp.c:90
3463 msgid "Enter PGP passphrase:"
3464 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3465
3466 #: pgp.c:104
3467 msgid "PGP passphrase forgotten."
3468 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3469
3470 #: pgp.c:358
3471 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3472 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3473
3474 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3475 msgid ""
3476 "[-- End of PGP output --]\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Could not decrypt PGP message"
3485 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3486
3487 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3488 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3489 #, fuzzy
3490 msgid "PGP message successfully decrypted."
3491 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3492
3493 #: pgp.c:749
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3496 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3497
3498 #: pgp.c:810
3499 msgid ""
3500 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3501 "\n"
3502 msgstr ""
3503 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: pgp.c:854
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Decryption failed"
3509 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3510
3511 #: pgp.c:1029
3512 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3513 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3514
3515 #: pgp.c:1466
3516 msgid "Can't invoke PGP"
3517 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3518
3519 #: pgp.c:1567
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3522 msgstr ""
3523 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3524
3525 #: pgp.c:1568
3526 msgid "PGP/M(i)ME"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: pgp.c:1568
3530 msgid "(i)nline"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: pgp.c:1570
3534 #, fuzzy
3535 msgid "esabifc"
3536 msgstr "usablp"
3537
3538 #: pgpinvoke.c:308
3539 msgid "Fetching PGP key..."
3540 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3541
3542 #: pgpkey.c:491
3543 #, fuzzy
3544 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3545 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3546
3547 #: pgpkey.c:533
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP keys matching <%s>."
3550 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3551
3552 #: pgpkey.c:535
3553 #, c-format
3554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3555 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3556
3557 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3558 msgid "Can't open /dev/null"
3559 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3560
3561 #: pgpkey.c:725
3562 msgid "Please enter the key ID: "
3563 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3564
3565 #: pgpkey.c:778
3566 #, c-format
3567 msgid "PGP Key %s."
3568 msgstr "PGP raktas %s."
3569
3570 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3571 #, c-format
3572 msgid "Command TOP is not supported by server."
3573 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3574
3575 #: pop.c:128
3576 msgid "Can't write header to temporary file!"
3577 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3578
3579 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3580 #, c-format
3581 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3582 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3583
3584 #: pop.c:391 pop.c:761
3585 #, c-format
3586 msgid "%s is an invalid POP path"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: pop.c:429
3590 msgid "Fetching list of messages..."
3591 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3592
3593 #: pop.c:587
3594 msgid "Can't write message to temporary file!"
3595 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3596
3597 #: pop.c:646
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Marking messages deleted..."
3600 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3601
3602 #: pop.c:716 pop.c:781
3603 msgid "Checking for new messages..."
3604 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3605
3606 #: pop.c:745
3607 msgid "POP host is not defined."
3608 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3609
3610 #: pop.c:809
3611 msgid "No new mail in POP mailbox."
3612 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3613
3614 #: pop.c:816
3615 msgid "Delete messages from server?"
3616 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3617
3618 #: pop.c:818
3619 #, c-format
3620 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3621 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3622
3623 #: pop.c:860
3624 msgid "Error while writing mailbox!"
3625 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3626
3627 #: pop.c:864
3628 #, c-format
3629 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3630 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3631
3632 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3633 msgid "Server closed connection!"
3634 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3635
3636 #: pop_auth.c:78
3637 msgid "Authenticating (SASL)..."
3638 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3639
3640 #: pop_auth.c:188
3641 msgid "POP timestamp is invalid!"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: pop_auth.c:193
3645 msgid "Authenticating (APOP)..."
3646 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3647
3648 #: pop_auth.c:216
3649 msgid "APOP authentication failed."
3650 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3651
3652 #: pop_auth.c:251
3653 #, c-format
3654 msgid "Command USER is not supported by server."
3655 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3656
3657 #: pop_lib.c:199
3658 msgid "Unable to leave messages on server."
3659 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3660
3661 #: pop_lib.c:229
3662 #, c-format
3663 msgid "Error connecting to server: %s"
3664 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3665
3666 #: pop_lib.c:383
3667 msgid "Closing connection to POP server..."
3668 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3669
3670 #: pop_lib.c:553
3671 msgid "Verifying message indexes..."
3672 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3673
3674 #: pop_lib.c:575
3675 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3676 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3677
3678 #: postpone.c:167
3679 msgid "Postponed Messages"
3680 msgstr "Atidëti laiðkai"
3681
3682 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3683 msgid "No postponed messages."
