]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/tr.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:164
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
23 #: account.c:223
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
29 #: recvattach.c:54
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Çık"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardım"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
55
56 #: addrbook.c:156
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Lâkaplar"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:246
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
64
65 #: alias.c:252
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
68
69 #: alias.c:258
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir.  Düzeltinsin mi?"
72
73 #: alias.c:283
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adres:"
76
77 #: alias.c:293 send.c:207
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
81
82 #: alias.c:305
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
85
86 #: alias.c:314
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
96 #: alias.c:345
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
100
101 #: alias.c:364
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Lâkap eklendi."
104
105 #: alias.c:372
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
121 #: curs_lib.c:533
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı.  Metin olarak gösteriliyor."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş.  Ek gösterilemiyor."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
165
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
170
171 #: attach.c:840
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Yazma hatası!"
174
175 #: attach.c:1082
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Dizine geç"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Maske"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s bir dizin değil."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "[%d] posta kutusu "
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
210
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
214
215 #: browser.c:876
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
218
219 #: browser.c:897
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
222
223 #: browser.c:919
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
226
227 #: browser.c:929
228 #, fuzzy
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
231
232 #: browser.c:932
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
236
237 #: browser.c:946
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Eposta kutusu silindi."
240
241 #: browser.c:952
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
244
245 #: browser.c:971
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Dizine geç: "
248
249 #: browser.c:1010 browser.c:1084
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
252
253 #: browser.c:1034
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "Dosya Maskesi: "
256
257 #: browser.c:1107
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
260
261 #: browser.c:1108
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
264
265 #: browser.c:1109
266 msgid "dazn"
267 msgstr "tabh"
268
269 #: browser.c:1176
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Yeni dosya ismi: "
272
273 #: browser.c:1207
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
276
277 #: browser.c:1224
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
280
281 #: buffy.c:424
282 msgid "New mail in "
283 msgstr "Yeni posta: "
284
285 #: color.c:326
286 #, c-format
287 msgid "%s: color not supported by term"
288 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
289
290 #: color.c:332
291 #, c-format
292 msgid "%s: no such color"
293 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
294
295 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
296 #, c-format
297 msgid "%s: no such object"
298 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
299
300 #: color.c:385
301 #, c-format
302 msgid "%s: command valid only for index object"
303 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
304
305 #: color.c:393
306 #, c-format
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s: eksik argüman"
309
310 #: color.c:567
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Eksik argüman."
313
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "renkli: eksik argüman"
317
318 #: color.c:640
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
321
322 #: color.c:660
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
326
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "eksik argüman"
330
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "fazla argüman"
334
335 #: color.c:725
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
338
339 #. find out whether or not the verify signature
340 #: commands.c:90
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
343
344 #: commands.c:115 mbox.c:754
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
347
348 #: commands.c:128
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
351
352 #: commands.c:152
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "İleti kopyalanamadı"
355
356 #: commands.c:189
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
359
360 #: commands.c:191
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
363
364 #: commands.c:194 commands.c:205
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
367
368 #: commands.c:196
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
371
372 #: commands.c:203
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
375
376 #: commands.c:207
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
379
380 #: commands.c:230
381 msgid "Command: "
382 msgstr "Komut: "
383
384 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
387
388 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
391
392 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
395
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
397 #, c-format
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
400
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
402 #, c-format
403 msgid "Bounce message to %s"
404 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
405
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
407 #, c-format
408 msgid "Bounce messages to %s"
409 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
410
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
412 msgid "Message not bounced."
413 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
414
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
416 msgid "Messages not bounced."
417 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
418
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
420 msgid "Message bounced."
421 msgstr "İleti geri gönderildi."
422
423 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
424 msgid "Messages bounced."
425 msgstr "İletiler geri gönderildi."
426
427 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
428 msgid "Can't create filter process"
429 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
430
431 #: commands.c:469
432 msgid "Pipe to command: "
433 msgstr "Borulanacak komut: "
434
435 #: commands.c:486
436 msgid "No printing command has been defined."
437 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
438
439 #: commands.c:491
440 msgid "Print message?"
441 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
442
443 #: commands.c:491
444 msgid "Print tagged messages?"
445 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
446
447 #: commands.c:500
448 msgid "Message printed"
449 msgstr "İleti yazdırıldı"
450
451 #: commands.c:500
452 msgid "Messages printed"
453 msgstr "İletiler yazdırıldı"
454
455 #: commands.c:502
456 msgid "Message could not be printed"
457 msgstr "İleti yazdırılamadı"
458
459 #: commands.c:503
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
462
463 #: commands.c:512
464 msgid ""
465 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
466 "(p)am?: "
467 msgstr ""
468 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
469 "(p)uan/(s)pam?:"
470
471 #: commands.c:513
472 msgid ""
473 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
474 "am?: "
475 msgstr ""
476 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
477 "uan/(s)pam?:"
478
479 #: commands.c:514
480 msgid "dfrsotuzcp"
481 msgstr "tkaoeizbps"
482
483 #: commands.c:571
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Kabuk komutu: "
486
487 #: commands.c:716
488 #, c-format
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
491
492 #: commands.c:717
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
496
497 #: commands.c:718
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
501
502 #: commands.c:719
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
506
507 #: commands.c:720
508 #, c-format
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
516
517 #: commands.c:721
518 msgid " tagged"
519 msgstr " işaretliler"
520
521 #: commands.c:794
522 #, c-format
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
525
526 #: commands.c:929
527 #, c-format
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
530
531 #: commands.c:939
532 #, c-format
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
535
536 #: commands.c:944
537 #, c-format
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
540
541 #: commands.c:946
542 msgid "not converting"
543 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
544
545 #: commands.c:946
546 msgid "converting"
547 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
548
549 #: compose.c:47
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Posta eki yok."
