1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
48 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:293 send.c:207
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
93 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
115 #. For now, editing requires a file, no piping
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
168 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
169 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
175 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
189 #: browser.c:383 browser.c:1022
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nëra katalogas."
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
213 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
227 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
232 msgid "Cannot delete root folder"
233 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
237 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
238 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
241 msgid "Mailbox deleted."
242 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
245 msgid "Mailbox not deleted."
246 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
250 msgstr "Pereiti á katalogà: "
252 #: browser.c:1010 browser.c:1084
253 msgid "Error scanning directory."
254 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
261 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
265 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
273 msgid "New file name: "
274 msgstr "Naujos bylos vardas: "
277 msgid "Can't view a directory"
278 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
281 msgid "Error trying to view file"
282 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
287 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
291 msgid "%s: color not supported by term"
292 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
296 msgid "%s: no such color"
297 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
299 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
301 msgid "%s: no such object"
302 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
311 msgid "%s: too few arguments"
312 msgstr "%s: per maþai argumentø"
315 msgid "Missing arguments."
316 msgstr "Trûksta argumentø."
318 #: color.c:606 color.c:617
319 msgid "color: too few arguments"
320 msgstr "color: per maþai argumentø"
323 msgid "mono: too few arguments"
324 msgstr "mono: per maþai argumentø"
328 msgid "%s: no such attribute"
329 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
331 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
332 msgid "too few arguments"
333 msgstr "per maþai argumentø"
335 #: color.c:709 hook.c:83
336 msgid "too many arguments"
337 msgstr "per daug argumentø"
340 msgid "default colors not supported"
341 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
343 #. find out whether or not the verify signature
345 msgid "Verify PGP signature?"
346 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
348 #: commands.c:115 mbox.c:754
349 msgid "Could not create temporary file!"
350 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
353 msgid "Cannot create display filter"
354 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
357 msgid "Could not copy message"
358 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
362 msgid "S/MIME signature successfully verified."
363 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
366 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 #: commands.c:194 commands.c:205
370 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
375 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
376 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
379 msgid "PGP signature successfully verified."
380 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Laiðkai nukreipti."
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Laiðkai nukreipti."
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Filtruoti per komandà: "
445 msgid "No printing command has been defined."
446 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
449 msgid "Print message?"
450 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
453 msgid "Print tagged messages?"
454 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
457 msgid "Message printed"
458 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
461 msgid "Messages printed"
462 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
465 msgid "Message could not be printed"
466 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
469 msgid "Messages could not be printed"
470 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
475 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
478 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
483 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
486 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
494 msgid "Shell command: "
495 msgstr "Shell komanda: "
499 msgid "Decode-save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
504 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
509 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
514 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
515 msgstr "%s%s á dëþutæ"
519 msgid "Save%s to mailbox"
520 msgstr "%s%s á dëþutæ"
524 msgid "Copy%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Kopijuoju á %s..."
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Character set pakeistas á %s."
552 msgid "not converting"
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Nëra jokiø priedø."
567 #: compose.c:90 remailer.c:488
571 #: compose.c:94 compose.c:668
573 msgstr "Prisegti bylà"
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
604 #: compose.c:155 compose.c:159
606 msgstr " pasiraðyti kaip: "
608 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgid "Encrypt with: "
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
628 msgid "-- Attachments"
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
640 #: compose.c:601 send.c:1561
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Negaliu prisegti!"
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Bloga koduotë."
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
692 msgstr "Pervadinti á:"
694 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Laiðkas áraðytas."
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
748 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
749 msgstr "klaida pattern'e: %s"
753 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
758 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
759 msgstr "klaida pattern'e: %s"
761 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
763 msgid "error allocating data object: %s\n"
764 msgstr "klaida pattern'e: %s"
768 msgid "error rewinding data object: %s\n"
769 msgstr "klaida pattern'e: %s"
771 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
773 msgid "error reading data object: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
778 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
779 msgstr "klaida pattern'e: %s"
783 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
788 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
793 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
798 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
803 msgid "error encrypting data: %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
808 msgid "error signing data: %s\n"
809 msgstr "klaida pattern'e: %s"
811 #: crypt-gpgme.c:1045
812 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
815 #: crypt-gpgme.c:1054
816 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
819 #: crypt-gpgme.c:1060
821 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
822 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
824 #: crypt-gpgme.c:1076
825 msgid "Warning: The signature expired at: "
828 #: crypt-gpgme.c:1082
829 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1087
834 msgid "The CRL is not available\n"
835 msgstr "SSL nepasiekiamas."
