1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?"
77 #: alias.c:293 send.c:207
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
103 msgstr "Lâkap eklendi."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
173 msgstr "Yazma hatası!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s bir dizin değil."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "[%d] posta kutusu "
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Eposta kutusu silindi."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
247 msgstr "Dizine geç: "
249 #: browser.c:1010 browser.c:1084
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
255 msgstr "Dosya Maskesi: "
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Yeni dosya ismi: "
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
283 msgstr "Yeni posta: "
287 msgid "%s: color not supported by term"
288 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
292 msgid "%s: no such color"
293 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
295 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 msgid "%s: no such object"
298 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
302 msgid "%s: command valid only for index object"
303 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s: eksik argüman"
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Eksik argüman."
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "renkli: eksik argüman"
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "eksik argüman"
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "fazla argüman"
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
339 #. find out whether or not the verify signature
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
344 #: commands.c:115 mbox.c:754
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "İleti kopyalanamadı"
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
364 #: commands.c:194 commands.c:205
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
384 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
388 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
392 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
403 msgid "Bounce message to %s"
404 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
408 msgid "Bounce messages to %s"
409 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
412 msgid "Message not bounced."
413 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
416 msgid "Messages not bounced."
417 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
420 msgid "Message bounced."
421 msgstr "İleti geri gönderildi."
423 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
424 msgid "Messages bounced."
425 msgstr "İletiler geri gönderildi."
427 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
428 msgid "Can't create filter process"
429 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
432 msgid "Pipe to command: "
433 msgstr "Borulanacak komut: "
436 msgid "No printing command has been defined."
437 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
440 msgid "Print message?"
441 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
444 msgid "Print tagged messages?"
445 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
448 msgid "Message printed"
449 msgstr "İleti yazdırıldı"
452 msgid "Messages printed"
453 msgstr "İletiler yazdırıldı"
456 msgid "Message could not be printed"
457 msgstr "İleti yazdırılamadı"
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
465 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
468 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
473 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
476 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Kabuk komutu: "
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
519 msgstr " işaretliler"
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
542 msgid "not converting"
543 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
547 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Posta eki yok."
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
561 #: compose.c:94 compose.c:668
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "İmzala, Şifrele"
593 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgstr " farklı imzala: "
597 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgstr "<varsayılan>"
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
616 msgid "-- Attachments"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
628 #: compose.c:601 send.c:1561
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s eklenemedi!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
655 msgid "Unable to attach!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Geçersiz kodlama."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
680 msgstr "Yeniden adlandır: "
682 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
689 msgstr "Yeni dosya: "
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "İleti kaydedildi."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
749 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
759 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
799 #: crypt-gpgme.c:1045
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
803 #: crypt-gpgme.c:1054
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
808 #: crypt-gpgme.c:1060
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
812 #: crypt-gpgme.c:1076
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
816 #: crypt-gpgme.c:1082
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1087
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "CRL mevcut değil\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1093
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1098
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1107
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
836 #: crypt-gpgme.c:1141
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
841 #: crypt-gpgme.c:1148
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Parmak izi: %s"
849 #: crypt-gpgme.c:1225
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
854 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
857 #: crypt-gpgme.c:1232
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1236
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
866 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1311
869 msgid "Error getting key information: "
870 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
872 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
873 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
874 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
876 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
877 msgid "Good signature from: "
880 #: crypt-gpgme.c:1328
882 msgstr " nam-ı diğer: "
884 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
886 msgstr " yaratılma tarihi: "
888 #: crypt-gpgme.c:1341
889 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
890 msgstr "*KÖTÜ* imza: "
892 #: crypt-gpgme.c:1364
893 msgid "Error checking signature"
894 msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
896 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
897 #. such an attack by separating the meta information from the
899 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
900 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
901 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
903 #: crypt-gpgme.c:1417
905 msgid "Error: verification failed: %s\n"
906 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
908 #: crypt-gpgme.c:1466
910 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
911 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1488
914 msgid "*** End Notation ***\n"
915 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
919 "[-- End signature information --]\n"
922 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1591
928 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
930 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
932 #: crypt-gpgme.c:2083
934 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
935 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
937 #: crypt-gpgme.c:2131
938 msgid "Error: copy data failed\n"
939 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
941 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
943 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
946 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
950 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
955 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
958 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
962 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
966 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
970 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
975 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
978 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
983 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
986 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
990 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
991 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2263
995 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
998 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1003 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1006 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2286
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2329
1019 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1022 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2330
1027 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1030 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2360
1034 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2361
1038 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2954
1042 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1045 #: crypt-gpgme.c:2956
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1049 #: crypt-gpgme.c:2961
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid " aka ......: "
1055 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1057 #: crypt-gpgme.c:3040
1058 msgid "Name ......: "
1059 msgstr "Adı .................: "
1061 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1065 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1067 msgid "Valid From : %s\n"
1068 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1072 msgid "Valid To ..: %s\n"
1073 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1077 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1082 msgid "Key Usage .: "
1083 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1085 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1089 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1094 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1098 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1099 msgid "certification"
1100 msgstr "sertifikasyon"
1102 #: crypt-gpgme.c:3146
1104 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:3154
1109 msgid "Issued By .: "
1110 msgstr "Yayımcı .............: "
1112 #. display only the short keyID
1113 #: crypt-gpgme.c:3173
1115 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1118 #: crypt-gpgme.c:3177
1122 #: crypt-gpgme.c:3187
1124 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1126 #: crypt-gpgme.c:3192
1128 msgstr "[Etkin Değil]"
1130 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1131 msgid "Can't create temporary file"
1132 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1134 #: crypt-gpgme.c:3279
1135 msgid "Collecting data..."
1136 msgstr "Veri toplanıyor..."
1138 #: crypt-gpgme.c:3305
1140 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3315
1144 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1145 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1149 msgid "Key ID: 0x%s"
1150 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1152 #: crypt-gpgme.c:3409
1154 msgid "gpgme_new failed: %s"
1155 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1157 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1159 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1160 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1162 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1164 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3610
1168 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1169 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1171 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1176 #. __STRCAT_CHECKED__
1177 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1181 #. __STRCAT_CHECKED__
1182 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1184 msgstr "Anahtarı denetle "
1186 #: crypt-gpgme.c:3661
1187 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1188 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1190 #: crypt-gpgme.c:3663
1191 msgid "PGP keys matching"
1192 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1194 #: crypt-gpgme.c:3665
1195 msgid "S/MIME keys matching"
1196 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1198 #: crypt-gpgme.c:3667
1199 msgid "keys matching"
1200 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1202 #: crypt-gpgme.c:3670
1207 #: crypt-gpgme.c:3672
1212 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1213 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1214 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1216 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1217 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1218 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1220 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1221 msgid "ID has undefined validity."