3684 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3685
3686 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Illegal crypto header"
3689 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3690
3691 #: postpone.c:485
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Illegal S/MIME header"
3694 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3695
3696 #: postpone.c:565
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Decrypting message..."
3699 msgstr "Paimu laiðkà..."
3700
3701 #: postpone.c:574
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Decryption failed."
3704 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3705
3706 #: query.c:51
3707 msgid "New Query"
3708 msgstr "Nauja uþklausa"
3709
3710 #: query.c:52
3711 msgid "Make Alias"
3712 msgstr "Padaryti aliasà"
3713
3714 #: query.c:53
3715 msgid "Search"
3716 msgstr "Ieðkoti"
3717
3718 #: query.c:101
3719 msgid "Waiting for response..."
3720 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3721
3722 #: query.c:263 query.c:291
3723 msgid "Query command not defined."
3724 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3725
3726 #: query.c:318
3727 #, c-format
3728 msgid "Query"
3729 msgstr "Uþklausa"
3730
3731 #. Prompt for Query
3732 #: query.c:331 query.c:356
3733 msgid "Query: "
3734 msgstr "Uþklausa: "
3735
3736 #: query.c:339 query.c:365
3737 #, c-format
3738 msgid "Query '%s'"
3739 msgstr "Uþklausa '%s''"
3740
3741 #: recvattach.c:56
3742 msgid "Pipe"
3743 msgstr "Pipe"
3744
3745 #: recvattach.c:57
3746 msgid "Print"
3747 msgstr "Spausdinti"
3748
3749 #: recvattach.c:473
3750 msgid "Saving..."
3751 msgstr "Iðsaugau..."
3752
3753 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3754 msgid "Attachment saved."
3755 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3756
3757 #: recvattach.c:579
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3760 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3761
3762 #: recvattach.c:597
3763 msgid "Attachment filtered."
3764 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3765
3766 #: recvattach.c:664
3767 msgid "Filter through: "
3768 msgstr "Filtruoti per: "
3769
3770 #: recvattach.c:664
3771 msgid "Pipe to: "
3772 msgstr "Pipe á: "
3773
3774 #: recvattach.c:699
3775 #, c-format
3776 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3777 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3778
3779 #: recvattach.c:764
3780 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3781 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3782
3783 #: recvattach.c:764
3784 msgid "Print attachment?"
3785 msgstr "Spausdinti priedà?"
3786
3787 #: recvattach.c:997
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3790 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3791
3792 #: recvattach.c:1010
3793 msgid "Attachments"
3794 msgstr "Priedai"
3795
3796 #: recvattach.c:1046
3797 #, fuzzy
3798 msgid "There are no subparts to show!"
3799 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3800
3801 #: recvattach.c:1107
3802 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3803 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3804
3805 #: recvattach.c:1115
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3808 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3809
3810 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3811 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3812 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3813
3814 #: recvcmd.c:47
3815 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3816 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3817
3818 #: recvcmd.c:217
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Error bouncing message!"
3821 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3822
3823 #: recvcmd.c:217
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Error bouncing messages!"
3826 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3827
3828 #: recvcmd.c:417
3829 #, c-format
3830 msgid "Can't open temporary file %s."
3831 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3832
3833 #: recvcmd.c:448
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Forward as attachments?"
3836 msgstr "rodyti MIME priedus"
3837
3838 #: recvcmd.c:462
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3840 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3841
3842 #: recvcmd.c:587
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3845
3846 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3847 #, c-format
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3850
3851 #: recvcmd.c:728
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3854
3855 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3858
3859 #: recvcmd.c:824
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3861 msgstr ""
3862 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3863
3864 #: remailer.c:485
3865 msgid "Append"
3866 msgstr "Pridurti"
3867
3868 #: remailer.c:486
3869 msgid "Insert"
3870 msgstr "Áterpti"
3871
3872 #: remailer.c:487
3873 msgid "Delete"
3874 msgstr "Trinti"
3875
3876 #: remailer.c:489
3877 msgid "OK"
3878 msgstr "Gerai"
3879
3880 #: remailer.c:517
3881 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3882 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3883
3884 #: remailer.c:543
3885 msgid "Select a remailer chain."