837 #: crypt-gpgme.c:1093
838 msgid "Available CRL is too old\n"
841 #: crypt-gpgme.c:1098
842 msgid "A policy requirement was not met\n"
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "A system error occurred"
849 #: crypt-gpgme.c:1141
850 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
853 #: crypt-gpgme.c:1148
854 msgid "PKA verified signer's address is: "
857 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
859 msgid "Fingerprint: "
860 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
862 #: crypt-gpgme.c:1225
864 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
868 #: crypt-gpgme.c:1232
869 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
872 #: crypt-gpgme.c:1236
874 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
878 #: crypt-gpgme.c:1311
879 msgid "Error getting key information: "
882 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
883 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
884 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
886 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
887 msgid "Good signature from: "
890 #: crypt-gpgme.c:1328
894 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
898 #: crypt-gpgme.c:1341
899 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
902 #: crypt-gpgme.c:1364
904 msgid "Error checking signature"
905 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
907 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
908 #. such an attack by separating the meta information from the
910 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
911 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
914 #: crypt-gpgme.c:1417
916 msgid "Error: verification failed: %s\n"
917 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
919 #: crypt-gpgme.c:1466
921 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
924 #: crypt-gpgme.c:1488
925 msgid "*** End Notation ***\n"
928 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
931 "[-- End signature information --]\n"
935 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1591
940 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
942 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
944 #: crypt-gpgme.c:2083
946 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2131
950 msgid "Error: copy data failed\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
955 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
958 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
967 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
970 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
975 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
978 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
982 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
989 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
993 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
996 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1001 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1004 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1008 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1009 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2263
1014 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1017 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1022 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1025 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2286
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1033 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1040 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2329
1045 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1048 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2330
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1057 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2360
1062 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1065 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2361
1069 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1072 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2954
1075 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1078 #: crypt-gpgme.c:2956
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1082 #: crypt-gpgme.c:2961
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3040
1087 msgid " aka ......: "
1090 #: crypt-gpgme.c:3040
1091 msgid "Name ......: "
1094 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1097 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1099 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1101 msgid "Valid From : %s\n"
1102 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1104 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1106 msgid "Valid To ..: %s\n"
1107 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1109 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1111 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1116 msgid "Key Usage .: "
1119 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1124 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1125 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1129 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1133 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1135 msgid "certification"
1136 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1138 #: crypt-gpgme.c:3146
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3154
1145 msgid "Issued By .: "
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3173
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3177
1158 #: crypt-gpgme.c:3187
1163 #: crypt-gpgme.c:3192
1167 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1171 #: crypt-gpgme.c:3279
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1176 #: crypt-gpgme.c:3305
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1181 #: crypt-gpgme.c:3315
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3409
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1195 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3610
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1210 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1223 msgstr "Tikrinti raktà "
1225 #: crypt-gpgme.c:3661
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1230 #: crypt-gpgme.c:3663
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1235 #: crypt-gpgme.c:3665
1237 msgid "S/MIME keys matching"
1238 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1240 #: crypt-gpgme.c:3667
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1245 #: crypt-gpgme.c:3670
1250 #: crypt-gpgme.c:3672
1255 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1259 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1261 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1264 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1265 msgid "ID has undefined validity."
1268 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1270 msgid "ID is not valid."
1271 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1273 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1278 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1283 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1288 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1293 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1298 #: crypt-gpgme.c:4181
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1304 #: crypt-gpgme.c:4209
1306 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1308 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1310 #: crypt-gpgme.c:4210
1315 #: crypt-gpgme.c:4213
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1319 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1321 #: crypt-gpgme.c:4214
1327 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1329 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1331 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1333 #: crypt-gpgme.c:4327
1334 msgid "Failed to verify sender"
1337 #: crypt-gpgme.c:4330
1339 msgid "Failed to figure out sender"
1340 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1344 msgid " (current time: %c)"
1349 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1350 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1354 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1355 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1357 #. they really want to send it inline... go for it
1358 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1359 msgid "Invoking PGP..."
1360 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1362 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1364 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1368 #: crypt.c:158 send.c:1513
1369 msgid "Mail not sent."
1370 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1373 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1376 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1377 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1380 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1381 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1386 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1389 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1395 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1398 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1404 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1407 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1410 #. Now display the signed body
1414 "[-- The following data is signed --]\n"
1417 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1422 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1425 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1432 "[-- End of signed data --]\n"
1435 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1438 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1443 msgid "Invoking S/MIME..."
1444 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1454 #. restore blocking operation
1457 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1459 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "neþinoma klaida"
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1471 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1479 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1483 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1492 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1513 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1517 #: curs_main.c:411 query.c:50
1521 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1567 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1602 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1616 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1617 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1620 msgid "Open mailbox"
1621 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1625 msgid "No mailboxes have new mail"
1626 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1628 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1630 msgid "%s is not a mailbox."
1631 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1634 msgid "Exit Mutt without saving?"
1635 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1637 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1638 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1639 msgid "Threading is not enabled."
1640 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1643 msgid "Thread broken"
1647 msgid "link threads"
1651 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1660 msgid "Threads linked"
1664 msgid "No thread linked"
1667 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1671 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1675 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1679 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1683 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1701 msgid "flag message"
1702 msgstr "rodyti laiðkà"
1704 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1709 msgid "No more threads."
1710 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1713 msgid "You are on the first thread."
1714 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1717 msgid "Thread contains unread messages."
1718 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1720 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1722 msgid "delete message"
1723 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1727 msgid "edit message"
1728 msgstr "taisyti laiðkà"
1732 msgid "mark message(s) as read"
1733 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1735 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1737 msgid "undelete message"
1738 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1741 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1742 #. * declared "static" (sigh)
1747 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1748 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1749 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1750 "~f messages\tinclude messages\n"
1751 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1752 "~h\t\tedit the message header\n"
1753 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1754 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1755 "~p\t\tprint the message\n"
1757 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1758 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1759 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1760 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1761 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1762 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1763 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1764 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1765 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1766 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1767 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1768 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1769 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1770 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1771 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1772 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1774 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1790 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1791 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1792 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1793 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1794 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1795 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1796 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1797 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1798 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1799 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1800 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1801 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1802 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1803 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1804 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1806 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1815 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1818 msgid "No mailbox.\n"
1819 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1822 msgid "Message contains:\n"
1823 msgstr "Laiðke yra:\n"
1825 #: edit.c:397 edit.c:454
1826 msgid "(continue)\n"
1830 msgid "missing filename.\n"
1831 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1834 msgid "No lines in message.\n"
1835 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1839 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1844 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1845 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1849 msgid "could not create temporary folder: %s"
1850 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1854 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1859 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1863 msgid "Message file is empty!"
1864 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1867 msgid "Message not modified!"