552
553 #: compose.c:89
554 msgid "Send"
555 msgstr "Gönder"
556
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 msgid "Abort"
559 msgstr "İptal"
560
561 #: compose.c:94 compose.c:668
562 msgid "Attach file"
563 msgstr "Dosya ekle"
564
565 #: compose.c:95
566 msgid "Descrip"
567 msgstr "Açıklama"
568
569 #: compose.c:132
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "İmzala, Şifrele"
572
573 #: compose.c:134
574 msgid "Encrypt"
575 msgstr "Şifrele"
576
577 #: compose.c:136
578 msgid "Sign"
579 msgstr "İmzala"
580
581 #: compose.c:138
582 msgid "Clear"
583 msgstr "Temizle"
584
585 #: compose.c:145
586 msgid " (inline)"
587 msgstr " (satıriçi)"
588
589 #: compose.c:147
590 msgid " (PGP/MIME)"
591 msgstr " (PGP/MIME)"
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid " sign as: "
595 msgstr " farklı imzala: "
596
597 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "<default>"
599 msgstr "<varsayılan>"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
614
615 #: compose.c:272
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Ekler"
618
619 #: compose.c:302
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
623
624 #: compose.c:325
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
627
628 #: compose.c:601 send.c:1561
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
632
633 #: compose.c:684
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
636
637 #: compose.c:696
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s eklenemedi!"
641
642 #: compose.c:715
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
645
646 #: compose.c:753
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
649
650 #: compose.c:762
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
653
654 #: compose.c:794
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Eklenemedi!"
657
658 #: compose.c:845
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
661
662 #: compose.c:850
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
665
666 #: compose.c:852
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
669
670 #: compose.c:927
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Geçersiz kodlama."
673
674 #: compose.c:953
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
677
678 #: compose.c:1009
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Yeniden adlandır: "
681
682 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
686
687 #: compose.c:1041
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Yeni dosya: "
690
691 #: compose.c:1054
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
694
695 #: compose.c:1060
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
699
700 #: compose.c:1073
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
704
705 #: compose.c:1081
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
708
709 #: compose.c:1142
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
712
713 #: compose.c:1201
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
716
717 #: compose.c:1204
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
721
722 #: compose.c:1213
723 msgid "Message written."
724 msgstr "İleti kaydedildi."
725
726 #: compose.c:1225
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
729
730 #: compose.c:1251
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
733
734 #: crypt-gpgme.c:345
735 #, c-format
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
738
739 #: crypt-gpgme.c:355
740 #, c-format
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
743
744 #: crypt-gpgme.c:375
745 #, c-format
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
748
749 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
750 #, c-format
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
753
754 #: crypt-gpgme.c:477
755 #, c-format
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
760 #, c-format
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:607
765 #, c-format
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:645
770 #, c-format
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:655
775 #, c-format
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:667
780 #, c-format
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:684
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
788
789 #: crypt-gpgme.c:740
790 #, c-format
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:850
795 #, c-format
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:1045
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:1054
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr ""
806 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
807
808 #: crypt-gpgme.c:1060
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:1076
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
815
816 #: crypt-gpgme.c:1082
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1087
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "CRL mevcut değil\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1093
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1098
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1107
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1141
837 #, fuzzy
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
840
841 #: crypt-gpgme.c:1148
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
843 msgstr ""
844
845 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Parmak izi: %s"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1225
850 msgid ""
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "as shown above\n"
853 msgstr ""
854 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
855 "BİR belirti yok\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1232
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1236
862 msgid ""
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864 "above\n"
865 msgstr ""
866 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1311
869 msgid "Error getting key information: "
870 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
871
872 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
873 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
874 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
875 #. ultimate).
876 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
877 msgid "Good signature from: "
878 msgstr "İyi imza: "
879
880 #: crypt-gpgme.c:1328
881 msgid "                aka: "
882 msgstr "                nam-ı diğer: "
883
884 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
885 msgid "            created: "
886 msgstr "            yaratılma tarihi: "
887
888 #: crypt-gpgme.c:1341
889 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
890 msgstr "*KÖTÜ* imza: "
891
892 #: crypt-gpgme.c:1364
893 msgid "Error checking signature"
894 msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
895
896 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
897 #. such an attack by separating the meta information from the
898 #. data.
899 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
900 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
901 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
902
903 #: crypt-gpgme.c:1417
904 #, c-format
905 msgid "Error: verification failed: %s\n"
906 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
907
908 #: crypt-gpgme.c:1466
909 #, c-format
910 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
911 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1488
914 msgid "*** End Notation ***\n"
915 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
918 msgid ""
919 "[-- End signature information --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
923 "\n"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1591
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
929 "\n"
930 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
931
932 #: crypt-gpgme.c:2083
933 #, c-format
934 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
935 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:2131
938 msgid "Error: copy data failed\n"
939 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
942 msgid ""
943 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
944 "\n"
945 msgstr ""
946 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
947 "\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
950 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
954 msgid ""
955 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
959 "\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
962 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
966 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
970 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
974 msgid ""
975 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
979 "\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
982 msgid ""
983 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
990 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
991 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2263
994 msgid ""
995 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1002 msgid ""
1003 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1007 "\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2286
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2329
1018 msgid ""
1019 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2330
1026 msgid ""
1027 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2360
1034 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2361
1038 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2954
1042 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2956
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2961
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid " aka ......: "
1055 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3040
1058 msgid "Name ......: "
1059 msgstr "Adı .................: "
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1062 msgid "[Invalid]"
1063 msgstr "[Geçersiz]"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1066 #, c-format
1067 msgid "Valid From : %s\n"
1068 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1071 #, c-format
1072 msgid "Valid To ..: %s\n"
1073 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1076 #, c-format
1077 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1081 #, c-format
1082 msgid "Key Usage .: "
1083 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1086 msgid "encryption"
1087 msgstr "şifreleme"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1091 msgid ", "
1092 msgstr ", "
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1095 msgid "signing"
1096 msgstr "imza"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1099 msgid "certification"
1100 msgstr "sertifikasyon"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3146
1103 #, c-format
1104 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3154
1108 #, c-format
1109 msgid "Issued By .: "
1110 msgstr "Yayımcı .............: "
1111
1112 #. display only the short keyID
1113 #: crypt-gpgme.c:3173
1114 #, c-format
1115 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3177
1119 msgid "[Revoked]"
1120 msgstr "[Hükümsüz]"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3187
1123 msgid "[Expired]"
1124 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3192
1127 msgid "[Disabled]"
1128 msgstr "[Etkin Değil]"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1131 msgid "Can't create temporary file"
1132 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3279
1135 msgid "Collecting data..."