3886 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3887
3888 #: remailer.c:603
3889 #, c-format
3890 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3891 msgstr ""
3892 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3893
3894 #: remailer.c:633
3895 #, c-format
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3898
3899 #: remailer.c:656
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3902
3903 #: remailer.c:666
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3906
3907 #: remailer.c:676
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3910
3911 #: remailer.c:715
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3914
3915 #: remailer.c:739
3916 msgid ""
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3918 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3919
3920 #: remailer.c:773
3921 #, c-format
3922 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3923 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3924
3925 #: remailer.c:777
3926 msgid "Error sending message."
3927 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3928
3929 #: rfc1524.c:163
3930 #, c-format
3931 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3932 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3933
3934 #: rfc1524.c:395
3935 msgid "No mailcap path specified"
3936 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3937
3938 #: rfc1524.c:423
3939 #, c-format
3940 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3941 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3942
3943 #: score.c:75
3944 msgid "score: too few arguments"
3945 msgstr "score: per maþai argumentø"
3946
3947 #: score.c:84
3948 msgid "score: too many arguments"
3949 msgstr "score: per daug argumentø"
3950
3951 #: send.c:253
3952 msgid "No subject, abort?"
3953 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3954
3955 #: send.c:255
3956 msgid "No subject, aborting."
3957 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3958
3959 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3960 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3961 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3962 #. * provides a way to do that.
3963 #.
3964 #: send.c:497
3965 #, c-format
3966 msgid "Reply to %s%s?"
3967 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3968
3969 #: send.c:531
3970 #, c-format
3971 msgid "Follow-up to %s%s?"
3972 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3973
3974 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3975 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3976 #.
3977 #: send.c:703
3978 msgid "No tagged messages are visible!"
3979 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3980
3981 #: send.c:754
3982 msgid "Include message in reply?"
3983 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3984
3985 #: send.c:759
3986 msgid "Including quoted message..."
3987 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3988
3989 #: send.c:769
3990 msgid "Could not include all requested messages!"
3991 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3992
3993 #: send.c:783
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Forward as attachment?"
3996 msgstr "Spausdinti priedà?"
3997
3998 #: send.c:787
3999 msgid "Preparing forwarded message..."
4000 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4001
4002 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4003 #. * are any postponed messages first.
4004 #.
4005 #: send.c:1117
4006 msgid "Recall postponed message?"
4007 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4008
4009 #: send.c:1429
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Edit forwarded message?"
4012 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4013
4014 #: send.c:1469
4015 msgid "Abort unmodified message?"
4016 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4017
4018 #: send.c:1471
4019 msgid "Aborted unmodified message."
4020 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4021
4022 #: send.c:1540
4023 msgid "Message postponed."
4024 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4025
4026 #: send.c:1549
4027 msgid "No recipients are specified!"
4028 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4029
4030 #: send.c:1554
4031 msgid "No recipients were specified."
4032 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4033
4034 #: send.c:1570
4035 msgid "No subject, abort sending?"
4036 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4037
4038 #: send.c:1574
4039 msgid "No subject specified."
4040 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4041
4042 #: send.c:1636 smtp.c:158
4043 msgid "Sending message..."
4044 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4045
4046 #: send.c:1777
4047 msgid "Could not send the message."
4048 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4049
4050 #: send.c:1782
4051 msgid "Mail sent."
4052 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4053
4054 #: send.c:1782
4055 msgid "Sending in background."
4056 msgstr "Siunèiu fone."
4057
4058 #: sendlib.c:410
4059 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4060 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4061
4062 #: sendlib.c:440
4063 #, c-format
4064 msgid "%s no longer exists!"
4065 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4066
4067 #: sendlib.c:863
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s isn't a regular file."