1222 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1224 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1225 msgid "ID is not valid."
1226 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1228 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1229 msgid "ID is only marginally valid."
1230 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1232 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1234 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1235 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1237 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1239 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1240 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1242 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1244 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1245 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1247 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1249 msgid "Enter keyID for %s: "
1250 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1252 #: crypt-gpgme.c:4181
1255 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1258 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1260 #: crypt-gpgme.c:4209
1261 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1263 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1265 #: crypt-gpgme.c:4210
1269 #: crypt-gpgme.c:4213
1270 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1272 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1274 #: crypt-gpgme.c:4214
1279 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1281 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1283 msgstr "Farklı imzala: "
1285 #: crypt-gpgme.c:4327
1286 msgid "Failed to verify sender"
1287 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1289 #: crypt-gpgme.c:4330
1290 msgid "Failed to figure out sender"
1291 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1295 msgid " (current time: %c)"
1296 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1300 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1304 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1307 #. they really want to send it inline... go for it
1308 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1309 msgid "Invoking PGP..."
1310 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1312 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1314 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1316 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1319 #: crypt.c:158 send.c:1513
1320 msgid "Mail not sent."
1321 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1324 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1326 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1327 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1329 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1330 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1331 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1333 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1334 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1335 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1339 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1342 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1348 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1351 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1357 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1360 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1363 #. Now display the signed body
1366 "[-- The following data is signed --]\n"
1369 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1374 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1377 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1383 "[-- End of signed data --]\n"
1386 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1390 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1391 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1394 msgid "Invoking S/MIME..."
1395 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1405 #. restore blocking operation
1408 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1410 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1411 msgid "unknown error"
1412 msgstr "bilinmeyen hata"
1415 msgid "Press any key to continue..."
1416 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1419 msgid " ('?' for list): "
1420 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1422 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1423 msgid "No mailbox is open."
1424 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1427 msgid "There are no messages."
1430 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1431 msgid "Mailbox is read-only."
1432 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1434 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1435 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1436 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1439 msgid "No visible messages."
1440 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1442 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1444 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1448 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1449 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1452 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1453 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1456 msgid "Changes to folder will not be written."
1457 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1463 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1467 #: curs_main.c:411 query.c:50
1471 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1477 msgstr "Gruba Cevapla"
1480 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1481 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1484 msgid "New mail in this mailbox."
1485 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1488 msgid "Mailbox was externally modified."
1489 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1492 msgid "No tagged messages."
1493 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1495 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1496 msgid "Nothing to do."
1497 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1500 msgid "Jump to message: "
1501 msgstr "İletiye geç: "
1504 msgid "Argument must be a message number."
1505 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1508 msgid "That message is not visible."
1509 msgstr "Bu ileti görünmez."
1512 msgid "Invalid message number."
1513 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1515 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1517 msgid "delete message(s)"
1518 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1521 msgid "Delete messages matching: "
1522 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1525 msgid "No limit pattern is in effect."
1526 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1528 #. i18n: ask for a limit to apply
1535 msgid "Limit to messages matching: "
1536 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1539 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1540 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1544 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1547 msgid "Tag messages matching: "
1548 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1550 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1552 msgid "undelete message(s)"
1553 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1556 msgid "Undelete messages matching: "
1557 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1560 msgid "Untag messages matching: "
1561 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1564 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1565 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1568 msgid "Open mailbox"
1569 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1573 msgid "No mailboxes have new mail"
1574 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1576 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1578 msgid "%s is not a mailbox."
1579 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1582 msgid "Exit Mutt without saving?"
1583 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1585 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1586 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587 msgid "Threading is not enabled."
1588 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1591 msgid "Thread broken"
1592 msgstr "Kopuk ilmek"
1595 msgid "link threads"
1599 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1603 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1607 msgid "Threads linked"
1608 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1611 msgid "No thread linked"
1612 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1614 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1615 msgid "You are on the last message."
1616 msgstr "Son iletidesiniz."
1618 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1619 msgid "No undeleted messages."
1620 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1622 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1623 msgid "You are on the first message."
1624 msgstr "İlk iletidesiniz."
1626 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1627 msgid "Search wrapped to top."
1628 msgstr "Arama başa döndü."
1630 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1631 msgid "Search wrapped to bottom."
1632 msgstr "Arama sona ulaştı."
1635 msgid "No new messages"
1636 msgstr "Yeni ileti yok"
1639 msgid "No unread messages"
1640 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1643 msgid " in this limited view"
1644 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1648 msgid "flag message"
1649 msgstr "iletiyi göster"
1651 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1656 msgid "No more threads."
1657 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1660 msgid "You are on the first thread."
1661 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1664 msgid "Thread contains unread messages."
1665 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1667 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1669 msgid "delete message"
1670 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1674 msgid "edit message"
1675 msgstr "iletiyi düzenle"
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1682 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1684 msgid "undelete message"
1685 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1688 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1689 #. * declared "static" (sigh)
1693 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1694 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1695 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1696 "~f messages\tinclude messages\n"
1697 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1698 "~h\t\tedit the message header\n"
1699 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1700 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1701 "~p\t\tprint the message\n"
1703 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1704 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1705 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1706 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1707 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1708 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1709 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1710 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1711 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1715 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1716 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1717 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1718 "~u\t\trecall the previous line\n"
1719 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1720 "~w file\t\twrite message to file\n"
1721 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1722 "~?\t\tthis message\n"
1723 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1725 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1726 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1727 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1728 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1729 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1730 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1731 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1733 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1737 msgid "%d: invalid message number.\n"
1738 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1741 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1742 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1745 msgid "No mailbox.\n"
1746 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1749 msgid "Message contains:\n"
1750 msgstr "İleti içeriği:\n"
1752 #: edit.c:397 edit.c:454
1753 msgid "(continue)\n"
1754 msgstr "(devam et)\n"
1757 msgid "missing filename.\n"
1758 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1761 msgid "No lines in message.\n"
1762 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1766 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1767 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1771 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1772 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1776 msgid "could not create temporary folder: %s"
1777 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1781 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1782 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1786 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1787 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1790 msgid "Message file is empty!"
1791 msgstr "İleti dosyası boş!"
1794 msgid "Message not modified!"