1136 msgstr "Veri toplanıyor..."
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3305
1139 #, c-format
1140 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3315
1144 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1145 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1148 #, c-format
1149 msgid "Key ID: 0x%s"
1150 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3409
1153 #, c-format
1154 msgid "gpgme_new failed: %s"
1155 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1158 #, c-format
1159 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1160 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1163 #, c-format
1164 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3610
1168 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1169 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1172 #: smime.c:432
1173 msgid "Exit  "
1174 msgstr "Çık  "
1175
1176 #. __STRCAT_CHECKED__
1177 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1178 msgid "Select  "
1179 msgstr "Seç  "
1180
1181 #. __STRCAT_CHECKED__
1182 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1183 msgid "Check key  "
1184 msgstr "Anahtarı denetle  "
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3661
1187 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1188 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3663
1191 msgid "PGP keys matching"
1192 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3665
1195 msgid "S/MIME keys matching"
1196 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3667
1199 msgid "keys matching"
1200 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3670
1203 #, c-format
1204 msgid "%s <%s>."
1205 msgstr "%s <%s>."
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3672
1208 #, c-format
1209 msgid "%s \"%s\"."
1210 msgstr "%s \"%s\"."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1213 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1214 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1217 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1218 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1221 msgid "ID has undefined validity."
1222 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1225 msgid "ID is not valid."
1226 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1229 msgid "ID is only marginally valid."
1230 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1233 #, c-format
1234 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1235 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1238 #, c-format
1239 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1240 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1243 #, c-format
1244 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1245 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1248 #, c-format
1249 msgid "Enter keyID for %s: "
1250 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:4181
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:4209
1261 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1262 msgstr ""
1263 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:4210
1266 msgid "esabpfc"
1267 msgstr "rmfkgup"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:4213
1270 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1271 msgstr ""
1272 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:4214
1275 msgid "esabmfc"
1276 msgstr "rmfksup"
1277
1278 #. sign (a)s
1279 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1280 #. sign (a)s
1281 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1282 msgid "Sign as: "
1283 msgstr "Farklı imzala: "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4327
1286 msgid "Failed to verify sender"
1287 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4330
1290 msgid "Failed to figure out sender"
1291 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1292
1293 #: crypt.c:69
1294 #, c-format
1295 msgid " (current time: %c)"
1296 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1297
1298 #: crypt.c:75
1299 #, c-format
1300 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1302
1303 #: crypt.c:90
1304 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1306
1307 #. they really want to send it inline... go for it
1308 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1309 msgid "Invoking PGP..."
1310 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1311
1312 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1313 #: crypt.c:156
1314 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1315 msgstr ""
1316 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1317
1318 #. abort
1319 #: crypt.c:158 send.c:1513
1320 msgid "Mail not sent."
1321 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1322
1323 #: crypt.c:409
1324 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1325 msgstr ""
1326 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1327 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1328
1329 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1330 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1331 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1332
1333 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1334 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1335 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1336
1337 #: crypt.c:814
1338 msgid ""
1339 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1343 "\n"
1344
1345 #: crypt.c:835
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1352 "\n"
1353
1354 #: crypt.c:874
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1361 "\n"
1362
1363 #. Now display the signed body
1364 #: crypt.c:886
1365 msgid ""
1366 "[-- The following data is signed --]\n"
1367 "\n"
1368 msgstr ""
1369 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1370 "\n"
1371
1372 #: crypt.c:892
1373 msgid ""
1374 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1378 "\n"
1379
1380 #: crypt.c:898
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "[-- End of signed data --]\n"
1384 msgstr ""
1385 "\n"
1386 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1387
1388 #: cryptglue.c:89
1389 #, fuzzy
1390 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1391 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1392
1393 #: cryptglue.c:112
1394 msgid "Invoking S/MIME..."
1395 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1396
1397 #: curs_lib.c:189
1398 msgid "yes"
1399 msgstr "evet"
1400
1401 #: curs_lib.c:190
1402 msgid "no"
1403 msgstr "hayır"
1404
1405 #. restore blocking operation
1406 #: curs_lib.c:286
1407 msgid "Exit Mutt?"
1408 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1409
1410 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1411 msgid "unknown error"
1412 msgstr "bilinmeyen hata"
1413
1414 #: curs_lib.c:505
1415 msgid "Press any key to continue..."
1416 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1417
1418 #: curs_lib.c:549
1419 msgid " ('?' for list): "
1420 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1421
1422 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1423 msgid "No mailbox is open."
1424 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1425
1426 #: curs_main.c:55
1427 msgid "There are no messages."
1428 msgstr "İleti yok."
1429
1430 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1431 msgid "Mailbox is read-only."
1432 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1433
1434 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1435 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1436 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1437
1438 #: curs_main.c:58
1439 msgid "No visible messages."
1440 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1441
1442 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: curs_main.c:253
1448 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1449 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1450
1451 #: curs_main.c:260
1452 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1453 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1454
1455 #: curs_main.c:265
1456 msgid "Changes to folder will not be written."
1457 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1458
1459 #: curs_main.c:407
1460 msgid "Quit"
1461 msgstr "Çık"
1462
1463 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1464 msgid "Save"
1465 msgstr "Kaydet"
1466
1467 #: curs_main.c:411 query.c:50
1468 msgid "Mail"
1469 msgstr "Gönder"
1470
1471 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1472 msgid "Reply"
1473 msgstr "Cevapla"
1474
1475 #: curs_main.c:413
1476 msgid "Group"
1477 msgstr "Gruba Cevapla"
1478
1479 #: curs_main.c:502
1480 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1481 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi.  Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1482
1483 #: curs_main.c:505
1484 msgid "New mail in this mailbox."
