2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
46 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:207
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
91 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
102 msgstr "Pridal som zástupcu."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
173 msgstr "Chyba zápisu!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
181 msgstr "Zmena adresára"
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s nie je adresár."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Schránky [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
212 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
223 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
228 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
233 msgid "Cannot delete root folder"
234 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
238 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
253 msgstr "Zmeò adresár na: "
255 #: browser.c:1010 browser.c:1084
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
261 msgstr "Maska súborov: "
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nové meno súboru: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
290 msgstr "Nová po¹ta v %s."
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: nenájdená farba"
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: nenájdený objekt"
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Chýbajúce parametre."
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "príli¹ málo argumentov"
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
346 #. find out whether or not the verify signature
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Overi» PGP podpis?"
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
357 msgid "Cannot create display filter"
358 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
362 msgid "Could not copy message"
363 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
366 msgid "S/MIME signature successfully verified."
370 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
373 #: commands.c:194 commands.c:205
374 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
378 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
382 msgid "PGP signature successfully verified."
386 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
394 msgid "Bounce message to: "
395 msgstr "Presmerova» správu do: "
397 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
398 msgid "Bounce tagged messages to: "
399 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
401 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
402 msgid "Error parsing address!"
403 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
405 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
407 msgid "Bad IDN: '%s'"
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
412 msgid "Bounce message to %s"
413 msgstr "Presmerova» správu do %s"
415 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
417 msgid "Bounce messages to %s"
418 msgstr "Presmerova» správy do %s"
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
422 msgid "Message not bounced."
423 msgstr "Správa bola presmerovaná."
425 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
427 msgid "Messages not bounced."
428 msgstr "Správy boli presmerované."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
431 msgid "Message bounced."
432 msgstr "Správa bola presmerovaná."
434 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
435 msgid "Messages bounced."
436 msgstr "Správy boli presmerované."
438 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
440 msgid "Can't create filter process"
441 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
444 msgid "Pipe to command: "
445 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
449 msgid "No printing command has been defined."
450 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
453 msgid "Print message?"
454 msgstr "Vytlaèi» správu?"
457 msgid "Print tagged messages?"
458 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
461 msgid "Message printed"
462 msgstr "Správa bola vytlaèené"
465 msgid "Messages printed"
466 msgstr "Správy boli vytlaèené"
470 msgid "Message could not be printed"
471 msgstr "Správa bola vytlaèené"
475 msgid "Messages could not be printed"
476 msgstr "Správy boli vytlaèené"
481 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
484 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
490 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
501 msgid "Shell command: "
502 msgstr "Príkaz shell-u: "
506 msgid "Decode-save%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
511 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
516 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
517 msgstr "%s%s do schránky"
521 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
522 msgstr "%s%s do schránky"
526 msgid "Save%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s do schránky"
531 msgid "Copy%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s do schránky"
540 msgid "Copying to %s..."
541 msgstr "Kopírujem do %s..."
545 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgid "Content-Type changed to %s."
551 msgstr "Spájam sa s %s..."
555 msgid "Character set changed to %s; %s."
556 msgstr "Spájam sa s %s..."
559 msgid "not converting"
568 msgid "There are no attachments."
569 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
575 #: compose.c:90 remailer.c:488
579 #: compose.c:94 compose.c:668
581 msgstr "Pripoj súbor"
588 msgid "Sign, Encrypt"
589 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
606 msgstr "(pokraèova»)\n"
612 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgstr " podpí¹ ako: "
616 #: compose.c:155 compose.c:159
622 msgid "Encrypt with: "
627 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
628 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
632 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
633 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
649 #: compose.c:601 send.c:1561
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgid "Attaching selected files..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
668 msgid "No messages in that folder."
669 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
672 msgid "Tag the messages you want to attach!"
673 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
676 msgid "Unable to attach!"
677 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
680 msgid "Recoding only affects text attachments."
684 msgid "The current attachment won't be converted."
688 msgid "The current attachment will be converted."
692 msgid "Invalid encoding."
693 msgstr "Neplatné kódovanie."
696 msgid "Save a copy of this message?"
697 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
701 msgstr "Premenova» na: "
703 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
705 msgid "Can't stat %s: %s"
706 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
710 msgstr "Nový súbor: "
713 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
714 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
718 msgid "Unknown Content-Type %s"
719 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
723 msgid "Can't create file %s"
724 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
727 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
728 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
731 msgid "Postpone this message?"
732 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
735 msgid "Write message to mailbox"
736 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
740 msgid "Writing message to %s ..."
741 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
744 msgid "Message written."
745 msgstr "Správa bola zapísaná."
748 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
752 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
758 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
762 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
768 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
770 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
772 msgid "error allocating data object: %s\n"
773 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
777 msgid "error rewinding data object: %s\n"
778 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
780 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
782 msgid "error reading data object: %s\n"
783 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
787 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
788 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
792 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
808 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
812 msgid "error encrypting data: %s\n"
813 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
817 msgid "error signing data: %s\n"
818 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
820 #: crypt-gpgme.c:1045
821 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1054
825 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
828 #: crypt-gpgme.c:1060
829 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1076
833 msgid "Warning: The signature expired at: "
836 #: crypt-gpgme.c:1082
837 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1087
842 msgid "The CRL is not available\n"
843 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
845 #: crypt-gpgme.c:1093
846 msgid "Available CRL is too old\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1098
850 msgid "A policy requirement was not met\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1107
854 msgid "A system error occurred"
857 #: crypt-gpgme.c:1141
858 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
861 #: crypt-gpgme.c:1148
862 msgid "PKA verified signer's address is: "
865 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
866 msgid "Fingerprint: "
869 #: crypt-gpgme.c:1225
871 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
875 #: crypt-gpgme.c:1232
876 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
879 #: crypt-gpgme.c:1236
881 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
885 #: crypt-gpgme.c:1311
886 msgid "Error getting key information: "
889 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
890 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
891 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
893 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
894 msgid "Good signature from: "
897 #: crypt-gpgme.c:1328
901 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
905 #: crypt-gpgme.c:1341
906 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
909 #: crypt-gpgme.c:1364
911 msgid "Error checking signature"
912 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
914 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
915 #. such an attack by separating the meta information from the
917 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
918 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
921 #: crypt-gpgme.c:1417
923 msgid "Error: verification failed: %s\n"
924 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1466
928 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1488
932 msgid "*** End Notation ***\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
938 "[-- End signature information --]\n"
942 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1591
947 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
949 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2083
953 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2131
957 msgid "Error: copy data failed\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
962 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
965 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
969 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
970 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
974 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
977 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
982 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
985 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
988 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
989 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
993 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
1000 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1003 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1008 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1011 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1015 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1016 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2263
1021 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1024 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1029 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1032 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2286
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1040 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1044 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1047 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2329
1052 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1055 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2330
1061 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1064 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2360
1069 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1072 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2361
1076 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:2954
1082 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1085 #: crypt-gpgme.c:2956
1086 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1089 #: crypt-gpgme.c:2961
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1093 #: crypt-gpgme.c:3040
1094 msgid " aka ......: "
1097 #: crypt-gpgme.c:3040
1098 msgid "Name ......: "
1101 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1104 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1106 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1108 msgid "Valid From : %s\n"
1109 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1111 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1113 msgid "Valid To ..: %s\n"
1114 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1116 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1118 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1123 msgid "Key Usage .: "
1126 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1131 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1132 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1136 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1140 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1141 msgid "certification"
1144 #: crypt-gpgme.c:3146
1146 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:3154
1151 msgid "Issued By .: "
1154 #. display only the short keyID
1155 #: crypt-gpgme.c:3173
1157 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1158 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1160 #: crypt-gpgme.c:3177
1164 #: crypt-gpgme.c:3187
1169 #: crypt-gpgme.c:3192
1173 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1174 msgid "Can't create temporary file"
1175 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1177 #: crypt-gpgme.c:3279
1179 msgid "Collecting data..."