1795 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1799 msgid "Can't open message file: %s"
1800 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1802 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1804 msgid "Can't append to folder: %s"
1805 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1809 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1810 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1814 msgstr "Bayrağı ayarla"
1818 msgstr "Bayrağı sil"
1821 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1823 "[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1828 msgid "[-- Attachment #%d"
1833 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1834 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1838 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1839 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1843 msgid "Invoking autoview command: %s"
1844 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1848 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1849 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1851 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1853 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1854 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1857 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1859 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1863 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1868 msgid "(size %s bytes) "
1869 msgstr "(boyut %s bayt) "
1872 msgid "has been deleted --]\n"
1873 msgstr "silindi --]\n"
1877 msgid "[-- on %s --]\n"
1878 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1882 msgid "[-- name: %s --]\n"
1883 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1885 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1892 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1893 "[-- expired. --]\n"
1895 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1900 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1901 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1904 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1905 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1908 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1909 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1912 msgid "Unable to open temporary file!"
1913 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1917 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1918 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1922 msgid "(use '%s' to view this part)"
1923 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1926 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1927 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1931 msgid "%s: unable to attach file"
1932 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1935 msgid "ERROR: please report this bug"
1936 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1940 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1945 "Generic bindings:\n"
1949 "Genel tuş atamaları:\n"
1955 "Unbound functions:\n"
1959 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
1965 msgstr "%s için yardım"
1967 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1969 msgid "Bad history file format (line %d)"
1974 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1975 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
1979 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1980 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
1984 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1985 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
1987 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1988 msgid "No authenticators available"
1989 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
1991 #: imap/auth_anon.c:43
1992 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1993 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
1995 #: imap/auth_anon.c:73
1996 msgid "Anonymous authentication failed."
1997 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
1999 #: imap/auth_cram.c:48
2000 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2001 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2003 #: imap/auth_cram.c:128
2004 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2005 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2008 #: imap/auth_gss.c:142
2009 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2010 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2012 #: imap/auth_gss.c:307
2013 msgid "GSSAPI authentication failed."
2014 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2016 #: imap/auth_login.c:38
2017 msgid "LOGIN disabled on this server."
2018 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2020 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2021 msgid "Logging in..."
2022 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2024 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2025 msgid "Login failed."
2026 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2028 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2030 msgid "Authenticating (%s)..."
2031 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2033 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2034 msgid "SASL authentication failed."
2035 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2037 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2039 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2040 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2043 msgid "Getting folder list..."
2044 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2046 #: imap/browse.c:189
2047 msgid "No such folder"
2048 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2050 #: imap/browse.c:276
2051 msgid "Create mailbox: "
2052 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2054 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2055 msgid "Mailbox must have a name."
2056 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2058 #: imap/browse.c:289
2059 msgid "Mailbox created."
2060 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2062 #: imap/browse.c:320
2064 msgid "Rename mailbox %s to: "
2065 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2067 #: imap/browse.c:333
2069 msgid "Rename failed: %s"
2070 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2072 #: imap/browse.c:338
2073 msgid "Mailbox renamed."
2074 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2076 #: imap/command.c:372
2077 msgid "Mailbox closed"
2078 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2082 msgid "Closing connection to %s..."
2083 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2086 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2089 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2090 msgid "Secure connection with TLS?"
2091 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2093 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2097 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2098 msgid "Encrypted connection unavailable"
2099 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2103 msgid "Selecting %s..."
2104 msgstr "%s seçiliyor..."
2107 msgid "Error opening mailbox"
2108 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2110 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2113 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2117 msgid "Marking %d messages deleted..."
2118 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2121 msgid "Expunge failed"
2122 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2126 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2130 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2135 msgid "Error saving flags"
2136 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2139 msgid "Expunging messages from server..."
2140 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2143 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2144 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2148 msgid "Header search without header name: %s"
2149 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2152 msgid "Bad mailbox name"
2153 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2157 msgid "Subscribing to %s..."
2158 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2162 msgid "Unsubscribing from %s..."
2163 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2167 msgid "Subscribed to %s"
2168 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2172 msgid "Unsubscribed from %s"
2173 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2175 #. Unable to fetch headers for lower versions
2176 #: imap/message.c:97
2177 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2178 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2180 #: imap/message.c:107
2182 msgid "Could not create temporary file %s"
2183 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2185 #: imap/message.c:137
2187 msgid "Evaluating cache..."
2188 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2190 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2192 msgid "Fetching message headers..."
2193 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2195 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2196 msgid "Fetching message..."
2197 msgstr "İleti alınıyor..."
2199 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2200 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2201 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2203 #: imap/message.c:599
2204 msgid "Uploading message..."
2205 msgstr "İleti yükleniyor..."
2207 #: imap/message.c:758
2209 msgid "Copying %d messages to %s..."
2210 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2212 #: imap/message.c:762
2214 msgid "Copying message %d to %s..."
2215 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2219 msgstr "Devam edilsin mi?"
2221 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2223 msgid "Not available in this menu."
2224 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2228 msgid "Bad regexp: %s"
2229 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2233 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2237 msgid "spam: no matching pattern"
2238 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2241 msgid "nospam: no matching pattern"
2242 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2245 msgid "Missing -rx or -addr."
2250 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2251 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2254 msgid "attachments: no disposition"
2255 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2258 msgid "attachments: invalid disposition"
2259 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2262 msgid "unattachments: no disposition"
2263 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2266 msgid "unattachments: invalid disposition"
2267 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2270 msgid "alias: no address"
2271 msgstr "alias: adres yok"
2275 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2276 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2279 msgid "invalid header field"
2280 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2284 msgid "%s: unknown sorting method"
2285 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2289 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2290 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2292 #: init.c:1732 init.c:1845
2294 msgid "%s: unknown variable"
2295 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2299 msgid "prefix is illegal with reset"
2300 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2304 msgid "value is illegal with reset"
2305 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2307 #: init.c:1783 init.c:1795
2309 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2315 msgstr "%s ayarlandı"
2320 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2324 msgid "%s: invalid mailbox type"
2325 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2327 #: init.c:2064 init.c:2117
2329 msgid "%s: invalid value"
2330 msgstr "%s: geçersiz değer"
2334 msgid "%s: Unknown type."
2335 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2339 msgid "%s: unknown type"
2340 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2344 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2345 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2347 #. the muttrc source keyword
2350 msgid "source: errors in %s"
2351 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2355 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2357 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2361 msgid "source: error at %s"
2362 msgstr "source: hata konumu: %s"
2365 msgid "source: too many arguments"
2366 msgstr "source: fazla argüman"
2370 msgid "%s: unknown command"
2371 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2375 msgid "Error in command line: %s\n"
2376 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2379 msgid "unable to determine home directory"
2380 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2383 msgid "unable to determine username"
2384 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2387 msgid "-group: no group name"
2392 msgid "out of arguments"
2393 msgstr "eksik argüman"
2396 msgid "Macro loop detected."