1485 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1486
1487 #: curs_main.c:509
1488 msgid "Mailbox was externally modified."
1489 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1490
1491 #: curs_main.c:631
1492 msgid "No tagged messages."
1493 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1494
1495 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1496 msgid "Nothing to do."
1497 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1498
1499 #: curs_main.c:753
1500 msgid "Jump to message: "
1501 msgstr "İletiye geç: "
1502
1503 #: curs_main.c:759
1504 msgid "Argument must be a message number."
1505 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1506
1507 #: curs_main.c:792
1508 msgid "That message is not visible."
1509 msgstr "Bu ileti görünmez."
1510
1511 #: curs_main.c:795
1512 msgid "Invalid message number."
1513 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1514
1515 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1516 #, fuzzy
1517 msgid "delete message(s)"
1518 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1519
1520 #: curs_main.c:811
1521 msgid "Delete messages matching: "
1522 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1523
1524 #: curs_main.c:833
1525 msgid "No limit pattern is in effect."
1526 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1527
1528 #. i18n: ask for a limit to apply
1529 #: curs_main.c:838
1530 #, c-format
1531 msgid "Limit: %s"
1532 msgstr "Sınır: %s"
1533
1534 #: curs_main.c:848
1535 msgid "Limit to messages matching: "
1536 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1537
1538 #: curs_main.c:870
1539 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1540 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1541
1542 #: curs_main.c:882
1543 msgid "Quit Mutt?"
1544 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1545
1546 #: curs_main.c:967
1547 msgid "Tag messages matching: "
1548 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1549
1550 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1551 #, fuzzy
1552 msgid "undelete message(s)"
1553 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1554
1555 #: curs_main.c:978
1556 msgid "Undelete messages matching: "
1557 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1558
1559 #: curs_main.c:986
1560 msgid "Untag messages matching: "
1561 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1562
1563 #: curs_main.c:1066
1564 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1565 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1566
1567 #: curs_main.c:1068
1568 msgid "Open mailbox"
1569 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1570
1571 #: curs_main.c:1078
1572 #, fuzzy
1573 msgid "No mailboxes have new mail"
1574 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1575
1576 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1577 #, c-format
1578 msgid "%s is not a mailbox."
1579 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1580
1581 #: curs_main.c:1201
1582 msgid "Exit Mutt without saving?"
1583 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1584
1585 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1586 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587 msgid "Threading is not enabled."
1588 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1589
1590 #: curs_main.c:1231
1591 msgid "Thread broken"
1592 msgstr "Kopuk ilmek"
1593
1594 #: curs_main.c:1249
1595 msgid "link threads"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: curs_main.c:1254
1599 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1601
1602 #: curs_main.c:1256
1603 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1605
1606 #: curs_main.c:1268
1607 msgid "Threads linked"
1608 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1609
1610 #: curs_main.c:1271
1611 msgid "No thread linked"
1612 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1613
1614 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1615 msgid "You are on the last message."
1616 msgstr "Son iletidesiniz."
1617
1618 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1619 msgid "No undeleted messages."
1620 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1621
1622 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1623 msgid "You are on the first message."
1624 msgstr "İlk iletidesiniz."
1625
1626 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1627 msgid "Search wrapped to top."
1628 msgstr "Arama başa döndü."
1629
1630 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1631 msgid "Search wrapped to bottom."
1632 msgstr "Arama sona ulaştı."
1633
1634 #: curs_main.c:1500
1635 msgid "No new messages"
1636 msgstr "Yeni ileti yok"
1637
1638 #: curs_main.c:1500
1639 msgid "No unread messages"
1640 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1641
1642 #: curs_main.c:1501
1643 msgid " in this limited view"
1644 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1645
1646 #: curs_main.c:1517
1647 #, fuzzy
1648 msgid "flag message"
1649 msgstr "iletiyi göster"
1650
1651 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1652 msgid "toggle new"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: curs_main.c:1631
1656 msgid "No more threads."
1657 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1658
1659 #: curs_main.c:1633
1660 msgid "You are on the first thread."
1661 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1662
1663 #: curs_main.c:1714
1664 msgid "Thread contains unread messages."
1665 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1666
1667 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1668 #, fuzzy
1669 msgid "delete message"
1670 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1671
1672 #: curs_main.c:1890
1673 #, fuzzy
1674 msgid "edit message"
1675 msgstr "iletiyi düzenle"
1676
1677 #: curs_main.c:2021
1678 #, fuzzy
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1681
1682 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1683 #, fuzzy
1684 msgid "undelete message"
1685 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1686
1687 #.
1688 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1689 #. * declared "static" (sigh)
1690 #.
1691 #: edit.c:41
1692 msgid ""
1693 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1694 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1695 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1696 "~f messages\tinclude messages\n"
1697 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1698 "~h\t\tedit the message header\n"
1699 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1700 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1701 "~p\t\tprint the message\n"
1702 msgstr ""
1703 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1704 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1705 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1706 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1707 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1708 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1709 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1710 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1711 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1712
1713 #: edit.c:52
1714 msgid ""
1715 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1716 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1717 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1718 "~u\t\trecall the previous line\n"
1719 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1720 "~w file\t\twrite message to file\n"
1721 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1722 "~?\t\tthis message\n"
1723 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1724 msgstr ""
1725 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1726 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1727 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1728 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1729 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1730 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1731 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1732 "~?\t\tbu ileti\n"
1733 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1734
1735 #: edit.c:188
1736 #, c-format
1737 msgid "%d: invalid message number.\n"
1738 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1739
1740 #: edit.c:330
1741 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1742 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1743
1744 #: edit.c:389
1745 msgid "No mailbox.\n"
1746 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1747
1748 #: edit.c:393
1749 msgid "Message contains:\n"
1750 msgstr "İleti içeriği:\n"
1751
1752 #: edit.c:397 edit.c:454
1753 msgid "(continue)\n"
1754 msgstr "(devam et)\n"
1755
1756 #: edit.c:410
1757 msgid "missing filename.\n"
1758 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1759
1760 #: edit.c:430
1761 msgid "No lines in message.\n"
1762 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1763
1764 #: edit.c:447
1765 #, c-format
1766 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1767 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1768
1769 #: edit.c:465
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1772 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1773
1774 #: editmsg.c:78
1775 #, c-format
1776 msgid "could not create temporary folder: %s"
1777 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1778
1779 #: editmsg.c:90
1780 #, c-format
1781 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1782 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1783
1784 #: editmsg.c:110
1785 #, c-format
1786 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1787 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1788
1789 #: editmsg.c:127
1790 msgid "Message file is empty!"