4070 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4071
4072 #: sendlib.c:1035
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not open %s"
4075 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4076
4077 #: sendlib.c:2228
4078 #, c-format
4079 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4080 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4081
4082 #: sendlib.c:2234
4083 msgid "Output of the delivery process"
4084 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4085
4086 #: sendlib.c:2448
4087 #, c-format
4088 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4089 msgstr ""
4090
4091 #: signal.c:43
4092 #, c-format
4093 msgid "%s...  Exiting.\n"
4094 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4095
4096 #: signal.c:46 signal.c:49
4097 #, c-format
4098 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4099 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4100
4101 #: signal.c:51
4102 #, c-format
4103 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4104 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4105
4106 #: smime.c:111
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4109 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4110
4111 #: smime.c:322
4112 msgid "Trusted   "
4113 msgstr ""
4114
4115 #: smime.c:325
4116 msgid "Verified  "
4117 msgstr ""
4118
4119 #: smime.c:328
4120 msgid "Unverified"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: smime.c:331
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Expired   "
4126 msgstr "Iðeiti  "
4127
4128 #: smime.c:334
4129 msgid "Revoked   "
4130 msgstr ""
4131
4132 #: smime.c:337
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Invalid   "
4135 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4136
4137 #: smime.c:340
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Unknown   "
4140 msgstr "Neþinoma"
4141
4142 #: smime.c:369
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Enter keyID: "
4145 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4146
4147 #: smime.c:392
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4150 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4151
4152 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4153 #, c-format
4154 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: smime.c:546 smime.c:616
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4160 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4161
4162 #: smime.c:549 smime.c:619
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Use ID %s for %s ?"
4165 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4166
4167 #: smime.c:638
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: smime.c:797
4173 #, c-format
4174 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4175 msgstr ""
4176
4177 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4180 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4181
4182 #: smime.c:1207
4183 #, fuzzy
4184 msgid "no certfile"
4185 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4186
4187 #: smime.c:1210
4188 #, fuzzy
4189 msgid "no mbox"
4190 msgstr "(nëra dëþutës)"
4191
4192 #. fatal error while trying to encrypt message
4193 #: smime.c:1353
4194 msgid "No output from OpenSSL.."
4195 msgstr ""
4196
4197 #: smime.c:1391
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4200 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4201
4202 #: smime.c:1434
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4205 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4206
4207 #: smime.c:1472
4208 msgid "No output from OpenSSL..."
4209 msgstr ""
4210
4211 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4212 #, fuzzy
4213 msgid ""
4214 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4221 #, fuzzy
4222 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4223 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4224
4225 #: smime.c:1766
4226 #, fuzzy
4227 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4228 msgstr ""
4229 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4230 "\n"
4231
4232 #: smime.c:1769
4233 #, fuzzy
4234 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4235 msgstr ""
4236 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4237 "\n"
4238
4239 #: smime.c:1833
4240 #, fuzzy
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4247
4248 #: smime.c:1835
4249 #, fuzzy
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4256
4257 #: smime.c:1946
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4261 msgstr ""
4262 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4263 "amirðti?"
4264
4265 #: smime.c:1947
4266 #, fuzzy
4267 msgid "eswabfc"
4268 msgstr "ustabp"
4269
4270 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4271 #: smime.c:1962
4272 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smime.c:1965
4276 msgid "drac"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: smime.c:1968
4280 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4281 msgstr ""
4282
4283 #: smime.c:1969
4284 msgid "dt"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smime.c:1981
4288 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smime.c:1982
4292 msgid "468"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: smime.c:1997
4296 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4297 msgstr ""
4298
4299 #: smime.c:1998
4300 msgid "895"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: smime.c:2026
4304 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: smtp.c:113
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "SMTP session failed: %s"
4310 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4311
4312 #: smtp.c:153
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4315 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4316
4317 #: smtp.c:269
4318 msgid "SMTP session failed: read error"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smtp.c:271
4322 msgid "SMTP session failed: write error"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: smtp.c:294
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4328 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4329
4330 #: smtp.c:400
4331 msgid "SMTP server does not support authentication"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: smtp.c:408
4335 #, fuzzy
4336 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4337 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4338
4339 #: smtp.c:551
4340 #, fuzzy
4341 msgid "SASL authentication failed"
4342 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4343
4344 #: sort.c:265
4345 msgid "Sorting mailbox..."
4346 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4347
4348 #: sort.c:302
4349 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4350 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4351
4352 #: status.c:105
4353 msgid "(no mailbox)"
4354 msgstr "(nëra dëþutës)"
4355
4356 #: thread.c:1093
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4359 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4360
4361 #: thread.c:1099
4362 msgid "Parent message is not available."