2397 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2399 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2400 msgid "Key is not bound."
2401 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2405 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2406 msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2409 msgid "push: too many arguments"
2410 msgstr "push: fazla argüman"
2414 msgid "%s: no such menu"
2415 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2418 msgid "null key sequence"
2419 msgstr "boş tuş dizisi"
2422 msgid "bind: too many arguments"
2423 msgstr "bind: fazla argüman"
2427 msgid "%s: no such function in map"
2428 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2431 msgid "macro: empty key sequence"
2432 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2435 msgid "macro: too many arguments"
2436 msgstr "macro: fazla argüman"
2439 msgid "exec: no arguments"
2440 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2444 msgid "%s: no such function"
2445 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2448 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2453 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2457 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2460 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2461 msgid "Out of memory!"
2462 msgstr "Bellek tükendi!"
2466 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2467 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2469 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2470 "irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2471 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2476 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2477 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2478 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2479 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2481 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2482 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2483 "komutunu çalıştırın.\n"
2484 "Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n"
2485 "yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2486 "kullanabilirsiniz.\n"
2491 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2492 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2493 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2494 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2495 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2496 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2497 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2499 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2500 "and suggestions.\n"
2502 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2503 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2504 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2505 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2506 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2507 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2508 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2510 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2511 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2515 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2516 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2517 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2518 " (at your option) any later version.\n"
2520 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2521 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2522 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2523 " GNU General Public License for more details.\n"
2525 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2527 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2528 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2529 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2530 " (at your option) any later version.\n"
2532 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2533 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2534 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2535 " GNU General Public License for more details.\n"
2539 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2540 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2541 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2544 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2545 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2546 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2551 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2552 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2553 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2554 " mutt [<options>] -p\n"
2555 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2556 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2557 " mutt [<options>] -D\n"
2564 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2565 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2566 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2567 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2568 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2571 " -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2572 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2573 " -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2574 " -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2575 " -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2578 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2579 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2583 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2584 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2585 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2586 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2587 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2588 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2589 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2590 " -p\t\trecall a postponed message"
2592 " -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2593 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2594 " -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2595 " -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2596 " -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2597 " -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2598 " -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2599 " -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2603 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2604 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2605 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2606 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2607 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2608 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2609 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2610 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2611 " -h\t\tthis help message"
2613 " -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2614 " -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2615 " -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2616 " -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2617 " -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2618 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2619 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2620 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2621 " -h\t\tbu yardım metnini göster"
2625 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2626 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2638 msgid "Error initializing terminal."
2639 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2643 msgid "Debugging at level %d.\n"
2644 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2647 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2649 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
2654 msgid "%s does not exist. Create it?"
2655 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2659 msgid "Can't create %s: %s."
2660 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2663 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2667 msgid "No recipients specified.\n"
2668 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2672 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2673 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2676 msgid "No mailbox with new mail."
2677 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2680 msgid "No incoming mailboxes defined."
2681 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2684 msgid "Mailbox is empty."
2685 msgstr "Eposta kutusu boş."
2687 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2689 msgid "Reading %s..."
2690 msgstr "%s okunuyor..."
2692 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2693 msgid "Mailbox is corrupt!"
2694 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2697 msgid "Mailbox was corrupted!"
2698 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2700 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2701 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2702 msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2705 msgid "Unable to lock mailbox!"
2706 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2708 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2709 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2710 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2713 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2715 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2716 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2718 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2720 msgid "Writing %s..."
2721 msgstr "%s yazılıyor..."
2723 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2724 #. * change/deleted message
2727 msgid "Committing changes..."
2728 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2732 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2734 "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2737 msgid "Could not reopen mailbox!"
2738 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2741 msgid "Reopening mailbox..."
2742 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2749 msgid "Invalid index number."
2750 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2752 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2753 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2758 msgid "You cannot scroll down farther."
2759 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2762 msgid "You cannot scroll up farther."
2763 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2766 msgid "You are on the first page."
2767 msgstr "İlk sayfadasınız."
2770 msgid "You are on the last page."
2771 msgstr "Son sayfadasınız."
2774 msgid "You are on the last entry."
2775 msgstr "Son ögedesiniz."
2778 msgid "You are on the first entry."
2779 msgstr "İlk ögedesiniz."
2781 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2782 msgid "Search for: "
2785 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2786 msgid "Reverse search for: "
2789 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2790 msgid "No search pattern."
2791 msgstr "Arama tabiri yok."
2793 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2795 msgstr "Bulunamadı."
2798 msgid "No tagged entries."
2799 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2802 msgid "Search is not implemented for this menu."
2803 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2806 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2807 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2810 msgid "Tagging is not supported."
2811 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2815 msgid "Scanning %s..."
2816 msgstr "%s seçiliyor..."
2819 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2820 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2823 msgid "Unknown SASL profile"
2828 msgid "Error allocating SASL connection"
2829 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2832 msgid "Error setting SASL security properties"
2836 msgid "Error setting SASL external security strength"
2840 msgid "Error setting SASL external user name"
2843 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2845 msgid "Connection to %s closed"
2846 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2848 #: mutt_socket.c:294
2849 msgid "SSL is unavailable."
2850 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2852 #: mutt_socket.c:326
2853 msgid "Preconnect command failed."
2854 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2856 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2858 msgid "Error talking to %s (%s)"
2859 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2861 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2863 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2866 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2868 msgid "Looking up %s..."
2869 msgstr "%s aranıyor..."
2871 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2873 msgid "Could not find the host \"%s\""
2874 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2876 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2878 msgid "Connecting to %s..."
2879 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2881 #: mutt_socket.c:569
2883 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2887 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2889 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2893 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2894 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2898 msgid "%s has insecure permissions!"