1791 msgstr "İleti dosyası boş!"
1792
1793 #: editmsg.c:134
1794 msgid "Message not modified!"
1795 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1796
1797 #: editmsg.c:142
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't open message file: %s"
1800 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1801
1802 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't append to folder: %s"
1805 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1806
1807 #: editmsg.c:208
1808 #, c-format
1809 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1810 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1811
1812 #: flags.c:329
1813 msgid "Set flag"
1814 msgstr "Bayrağı ayarla"
1815
1816 #: flags.c:329
1817 msgid "Clear flag"
1818 msgstr "Bayrağı sil"
1819
1820 #: handler.c:1049
1821 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1822 msgstr ""
1823 "[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1824 "--]\n"
1825
1826 #: handler.c:1166
1827 #, c-format
1828 msgid "[-- Attachment #%d"
1829 msgstr "[-- Ek #%d"
1830
1831 #: handler.c:1178
1832 #, c-format
1833 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1834 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1835
1836 #: handler.c:1250
1837 #, c-format
1838 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1839 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1840
1841 #: handler.c:1251
1842 #, c-format
1843 msgid "Invoking autoview command: %s"
1844 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1845
1846 #: handler.c:1283
1847 #, c-format
1848 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1849 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1850
1851 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1852 #, c-format
1853 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1854 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1855
1856 #: handler.c:1362
1857 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1858 msgstr ""
1859 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1860
1861 #: handler.c:1383
1862 #, c-format
1863 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1865
1866 #: handler.c:1390
1867 #, c-format
1868 msgid "(size %s bytes) "
1869 msgstr "(boyut %s bayt) "
1870
1871 #: handler.c:1392
1872 msgid "has been deleted --]\n"
1873 msgstr "silindi --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1397
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- on %s --]\n"
1878 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1402
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- name: %s --]\n"
1883 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1417
1891 msgid ""
1892 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1893 "[-- expired. --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1896 "[-- değil. --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1435
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1901 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1550
1904 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1905 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1906
1907 #: handler.c:1560
1908 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1909 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1910
1911 #: handler.c:1600
1912 msgid "Unable to open temporary file!"
1913 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1914
1915 #: handler.c:1667
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1918 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1919
1920 #: handler.c:1672
1921 #, c-format
1922 msgid "(use '%s' to view this part)"
1923 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1924
1925 #: handler.c:1674
1926 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1927 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1928
1929 #: headers.c:177
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unable to attach file"
1932 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1933
1934 #: help.c:306
1935 msgid "ERROR: please report this bug"
1936 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1937
1938 #: help.c:348
1939 msgid "<UNKNOWN>"
1940 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1941
1942 #: help.c:360
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Generic bindings:\n"
1946 "\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Genel tuş atamaları:\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: help.c:364
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Unbound functions:\n"
1956 "\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
1960 "\n"
1961
1962 #: help.c:372
1963 #, c-format
1964 msgid "Help for %s"
1965 msgstr "%s için yardım"
1966
1967 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1968 #, c-format
1969 msgid "Bad history file format (line %d)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: hook.c:251
1973 #, c-format
1974 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1975 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
1976
1977 #: hook.c:263
1978 #, c-format
1979 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1980 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
1981
1982 #: hook.c:269
1983 #, c-format
1984 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1985 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
1986
1987 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1988 msgid "No authenticators available"
1989 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
1990
1991 #: imap/auth_anon.c:43
1992 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1993 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
1994
1995 #: imap/auth_anon.c:73
1996 msgid "Anonymous authentication failed."
1997 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
1998
1999 #: imap/auth_cram.c:48
2000 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2001 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2002
2003 #: imap/auth_cram.c:128
2004 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2005 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2006
2007 #. now begin login
2008 #: imap/auth_gss.c:142
2009 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2010 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2011
2012 #: imap/auth_gss.c:307
2013 msgid "GSSAPI authentication failed."
2014 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2015
2016 #: imap/auth_login.c:38
2017 msgid "LOGIN disabled on this server."
2018 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2019
2020 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2021 msgid "Logging in..."
2022 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2023
2024 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2025 msgid "Login failed."
2026 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2027
2028 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2029 #, c-format
2030 msgid "Authenticating (%s)..."
2031 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2032
2033 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2034 msgid "SASL authentication failed."
2035 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2036
2037 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2038 #, c-format
2039 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2040 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2041
2042 #: imap/browse.c:69
2043 msgid "Getting folder list..."
2044 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2045
2046 #: imap/browse.c:189
2047 msgid "No such folder"
2048 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2049
2050 #: imap/browse.c:276
2051 msgid "Create mailbox: "
2052 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2053
2054 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2055 msgid "Mailbox must have a name."
2056 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2057
2058 #: imap/browse.c:289
2059 msgid "Mailbox created."
2060 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2061
2062 #: imap/browse.c:320
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename mailbox %s to: "
2065 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2066
2067 #: imap/browse.c:333
2068 #, c-format
2069 msgid "Rename failed: %s"
2070 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2071
2072 #: imap/browse.c:338
2073 msgid "Mailbox renamed."