1180 msgstr "Spájam sa s %s..."
1182 #: crypt-gpgme.c:3305
1184 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1185 msgstr "Pripájam sa na %s"
1187 #: crypt-gpgme.c:3315
1188 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1193 msgid "Key ID: 0x%s"
1194 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3409
1198 msgid "gpgme_new failed: %s"
1199 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1201 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1203 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1206 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1208 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3610
1212 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1215 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1225 #. __STRCAT_CHECKED__
1226 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1228 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1230 #: crypt-gpgme.c:3661
1232 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1233 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1235 #: crypt-gpgme.c:3663
1237 msgid "PGP keys matching"
1238 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1240 #: crypt-gpgme.c:3665
1242 msgid "S/MIME keys matching"
1243 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1245 #: crypt-gpgme.c:3667
1247 msgid "keys matching"
1248 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1250 #: crypt-gpgme.c:3670
1255 #: crypt-gpgme.c:3672
1260 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1261 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1264 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1265 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1268 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1269 msgid "ID has undefined validity."
1272 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1274 msgid "ID is not valid."
1275 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1277 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1279 msgid "ID is only marginally valid."
1280 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1282 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1284 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1285 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1287 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1289 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1292 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1294 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1295 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1297 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1299 msgid "Enter keyID for %s: "
1300 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1302 #: crypt-gpgme.c:4181
1305 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1308 #: crypt-gpgme.c:4209
1310 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1312 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1314 #: crypt-gpgme.c:4210
1319 #: crypt-gpgme.c:4213
1321 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1323 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1325 #: crypt-gpgme.c:4214
1331 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1333 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1335 msgstr "Podpí¹ ako: "
1337 #: crypt-gpgme.c:4327
1338 msgid "Failed to verify sender"
1341 #: crypt-gpgme.c:4330
1343 msgid "Failed to figure out sender"
1344 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
1348 msgid " (current time: %c)"
1353 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1354 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
1358 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1359 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
1361 #. they really want to send it inline... go for it
1362 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1363 msgid "Invoking PGP..."
1364 msgstr "Spú¹»am PGP..."
1366 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1368 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1372 #: crypt.c:158 send.c:1513
1373 msgid "Mail not sent."
1374 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
1377 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1380 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1381 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1384 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1385 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1391 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1393 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1398 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1400 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1405 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1409 #. Now display the signed body
1413 "[-- The following data is signed --]\n"
1416 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1421 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1429 "[-- End of signed data --]\n"
1432 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1435 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1440 msgid "Invoking S/MIME..."
1441 msgstr "Spú¹»am S/MIME..."
1451 #. restore blocking operation
1454 msgstr "Opusti» Mutt?"
1456 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "neznáma chyba"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1468 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1477 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1481 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "®iadne nové správy"
1491 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1493 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1502 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1505 msgid "Changes to folder will not be written."
1506 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1512 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1516 #: curs_main.c:411 query.c:50
1520 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1529 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1530 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1533 msgid "New mail in this mailbox."
1534 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1545 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Spájam sa s %s..."
1551 msgid "Jump to message: "
1552 msgstr "Skoèi» na správu: "
1555 msgid "Argument must be a message number."
1556 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1559 msgid "That message is not visible."
1560 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1563 msgid "Invalid message number."
1564 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1566 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1568 msgid "delete message(s)"
1569 msgstr "®iadne odmazané správy."
1572 msgid "Delete messages matching: "
1573 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1576 msgid "No limit pattern is in effect."
1577 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1579 #. i18n: ask for a limit to apply
1586 msgid "Limit to messages matching: "
1587 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1590 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1595 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1598 msgid "Tag messages matching: "
1599 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1601 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1603 msgid "undelete message(s)"
1604 msgstr "®iadne odmazané správy."
1607 msgid "Undelete messages matching: "
1608 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1611 msgid "Untag messages matching: "
1612 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1615 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1616 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1619 msgid "Open mailbox"
1620 msgstr "Otvor schránku"
1624 msgid "No mailboxes have new mail"
1625 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1627 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1629 msgid "%s is not a mailbox."
1630 msgstr "%s nie je schránka"
1633 msgid "Exit Mutt without saving?"
1634 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1636 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1637 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1638 msgid "Threading is not enabled."
1639 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1642 msgid "Thread broken"
1646 msgid "link threads"
1650 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1655 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1656 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1659 msgid "Threads linked"
1663 msgid "No thread linked"
1666 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1667 msgid "You are on the last message."
1668 msgstr "Ste na poslednej správe."
1670 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1671 msgid "No undeleted messages."
1672 msgstr "®iadne odmazané správy."
1674 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1675 msgid "You are on the first message."
1676 msgstr "Ste na prvej správe."
1678 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1679 msgid "Search wrapped to top."
1680 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1682 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1683 msgid "Search wrapped to bottom."
1684 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1687 msgid "No new messages"
1688 msgstr "®iadne nové správy"
1691 msgid "No unread messages"
1692 msgstr "®iadne neèítané správy"
1695 msgid " in this limited view"
1696 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1700 msgid "flag message"
1701 msgstr "zobrazi» správu"
1703 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1708 msgid "No more threads."
1709 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1712 msgid "You are on the first thread."
1713 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1716 msgid "Thread contains unread messages."
1717 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1719 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1721 msgid "delete message"
1722 msgstr "®iadne odmazané správy."
1726 msgid "edit message"
1727 msgstr "upravi» správu"
1731 msgid "mark message(s) as read"
1732 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
1734 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1736 msgid "undelete message"
1737 msgstr "®iadne odmazané správy."