2899 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2902 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2903 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2911 msgid "SSL failed: %s"
2912 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2914 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2915 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2916 msgid "Unable to get certificate from peer"
2917 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2921 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2922 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2928 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2930 msgid "[unable to calculate]"
2931 msgstr "[hesaplanamıyor]"
2933 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2934 msgid "[invalid date]"
2935 msgstr "[geçersiz tarih]"
2938 msgid "Server certificate is not yet valid"
2939 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2942 msgid "Server certificate has expired"
2943 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2945 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2946 msgid "This certificate belongs to:"
2947 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
2949 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2950 msgid "This certificate was issued by:"
2951 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
2953 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2955 msgid "This certificate is valid"
2956 msgstr "Bu sertifika geçerli"
2958 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2961 msgstr " %s tarihinden"
2963 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2966 msgstr " %s tarihine dek"
2970 msgid "Fingerprint: %s"
2971 msgstr "Parmak izi: %s"
2974 msgid "SSL Certificate check"
2975 msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
2977 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2978 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2979 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
2981 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2985 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2986 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2987 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
2989 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2993 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2994 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2995 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
2997 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2998 msgid "Certificate saved"
2999 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3001 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3002 msgid "Error: no TLS socket open"
3003 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3005 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3006 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3007 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3011 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3012 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3016 msgid "Certificate verification error (%s)"
3017 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3019 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3020 msgid "Certificate is not X.509"
3021 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3023 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3024 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3025 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3027 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3028 msgid "Error processing certificate data"
3029 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3033 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3034 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3038 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3039 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3041 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3042 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3043 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3045 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3047 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3049 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3050 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3051 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3053 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3054 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3055 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3058 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3059 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3062 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3063 msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
3067 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3068 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3070 #: mutt_tunnel.c:139
3072 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3073 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3075 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3077 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3078 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3081 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3083 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3090 msgid "File is a directory, save under it?"
3091 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3094 msgid "File under directory: "
3095 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3098 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3099 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3106 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3107 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3111 msgid "Append messages to %s?"
3112 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3116 msgid "%s is not a mailbox!"
3117 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3121 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3122 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3126 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3127 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3130 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3131 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3135 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3136 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3139 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3140 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3144 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3145 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3149 msgid "Couldn't lock %s\n"
3150 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3154 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3155 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3159 msgid "Move read messages to %s?"
3160 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3162 #: mx.c:878 mx.c:1130
3164 msgid "Purge %d deleted message?"
3165 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3167 #: mx.c:878 mx.c:1130
3169 msgid "Purge %d deleted messages?"
3170 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3174 msgid "Moving read messages to %s..."
3175 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3177 #: mx.c:957 mx.c:1121
3178 msgid "Mailbox is unchanged."
3179 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3184 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3186 #: mx.c:996 mx.c:1170
3188 msgid "%d kept, %d deleted."
3189 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3193 msgid " Press '%s' to toggle write"
3194 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3198 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3203 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3206 msgid "Mailbox checkpointed."
3207 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3210 msgid "Can't write message"
3211 msgstr "İleti yazılamadı"
3214 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3215 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3226 msgid "View Attachm."
3227 msgstr "Eki Görüntüle"
3233 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3235 msgid "Bottom of message is shown."
3236 msgstr "İletinin sonu."
3238 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3239 msgid "Top of message is shown."
3240 msgstr "İletinin başı."
3243 msgid "Reverse search: "
3244 msgstr "Ters yönde ara: "
3251 msgid "Help is currently being shown."
3252 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3255 msgid "No more quoted text."
3256 msgstr "Alıntı metni sonu."
3259 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3263 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3268 msgid "Error in expression: %s"
3269 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3273 msgid "Empty expression"
3278 msgid "Invalid day of month: %s"
3279 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3283 msgid "Invalid month: %s"
3284 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3286 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3289 msgid "Invalid relative date: %s"
3290 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3293 msgid "error in expression"
3294 msgstr "tabirde hata var"
3296 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3298 msgid "error in pattern at: %s"
3299 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3303 msgid "mismatched brackets: %s"
3304 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3308 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3309 msgstr "%c: geçersiz komut"
3313 msgid "%c: not supported in this mode"
3314 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3318 msgid "missing parameter"
3319 msgstr "eksik argüman"
3323 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3324 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3327 msgid "empty pattern"
3332 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3333 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3335 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3336 msgid "Compiling search pattern..."
3337 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3340 msgid "Executing command on matching messages..."
3341 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3344 msgid "No messages matched criteria."
3345 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3349 msgid "Searching..."
3350 msgstr "Kaydediliyor..."
3353 msgid "Search hit bottom without finding match"
3354 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3357 msgid "Search hit top without finding match"
3358 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3361 msgid "Search interrupted."
3362 msgstr "Arama iptal edildi."
3365 msgid "Enter PGP passphrase:"
3366 msgstr "PGP parolasını girin: "
3369 msgid "PGP passphrase forgotten."
3370 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3373 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3374 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3376 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3378 "[-- End of PGP output --]\n"
3381 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3384 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3385 msgid "Could not decrypt PGP message"
3386 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3388 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3389 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3390 msgid "PGP message successfully decrypted."
3391 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3394 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3395 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3399 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3402 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3406 msgid "Decryption failed"
3407 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3410 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3411 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3414 msgid "Can't invoke PGP"
3415 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3419 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3420 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3435 msgid "Fetching PGP key..."
3436 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3439 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3441 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3445 msgid "PGP keys matching <%s>."
3446 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3450 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3453 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3454 msgid "Can't open /dev/null"
3455 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3458 msgid "Please enter the key ID: "
3459 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3464 msgstr "PGP anahtarı %s."
3466 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3468 msgid "Command TOP is not supported by server."
3469 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3472 msgid "Can't write header to temporary file!"
3473 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3475 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3477 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3478 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3480 #: pop.c:391 pop.c:761
3482 msgid "%s is an invalid POP path"
3483 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3486 msgid "Fetching list of messages..."
3487 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3490 msgid "Can't write message to temporary file!"
3491 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3495 msgid "Marking messages deleted..."
3496 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3498 #: pop.c:716 pop.c:781
3499 msgid "Checking for new messages..."
3500 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3503 msgid "POP host is not defined."
3504 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3507 msgid "No new mail in POP mailbox."
3508 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3511 msgid "Delete messages from server?"
3512 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3516 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3517 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3520 msgid "Error while writing mailbox!"
3521 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3525 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3526 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3528 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3529 msgid "Server closed connection!"
3530 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3533 msgid "Authenticating (SASL)..."
3534 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3537 msgid "POP timestamp is invalid!"
3541 msgid "Authenticating (APOP)..."
3542 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3545 msgid "APOP authentication failed."
3546 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3550 msgid "Command USER is not supported by server."
3551 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3554 msgid "Unable to leave messages on server."
3555 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3559 msgid "Error connecting to server: %s"
3560 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3563 msgid "Closing connection to POP server..."