2074 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2075
2076 #: imap/command.c:372
2077 msgid "Mailbox closed"
2078 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2079
2080 #: imap/imap.c:185
2081 #, c-format
2082 msgid "Closing connection to %s..."
2083 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2084
2085 #: imap/imap.c:306
2086 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2088
2089 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2090 msgid "Secure connection with TLS?"
2091 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2092
2093 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2096
2097 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2098 msgid "Encrypted connection unavailable"
2099 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2100
2101 #: imap/imap.c:594
2102 #, c-format
2103 msgid "Selecting %s..."
2104 msgstr "%s seçiliyor..."
2105
2106 #: imap/imap.c:749
2107 msgid "Error opening mailbox"
2108 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2109
2110 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2111 #, c-format
2112 msgid "Create %s?"
2113 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2114
2115 #: imap/imap.c:1132
2116 #, c-format
2117 msgid "Marking %d messages deleted..."
2118 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2119
2120 #: imap/imap.c:1141
2121 msgid "Expunge failed"
2122 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2123
2124 #: imap/imap.c:1174
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2128
2129 #: imap/imap.c:1228
2130 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: imap/imap.c:1236
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Error saving flags"
2136 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2137
2138 #: imap/imap.c:1248
2139 msgid "Expunging messages from server..."
2140 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2141
2142 #: imap/imap.c:1253
2143 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2144 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2145
2146 #: imap/imap.c:1726
2147 #, c-format
2148 msgid "Header search without header name: %s"
2149 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2150
2151 #: imap/imap.c:1798
2152 msgid "Bad mailbox name"
2153 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2154
2155 #: imap/imap.c:1821
2156 #, c-format
2157 msgid "Subscribing to %s..."
2158 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2159
2160 #: imap/imap.c:1823
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Unsubscribing from %s..."
2163 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2164
2165 #: imap/imap.c:1833
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Subscribed to %s"
2168 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2169
2170 #: imap/imap.c:1835
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Unsubscribed from %s"
2173 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2174
2175 #. Unable to fetch headers for lower versions
2176 #: imap/message.c:97
2177 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2178 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2179
2180 #: imap/message.c:107
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not create temporary file %s"
2183 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2184
2185 #: imap/message.c:137
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Evaluating cache..."
2188 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2189
2190 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Fetching message headers..."
2193 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2194
2195 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2196 msgid "Fetching message..."
2197 msgstr "İleti alınıyor..."
2198
2199 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2200 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2201 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2202
2203 #: imap/message.c:599
2204 msgid "Uploading message..."
2205 msgstr "İleti yükleniyor..."
2206
2207 #: imap/message.c:758
2208 #, c-format
2209 msgid "Copying %d messages to %s..."
2210 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2211
2212 #: imap/message.c:762
2213 #, c-format
2214 msgid "Copying message %d to %s..."
2215 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2216
2217 #: imap/util.c:335
2218 msgid "Continue?"
2219 msgstr "Devam edilsin mi?"
2220
2221 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2222 #, c-format
2223 msgid "Not available in this menu."
2224 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2225
2226 #: init.c:465
2227 #, c-format
2228 msgid "Bad regexp: %s"
2229 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2230
2231 #: init.c:522
2232 #, c-format
2233 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: init.c:748
2237 msgid "spam: no matching pattern"
2238 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2239
2240 #: init.c:750
2241 msgid "nospam: no matching pattern"
2242 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2243
2244 #: init.c:887
2245 msgid "Missing -rx or -addr."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: init.c:900
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2251 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2252
2253 #: init.c:1108
2254 msgid "attachments: no disposition"
2255 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2256
2257 #: init.c:1146
2258 msgid "attachments: invalid disposition"
2259 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2260
2261 #: init.c:1160
2262 msgid "unattachments: no disposition"
2263 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2264
2265 #: init.c:1183
2266 msgid "unattachments: invalid disposition"
2267 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2268
2269 #: init.c:1310
2270 msgid "alias: no address"
2271 msgstr "alias: adres yok"
2272
2273 #: init.c:1357
2274 #, c-format
2275 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2276 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2277
2278 #: init.c:1445
2279 msgid "invalid header field"
2280 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2281
2282 #: init.c:1498
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: unknown sorting method"
2285 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2286
2287 #: init.c:1608
2288 #, c-format
2289 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2290 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2291
2292 #: init.c:1732 init.c:1845
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: unknown variable"
2295 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2296
2297 #: init.c:1741
2298 #, c-format
2299 msgid "prefix is illegal with reset"
2300 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2301
2302 #: init.c:1747
2303 #, c-format
2304 msgid "value is illegal with reset"
2305 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2306
2307 #: init.c:1783 init.c:1795
2308 #, c-format
2309 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: init.c:1803
2313 #, c-format
2314 msgid "%s is set"
2315 msgstr "%s ayarlandı"
2316
2317 #: init.c:1803
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is unset"
2320 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2321
2322 #: init.c:2033
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: invalid mailbox type"
2325 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2326
2327 #: init.c:2064 init.c:2117
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: invalid value"
2330 msgstr "%s: geçersiz değer"
2331
2332 #: init.c:2158
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: Unknown type."
2335 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2336
2337 #: init.c:2185
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: unknown type"
2340 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2341
2342 #: init.c:2247
2343 #, c-format
2344 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2345 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2346
2347 #. the muttrc source keyword
2348 #: init.c:2270
2349 #, c-format
2350 msgid "source: errors in %s"
2351 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2352
2353 #: init.c:2271
2354 #, c-format
2355 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2356 msgstr ""
2357 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2358
2359 #: init.c:2285
2360 #, c-format
2361 msgid "source: error at %s"
2362 msgstr "source: hata konumu: %s"
2363
2364 #: init.c:2290
2365 msgid "source: too many arguments"
2366 msgstr "source: fazla argüman"
2367
2368 #: init.c:2341
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: unknown command"
2371 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2372
2373 #: init.c:2826
2374 #, c-format
2375 msgid "Error in command line: %s\n"
2376 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2377
2378 #: init.c:2878
2379 msgid "unable to determine home directory"
2380 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2381
2382 #: init.c:2886
2383 msgid "unable to determine username"
2384 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2385
2386 #: init.c:3122
2387 msgid "-group: no group name"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:3132
2391 #, fuzzy
2392 msgid "out of arguments"
2393 msgstr "eksik argüman"
2394
2395 #: keymap.c:466
2396 msgid "Macro loop detected."