1740 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1741 #. * declared "static" (sigh)
1746 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1747 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1748 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1749 "~f messages\tinclude messages\n"
1750 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1751 "~h\t\tedit the message header\n"
1752 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1753 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1754 "~p\t\tprint the message\n"
1756 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1757 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1758 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1759 "~f správy\tpridaj správy\n"
1760 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1761 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1762 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1763 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1764 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1765 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1766 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1767 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1768 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1769 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1770 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1771 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1772 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1773 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1789 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1790 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1791 "~f správy\tpridaj správy\n"
1792 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1793 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1794 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1795 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1796 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1797 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1798 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1799 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1800 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1801 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1802 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1803 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1804 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1805 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "®iadna schránka.\n"
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1824 #: edit.c:397 edit.c:454
1825 msgid "(continue)\n"
1826 msgstr "(pokraèova»)\n"
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1863 msgid "Message file is empty!"
1864 msgstr "Schránka je prázdna."
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1876 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1888 msgstr "Nastavi» príznak"
1892 msgstr "Vymaza» príznak"
1895 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgstr "[-- Príloha #%d"
1905 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1906 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1910 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1915 msgid "Invoking autoview command: %s"
1916 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1920 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1921 msgstr "[-- na %s --]\n"
1923 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1925 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1929 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- na %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- na %s --]\n"
1957 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1968 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1969 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1970 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1974 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1976 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1977 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1993 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1994 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1998 msgid "(use '%s' to view this part)"
1999 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2002 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2003 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2021 "Generic bindings:\n"
2025 "V¹eobecné väzby:\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2035 "Neviazané funkcie:\n"
2041 msgstr "Pomoc pre %s"
2043 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2045 msgid "Bad history file format (line %d)"
2050 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2055 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2056 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2060 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2063 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2064 msgid "No authenticators available"
2067 #: imap/auth_anon.c:43
2068 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2071 #: imap/auth_anon.c:73
2072 msgid "Anonymous authentication failed."
2075 #: imap/auth_cram.c:48
2076 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2079 #: imap/auth_cram.c:128
2080 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2084 #: imap/auth_gss.c:142
2085 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2088 #: imap/auth_gss.c:307
2089 msgid "GSSAPI authentication failed."
2092 #: imap/auth_login.c:38
2093 msgid "LOGIN disabled on this server."
2096 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2097 msgid "Logging in..."
2098 msgstr "Prihlasujem sa..."
2100 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2101 msgid "Login failed."
2102 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2104 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2106 msgid "Authenticating (%s)..."
2107 msgstr "Vyberám %s..."
2109 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2110 msgid "SASL authentication failed."
2113 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2115 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2119 msgid "Getting folder list..."
2122 #: imap/browse.c:189
2124 msgid "No such folder"
2125 msgstr "%s: nenájdená farba"
2127 #: imap/browse.c:276
2129 msgid "Create mailbox: "
2130 msgstr "Otvor schránku"
2132 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2134 msgid "Mailbox must have a name."
2135 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2137 #: imap/browse.c:289
2139 msgid "Mailbox created."
2140 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2142 #: imap/browse.c:320
2144 msgid "Rename mailbox %s to: "
2145 msgstr "Otvor schránku"
2147 #: imap/browse.c:333
2149 msgid "Rename failed: %s"
2150 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2152 #: imap/browse.c:338
2154 msgid "Mailbox renamed."
2155 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2157 #: imap/command.c:372
2159 msgid "Mailbox closed"
2160 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2164 msgid "Closing connection to %s..."
2165 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2168 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2169 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2171 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2172 msgid "Secure connection with TLS?"
2175 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2176 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2179 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2181 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2186 msgid "Selecting %s..."
2187 msgstr "Vyberám %s..."
2191 msgid "Error opening mailbox"
2192 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2194 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2197 msgstr "Vytvori» %s?"
2201 msgid "Marking %d messages deleted..."
2202 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2211 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2212 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2215 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2220 msgid "Error saving flags"
2221 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
2224 msgid "Expunging messages from server..."
2225 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2228 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2233 msgid "Header search without header name: %s"
2238 msgid "Bad mailbox name"
2239 msgstr "Otvor schránku"
2243 msgid "Subscribing to %s..."
2244 msgstr "Kopírujem do %s..."
2248 msgid "Unsubscribing from %s..."
2249 msgstr "Spájam sa s %s..."
2253 msgid "Subscribed to %s"
2254 msgstr "Kopírujem do %s..."
2258 msgid "Unsubscribed from %s"
2259 msgstr "Spájam sa s %s..."
2261 #. Unable to fetch headers for lower versions
2262 #: imap/message.c:97
2263 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2264 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2266 #: imap/message.c:107
2268 msgid "Could not create temporary file %s"
2269 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2271 #: imap/message.c:137
2273 msgid "Evaluating cache..."
2274 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2276 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2278 msgid "Fetching message headers..."
2279 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2281 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2282 msgid "Fetching message..."
2283 msgstr "Vyvolávam správu..."
2285 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2286 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2289 #: imap/message.c:599
2291 msgid "Uploading message..."
2292 msgstr "Odsúvam správu ..."
2294 #: imap/message.c:758
2296 msgid "Copying %d messages to %s..."
2297 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2299 #: imap/message.c:762
2301 msgid "Copying message %d to %s..."
2302 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2307 msgstr "(pokraèova»)\n"
2309 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2311 msgid "Not available in this menu."
2312 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2316 msgid "Bad regexp: %s"
2321 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2335 msgid "Missing -rx or -addr."
2340 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2345 msgid "attachments: no disposition"
2346 msgstr "upravi» popis prílohy"
2350 msgid "attachments: invalid disposition"
2351 msgstr "upravi» popis prílohy"
2355 msgid "unattachments: no disposition"
2356 msgstr "upravi» popis prílohy"
2359 msgid "unattachments: invalid disposition"
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2385 #: init.c:1732 init.c:1845
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: neznáma premenná"
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2400 #: init.c:1783 init.c:1795
2402 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2408 msgstr "%s je nastavené"
2413 msgstr "%s je nenastavené"
2417 msgid "%s: invalid mailbox type"
2418 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2420 #: init.c:2064 init.c:2117
2422 msgid "%s: invalid value"
2423 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2427 msgid "%s: Unknown type."
2428 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2432 msgid "%s: unknown type"
2433 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2437 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2438 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2440 #. the muttrc source keyword
2443 msgid "source: errors in %s"
2444 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2448 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2453 msgid "source: error at %s"
2454 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2457 msgid "source: too many arguments"
2458 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
2462 msgid "%s: unknown command"
2463 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2467 msgid "Error in command line: %s\n"
2468 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2471 msgid "unable to determine home directory"
2472 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2475 msgid "unable to determine username"
2476 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2479 msgid "-group: no group name"
2484 msgid "out of arguments"
2485 msgstr "príli¹ málo argumentov"
2488 msgid "Macro loop detected."