3564 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3567 msgid "Verifying message indexes..."
3568 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3571 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3572 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3575 msgid "Postponed Messages"
3576 msgstr "Ertelenen İletiler"
3578 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3579 msgid "No postponed messages."
3580 msgstr "Ertelen ileti yok."
3582 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3584 msgid "Illegal crypto header"
3585 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3588 msgid "Illegal S/MIME header"
3589 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3592 msgid "Decrypting message..."
3593 msgstr "İleti çözülüyor..."
3596 msgid "Decryption failed."
3597 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3605 msgstr "Lâkap Yarat"
3612 msgid "Waiting for response..."
3613 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3615 #: query.c:263 query.c:291
3616 msgid "Query command not defined."
3617 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3625 #: query.c:331 query.c:356
3627 msgstr "Sorgulama: "
3629 #: query.c:339 query.c:365
3632 msgstr "Sorgulama '%s'"
3644 msgstr "Kaydediliyor..."
3646 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3647 msgid "Attachment saved."
3648 msgstr "Ek kaydedildi."
3652 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3653 msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3656 msgid "Attachment filtered."
3657 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3660 msgid "Filter through: "
3669 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3670 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3673 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3674 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3677 msgid "Print attachment?"
3678 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3681 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3682 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3684 #: recvattach.c:1010
3688 #: recvattach.c:1046
3689 msgid "There are no subparts to show!"
3690 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3692 #: recvattach.c:1107
3693 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3694 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3696 #: recvattach.c:1115
3697 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3698 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3700 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3701 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3702 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3705 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3706 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3709 msgid "Error bouncing message!"
3710 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3713 msgid "Error bouncing messages!"
3714 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3718 msgid "Can't open temporary file %s."
3719 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3722 msgid "Forward as attachments?"
3723 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3726 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3728 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3731 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3732 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3734 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3736 msgid "Can't create %s."
3737 msgstr "%s yaratılamadı."
3740 msgid "Can't find any tagged messages."
3741 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3743 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3744 msgid "No mailing lists found!"
3745 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3750 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3770 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3771 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3774 msgid "Select a remailer chain."
3775 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3779 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3780 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3784 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3785 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3788 msgid "The remailer chain is already empty."
3789 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3792 msgid "You already have the first chain element selected."
3793 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3796 msgid "You already have the last chain element selected."
3797 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3800 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3801 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3805 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3807 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3811 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3812 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3815 msgid "Error sending message."
3816 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3820 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3822 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3823 "biçimlendirilmiş öge"
3826 msgid "No mailcap path specified"
3827 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3831 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3832 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3835 msgid "score: too few arguments"
3836 msgstr "puan: eksik argüman"
3839 msgid "score: too many arguments"
3840 msgstr "puan: fazla argüman"
3843 msgid "No subject, abort?"
3844 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3847 msgid "No subject, aborting."
3848 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3850 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3851 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3852 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3853 #. * provides a way to do that.
3857 msgid "Reply to %s%s?"
3858 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3862 msgid "Follow-up to %s%s?"
3863 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3865 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3869 msgid "No tagged messages are visible!"
3870 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3873 msgid "Include message in reply?"
3874 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3877 msgid "Including quoted message..."
3878 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3881 msgid "Could not include all requested messages!"
3882 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3885 msgid "Forward as attachment?"
3886 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3889 msgid "Preparing forwarded message..."
3890 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3892 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3893 #. * are any postponed messages first.
3896 msgid "Recall postponed message?"
3897 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3900 msgid "Edit forwarded message?"
3901 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3904 msgid "Abort unmodified message?"
3905 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3908 msgid "Aborted unmodified message."
3909 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3912 msgid "Message postponed."
3913 msgstr "İleti ertelendi."
3916 msgid "No recipients are specified!"
3917 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3920 msgid "No recipients were specified."
3921 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3924 msgid "No subject, abort sending?"
3925 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3928 msgid "No subject specified."
3929 msgstr "Konu girilmedi."
3931 #: send.c:1636 smtp.c:158
3932 msgid "Sending message..."
3933 msgstr "İleti gönderiliyor..."
3936 msgid "Could not send the message."
3937 msgstr "İleti gönderilemedi."
3941 msgstr "Eposta gönderildi."
3944 msgid "Sending in background."
3945 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
3948 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3949 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
3953 msgid "%s no longer exists!"
3954 msgstr "%s artık mevcut değil!"
3958 msgid "%s isn't a regular file."
3959 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
3963 msgid "Could not open %s"
3964 msgstr "%s açılamadı"
3968 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3969 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
3972 msgid "Output of the delivery process"
3973 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
3977 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3978 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
3982 msgid "%s... Exiting.\n"
3983 msgstr "%s... Çıkılıyor.\n"
3985 #: signal.c:46 signal.c:49
3987 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3988 msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n"
3992 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3993 msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n"
3996 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3997 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4005 msgstr "Doğrulananan "
4009 msgstr "Doğrulanamayan"
4013 msgstr "Süresi Dolmuş "
4017 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş "
4025 msgstr "Bilinmiyor "
4028 msgid "Enter keyID: "
4029 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4033 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4034 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4036 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4038 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4040 "%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4042 #: smime.c:546 smime.c:616
4044 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4047 #: smime.c:549 smime.c:619
4049 msgid "Use ID %s for %s ?"
4050 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4054 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4056 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4057 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4061 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4062 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4064 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4065 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4066 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4070 msgstr "sertifika dosyası yok"
4074 msgstr "eposta kutusu yok"
4076 #. fatal error while trying to encrypt message
4078 msgid "No output from OpenSSL.."
4079 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4082 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4083 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4086 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4090 msgid "No output from OpenSSL..."
4091 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4093 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4095 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4098 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4101 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4102 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4103 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4106 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4107 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4110 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4111 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4116 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4119 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4124 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4127 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4131 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4133 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4140 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4142 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4143 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4150 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4151 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4158 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4159 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4166 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4167 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4174 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4179 msgid "SMTP session failed: %s"
4180 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4184 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4185 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4188 msgid "SMTP session failed: read error"
4192 msgid "SMTP session failed: write error"
4197 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4201 msgid "SMTP server does not support authentication"
4206 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4207 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4211 msgid "SASL authentication failed"
4212 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4215 msgid "Sorting mailbox..."
4216 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4219 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4220 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4223 msgid "(no mailbox)"
4224 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4227 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4228 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4231 msgid "Parent message is not available."