2397 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2398
2399 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2400 msgid "Key is not bound."
2401 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2402
2403 #: keymap.c:688
2404 #, c-format
2405 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2406 msgstr "Tuş ayarlanmamış.  Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2407
2408 #: keymap.c:699
2409 msgid "push: too many arguments"
2410 msgstr "push: fazla argüman"
2411
2412 #: keymap.c:729
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: no such menu"
2415 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2416
2417 #: keymap.c:744
2418 msgid "null key sequence"
2419 msgstr "boş tuş dizisi"
2420
2421 #: keymap.c:831
2422 msgid "bind: too many arguments"
2423 msgstr "bind: fazla argüman"
2424
2425 #: keymap.c:854
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no such function in map"
2428 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2429
2430 #: keymap.c:878
2431 msgid "macro: empty key sequence"
2432 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2433
2434 #: keymap.c:889
2435 msgid "macro: too many arguments"
2436 msgstr "macro: fazla argüman"
2437
2438 #: keymap.c:925
2439 msgid "exec: no arguments"
2440 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2441
2442 #: keymap.c:945
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no such function"
2445 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2446
2447 #: keymap.c:966
2448 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2450
2451 #: keymap.c:971
2452 #, c-format
2453 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2455
2456 #: lib.c:129
2457 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2459
2460 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2461 msgid "Out of memory!"
2462 msgstr "Bellek tükendi!"
2463
2464 #: main.c:63
2465 msgid ""
2466 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2467 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2470 "irtibata geçin.  Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2471 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2472
2473 #: main.c:67
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2477 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2478 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2479 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2480 msgstr ""
2481 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2482 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2483 "komutunu çalıştırın.\n"
2484 "Mutt bir özgür yazılımdır.  Bu programı belirli şartlar altında\n"
2485 "yeniden dağıtabilirsiniz.  Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2486 "kullanabilirsiniz.\n"
2487
2488 #: main.c:73
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2492 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2493 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2494 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2495 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2496 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2497 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2498 "\n"
2499 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2500 "and suggestions.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2503 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2504 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2505 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2506 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2507 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2508 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2509 "\n"
2510 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2511 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2512
2513 #: main.c:85
2514 msgid ""
2515 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2516 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2517 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2518 "    (at your option) any later version.\n"
2519 "\n"
2520 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2521 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2522 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2523 "    GNU General Public License for more details.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2526 "\n"
2527 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2528 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2529 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2530 "    (at your option) any later version.\n"
2531 "\n"
2532 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2533 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2534 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2535 "    GNU General Public License for more details.\n"
2536
2537 #: main.c:95
2538 msgid ""
2539 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2540 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2541 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2542 "1301, USA.\n"
2543 msgstr ""
2544 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2545 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2546 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2547 "1301, USA.\n"
2548
2549 #: main.c:112
2550 msgid ""
2551 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2552 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2553 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2554 "       mutt [<options>] -p\n"
2555 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2556 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2557 "       mutt [<options>] -D\n"
2558 "       mutt -v[v]\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: main.c:120
2562 msgid ""
2563 "options:\n"
2564 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2565 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2566 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2567 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2568 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2569 msgstr ""
2570 "seçenekler:\n"
2571 "  -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2572 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2573 "  -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2574 "  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2575 "  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2576
2577 #: main.c:128
2578 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2579 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2580
2581 #: main.c:131
2582 msgid ""
2583 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2584 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2585 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2586 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2587 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2588 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2589 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2590 "  -p\t\trecall a postponed message"
2591 msgstr ""
2592 "  -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2593 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2594 "  -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2595 "  -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2596 "  -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2597 "  -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2598 "  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2599 "  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2600
2601 #: main.c:140
2602 msgid ""
2603 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2604 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2605 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2606 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2607 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2608 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2609 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2610 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2611 "  -h\t\tthis help message"
2612 msgstr ""
2613 "  -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2614 "  -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2615 "  -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2616 "  -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2617 "  -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2618 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2619 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2620 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2621 "  -h\t\tbu yardım metnini göster"
2622
2623 #: main.c:150
2624 msgid ""
2625 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2626 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: main.c:195
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "Compile options:"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "İnşa seçenekleri:"
2636
2637 #: main.c:502
2638 msgid "Error initializing terminal."
2639 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2640
2641 #: main.c:620
2642 #, c-format
2643 msgid "Debugging at level %d.\n"
2644 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2645
2646 #: main.c:622
2647 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2648 msgstr ""
2649 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
2650 "edildi.\n"
2651
2652 #: main.c:785
2653 #, c-format
2654 msgid "%s does not exist. Create it?"
2655 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2656
2657 #: main.c:789
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't create %s: %s."
2660 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2661
2662 #: main.c:831
2663 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: main.c:843
2667 msgid "No recipients specified.\n"
2668 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2669
2670 #: main.c:929
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2673 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2674
2675 #: main.c:952
2676 msgid "No mailbox with new mail."
2677 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2678
2679 #: main.c:961
2680 msgid "No incoming mailboxes defined."
2681 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2682
2683 #: main.c:989
2684 msgid "Mailbox is empty."
2685 msgstr "Eposta kutusu boş."
2686
2687 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2688 #, c-format
2689 msgid "Reading %s..."
2690 msgstr "%s okunuyor..."
2691
2692 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2693 msgid "Mailbox is corrupt!"
2694 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2695
2696 #: mbox.c:678
2697 msgid "Mailbox was corrupted!"