4363 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:5
4366 msgid "null operation"
4367 msgstr "nulinë operacija"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:6
4370 msgid "end of conditional execution (noop)"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:7
4374 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4375 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:8
4378 msgid "view attachment as text"
4379 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:9
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4399 msgid "view file"
4400 msgstr "þiûrëti bylà"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4411 #, fuzzy
4412 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4413 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:17
4416 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4417 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:18
4420 #, fuzzy
4421 msgid "list mailboxes with new mail"
4422 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:19
4425 msgid "change directories"
4426 msgstr "keisti katalogus"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:20
4429 msgid "check mailboxes for new mail"
4430 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:21
4433 #, fuzzy
4434 msgid "attach file(s) to this message"
4435 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:22
4438 msgid "attach message(s) to this message"
4439 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:23
4442 msgid "edit the BCC list"
4443 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:24
4446 msgid "edit the CC list"
4447 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:25
4450 msgid "edit attachment description"
4451 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:26
4454 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4455 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:27
4458 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4459 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:28
4462 msgid "edit the file to be attached"
4463 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:29
4466 msgid "edit the from field"
4467 msgstr "taisyti From laukà"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:30
4470 msgid "edit the message with headers"
4471 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:31
4474 msgid "edit the message"
4475 msgstr "taisyti laiðkà"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:32
4478 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:33
4482 msgid "edit the Reply-To field"
4483 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:34
4486 msgid "edit the subject of this message"
4487 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:35
4490 msgid "edit the TO list"
4491 msgstr "taisyti To sàraðà"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:36
4494 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:37
4498 msgid "edit attachment content type"
4499 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:38
4502 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4503 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:39
4506 msgid "run ispell on the message"
4507 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:40
4510 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4511 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:41
4514 msgid "toggle recoding of this attachment"
4515 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:42
4518 msgid "save this message to send later"
4519 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:43
4522 msgid "rename/move an attached file"
4523 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:44
4526 msgid "send the message"
4527 msgstr "siøsti laiðkà"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:45
4530 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4531 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:46
4534 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4535 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:47
4538 msgid "update an attachment's encoding info"
4539 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:48
4542 msgid "write the message to a folder"
4543 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:49
4546 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4547 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:50
4550 msgid "create an alias from a message sender"
4551 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:51
4554 msgid "move entry to bottom of screen"
4555 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:52
4558 msgid "move entry to middle of screen"
4559 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:53
4562 msgid "move entry to top of screen"
4563 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:54
4566 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4567 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:55
4570 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4571 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:56
4574 msgid "delete the current entry"
4575 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:57
4578 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:58
4582 msgid "delete all messages in subthread"
4583 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:59
4586 msgid "delete all messages in thread"
4587 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:60
4590 msgid "display full address of sender"
4591 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:61
4594 msgid "display message and toggle header weeding"
4595 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:62
4598 msgid "display a message"
4599 msgstr "rodyti laiðkà"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:63
4602 msgid "edit the raw message"
4603 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:64
4606 msgid "delete the char in front of the cursor"
4607 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:65
4610 msgid "move the cursor one character to the left"
4611 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:66
4614 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4615 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:67
4618 msgid "jump to the beginning of the line"
4619 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:68
4622 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4623 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:69
4626 msgid "complete filename or alias"
4627 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:70
4630 msgid "complete address with query"
4631 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:71
4634 msgid "delete the char under the cursor"
4635 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:72
4638 msgid "jump to the end of the line"
4639 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:73
4642 msgid "move the cursor one character to the right"
4643 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:74
4646 msgid "move the cursor to the end of the word"
4647 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:75
4650 #, fuzzy
4651 msgid "scroll down through the history list"
4652 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:76
4655 msgid "scroll up through the history list"
4656 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:77
4659 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4660 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:78
4663 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4664 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:79
4667 msgid "delete all chars on the line"
4668 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:80
4671 msgid "delete the word in front of the cursor"
4672 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:81
4675 msgid "quote the next typed key"
4676 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:82
4679 msgid "transpose character under cursor with previous"
4680 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:83
4683 msgid "capitalize the word"
4684 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:84
4687 msgid "convert the word to lower case"
4688 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:85
4691 msgid "convert the word to upper case"
4692 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:86
4695 msgid "enter a muttrc command"
4696 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:87
4699 msgid "enter a file mask"
4700 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:88
4703 msgid "exit this menu"
4704 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:89
4707 msgid "filter attachment through a shell command"
4708 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:90
4711 msgid "move to the first entry"
4712 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:91
4715 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4716 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:92
4719 msgid "forward a message with comments"
4720 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:93
4723 msgid "select the current entry"
4724 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:94
4727 msgid "reply to all recipients"