4232 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4234 #: ../keymap_alldefs.h:5
4235 msgid "null operation"
4236 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4238 #: ../keymap_alldefs.h:6
4239 msgid "end of conditional execution (noop)"
4240 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4242 #: ../keymap_alldefs.h:7
4243 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4244 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4246 #: ../keymap_alldefs.h:8
4247 msgid "view attachment as text"
4248 msgstr "eki metin olarak göster"
4250 #: ../keymap_alldefs.h:9
4251 msgid "Toggle display of subparts"
4252 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4254 #: ../keymap_alldefs.h:10
4255 msgid "move to the bottom of the page"
4256 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4258 #: ../keymap_alldefs.h:11
4259 msgid "remail a message to another user"
4260 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4262 #: ../keymap_alldefs.h:12
4263 msgid "select a new file in this directory"
4264 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4266 #: ../keymap_alldefs.h:13
4268 msgstr "dosyayı görüntüle"
4270 #: ../keymap_alldefs.h:14
4271 msgid "display the currently selected file's name"
4272 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4274 #: ../keymap_alldefs.h:15
4275 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4276 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4278 #: ../keymap_alldefs.h:16
4280 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4281 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4283 #: ../keymap_alldefs.h:17
4284 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4286 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4288 #: ../keymap_alldefs.h:18
4289 msgid "list mailboxes with new mail"
4290 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4292 #: ../keymap_alldefs.h:19
4293 msgid "change directories"
4294 msgstr "dizin değiştir"
4296 #: ../keymap_alldefs.h:20
4297 msgid "check mailboxes for new mail"
4298 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4300 #: ../keymap_alldefs.h:21
4302 msgid "attach file(s) to this message"
4303 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:22
4306 msgid "attach message(s) to this message"
4307 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:23
4310 msgid "edit the BCC list"
4311 msgstr "BCC listesini düzenle"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:24
4314 msgid "edit the CC list"
4315 msgstr "CC listesini düzenle"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:25
4318 msgid "edit attachment description"
4319 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:26
4322 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4323 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:27
4326 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4327 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:28
4330 msgid "edit the file to be attached"
4331 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:29
4334 msgid "edit the from field"
4335 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:30
4338 msgid "edit the message with headers"
4339 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:31
4342 msgid "edit the message"
4343 msgstr "iletiyi düzenle"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:32
4346 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4347 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:33
4350 msgid "edit the Reply-To field"
4351 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:34
4354 msgid "edit the subject of this message"
4355 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:35
4358 msgid "edit the TO list"
4359 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:36
4362 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4363 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:37
4366 msgid "edit attachment content type"
4367 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:38
4370 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4371 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:39
4374 msgid "run ispell on the message"
4375 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:40
4378 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4379 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:41
4382 msgid "toggle recoding of this attachment"
4383 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:42
4386 msgid "save this message to send later"
4387 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:43
4390 msgid "rename/move an attached file"
4391 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:44
4394 msgid "send the message"
4395 msgstr "iletiyi gönder"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:45
4398 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4399 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:46
4402 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4403 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:47
4406 msgid "update an attachment's encoding info"
4407 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:48
4410 msgid "write the message to a folder"
4411 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:49
4414 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4415 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:50
4418 msgid "create an alias from a message sender"
4419 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:51
4422 msgid "move entry to bottom of screen"
4423 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:52
4426 msgid "move entry to middle of screen"
4427 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:53
4430 msgid "move entry to top of screen"
4431 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:54
4434 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4435 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:55
4438 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4439 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:56
4442 msgid "delete the current entry"
4443 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:57
4446 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4447 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:58
4450 msgid "delete all messages in subthread"
4451 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:59
4454 msgid "delete all messages in thread"
4455 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:60
4458 msgid "display full address of sender"
4459 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:61
4462 msgid "display message and toggle header weeding"
4463 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:62
4466 msgid "display a message"
4467 msgstr "iletiyi göster"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:63
4470 msgid "edit the raw message"
4471 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:64
4474 msgid "delete the char in front of the cursor"
4475 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:65
4478 msgid "move the cursor one character to the left"
4479 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:66
4482 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4483 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:67
4486 msgid "jump to the beginning of the line"
4487 msgstr "satır başına geç"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:68
4490 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4491 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:69
4494 msgid "complete filename or alias"
4495 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:70
4498 msgid "complete address with query"
4499 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:71
4502 msgid "delete the char under the cursor"
4503 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:72
4506 msgid "jump to the end of the line"
4507 msgstr "satır sonuna geç"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:73
4510 msgid "move the cursor one character to the right"
4511 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:74
4514 msgid "move the cursor to the end of the word"
4515 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:75
4518 msgid "scroll down through the history list"
4519 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:76
4522 msgid "scroll up through the history list"
4523 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:77
4526 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4527 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:78
4530 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4531 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:79
4534 msgid "delete all chars on the line"
4535 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:80
4538 msgid "delete the word in front of the cursor"
4539 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:81
4542 msgid "quote the next typed key"
4543 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:82
4546 msgid "transpose character under cursor with previous"
4547 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:83
4550 msgid "capitalize the word"
4551 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:84
4554 msgid "convert the word to lower case"
4555 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:85
4558 msgid "convert the word to upper case"
4559 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:86
4562 msgid "enter a muttrc command"
4563 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:87
4566 msgid "enter a file mask"
4567 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:88
4570 msgid "exit this menu"
4571 msgstr "bu menüden çık"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:89
4574 msgid "filter attachment through a shell command"
4575 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:90
4578 msgid "move to the first entry"
4579 msgstr "ilk ögeye geç"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:91
4582 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4583 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:92
4586 msgid "forward a message with comments"
4587 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:93
4590 msgid "select the current entry"
4591 msgstr "geçerli ögeye geç"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:94
4594 msgid "reply to all recipients"
4595 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:95
4598 msgid "scroll down 1/2 page"
4599 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:96
4602 msgid "scroll up 1/2 page"
4603 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:97
4609 #: ../keymap_alldefs.h:98
4610 msgid "jump to an index number"
4611 msgstr "indeks sayısına geç"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:99
4614 msgid "move to the last entry"
4615 msgstr "son ögeye geç"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:100
4618 msgid "reply to specified mailing list"
4619 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:101
4622 msgid "execute a macro"
4623 msgstr "bir makro çalıştır"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:102
4626 msgid "compose a new mail message"
4627 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:103
4630 msgid "break the thread in two"
4631 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:104
4634 msgid "open a different folder"
4635 msgstr "başka bir dizin aç"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:105
4638 msgid "open a different folder in read only mode"
4639 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:106
4642 msgid "clear a status flag from a message"
4643 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:107
4646 msgid "delete messages matching a pattern"
4647 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:108
4650 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4651 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:109
4654 msgid "retrieve mail from POP server"
4655 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:110
4658 msgid "move to the first message"
4659 msgstr "ilk iletiye geç"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:111
4662 msgid "move to the last message"
4663 msgstr "son iletiye geç"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:112