1868 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1872 msgid "Can't open message file: %s"
1873 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1875 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1877 msgid "Can't append to folder: %s"
1878 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1882 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1883 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1887 msgstr "Uþdëti flagà"
1891 msgstr "Iðvalyti flagà"
1894 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1900 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgstr "[-- Priedas #%d"
1905 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1906 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1910 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1915 msgid "Invoking autoview command: %s"
1916 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1920 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1921 msgstr "[-- %s --]\n"
1923 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1925 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1929 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(dydis %s baitø)"
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1968 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1969 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1975 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1976 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1979 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1980 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1983 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1984 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1987 msgid "Unable to open temporary file!"
1988 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1992 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1993 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1997 msgid "(use '%s' to view this part)"
1998 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2001 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2002 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2006 msgid "%s: unable to attach file"
2007 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2010 msgid "ERROR: please report this bug"
2011 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2015 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2020 "Generic bindings:\n"
2024 "Bendri susiejimai:\n"
2029 "Unbound functions:\n"
2033 "Nesusietos funkcijos:\n"
2038 msgstr "Pagalba apie %s"
2040 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2042 msgid "Bad history file format (line %d)"
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2060 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2062 msgid "No authenticators available"
2063 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2065 #: imap/auth_anon.c:43
2066 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2067 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2069 #: imap/auth_anon.c:73
2070 msgid "Anonymous authentication failed."
2071 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2073 #: imap/auth_cram.c:48
2074 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2075 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2077 #: imap/auth_cram.c:128
2078 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2079 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2082 #: imap/auth_gss.c:142
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2086 #: imap/auth_gss.c:307
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2090 #: imap/auth_login.c:38
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2094 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Pasisveikinu..."
2098 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2102 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2107 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2111 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2117 msgid "Getting folder list..."
2118 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2120 #: imap/browse.c:189
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2125 #: imap/browse.c:276
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2129 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2134 #: imap/browse.c:289
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Dëþutë sukurta."
2138 #: imap/browse.c:320
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2143 #: imap/browse.c:333
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2148 #: imap/browse.c:338
2150 msgid "Mailbox renamed."
2151 msgstr "Dëþutë sukurta."
2153 #: imap/command.c:372
2155 msgid "Mailbox closed"
2156 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2167 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Parenku %s..."
2186 msgid "Error opening mailbox"
2187 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2189 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2192 msgstr "Sukurti %s?"
2196 msgid "Marking %d messages deleted..."
2197 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2206 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2207 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2210 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2215 msgid "Error saving flags"
2216 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2219 msgid "Expunging messages from server..."
2220 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2223 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2228 msgid "Header search without header name: %s"
2233 msgid "Bad mailbox name"
2234 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2238 msgid "Subscribing to %s..."
2239 msgstr "Uþsakau %s..."
2243 msgid "Unsubscribing from %s..."
2244 msgstr "Atsisakau %s..."
2248 msgid "Subscribed to %s"
2249 msgstr "Uþsakau %s..."
2253 msgid "Unsubscribed from %s"
2254 msgstr "Atsisakau %s..."
2256 #. Unable to fetch headers for lower versions
2257 #: imap/message.c:97
2258 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2259 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2261 #: imap/message.c:107
2263 msgid "Could not create temporary file %s"
2264 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2266 #: imap/message.c:137
2268 msgid "Evaluating cache..."
2269 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2271 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2273 msgid "Fetching message headers..."
2274 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2276 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2277 msgid "Fetching message..."
2278 msgstr "Paimu laiðkà..."
2280 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2281 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2282 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2284 #: imap/message.c:599
2286 msgid "Uploading message..."
2287 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2289 #: imap/message.c:758
2291 msgid "Copying %d messages to %s..."
2292 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2294 #: imap/message.c:762
2296 msgid "Copying message %d to %s..."
2297 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2303 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2305 msgid "Not available in this menu."
2306 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2310 msgid "Bad regexp: %s"
2315 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2320 msgid "spam: no matching pattern"
2321 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2325 msgid "nospam: no matching pattern"
2326 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2329 msgid "Missing -rx or -addr."
2334 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2339 msgid "attachments: no disposition"
2340 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2344 msgid "attachments: invalid disposition"
2345 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2349 msgid "unattachments: no disposition"
2350 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2353 msgid "unattachments: invalid disposition"
2357 msgid "alias: no address"
2358 msgstr "alias: nëra adreso"
2362 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2366 msgid "invalid header field"
2367 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2371 msgid "%s: unknown sorting method"
2372 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2376 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2377 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2379 #: init.c:1732 init.c:1845
2381 msgid "%s: unknown variable"
2382 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2386 msgid "prefix is illegal with reset"
2387 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2391 msgid "value is illegal with reset"
2392 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2394 #: init.c:1783 init.c:1795
2396 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2402 msgstr "%s yra ájungtas"
2407 msgstr "%s yra iðjungtas"
2411 msgid "%s: invalid mailbox type"
2412 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2414 #: init.c:2064 init.c:2117
2416 msgid "%s: invalid value"
2417 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2421 msgid "%s: Unknown type."
2422 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2426 msgid "%s: unknown type"
2427 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2431 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2432 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2434 #. the muttrc source keyword
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: klaidos %s"
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: klaida %s"
2451 msgid "source: too many arguments"
2452 msgstr "source: per daug argumentø"
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2473 msgid "-group: no group name"
2478 msgid "out of arguments"
2479 msgstr "per maþai argumentø"
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2485 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2491 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: per daug argumentø"
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: per daug argumentø"
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "macro: per daug argumentø"
2526 msgid "exec: no arguments"
2527 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2531 msgid "%s: no such function"
2532 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2536 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2537 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2541 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2545 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2548 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2549 msgid "Out of memory!"