2489 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2491 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2492 msgid "Key is not bound."
2493 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2497 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2498 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2501 msgid "push: too many arguments"
2502 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2506 msgid "%s: no such menu"
2507 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2510 msgid "null key sequence"
2511 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2514 msgid "bind: too many arguments"
2515 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2519 msgid "%s: no such function in map"
2520 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2523 msgid "macro: empty key sequence"
2524 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2527 msgid "macro: too many arguments"
2528 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2532 msgid "exec: no arguments"
2533 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2537 msgid "%s: no such function"
2538 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2542 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2543 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2547 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2551 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2554 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2555 msgid "Out of memory!"
2556 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2561 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2562 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2563 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2569 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2570 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2571 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2573 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2574 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2575 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2576 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2583 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2588 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2589 "and suggestions.\n"
2594 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2595 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2596 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2597 " (at your option) any later version.\n"
2599 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2600 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2601 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2602 " GNU General Public License for more details.\n"
2607 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2608 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2609 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2615 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2616 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2617 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2618 " mutt [<options>] -p\n"
2619 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2620 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2621 " mutt [<options>] -D\n"
2628 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2629 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2630 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2631 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2632 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2636 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2642 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2643 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2644 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2645 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2646 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2647 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2648 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2649 " -p\t\trecall a postponed message"
2651 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2653 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2654 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2655 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2659 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2660 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2661 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2662 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2663 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2664 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2665 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2666 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2667 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2668 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2669 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2670 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2671 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2672 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2673 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2674 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2675 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2676 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2683 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2684 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2685 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2686 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2687 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2688 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2689 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2690 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2691 " -h\t\tthis help message"
2693 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2695 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2696 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2697 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2701 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2702 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2703 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2704 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2705 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2706 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2707 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2708 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2709 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2710 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2711 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2712 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2713 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2714 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2715 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2716 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2717 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2718 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2724 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2725 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2734 "Nastavenia kompilácie:"
2737 msgid "Error initializing terminal."
2738 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2742 msgid "Debugging at level %d.\n"
2743 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2746 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2747 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2751 msgid "%s does not exist. Create it?"
2756 msgid "Can't create %s: %s."
2757 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2760 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2764 msgid "No recipients specified.\n"
2765 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2769 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2770 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2773 msgid "No mailbox with new mail."
2774 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2778 msgid "No incoming mailboxes defined."
2779 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2782 msgid "Mailbox is empty."
2783 msgstr "Schránka je prázdna."
2785 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2787 msgid "Reading %s..."
2788 msgstr "Èítam %s..."
2790 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2791 msgid "Mailbox is corrupt!"
2792 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2795 msgid "Mailbox was corrupted!"
2796 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2798 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2799 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2800 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2803 msgid "Unable to lock mailbox!"
2804 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2806 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2807 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2808 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2811 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2813 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2815 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2817 msgid "Writing %s..."
2818 msgstr "Zapisujem %s..."
2820 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2821 #. * change/deleted message
2825 msgid "Committing changes..."
2826 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2830 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2831 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2834 msgid "Could not reopen mailbox!"
2835 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2838 msgid "Reopening mailbox..."
2839 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2846 msgid "Invalid index number."
2847 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2849 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2850 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2852 msgstr "®iadne polo¾ky."
2855 msgid "You cannot scroll down farther."
2856 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2859 msgid "You cannot scroll up farther."
2860 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2863 msgid "You are on the first page."
2864 msgstr "Ste na prvej stránke."
2867 msgid "You are on the last page."
2868 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2871 msgid "You are on the last entry."
2872 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2875 msgid "You are on the first entry."
2876 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2878 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2879 msgid "Search for: "
2882 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2883 msgid "Reverse search for: "
2884 msgstr "Hµada» spätne: "
2886 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2887 msgid "No search pattern."
2888 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2890 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2895 msgid "No tagged entries."
2896 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2899 msgid "Search is not implemented for this menu."
2900 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2904 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2905 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2908 msgid "Tagging is not supported."
2909 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2913 msgid "Scanning %s..."
2914 msgstr "Vyberám %s..."
2917 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2921 msgid "Unknown SASL profile"
2926 msgid "Error allocating SASL connection"
2927 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
2930 msgid "Error setting SASL security properties"
2934 msgid "Error setting SASL external security strength"
2938 msgid "Error setting SASL external user name"
2941 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2943 msgid "Connection to %s closed"
2944 msgstr "Spájam sa s %s..."
2946 #: mutt_socket.c:294
2947 msgid "SSL is unavailable."
2950 #: mutt_socket.c:326
2951 msgid "Preconnect command failed."
2954 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2956 msgid "Error talking to %s (%s)"
2957 msgstr "Pripájam sa na %s"
2959 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2961 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2964 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2966 msgid "Looking up %s..."
2967 msgstr "Kopírujem do %s..."
2969 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2971 msgid "Could not find the host \"%s\""
2972 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
2974 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2976 msgid "Connecting to %s..."
2977 msgstr "Spájam sa s %s..."
2979 #: mutt_socket.c:569
2981 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2982 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
2985 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2990 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2995 msgid "%s has insecure permissions!"
2999 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3008 msgid "SSL failed: %s"
3009 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3011 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3012 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3014 msgid "Unable to get certificate from peer"
3015 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3019 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3020 msgstr "Pripájam sa na %s"
3025 msgstr "neznáma chyba"
3027 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3032 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3042 msgid "Server certificate has expired"
3045 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3046 msgid "This certificate belongs to:"
3049 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3050 msgid "This certificate was issued by:"
3053 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3055 msgid "This certificate is valid"
3058 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3063 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3070 msgid "Fingerprint: %s"
3074 msgid "SSL Certificate check"
3077 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3081 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3086 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3087 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3090 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3094 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3095 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3098 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3099 msgid "Certificate saved"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3103 msgid "Error: no TLS socket open"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3107 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3112 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3113 msgstr "Pripájam sa na %s"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3117 msgid "Certificate verification error (%s)"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3121 msgid "Certificate is not X.509"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3126 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3127 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3130 msgid "Error processing certificate data"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3135 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3140 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3144 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3148 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3152 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3156 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3160 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3164 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3169 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3170 msgstr "Spájam sa s %s..."
3172 #: mutt_tunnel.c:139
3174 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3177 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3179 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3180 msgstr "Pripájam sa na %s"
3184 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3185 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3192 msgid "File is a directory, save under it?"