4666 msgid "show only messages matching a pattern"
4667 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:113
4670 msgid "link tagged message to the current one"
4671 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:114
4675 msgid "open next mailbox with new mail"
4676 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4678 #: ../keymap_alldefs.h:115
4679 msgid "jump to the next new message"
4680 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:116
4683 msgid "jump to the next new or unread message"
4684 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:117
4687 msgid "jump to the next subthread"
4688 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:118
4691 msgid "jump to the next thread"
4692 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:119
4695 msgid "move to the next undeleted message"
4696 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:120
4699 msgid "jump to the next unread message"
4700 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:121
4703 msgid "jump to parent message in thread"
4704 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:122
4707 msgid "jump to previous thread"
4708 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:123
4711 msgid "jump to previous subthread"
4712 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:124
4715 msgid "move to the previous undeleted message"
4716 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:125
4719 msgid "jump to the previous new message"
4720 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:126
4723 msgid "jump to the previous new or unread message"
4724 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:127
4727 msgid "jump to the previous unread message"
4728 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:128
4731 msgid "mark the current thread as read"
4732 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:129
4735 msgid "mark the current subthread as read"
4736 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:130
4739 msgid "set a status flag on a message"
4740 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:131
4743 msgid "save changes to mailbox"
4744 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:132
4747 msgid "tag messages matching a pattern"
4748 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:133
4751 msgid "undelete messages matching a pattern"
4752 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:134
4755 msgid "untag messages matching a pattern"
4756 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:135
4759 msgid "move to the middle of the page"
4760 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:136
4763 msgid "move to the next entry"
4764 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:137
4767 msgid "scroll down one line"
4768 msgstr "bir satır aşağıya in"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:138
4771 msgid "move to the next page"
4772 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:139
4775 msgid "jump to the bottom of the message"
4776 msgstr "iletinin sonuna geç"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:140
4779 msgid "toggle display of quoted text"
4780 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:141
4783 msgid "skip beyond quoted text"
4784 msgstr "alıntı metni atla"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:142
4787 msgid "jump to the top of the message"
4788 msgstr "iletinin başına geç"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:143
4791 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4792 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:144
4795 msgid "move to the previous entry"
4796 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:145
4799 msgid "scroll up one line"
4800 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:146
4803 msgid "move to the previous page"
4804 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:147
4807 msgid "print the current entry"
4808 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:148
4811 msgid "query external program for addresses"
4812 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:149
4815 msgid "append new query results to current results"
4816 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:150
4819 msgid "save changes to mailbox and quit"
4820 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:151
4823 msgid "recall a postponed message"
4824 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:152
4827 msgid "clear and redraw the screen"
4828 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:153
4834 #: ../keymap_alldefs.h:154
4835 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4836 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:155
4839 msgid "reply to a message"
4840 msgstr "iletiye cevap ver"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:156
4843 msgid "use the current message as a template for a new one"
4844 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:157
4847 msgid "save message/attachment to a file"
4848 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:158
4851 msgid "search for a regular expression"
4852 msgstr "düzenli ifade ara"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:159
4855 msgid "search backwards for a regular expression"
4856 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:160
4859 msgid "search for next match"
4860 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:161
4863 msgid "search for next match in opposite direction"
4864 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:162
4867 msgid "toggle search pattern coloring"
4868 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:163
4871 msgid "invoke a command in a subshell"
4872 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:164
4875 msgid "sort messages"
4876 msgstr "iletileri sırala"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:165
4879 msgid "sort messages in reverse order"
4880 msgstr "iletileri ters sırala"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:166
4883 msgid "tag the current entry"
4884 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:167
4887 msgid "apply next function to tagged messages"
4888 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:168
4891 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4892 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:169
4895 msgid "tag the current subthread"
4896 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:170
4899 msgid "tag the current thread"
4900 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:171
4903 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4904 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:172
4907 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4908 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:173
4911 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4913 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
4916 #: ../keymap_alldefs.h:174
4917 msgid "move to the top of the page"
4918 msgstr "sayfanın başına geç"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:175
4921 msgid "undelete the current entry"
4922 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:176
4925 msgid "undelete all messages in thread"
4926 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:177
4929 msgid "undelete all messages in subthread"
4930 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:178
4933 msgid "show the Mutt version number and date"
4934 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:179
4937 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4938 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:180
4941 msgid "show MIME attachments"
4942 msgstr "MIME eklerini göster"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:181
4945 msgid "display the keycode for a key press"
4946 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:182
4949 msgid "show currently active limit pattern"
4950 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:183
4953 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4954 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:184
4957 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4958 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:185
4961 msgid "attach a PGP public key"
4962 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:186
4965 msgid "show PGP options"
4966 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:187
4969 msgid "mail a PGP public key"
4970 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:188
4973 msgid "verify a PGP public key"
4974 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:189
4977 msgid "view the key's user id"
4978 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:190
4982 msgid "check for classic PGP"
4983 msgstr "klasik pgp için denetle"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:191
4986 msgid "Accept the chain constructed"
4987 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:192
4990 msgid "Append a remailer to the chain"
4991 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:193
4994 msgid "Insert a remailer into the chain"
4995 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:194
4998 msgid "Delete a remailer from the chain"
4999 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:195
5002 msgid "Select the previous element of the chain"
5003 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:196
5006 msgid "Select the next element of the chain"
5007 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:197
5010 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5011 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:198
5014 msgid "make decrypted copy and delete"
5015 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:199
5018 msgid "make decrypted copy"
5019 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:200
5022 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5023 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:201
5026 msgid "extract supported public keys"
5027 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:202
5030 msgid "show S/MIME options"
5031 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5033 #~ msgid "Getting namespaces..."
5034 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5037 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5039 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5041 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5043 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5044 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5045 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5047 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5050 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5052 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5053 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5054 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5055 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5056 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5057 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5058 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5059 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5060 #~ " mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5063 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5064 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5066 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5067 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5069 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5070 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5072 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5073 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5075 #~ msgid "Reading %s... %d"
5076 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5078 #~ msgid "Invoking pgp..."
5079 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5081 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5082 #~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"
5084 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5085 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5087 #~ msgid "CLOSE failed"
5088 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"