2550 msgstr "Baigësi atmintis!"
2555 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2556 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2558 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2559 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2565 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2566 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2567 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2570 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2572 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2573 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2577 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2579 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2581 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2583 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2585 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2586 "and suggestions.\n"
2591 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2592 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2593 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2594 " (at your option) any later version.\n"
2596 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2597 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2598 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2599 " GNU General Public License for more details.\n"
2604 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2605 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2606 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2612 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2613 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2614 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2615 " mutt [<options>] -p\n"
2616 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 " mutt [<options>] -D\n"
2625 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2626 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2627 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2633 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2639 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2642 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2643 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2644 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2645 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2646 " -p\t\trecall a postponed message"
2648 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2650 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2651 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2652 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2656 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2657 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2658 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2659 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2660 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2661 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2662 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2663 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2664 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2665 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2666 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2667 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2668 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2669 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2670 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2671 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2672 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2673 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2675 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2680 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2681 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2682 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2683 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2684 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2685 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2686 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2687 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2688 " -h\t\tthis help message"
2690 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2692 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2693 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2694 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2698 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2699 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2700 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2701 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2702 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2703 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2704 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2705 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2706 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2707 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2708 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2709 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2710 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2711 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2712 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2713 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2714 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2715 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2717 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2721 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2722 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2731 "Kompiliavimo parinktys:"
2734 msgid "Error initializing terminal."
2735 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2739 msgid "Debugging at level %d.\n"
2740 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2743 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2744 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2748 msgid "%s does not exist. Create it?"
2749 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2753 msgid "Can't create %s: %s."
2754 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2757 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2761 msgid "No recipients specified.\n"
2762 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2766 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2767 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2770 msgid "No mailbox with new mail."
2771 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2774 msgid "No incoming mailboxes defined."
2775 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2778 msgid "Mailbox is empty."
2779 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2781 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2783 msgid "Reading %s..."
2784 msgstr "Skaitau %s..."
2786 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2787 msgid "Mailbox is corrupt!"
2788 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2791 msgid "Mailbox was corrupted!"
2792 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2794 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2795 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2799 msgid "Unable to lock mailbox!"
2800 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2802 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2803 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2804 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2807 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2808 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2810 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2812 msgid "Writing %s..."
2813 msgstr "Raðau %s..."
2815 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2816 #. * change/deleted message
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2825 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2826 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2829 msgid "Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2833 msgid "Reopening mailbox..."
2834 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2841 msgid "Invalid index number."
2842 msgstr "Blogas indekso numeris."
2844 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2845 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2847 msgstr "Nëra áraðø."
2850 msgid "You cannot scroll down farther."
2851 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2854 msgid "You cannot scroll up farther."
2855 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2858 msgid "You are on the first page."
2859 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2862 msgid "You are on the last page."
2863 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2866 msgid "You are on the last entry."
2867 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2870 msgid "You are on the first entry."
2871 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2873 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2874 msgid "Search for: "
2875 msgstr "Ieðkoti ko: "
2877 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2878 msgid "Reverse search for: "
2879 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2881 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2882 msgid "No search pattern."
2883 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2885 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2890 msgid "No tagged entries."
2891 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2894 msgid "Search is not implemented for this menu."
2895 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2898 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2899 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2902 msgid "Tagging is not supported."
2903 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2907 msgid "Scanning %s..."
2908 msgstr "Parenku %s..."
2911 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2915 msgid "Unknown SASL profile"
2920 msgid "Error allocating SASL connection"
2921 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2924 msgid "Error setting SASL security properties"
2928 msgid "Error setting SASL external security strength"
2932 msgid "Error setting SASL external user name"
2935 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2937 msgid "Connection to %s closed"
2938 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2940 #: mutt_socket.c:294
2941 msgid "SSL is unavailable."
2942 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2944 #: mutt_socket.c:326
2945 msgid "Preconnect command failed."
2946 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2948 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2950 msgid "Error talking to %s (%s)"
2951 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2953 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2955 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2958 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2960 msgid "Looking up %s..."
2961 msgstr "Ieðkau %s..."
2963 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2965 msgid "Could not find the host \"%s\""
2966 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2968 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2970 msgid "Connecting to %s..."
2971 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2973 #: mutt_socket.c:569
2975 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2976 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2979 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2980 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2984 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2985 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2989 msgid "%s has insecure permissions!"
2990 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2993 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2994 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3002 msgid "SSL failed: %s"
3003 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3005 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3006 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3007 msgid "Unable to get certificate from peer"
3008 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3013 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3019 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3021 msgid "[unable to calculate]"
3022 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3024 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3025 msgid "[invalid date]"
3026 msgstr "[bloga data]"
3029 msgid "Server certificate is not yet valid"
3030 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3033 msgid "Server certificate has expired"
3034 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3036 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3037 msgid "This certificate belongs to:"
3038 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3040 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3041 msgid "This certificate was issued by:"
3042 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3044 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3046 msgid "This certificate is valid"
3047 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3049 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3054 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3061 msgid "Fingerprint: %s"
3062 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3065 msgid "SSL Certificate check"
3066 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3068 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3072 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3076 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3080 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3084 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3088 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3107 msgid "Certificate verification error (%s)"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3112 msgid "Certificate is not X.509"
3113 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3117 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3118 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3121 msgid "Error processing certificate data"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3126 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3131 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3132 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3136 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3137 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3141 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3142 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3146 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3147 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3150 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3155 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3156 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3160 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3161 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3180 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3181 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3188 msgid "File is a directory, save under it?"