3193 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3196 msgid "File under directory: "
3197 msgstr "Súbor v adresári: "
3200 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3201 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3209 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3210 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3214 msgid "Append messages to %s?"
3215 msgstr "Prida» správy do %s?"
3219 msgid "%s is not a mailbox!"
3220 msgstr "%s nie je schránka!"
3224 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3225 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3229 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3230 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3233 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3234 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3238 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3239 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3242 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3243 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3247 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3248 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3252 msgid "Couldn't lock %s\n"
3253 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3257 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3258 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3262 msgid "Move read messages to %s?"
3263 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3265 #: mx.c:878 mx.c:1130
3267 msgid "Purge %d deleted message?"
3268 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3270 #: mx.c:878 mx.c:1130
3272 msgid "Purge %d deleted messages?"
3273 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3277 msgid "Moving read messages to %s..."
3278 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3280 #: mx.c:957 mx.c:1121
3281 msgid "Mailbox is unchanged."
3282 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3286 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3287 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3289 #: mx.c:996 mx.c:1170
3291 msgid "%d kept, %d deleted."
3292 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3296 msgid " Press '%s' to toggle write"
3297 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3300 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3301 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3305 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3306 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3310 msgid "Mailbox checkpointed."
3311 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3315 msgid "Can't write message"
3316 msgstr "upravi» správu"
3319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3331 msgid "View Attachm."
3332 msgstr "Pozri prílohu"
3338 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3339 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3340 msgid "Bottom of message is shown."
3341 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3343 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3344 msgid "Top of message is shown."
3345 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3348 msgid "Reverse search: "
3349 msgstr "Spätné hµadanie: "
3356 msgid "Help is currently being shown."
3357 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3360 msgid "No more quoted text."
3361 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3364 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3365 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3368 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3369 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3373 msgid "Error in expression: %s"
3374 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3378 msgid "Empty expression"
3379 msgstr "chyba vo výraze"
3383 msgid "Invalid day of month: %s"
3384 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3388 msgid "Invalid month: %s"
3389 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3391 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3394 msgid "Invalid relative date: %s"
3395 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3398 msgid "error in expression"
3399 msgstr "chyba vo výraze"
3401 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3403 msgid "error in pattern at: %s"
3404 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3408 msgid "mismatched brackets: %s"
3409 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3413 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3414 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3418 msgid "%c: not supported in this mode"
3419 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3423 msgid "missing parameter"
3424 msgstr "chýbajúci parameter"
3428 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3429 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3432 msgid "empty pattern"
3433 msgstr "prázdny vzor"
3437 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3438 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3440 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3441 msgid "Compiling search pattern..."
3442 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3445 msgid "Executing command on matching messages..."
3446 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3449 msgid "No messages matched criteria."
3450 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3454 msgid "Searching..."
3458 msgid "Search hit bottom without finding match"
3459 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3462 msgid "Search hit top without finding match"
3463 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3466 msgid "Search interrupted."
3467 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3470 msgid "Enter PGP passphrase:"
3471 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3474 msgid "PGP passphrase forgotten."
3475 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3478 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3479 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3481 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3483 "[-- End of PGP output --]\n"
3486 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3489 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3491 msgid "Could not decrypt PGP message"
3492 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3494 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3495 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3496 msgid "PGP message successfully decrypted."
3501 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3502 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3506 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3509 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3514 msgid "Decryption failed"
3515 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3518 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3519 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3522 msgid "Can't invoke PGP"
3527 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3529 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3546 msgid "Fetching PGP key..."
3547 msgstr "Vyvolávam správu..."
3550 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3555 msgid "PGP keys matching <%s>."
3556 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3560 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3561 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3563 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3564 msgid "Can't open /dev/null"
3565 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3568 msgid "Please enter the key ID: "
3569 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3574 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3576 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3578 msgid "Command TOP is not supported by server."
3579 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3583 msgid "Can't write header to temporary file!"
3584 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3586 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3588 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3589 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3591 #: pop.c:391 pop.c:761
3593 msgid "%s is an invalid POP path"
3598 msgid "Fetching list of messages..."
3599 msgstr "Vyvolávam správu..."
3603 msgid "Can't write message to temporary file!"
3604 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3608 msgid "Marking messages deleted..."
3609 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3611 #: pop.c:716 pop.c:781
3613 msgid "Checking for new messages..."
3614 msgstr "Odsúvam správu ..."
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3626 msgid "Delete messages from server?"
3627 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3631 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3632 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3635 msgid "Error while writing mailbox!"
3636 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3640 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3641 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3643 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3644 msgid "Server closed connection!"
3645 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3648 msgid "Authenticating (SASL)..."
3652 msgid "POP timestamp is invalid!"
3656 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgid "APOP authentication failed."
3665 msgid "Command USER is not supported by server."
3666 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3670 msgid "Unable to leave messages on server."
3671 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3675 msgid "Error connecting to server: %s"
3676 msgstr "Pripájam sa na %s"
3680 msgid "Closing connection to POP server..."
3681 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3685 msgid "Verifying message indexes..."
3686 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3690 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3691 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3694 msgid "Postponed Messages"
3695 msgstr "Odlo¾ené správy"
3697 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3698 msgid "No postponed messages."
3699 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3701 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3703 msgid "Illegal crypto header"
3704 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3708 msgid "Illegal S/MIME header"
3709 msgstr "Neplatná hlavièka S/MIME"
3713 msgid "Decrypting message..."
3714 msgstr "Vyvolávam správu..."
3718 msgid "Decryption failed."
3719 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3723 msgstr "Nová otázka"
3727 msgstr "Urobi» alias"
3734 msgid "Waiting for response..."
3735 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3737 #: query.c:263 query.c:291
3738 msgid "Query command not defined."
3739 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3747 #: query.c:331 query.c:356
3751 #: query.c:339 query.c:365
3754 msgstr "Otázka '%s'"
3758 msgstr "Presmerova»"
3768 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3769 msgid "Attachment saved."
3770 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3774 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3775 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3778 msgid "Attachment filtered."
3779 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3782 msgid "Filter through: "
3783 msgstr "Filtrova» cez: "
3787 msgstr "Presmerova» do: "
3791 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3792 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3795 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3796 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3799 msgid "Print attachment?"
3800 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3804 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3805 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3807 #: recvattach.c:1010
3811 #: recvattach.c:1046
3813 msgid "There are no subparts to show!"
3814 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3816 #: recvattach.c:1107
3818 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3819 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3821 #: recvattach.c:1115
3823 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3824 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3826 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3827 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3828 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3831 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3832 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3836 msgid "Error bouncing message!"
3837 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3841 msgid "Error bouncing messages!"
3842 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3846 msgid "Can't open temporary file %s."
3847 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3851 msgid "Forward as attachments?"