4728 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:95
4731 msgid "scroll down 1/2 page"
4732 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:96
4735 msgid "scroll up 1/2 page"
4736 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:97
4739 msgid "this screen"
4740 msgstr "ðis ekranas"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:98
4743 msgid "jump to an index number"
4744 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:99
4747 msgid "move to the last entry"
4748 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:100
4751 msgid "reply to specified mailing list"
4752 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:101
4755 msgid "execute a macro"
4756 msgstr "ávykdyti macro"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:102
4759 msgid "compose a new mail message"
4760 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:103
4763 msgid "break the thread in two"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:104
4767 msgid "open a different folder"
4768 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:105
4771 msgid "open a different folder in read only mode"
4772 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:106
4775 msgid "clear a status flag from a message"
4776 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:107
4779 msgid "delete messages matching a pattern"
4780 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:108
4783 #, fuzzy
4784 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4785 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:109
4788 msgid "retrieve mail from POP server"
4789 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:110
4792 msgid "move to the first message"
4793 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:111
4796 msgid "move to the last message"
4797 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:112
4800 msgid "show only messages matching a pattern"
4801 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:113
4804 #, fuzzy
4805 msgid "link tagged message to the current one"
4806 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:114
4809 #, fuzzy
4810 msgid "open next mailbox with new mail"
4811 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:115
4814 msgid "jump to the next new message"
4815 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:116
4818 #, fuzzy
4819 msgid "jump to the next new or unread message"
4820 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:117
4823 msgid "jump to the next subthread"
4824 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:118
4827 msgid "jump to the next thread"
4828 msgstr "ðokti á kità gijà"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:119
4831 msgid "move to the next undeleted message"
4832 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:120
4835 msgid "jump to the next unread message"
4836 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:121
4839 msgid "jump to parent message in thread"
4840 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:122
4843 msgid "jump to previous thread"
4844 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:123
4847 msgid "jump to previous subthread"
4848 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:124
4851 msgid "move to the previous undeleted message"
4852 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:125
4855 msgid "jump to the previous new message"
4856 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:126
4859 #, fuzzy
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:127
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:128
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:129
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:130
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:131
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:132
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:133
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:134
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:135
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:136
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "eiti á kità áraðà"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:137
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:138
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "eiti á kità puslapá"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:139
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:140
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4917 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:141
4920 msgid "skip beyond quoted text"
4921 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:142
4924 msgid "jump to the top of the message"
4925 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:143
4928 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4929 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:144
4932 msgid "move to the previous entry"
4933 msgstr "eiti á praeità áraðà"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:145
4936 msgid "scroll up one line"
4937 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:146
4940 msgid "move to the previous page"
4941 msgstr "eiti á praeità puslapá"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:147
4944 msgid "print the current entry"
4945 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:148
4948 msgid "query external program for addresses"
4949 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:149
4952 msgid "append new query results to current results"
4953 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:150
4956 msgid "save changes to mailbox and quit"
4957 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:151
4960 msgid "recall a postponed message"
4961 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:152
4964 msgid "clear and redraw the screen"
4965 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:153
4968 msgid "{internal}"
4969 msgstr "{vidinë}"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:154
4972 #, fuzzy
4973 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4974 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "reply to a message"
4978 msgstr "atsakyti á laiðkà"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "use the current message as a template for a new one"
4982 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4985 msgid "save message/attachment to a file"
4986 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:158
4989 msgid "search for a regular expression"
4990 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:159
4993 msgid "search backwards for a regular expression"
4994 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:160
4997 msgid "search for next match"
4998 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:161
5001 msgid "search for next match in opposite direction"
5002 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:162
5005 msgid "toggle search pattern coloring"
5006 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:163
5009 msgid "invoke a command in a subshell"
5010 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:164
5013 msgid "sort messages"
5014 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:165
5017 msgid "sort messages in reverse order"
5018 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:166
5021 msgid "tag the current entry"
5022 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:167
5025 msgid "apply next function to tagged messages"
5026 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:168
5029 #, fuzzy
5030 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5031 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:169
5034 msgid "tag the current subthread"
5035 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:170
5038 msgid "tag the current thread"
5039 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:171
5042 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5043 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:172
5046 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5047 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:173
5050 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5051 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:174
5054 msgid "move to the top of the page"
5055 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:175
5058 msgid "undelete the current entry"
5059 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:176
5062 msgid "undelete all messages in thread"
5063 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:177
5066 msgid "undelete all messages in subthread"
5067 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:178
5070 msgid "show the Mutt version number and date"
5071 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:179
5074 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5075 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:180
5078 msgid "show MIME attachments"
5079 msgstr "rodyti MIME priedus"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:181
5082 msgid "display the keycode for a key press"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:182