3189 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3192 msgid "File under directory: "
3193 msgstr "Byla kataloge: "
3196 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3197 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3204 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3205 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3209 msgid "Append messages to %s?"
3210 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3214 msgid "%s is not a mailbox!"
3215 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3219 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3220 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3224 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3225 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3229 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3233 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3234 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3237 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3238 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3242 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3243 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3247 msgid "Couldn't lock %s\n"
3248 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3252 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3253 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3257 msgid "Move read messages to %s?"
3258 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3260 #: mx.c:878 mx.c:1130
3262 msgid "Purge %d deleted message?"
3263 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3265 #: mx.c:878 mx.c:1130
3267 msgid "Purge %d deleted messages?"
3268 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3272 msgid "Moving read messages to %s..."
3273 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3275 #: mx.c:957 mx.c:1121
3276 msgid "Mailbox is unchanged."
3277 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3281 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3282 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3284 #: mx.c:996 mx.c:1170
3286 msgid "%d kept, %d deleted."
3287 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3291 msgid " Press '%s' to toggle write"
3292 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3295 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3296 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3300 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3301 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3304 msgid "Mailbox checkpointed."
3305 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3308 msgid "Can't write message"
3309 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3312 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3324 msgid "View Attachm."
3331 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3332 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3333 msgid "Bottom of message is shown."
3334 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3336 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3337 msgid "Top of message is shown."
3338 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3341 msgid "Reverse search: "
3342 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3349 msgid "Help is currently being shown."
3350 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3353 msgid "No more quoted text."
3354 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3358 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3362 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3366 msgid "Error in expression: %s"
3367 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3371 msgid "Empty expression"
3372 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3376 msgid "Invalid day of month: %s"
3377 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3381 msgid "Invalid month: %s"
3382 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3384 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3387 msgid "Invalid relative date: %s"
3388 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3391 msgid "error in expression"
3392 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3394 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3396 msgid "error in pattern at: %s"
3397 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3401 msgid "mismatched brackets: %s"
3402 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3406 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3407 msgstr "%c: bloga komanda"
3411 msgid "%c: not supported in this mode"
3412 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3416 msgid "missing parameter"
3417 msgstr "trûksta parametro"
3421 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3422 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3425 msgid "empty pattern"
3426 msgstr "tuðèias pattern'as"
3430 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3431 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3433 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3434 msgid "Compiling search pattern..."
3435 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3438 msgid "Executing command on matching messages..."
3439 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3442 msgid "No messages matched criteria."
3443 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3447 msgid "Searching..."
3448 msgstr "Iðsaugau..."
3451 msgid "Search hit bottom without finding match"
3452 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3455 msgid "Search hit top without finding match"
3456 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3459 msgid "Search interrupted."
3460 msgstr "Paieðka pertraukta."
3463 msgid "Enter PGP passphrase:"
3464 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3467 msgid "PGP passphrase forgotten."
3468 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3471 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3472 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3474 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3476 "[-- End of PGP output --]\n"
3479 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3482 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3484 msgid "Could not decrypt PGP message"
3485 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3487 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3488 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3490 msgid "PGP message successfully decrypted."
3491 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3495 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3496 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3500 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3503 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3508 msgid "Decryption failed"
3509 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3512 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3513 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3516 msgid "Can't invoke PGP"
3517 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3521 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3523 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3539 msgid "Fetching PGP key..."
3540 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3544 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3545 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3549 msgid "PGP keys matching <%s>."
3550 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3555 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3557 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3558 msgid "Can't open /dev/null"
3559 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3562 msgid "Please enter the key ID: "
3563 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3568 msgstr "PGP raktas %s."
3570 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3572 msgid "Command TOP is not supported by server."
3573 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3576 msgid "Can't write header to temporary file!"
3577 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3579 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3581 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3582 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3584 #: pop.c:391 pop.c:761
3586 msgid "%s is an invalid POP path"
3590 msgid "Fetching list of messages..."
3591 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3594 msgid "Can't write message to temporary file!"
3595 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3599 msgid "Marking messages deleted..."
3600 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3602 #: pop.c:716 pop.c:781
3603 msgid "Checking for new messages..."
3604 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3607 msgid "POP host is not defined."
3608 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3611 msgid "No new mail in POP mailbox."
3612 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3615 msgid "Delete messages from server?"
3616 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3620 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3621 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3624 msgid "Error while writing mailbox!"
3625 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3629 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3630 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3632 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3633 msgid "Server closed connection!"
3634 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3637 msgid "Authenticating (SASL)..."
3638 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3641 msgid "POP timestamp is invalid!"
3645 msgid "Authenticating (APOP)..."
3646 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3649 msgid "APOP authentication failed."
3650 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3654 msgid "Command USER is not supported by server."
3655 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3658 msgid "Unable to leave messages on server."
3659 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3663 msgid "Error connecting to server: %s"
3664 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3667 msgid "Closing connection to POP server..."
3668 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3671 msgid "Verifying message indexes..."
3672 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3675 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3676 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3679 msgid "Postponed Messages"
3680 msgstr "Atidëti laiðkai"
3682 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3683 msgid "No postponed messages."
3684 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3686 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3688 msgid "Illegal crypto header"
3689 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3693 msgid "Illegal S/MIME header"
3694 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3698 msgid "Decrypting message..."
3699 msgstr "Paimu laiðkà..."
3703 msgid "Decryption failed."
3704 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3708 msgstr "Nauja uþklausa"
3712 msgstr "Padaryti aliasà"
3719 msgid "Waiting for response..."
3720 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3722 #: query.c:263 query.c:291
3723 msgid "Query command not defined."