3852 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3855 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3859 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3860 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3862 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3864 msgid "Can't create %s."
3865 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3869 msgid "Can't find any tagged messages."
3870 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3872 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3873 msgid "No mailing lists found!"
3874 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3877 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3899 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3904 msgid "Select a remailer chain."
3905 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3909 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3914 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3918 msgid "The remailer chain is already empty."
3923 msgid "You already have the first chain element selected."
3924 msgstr "Ste na prvej správe."
3927 msgid "You already have the last chain element selected."
3931 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3936 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3941 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3942 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3945 msgid "Error sending message."
3946 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3950 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3951 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3954 msgid "No mailcap path specified"
3955 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3959 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3960 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3963 msgid "score: too few arguments"
3964 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
3967 msgid "score: too many arguments"
3968 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
3971 msgid "No subject, abort?"
3972 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
3975 msgid "No subject, aborting."
3976 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
3978 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3979 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3980 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3981 #. * provides a way to do that.
3985 msgid "Reply to %s%s?"
3986 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3990 msgid "Follow-up to %s%s?"
3991 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3993 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3994 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3997 msgid "No tagged messages are visible!"
3998 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4001 msgid "Include message in reply?"
4002 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4006 msgid "Including quoted message..."
4007 msgstr "Posielam správu..."
4010 msgid "Could not include all requested messages!"
4011 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4015 msgid "Forward as attachment?"
4016 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4020 msgid "Preparing forwarded message..."
4021 msgstr "Odsúvam správu ..."
4023 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4024 #. * are any postponed messages first.
4027 msgid "Recall postponed message?"
4028 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4032 msgid "Edit forwarded message?"
4033 msgstr "Odsúvam správu ..."
4036 msgid "Abort unmodified message?"
4037 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4040 msgid "Aborted unmodified message."
4041 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4044 msgid "Message postponed."
4045 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4048 msgid "No recipients are specified!"
4049 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4052 msgid "No recipients were specified."
4053 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4056 msgid "No subject, abort sending?"
4057 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4060 msgid "No subject specified."
4061 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4063 #: send.c:1636 smtp.c:158
4064 msgid "Sending message..."
4065 msgstr "Posielam správu..."
4068 msgid "Could not send the message."
4069 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4073 msgstr "Správa bola odoslaná."
4076 msgid "Sending in background."
4080 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4081 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4085 msgid "%s no longer exists!"
4086 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4090 msgid "%s isn't a regular file."
4091 msgstr "%s nie je schránka"
4095 msgid "Could not open %s"
4096 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4100 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4101 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4104 msgid "Output of the delivery process"
4109 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4114 msgid "%s... Exiting.\n"
4115 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4117 #: signal.c:46 signal.c:49
4119 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4120 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4124 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4125 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4129 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4130 msgstr "Zadajte frázu hesla S/MIME:"
4156 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4161 msgstr "neznáma chyba"
4165 msgid "Enter keyID: "
4166 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4170 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4171 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
4173 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4175 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4178 #: smime.c:546 smime.c:616
4180 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4181 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4183 #: smime.c:549 smime.c:619
4185 msgid "Use ID %s for %s ?"
4186 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4190 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4195 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4198 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4200 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4201 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4206 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4211 msgstr "(¾iadna schránka)"
4213 #. fatal error while trying to encrypt message
4215 msgid "No output from OpenSSL.."
4219 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4224 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4225 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces OpenSSL!"
4228 msgid "No output from OpenSSL..."
4231 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4234 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4237 "[-- Koniec výstupu OpenSSL --]\n"
4240 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4242 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4243 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4247 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4249 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
4254 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4256 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
4263 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4266 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
4272 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4275 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
4280 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4282 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4289 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4291 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4299 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4307 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4315 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4323 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4328 msgid "SMTP session failed: %s"
4329 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4333 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4334 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4337 msgid "SMTP session failed: read error"
4341 msgid "SMTP session failed: write error"
4346 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4347 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4350 msgid "SMTP server does not support authentication"
4354 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4359 msgid "SASL authentication failed"
4360 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4363 msgid "Sorting mailbox..."
4364 msgstr "Triedim schránku..."
4367 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4368 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4371 msgid "(no mailbox)"
4372 msgstr "(¾iadna schránka)"
4376 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4377 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4381 msgid "Parent message is not available."
4382 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4384 #: ../keymap_alldefs.h:5
4385 msgid "null operation"
4386 msgstr "prázdna operácia"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:6
4389 msgid "end of conditional execution (noop)"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:7
4393 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4394 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:8
4397 msgid "view attachment as text"
4398 msgstr "prezri prílohu ako text"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:9
4402 msgid "Toggle display of subparts"
4403 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:10
4406 msgid "move to the bottom of the page"
4407 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:11
4410 msgid "remail a message to another user"
4411 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:12
4414 msgid "select a new file in this directory"
4415 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:13
4419 msgstr "prezrie» súbor"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:14
4422 msgid "display the currently selected file's name"
4423 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:15
4427 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:16
4432 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:17
4437 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:18
4442 msgid "list mailboxes with new mail"
4443 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4445 #: ../keymap_alldefs.h:19
4446 msgid "change directories"
4447 msgstr "zmeni» adresáre"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:20
4450 msgid "check mailboxes for new mail"
4451 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:21
4455 msgid "attach file(s) to this message"
4456 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:22
4459 msgid "attach message(s) to this message"
4460 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:23
4463 msgid "edit the BCC list"
4464 msgstr "upravi» zoznam BCC"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:24
4467 msgid "edit the CC list"
4468 msgstr "upravi» zoznam CC"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:25
4471 msgid "edit attachment description"
4472 msgstr "upravi» popis prílohy"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:26
4475 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4476 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:27
4479 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4480 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:28
4483 msgid "edit the file to be attached"
4484 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:29
4487 msgid "edit the from field"
4488 msgstr "upravi» pole 'from'"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:30
4491 msgid "edit the message with headers"
4492 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:31
4495 msgid "edit the message"
4496 msgstr "upravi» správu"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:32
4499 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4500 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:33
4503 msgid "edit the Reply-To field"
4504 msgstr "upravi» pole Reply-To"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:34
4507 msgid "edit the subject of this message"
4508 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:35
4511 msgid "edit the TO list"
4512 msgstr "upravi» zoznam TO"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:36
4516 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:37
4521 msgid "edit attachment content type"
4522 msgstr "upravi» typ prílohy"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:38
4525 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4526 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:39
4529 msgid "run ispell on the message"
4530 msgstr "spusti na správu ispell"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:40
4533 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4534 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:41
4537 msgid "toggle recoding of this attachment"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:42
4541 msgid "save this message to send later"
4542 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:43
4545 msgid "rename/move an attached file"
4546 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:44
4549 msgid "send the message"
4550 msgstr "posla» správu"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:45
4553 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:46
4557 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4558 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:47
4561 msgid "update an attachment's encoding info"
4562 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:48
4565 msgid "write the message to a folder"
4566 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:49
4569 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4570 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:50
4573 msgid "create an alias from a message sender"