5086 msgid "show currently active limit pattern"
5087 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:183
5090 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5091 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:184
5094 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5095 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:185
5098 msgid "attach a PGP public key"
5099 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:186
5102 msgid "show PGP options"
5103 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:187
5106 msgid "mail a PGP public key"
5107 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:188
5110 msgid "verify a PGP public key"
5111 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:189
5114 msgid "view the key's user id"
5115 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:190
5118 msgid "check for classic PGP"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:191
5122 msgid "Accept the chain constructed"
5123 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:192
5126 msgid "Append a remailer to the chain"
5127 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:193
5130 msgid "Insert a remailer into the chain"
5131 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:194
5134 msgid "Delete a remailer from the chain"
5135 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:195
5138 msgid "Select the previous element of the chain"
5139 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:196
5142 msgid "Select the next element of the chain"
5143 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:197
5146 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5147 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:198
5150 msgid "make decrypted copy and delete"
5151 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:199
5154 msgid "make decrypted copy"
5155 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:200
5158 #, fuzzy
5159 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5160 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:201
5163 #, fuzzy
5164 msgid "extract supported public keys"
5165 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:202
5168 #, fuzzy
5169 msgid "show S/MIME options"
5170 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5171
5172 #~ msgid "Getting namespaces..."
5173 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5174
5175 #, fuzzy
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5178 #~ "<file> ]\n"
5179 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5180 #~ "[...]\n"
5181 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5182 #~ "[...]\n"
5183 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5184 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5185 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5186 #~ "[ ... ]\n"
5187 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5188 #~ "       mutt -v[v]\n"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5191 #~ "<byla> ]\n"
5192 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5193 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5194 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5195 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5196 #~ "       mutt -v[v]\n"
5197 #~ "\n"
5198 #~ "parinktys:\n"
5199 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5200 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5201 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5202 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5203 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5204 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5205 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5206 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5207 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5208 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5209 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5210 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5211 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5212 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5213 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5214 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5215 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5216 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5217 #~ "nëra\n"
5218 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5222 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5223
5224 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5225 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5226
5227 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5228 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5229
5230 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5231 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5232
5233 #~ msgid "Reading %s... %d"
5234 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5235
5236 #~ msgid "Invoking pgp..."
5237 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5238
5239 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5240 #~ msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "CLOSE failed"
5244 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5245
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5257 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5260 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5261 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5262 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5265 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5266 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5267 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5270 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5271 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5272 #~ "1301, USA.\n"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5275 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5281 #~ "\n"
5282 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5283 #~ "pasiûlymø.\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5286 #~ "keisti \n"
5287 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5288 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5289 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5290 #~ "\n"
5291 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5292 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5293 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5294 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5295 #~ "\n"
5296 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5297 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5298 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5299 #~ "1301, USA.\n"
5300
5301 #~ msgid "First entry is shown."
5302 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5303
5304 #~ msgid "Last entry is shown."
5305 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5306
5307 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5308 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5312 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5313
5314 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5315 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "%s: stat: %s"
5319 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "%s: not a regular file"
5323 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5327 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5328
5329 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5330 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5331
5332 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5333 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "ewsabf"
5337 #~ msgstr "usabmp"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5341 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5345 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5346
5347 #~ msgid "Decode-save"
5348 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5349
5350 #~ msgid "Decode-copy"
5351 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5352
5353 #~ msgid "Decrypt-save"
5354 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5355
5356 #~ msgid "Decrypt-copy"
5357 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5358
5359 #~ msgid "Copy"
5360 #~ msgstr "Kopijuoti"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "\n"
5364 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "\n"
5368 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5369 #~ "\n"
5370
5371 #, fuzzy
5372 #~ msgid "Can't stat %s."
5373 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5374
5375 #~ msgid "%s: no such command"
5376 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5377
5378 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5379 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5380
5381 #~ msgid "MIC algorithm: "
5382 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5383
5384 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5385 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5386
5387 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5388 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"