3724 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3732 #: query.c:331 query.c:356
3736 #: query.c:339 query.c:365
3739 msgstr "Uþklausa '%s''"
3751 msgstr "Iðsaugau..."
3753 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3754 msgid "Attachment saved."
3755 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3759 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3760 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3763 msgid "Attachment filtered."
3764 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3767 msgid "Filter through: "
3768 msgstr "Filtruoti per: "
3776 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3777 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3780 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3781 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3784 msgid "Print attachment?"
3785 msgstr "Spausdinti priedà?"
3789 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3790 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3792 #: recvattach.c:1010
3796 #: recvattach.c:1046
3798 msgid "There are no subparts to show!"
3799 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3801 #: recvattach.c:1107
3802 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3803 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3805 #: recvattach.c:1115
3807 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3808 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3810 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3811 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3812 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3815 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3816 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3820 msgid "Error bouncing message!"
3821 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3825 msgid "Error bouncing messages!"
3826 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3830 msgid "Can't open temporary file %s."
3831 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3835 msgid "Forward as attachments?"
3836 msgstr "rodyti MIME priedus"
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3840 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3846 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3855 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3862 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3881 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3882 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3885 msgid "Select a remailer chain."
3886 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3890 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3892 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3918 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3922 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3923 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3926 msgid "Error sending message."
3927 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3931 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3932 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3935 msgid "No mailcap path specified"
3936 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3940 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3941 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3944 msgid "score: too few arguments"
3945 msgstr "score: per maþai argumentø"
3948 msgid "score: too many arguments"
3949 msgstr "score: per daug argumentø"
3952 msgid "No subject, abort?"
3953 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3956 msgid "No subject, aborting."
3957 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3959 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3960 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3961 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3962 #. * provides a way to do that.
3966 msgid "Reply to %s%s?"
3967 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3971 msgid "Follow-up to %s%s?"
3972 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3974 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3975 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3978 msgid "No tagged messages are visible!"
3979 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3982 msgid "Include message in reply?"
3983 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3986 msgid "Including quoted message..."
3987 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3990 msgid "Could not include all requested messages!"
3991 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3995 msgid "Forward as attachment?"
3996 msgstr "Spausdinti priedà?"
3999 msgid "Preparing forwarded message..."
4000 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4002 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4003 #. * are any postponed messages first.
4006 msgid "Recall postponed message?"
4007 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4011 msgid "Edit forwarded message?"
4012 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4015 msgid "Abort unmodified message?"
4016 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4019 msgid "Aborted unmodified message."
4020 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4023 msgid "Message postponed."
4024 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4027 msgid "No recipients are specified!"
4028 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4031 msgid "No recipients were specified."
4032 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4035 msgid "No subject, abort sending?"
4036 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4039 msgid "No subject specified."
4040 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4042 #: send.c:1636 smtp.c:158
4043 msgid "Sending message..."
4044 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4047 msgid "Could not send the message."
4048 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4052 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4055 msgid "Sending in background."
4056 msgstr "Siunèiu fone."
4059 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4060 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4064 msgid "%s no longer exists!"
4065 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4069 msgid "%s isn't a regular file."
4070 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4074 msgid "Could not open %s"
4075 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4079 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4080 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4083 msgid "Output of the delivery process"
4084 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4088 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4093 msgid "%s... Exiting.\n"
4094 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4096 #: signal.c:46 signal.c:49
4098 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4099 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4103 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4104 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4108 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4109 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4135 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4144 msgid "Enter keyID: "
4145 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4149 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4150 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4152 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4154 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4157 #: smime.c:546 smime.c:616
4159 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4160 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4162 #: smime.c:549 smime.c:619
4164 msgid "Use ID %s for %s ?"
4165 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4169 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4174 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4177 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4179 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4180 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4185 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4190 msgstr "(nëra dëþutës)"
4192 #. fatal error while trying to encrypt message
4194 msgid "No output from OpenSSL.."
4199 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4200 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4204 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4205 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4208 msgid "No output from OpenSSL..."
4211 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4214 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4217 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4220 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4222 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4223 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4227 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4229 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4234 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4236 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4243 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4246 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4252 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4255 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4260 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4262 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4270 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4272 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4280 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4288 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4296 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4304 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4309 msgid "SMTP session failed: %s"
4310 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4314 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4315 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4318 msgid "SMTP session failed: read error"
4322 msgid "SMTP session failed: write error"
4327 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4328 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4331 msgid "SMTP server does not support authentication"
4336 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4337 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4341 msgid "SASL authentication failed"
4342 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4345 msgid "Sorting mailbox..."
4346 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4349 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4350 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4353 msgid "(no mailbox)"
4354 msgstr "(nëra dëþutës)"
4358 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4359 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4362 msgid "Parent message is not available."