4574 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:51
4577 msgid "move entry to bottom of screen"
4578 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:52
4581 msgid "move entry to middle of screen"
4582 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:53
4585 msgid "move entry to top of screen"
4586 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:54
4589 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4590 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:55
4593 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4594 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:56
4597 msgid "delete the current entry"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:57
4602 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:58
4606 msgid "delete all messages in subthread"
4607 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:59
4610 msgid "delete all messages in thread"
4611 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:60
4614 msgid "display full address of sender"
4615 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:61
4619 msgid "display message and toggle header weeding"
4620 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:62
4623 msgid "display a message"
4624 msgstr "zobrazi» správu"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:63
4628 msgid "edit the raw message"
4629 msgstr "upravi» správu"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:64
4632 msgid "delete the char in front of the cursor"
4633 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:65
4636 msgid "move the cursor one character to the left"
4637 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:66
4641 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4642 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:67
4645 msgid "jump to the beginning of the line"
4646 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:68
4649 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4650 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:69
4653 msgid "complete filename or alias"
4654 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:70
4657 msgid "complete address with query"
4658 msgstr "doplò adresu s otázkou"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:71
4661 msgid "delete the char under the cursor"
4662 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:72
4665 msgid "jump to the end of the line"
4666 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:73
4669 msgid "move the cursor one character to the right"
4670 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:74
4674 msgid "move the cursor to the end of the word"
4675 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:75
4679 msgid "scroll down through the history list"
4680 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:76
4683 msgid "scroll up through the history list"
4684 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:77
4687 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4688 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:78
4692 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4693 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:79
4696 msgid "delete all chars on the line"
4697 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:80
4700 msgid "delete the word in front of the cursor"
4701 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:81
4704 msgid "quote the next typed key"
4705 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:82
4708 msgid "transpose character under cursor with previous"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:83
4712 msgid "capitalize the word"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:84
4717 msgid "convert the word to lower case"
4718 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:85
4721 msgid "convert the word to upper case"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:86
4725 msgid "enter a muttrc command"
4726 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:87
4729 msgid "enter a file mask"
4730 msgstr "vlo¾te masku súborov"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:88
4733 msgid "exit this menu"
4734 msgstr "ukonèi» toto menu"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:89
4737 msgid "filter attachment through a shell command"
4738 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:90
4741 msgid "move to the first entry"
4742 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:91
4745 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4746 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:92
4749 msgid "forward a message with comments"
4750 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:93
4753 msgid "select the current entry"
4754 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:94
4757 msgid "reply to all recipients"
4758 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:95
4761 msgid "scroll down 1/2 page"
4762 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:96
4765 msgid "scroll up 1/2 page"
4766 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:97
4770 msgstr "táto obrazovka"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:98
4773 msgid "jump to an index number"
4774 msgstr "skoèi» na index èíslo"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:99
4777 msgid "move to the last entry"
4778 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:100
4781 msgid "reply to specified mailing list"
4782 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:101
4785 msgid "execute a macro"
4786 msgstr "vykona» makro"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:102
4789 msgid "compose a new mail message"
4790 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:103
4793 msgid "break the thread in two"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:104
4797 msgid "open a different folder"
4798 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:105
4801 msgid "open a different folder in read only mode"
4802 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:106
4805 msgid "clear a status flag from a message"
4806 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:107
4809 msgid "delete messages matching a pattern"
4810 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:108
4814 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4815 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:109
4818 msgid "retrieve mail from POP server"
4819 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:110
4822 msgid "move to the first message"
4823 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:111
4826 msgid "move to the last message"
4827 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:112
4830 msgid "show only messages matching a pattern"
4831 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:113
4835 msgid "link tagged message to the current one"
4836 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
4838 #: ../keymap_alldefs.h:114
4840 msgid "open next mailbox with new mail"
4841 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4843 #: ../keymap_alldefs.h:115
4844 msgid "jump to the next new message"
4845 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:116
4849 msgid "jump to the next new or unread message"
4850 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:117
4853 msgid "jump to the next subthread"
4854 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:118
4857 msgid "jump to the next thread"
4858 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:119
4861 msgid "move to the next undeleted message"
4862 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:120
4865 msgid "jump to the next unread message"
4866 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:121
4870 msgid "jump to parent message in thread"
4871 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:122
4874 msgid "jump to previous thread"
4875 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:123
4878 msgid "jump to previous subthread"
4879 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:124
4883 msgid "move to the previous undeleted message"
4884 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:125
4887 msgid "jump to the previous new message"
4888 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:126
4892 msgid "jump to the previous new or unread message"
4893 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:127
4896 msgid "jump to the previous unread message"
4897 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:128
4900 msgid "mark the current thread as read"
4901 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:129
4904 msgid "mark the current subthread as read"
4905 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:130
4908 msgid "set a status flag on a message"
4909 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:131
4912 msgid "save changes to mailbox"
4913 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:132
4916 msgid "tag messages matching a pattern"
4917 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:133
4920 msgid "undelete messages matching a pattern"
4921 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:134
4924 msgid "untag messages matching a pattern"
4925 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:135
4928 msgid "move to the middle of the page"
4929 msgstr "presunú» do stredu stránky"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:136
4932 msgid "move to the next entry"
4933 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:137
4936 msgid "scroll down one line"
4937 msgstr "rolova» o riadok dolu"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:138
4940 msgid "move to the next page"
4941 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:139
4944 msgid "jump to the bottom of the message"
4945 msgstr "skoèi» na koniec správy"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:140
4948 msgid "toggle display of quoted text"
4949 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:141
4952 msgid "skip beyond quoted text"
4953 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:142
4956 msgid "jump to the top of the message"
4957 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:143
4960 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4961 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:144
4964 msgid "move to the previous entry"
4965 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:145
4968 msgid "scroll up one line"
4969 msgstr "rolova» o riadok hore"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:146
4972 msgid "move to the previous page"
4973 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:147
4976 msgid "print the current entry"
4977 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:148
4980 msgid "query external program for addresses"
4981 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:149
4984 msgid "append new query results to current results"
4985 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:150
4988 msgid "save changes to mailbox and quit"
4989 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:151
4992 msgid "recall a postponed message"
4993 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:152
4996 msgid "clear and redraw the screen"
4997 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:153
5003 #: ../keymap_alldefs.h:154
5005 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:155
5009 msgid "reply to a message"
5010 msgstr "odpoveda» na správu"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:156
5014 msgid "use the current message as a template for a new one"
5015 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:157
5018 msgid "save message/attachment to a file"
5019 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:158
5022 msgid "search for a regular expression"
5023 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:159
5026 msgid "search backwards for a regular expression"
5027 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:160
5030 msgid "search for next match"
5031 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:161
5034 msgid "search for next match in opposite direction"
5035 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:162
5038 msgid "toggle search pattern coloring"
5039 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:163
5042 msgid "invoke a command in a subshell"
5043 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:164
5046 msgid "sort messages"
5047 msgstr "triedi» správy"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:165
5050 msgid "sort messages in reverse order"
5051 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:166
5054 msgid "tag the current entry"
5055 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:167
5058 msgid "apply next function to tagged messages"
5059 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:168
5063 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5064 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:169
5067 msgid "tag the current subthread"
5068 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:170
5071 msgid "tag the current thread"
5072 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:171
5075 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5076 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:172
5079 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5080 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:173
5083 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5084 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:174
5087 msgid "move to the top of the page"
5088 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:175
5091 msgid "undelete the current entry"
5092 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:176
5095 msgid "undelete all messages in thread"
5096 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:177
5099 msgid "undelete all messages in subthread"
5100 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:178
5103 msgid "show the Mutt version number and date"
5104 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:179
5107 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5108 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:180
5111 msgid "show MIME attachments"
5112 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:181