4363 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4365 #: ../keymap_alldefs.h:5
4366 msgid "null operation"
4367 msgstr "nulinë operacija"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:6
4370 msgid "end of conditional execution (noop)"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:7
4374 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4375 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:8
4378 msgid "view attachment as text"
4379 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:9
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4400 msgstr "þiûrëti bylà"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4412 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4413 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:17
4416 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4417 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4419 #: ../keymap_alldefs.h:18
4421 msgid "list mailboxes with new mail"
4422 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4424 #: ../keymap_alldefs.h:19
4425 msgid "change directories"
4426 msgstr "keisti katalogus"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:20
4429 msgid "check mailboxes for new mail"
4430 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:21
4434 msgid "attach file(s) to this message"
4435 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:22
4438 msgid "attach message(s) to this message"
4439 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:23
4442 msgid "edit the BCC list"
4443 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:24
4446 msgid "edit the CC list"
4447 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:25
4450 msgid "edit attachment description"
4451 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:26
4454 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4455 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:27
4458 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4459 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:28
4462 msgid "edit the file to be attached"
4463 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:29
4466 msgid "edit the from field"
4467 msgstr "taisyti From laukà"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:30
4470 msgid "edit the message with headers"
4471 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:31
4474 msgid "edit the message"
4475 msgstr "taisyti laiðkà"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:32
4478 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:33
4482 msgid "edit the Reply-To field"
4483 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:34
4486 msgid "edit the subject of this message"
4487 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:35
4490 msgid "edit the TO list"
4491 msgstr "taisyti To sàraðà"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:36
4494 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:37
4498 msgid "edit attachment content type"
4499 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:38
4502 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4503 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:39
4506 msgid "run ispell on the message"
4507 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:40
4510 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4511 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:41
4514 msgid "toggle recoding of this attachment"
4515 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:42
4518 msgid "save this message to send later"
4519 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:43
4522 msgid "rename/move an attached file"
4523 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:44
4526 msgid "send the message"
4527 msgstr "siøsti laiðkà"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:45
4530 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4531 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:46
4534 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4535 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:47
4538 msgid "update an attachment's encoding info"
4539 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4541 #: ../keymap_alldefs.h:48
4542 msgid "write the message to a folder"
4543 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:49
4546 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4547 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:50
4550 msgid "create an alias from a message sender"
4551 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:51
4554 msgid "move entry to bottom of screen"
4555 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:52
4558 msgid "move entry to middle of screen"
4559 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:53
4562 msgid "move entry to top of screen"
4563 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:54
4566 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4567 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:55
4570 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4571 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:56
4574 msgid "delete the current entry"
4575 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:57
4578 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:58
4582 msgid "delete all messages in subthread"
4583 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:59
4586 msgid "delete all messages in thread"
4587 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:60
4590 msgid "display full address of sender"
4591 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:61
4594 msgid "display message and toggle header weeding"
4595 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:62
4598 msgid "display a message"
4599 msgstr "rodyti laiðkà"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:63
4602 msgid "edit the raw message"
4603 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:64
4606 msgid "delete the char in front of the cursor"
4607 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:65
4610 msgid "move the cursor one character to the left"
4611 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:66
4614 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4615 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:67
4618 msgid "jump to the beginning of the line"
4619 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:68
4622 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4623 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:69
4626 msgid "complete filename or alias"
4627 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:70
4630 msgid "complete address with query"
4631 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:71
4634 msgid "delete the char under the cursor"
4635 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:72
4638 msgid "jump to the end of the line"
4639 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:73
4642 msgid "move the cursor one character to the right"
4643 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:74
4646 msgid "move the cursor to the end of the word"
4647 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:75
4651 msgid "scroll down through the history list"
4652 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:76
4655 msgid "scroll up through the history list"
4656 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:77
4659 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4660 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:78
4663 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4664 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:79
4667 msgid "delete all chars on the line"
4668 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:80
4671 msgid "delete the word in front of the cursor"
4672 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:81
4675 msgid "quote the next typed key"
4676 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:82
4679 msgid "transpose character under cursor with previous"
4680 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:83
4683 msgid "capitalize the word"
4684 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:84
4687 msgid "convert the word to lower case"
4688 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:85
4691 msgid "convert the word to upper case"
4692 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:86
4695 msgid "enter a muttrc command"
4696 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:87
4699 msgid "enter a file mask"
4700 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:88
4703 msgid "exit this menu"
4704 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:89
4707 msgid "filter attachment through a shell command"
4708 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:90
4711 msgid "move to the first entry"
4712 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:91
4715 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4716 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:92
4719 msgid "forward a message with comments"
4720 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:93
4723 msgid "select the current entry"
4724 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:94
4727 msgid "reply to all recipients"
4728 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:95
4731 msgid "scroll down 1/2 page"
4732 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:96
4735 msgid "scroll up 1/2 page"
4736 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:97
4740 msgstr "ðis ekranas"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:98
4743 msgid "jump to an index number"
4744 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:99
4747 msgid "move to the last entry"
4748 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:100
4751 msgid "reply to specified mailing list"
4752 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:101
4755 msgid "execute a macro"
4756 msgstr "ávykdyti macro"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:102
4759 msgid "compose a new mail message"
4760 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:103
4763 msgid "break the thread in two"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:104
4767 msgid "open a different folder"
4768 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:105
4771 msgid "open a different folder in read only mode"
4772 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:106
4775 msgid "clear a status flag from a message"
4776 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:107
4779 msgid "delete messages matching a pattern"
4780 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:108
4784 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4785 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:109
4788 msgid "retrieve mail from POP server"
4789 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:110
4792 msgid "move to the first message"
4793 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:111
4796 msgid "move to the last message"
4797 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:112
4800 msgid "show only messages matching a pattern"
4801 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:113
4805 msgid "link tagged message to the current one"
4806 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4808 #: ../keymap_alldefs.h:114
4810 msgid "open next mailbox with new mail"
4811 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4813 #: ../keymap_alldefs.h:115
4814 msgid "jump to the next new message"
4815 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:116
4819 msgid "jump to the next new or unread message"
4820 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:117
4823 msgid "jump to the next subthread"
4824 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:118
4827 msgid "jump to the next thread"
4828 msgstr "ðokti á kità gijà"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:119
4831 msgid "move to the next undeleted message"
4832 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:120
4835 msgid "jump to the next unread message"
4836 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:121
4839 msgid "jump to parent message in thread"
4840 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:122
4843 msgid "jump to previous thread"
4844 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:123
4847 msgid "jump to previous subthread"
4848 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:124
4851 msgid "move to the previous undeleted message"
4852 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:125
4855 msgid "jump to the previous new message"
4856 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:126
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:127
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:128
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:129
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:130
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:131
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:132
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:133
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:134
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:135
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:136
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "eiti á kità áraðà"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:137
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:138
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "eiti á kità puslapá"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:139
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:140
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4917 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:141
4920 msgid "skip beyond quoted text"
4921 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:142
4924 msgid "jump to the top of the message"
4925 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:143
4928 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4929 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:144
4932 msgid "move to the previous entry"
4933 msgstr "eiti á praeità áraðà"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:145
4936 msgid "scroll up one line"
4937 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:146
4940 msgid "move to the previous page"
4941 msgstr "eiti á praeità puslapá"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:147
4944 msgid "print the current entry"
4945 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:148
4948 msgid "query external program for addresses"
4949 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:149
4952 msgid "append new query results to current results"
4953 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:150
4956 msgid "save changes to mailbox and quit"
4957 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:151
4960 msgid "recall a postponed message"
4961 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:152
4964 msgid "clear and redraw the screen"
4965 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:153
4971 #: ../keymap_alldefs.h:154
4973 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4974 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "reply to a message"
4978 msgstr "atsakyti á laiðkà"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "use the current message as a template for a new one"
4982 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4985 msgid "save message/attachment to a file"
4986 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:158
4989 msgid "search for a regular expression"
4990 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:159
4993 msgid "search backwards for a regular expression"
4994 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:160
4997 msgid "search for next match"
4998 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:161
5001 msgid "search for next match in opposite direction"
5002 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:162
5005 msgid "toggle search pattern coloring"
5006 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:163
5009 msgid "invoke a command in a subshell"
5010 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:164
5013 msgid "sort messages"
5014 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:165
5017 msgid "sort messages in reverse order"
5018 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:166
5021 msgid "tag the current entry"
5022 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:167
5025 msgid "apply next function to tagged messages"
5026 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:168
5030 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5031 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:169
5034 msgid "tag the current subthread"
5035 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:170
5038 msgid "tag the current thread"
5039 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:171
5042 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5043 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:172
5046 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5047 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:173
5050 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5051 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:174
5054 msgid "move to the top of the page"
5055 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:175
5058 msgid "undelete the current entry"
5059 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:176
5062 msgid "undelete all messages in thread"
5063 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:177
5066 msgid "undelete all messages in subthread"
5067 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:178
5070 msgid "show the Mutt version number and date"
5071 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:179
5074 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5075 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:180
5078 msgid "show MIME attachments"
5079 msgstr "rodyti MIME priedus"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:181
5082 msgid "display the keycode for a key press"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:182
5086 msgid "show currently active limit pattern"
5087 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:183
5090 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5091 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:184
5094 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5095 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:185
5098 msgid "attach a PGP public key"
5099 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:186
5102 msgid "show PGP options"
5103 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:187
5106 msgid "mail a PGP public key"
5107 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:188
5110 msgid "verify a PGP public key"
5111 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:189
5114 msgid "view the key's user id"
5115 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:190
5118 msgid "check for classic PGP"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:191
5122 msgid "Accept the chain constructed"
5123 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:192
5126 msgid "Append a remailer to the chain"
5127 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:193
5130 msgid "Insert a remailer into the chain"
5131 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:194
5134 msgid "Delete a remailer from the chain"
5135 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:195
5138 msgid "Select the previous element of the chain"
5139 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:196
5142 msgid "Select the next element of the chain"
5143 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:197
5146 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5147 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:198
5150 msgid "make decrypted copy and delete"
5151 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:199
5154 msgid "make decrypted copy"
5155 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:200
5159 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5160 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:201
5164 msgid "extract supported public keys"
5165 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:202
5169 msgid "show S/MIME options"
5170 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5172 #~ msgid "Getting namespaces..."
5173 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5177 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5179 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5181 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5183 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5184 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5185 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5187 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5190 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5192 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5193 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5194 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5195 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5199 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5200 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5201 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5202 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5203 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5204 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5205 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5206 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5207 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5208 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5209 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5210 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5211 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5212 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5213 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5214 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5215 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5216 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5218 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5221 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5222 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5224 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5225 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5227 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5228 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5230 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5231 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5233 #~ msgid "Reading %s... %d"
5234 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5236 #~ msgid "Invoking pgp..."
5237 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5239 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5240 #~ msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
5243 #~ msgid "CLOSE failed"
5244 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5256 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5257 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5259 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5260 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5261 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5262 #~ " (at your option) any later version.\n"
5264 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5265 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5266 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5267 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5269 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5270 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5271 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5274 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5275 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5282 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5285 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5287 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5288 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5289 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5291 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5292 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5293 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5294 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5296 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5297 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5298 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5301 #~ msgid "First entry is shown."
5302 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5304 #~ msgid "Last entry is shown."
5305 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5307 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5308 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5311 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5312 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5314 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5315 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5318 #~ msgid "%s: stat: %s"
5319 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5322 #~ msgid "%s: not a regular file"
5323 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5326 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5327 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5329 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5330 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5332 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5333 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5340 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5341 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5344 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5345 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5347 #~ msgid "Decode-save"
5348 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5350 #~ msgid "Decode-copy"
5351 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5353 #~ msgid "Decrypt-save"
5354 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5356 #~ msgid "Decrypt-copy"
5357 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5360 #~ msgstr "Kopijuoti"
5364 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5368 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5372 #~ msgid "Can't stat %s."
5373 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5375 #~ msgid "%s: no such command"
5376 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5378 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5379 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5381 #~ msgid "MIC algorithm: "
5382 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5384 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5385 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5387 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5388 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"