5115 msgid "display the keycode for a key press"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:182
5119 msgid "show currently active limit pattern"
5120 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:183
5123 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5124 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:184
5127 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5128 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:185
5131 msgid "attach a PGP public key"
5132 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:186
5135 msgid "show PGP options"
5136 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:187
5139 msgid "mail a PGP public key"
5140 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:188
5143 msgid "verify a PGP public key"
5144 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:189
5147 msgid "view the key's user id"
5148 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:190
5151 msgid "check for classic PGP"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:191
5155 msgid "Accept the chain constructed"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:192
5160 msgid "Append a remailer to the chain"
5161 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:193
5165 msgid "Insert a remailer into the chain"
5166 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:194
5170 msgid "Delete a remailer from the chain"
5171 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:195
5175 msgid "Select the previous element of the chain"
5176 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:196
5180 msgid "Select the next element of the chain"
5181 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:197
5184 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:198
5188 msgid "make decrypted copy and delete"
5189 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:199
5192 msgid "make decrypted copy"
5193 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:200
5197 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5198 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:201
5202 msgid "extract supported public keys"
5203 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:202
5207 msgid "show S/MIME options"
5208 msgstr "zobrazi» mo¾nosti S/MIME"
5211 #~ msgid "Getting namespaces..."
5212 #~ msgstr "Vyvolávam správu..."
5216 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5218 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5220 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5222 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5223 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5224 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5226 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5229 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5231 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5232 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5233 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5237 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5238 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5239 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5240 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5241 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5242 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5243 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5244 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5245 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5246 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5247 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5248 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5249 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5251 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5252 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5253 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5254 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5255 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5256 #~ "¾iadne nie sú\n"
5257 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5260 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5261 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5264 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5265 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5267 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5268 #~ msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
5270 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5271 #~ msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
5273 #~ msgid "Reading %s... %d"
5274 #~ msgstr "Èítam %s... %d"
5277 #~ msgid "Invoking pgp..."
5278 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5280 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5281 #~ msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
5284 #~ msgid "CLOSE failed"
5285 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5289 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5290 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5291 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5292 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5293 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5294 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5297 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5298 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5300 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5301 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5302 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5303 #~ " (at your option) any later version.\n"
5305 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5306 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5307 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5308 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5310 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5311 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5312 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5315 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5320 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5321 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5323 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5324 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5325 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5326 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5328 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5329 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5330 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5331 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5333 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5334 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5335 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5337 #~ msgid "First entry is shown."
5338 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5340 #~ msgid "Last entry is shown."
5341 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5343 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5344 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5347 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5348 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5350 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5351 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
5354 #~ msgid "%s: stat: %s"
5355 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5358 #~ msgid "%s: not a regular file"
5359 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5362 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5363 #~ msgstr "Spú¹»am OpenSSL..."
5365 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5366 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5368 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5369 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5376 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5377 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5379 #~ msgid "Decode-save"
5380 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5382 #~ msgid "Decode-copy"
5383 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5385 #~ msgid "Decrypt-save"
5386 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5388 #~ msgid "Decrypt-copy"
5389 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5392 #~ msgstr "Kopírova»"
5396 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5400 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5404 #~ msgid "Can't stat %s."
5405 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5407 #~ msgid "%s: no such command"
5408 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5410 #~ msgid "MIC algorithm: "
5411 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5413 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5414 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5416 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5417 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5422 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5425 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5426 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5428 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5429 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5430 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5432 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5433 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5436 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5439 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5440 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5442 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5444 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5445 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5447 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5448 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5451 #~ msgid "POP Username: "
5452 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5455 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5456 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5459 #~ msgid "%s [%d message read]"
5460 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5463 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5464 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5466 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5467 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5469 #~ msgid "Closing mailbox..."
5470 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5472 #~ msgid "IMAP Username: "
5473 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5476 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5477 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5479 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5480 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5482 #~ msgid "POP Password: "
5483 #~ msgstr "Heslo POP: "
5485 #~ msgid "No POP username is defined."
5486 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
5488 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5489 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5491 #~ msgid "Attachment saved"
5492 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5495 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5496 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5501 #~ msgid "move to the last undelete message"
5502 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5504 #~ msgid "return to the main-menu"
5505 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5507 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5508 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5510 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5511 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5513 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5514 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5516 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5517 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5519 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5520 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5522 #~ msgid "===== Attachments ====="
5523 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5525 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5526 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5529 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5533 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5537 #~ msgstr "rezervované"
5539 #~ msgid "Signature Packet"
5540 #~ msgstr "Blok podpisu"
5542 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5543 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5545 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5546 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5548 #~ msgid "Secret Key Packet"
5549 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5551 #~ msgid "Public Key Packet"
5552 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5554 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5555 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5557 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5558 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5560 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5561 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5563 #~ msgid "Marker Packet"
5564 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5566 #~ msgid "Literal Data Packet"
5567 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5569 #~ msgid "Trust Packet"
5570 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5572 #~ msgid "Name Packet"
5573 #~ msgstr "Blok mena"
5575 #~ msgid "Subkey Packet"
5576 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5579 #~ msgstr "Rezervované"
5581 #~ msgid "Comment Packet"
5582 #~ msgstr "Blok komentára"
5584 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5585 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5587 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5588 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5590 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5591 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5593 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5594 #~ msgstr "%s je logická premenná!"