2698 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2699
2700 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2701 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2702 msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2703
2704 #: mbox.c:728
2705 msgid "Unable to lock mailbox!"
2706 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2707
2708 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2709 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2710 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2711 #.
2712 #: mbox.c:771
2713 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2714 msgstr ""
2715 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2716 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2717
2718 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2719 #, c-format
2720 msgid "Writing %s..."
2721 msgstr "%s yazılıyor..."
2722
2723 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2724 #. * change/deleted message
2725 #.
2726 #: mbox.c:928
2727 msgid "Committing changes..."
2728 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2729
2730 #: mbox.c:959
2731 #, c-format
2732 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2733 msgstr ""
2734 "Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2735
2736 #: mbox.c:1023
2737 msgid "Could not reopen mailbox!"
2738 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2739
2740 #: mbox.c:1058
2741 msgid "Reopening mailbox..."
2742 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2743
2744 #: menu.c:425
2745 msgid "Jump to: "
2746 msgstr "Geç: "
2747
2748 #: menu.c:434
2749 msgid "Invalid index number."
2750 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2751
2752 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2753 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2754 msgid "No entries."
2755 msgstr "Öge yok."
2756
2757 #: menu.c:456
2758 msgid "You cannot scroll down farther."
2759 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2760
2761 #: menu.c:474
2762 msgid "You cannot scroll up farther."
2763 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2764
2765 #: menu.c:517
2766 msgid "You are on the first page."
2767 msgstr "İlk sayfadasınız."
2768
2769 #: menu.c:518
2770 msgid "You are on the last page."
2771 msgstr "Son sayfadasınız."
2772
2773 #: menu.c:653
2774 msgid "You are on the last entry."
2775 msgstr "Son ögedesiniz."
2776
2777 #: menu.c:664
2778 msgid "You are on the first entry."
2779 msgstr "İlk ögedesiniz."
2780
2781 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2782 msgid "Search for: "
2783 msgstr "Ara: "
2784
2785 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2786 msgid "Reverse search for: "
2787 msgstr "Ters ara: "
2788
2789 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2790 msgid "No search pattern."
2791 msgstr "Arama tabiri yok."
2792
2793 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2794 msgid "Not found."
2795 msgstr "Bulunamadı."
2796
2797 #: menu.c:895
2798 msgid "No tagged entries."
2799 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2800
2801 #: menu.c:1000
2802 msgid "Search is not implemented for this menu."
2803 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2804
2805 #: menu.c:1005
2806 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2807 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2808
2809 #: menu.c:1046
2810 msgid "Tagging is not supported."
2811 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2812
2813 #: mh.c:1116
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Scanning %s..."
2816 msgstr "%s seçiliyor..."
2817
2818 #: mh.c:1358
2819 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2820 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2821
2822 #: mutt_sasl.c:192
2823 msgid "Unknown SASL profile"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: mutt_sasl.c:226
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Error allocating SASL connection"
2829 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2830
2831 #: mutt_sasl.c:236
2832 msgid "Error setting SASL security properties"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: mutt_sasl.c:246
2836 msgid "Error setting SASL external security strength"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: mutt_sasl.c:252
2840 msgid "Error setting SASL external user name"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2844 #, c-format
2845 msgid "Connection to %s closed"
2846 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2847
2848 #: mutt_socket.c:294
2849 msgid "SSL is unavailable."
2850 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2851
2852 #: mutt_socket.c:326
2853 msgid "Preconnect command failed."
2854 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2855
2856 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2857 #, c-format
2858 msgid "Error talking to %s (%s)"
2859 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2860
2861 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2862 #, c-format
2863 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2865
2866 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2867 #, c-format
2868 msgid "Looking up %s..."
2869 msgstr "%s aranıyor..."
2870
2871 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not find the host \"%s\""
2874 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2875
2876 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2877 #, c-format
2878 msgid "Connecting to %s..."
2879 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2880
2881 #: mutt_socket.c:569
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2885
2886 #: mutt_ssl.c:175
2887 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2888 msgstr ""
2889 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2890
2891 #: mutt_ssl.c:199
2892 #, c-format
2893 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2894 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2895
2896 #: mutt_ssl.c:207
2897 #, c-format
2898 msgid "%s has insecure permissions!"
2899 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2900
2901 #: mutt_ssl.c:226
2902 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2903 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2904
2905 #: mutt_ssl.c:323
2906 msgid "I/O error"
2907 msgstr "G/Ç hatası"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:332
2910 #, c-format
2911 msgid "SSL failed: %s"
2912 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2913
2914 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2915 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2916 msgid "Unable to get certificate from peer"
2917 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2918
2919 #: mutt_ssl.c:349
2920 #, c-format
2921 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2922 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2923
2924 #: mutt_ssl.c:393
2925 msgid "Unknown"
2926 msgstr "Bilinmiyor"
2927
2928 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2929 #, c-format
2930 msgid "[unable to calculate]"
2931 msgstr "[hesaplanamıyor]"
2932
2933 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2934 msgid "[invalid date]"
2935 msgstr "[geçersiz tarih]"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:557
2938 msgid "Server certificate is not yet valid"
2939 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:564
2942 msgid "Server certificate has expired"
2943 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2946 msgid "This certificate belongs to:"
2947 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2950 msgid "This certificate was issued by:"
2951 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2954 #, c-format
2955 msgid "This certificate is valid"
2956 msgstr "Bu sertifika geçerli"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2959 #, c-format
2960 msgid "   from %s"
2961 msgstr "   %s tarihinden"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2964 #, c-format
2965 msgid "     to %s"
2966 msgstr "     %s tarihine dek"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:661
2969 #, c-format
2970 msgid "Fingerprint: %s"
2971 msgstr "Parmak izi: %s"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:663
2974 msgid "SSL Certificate check"
2975 msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2978 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2979 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2982 msgid "roa"
2983 msgstr "rsd"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2986 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2987 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2990 msgid "ro"
2991 msgstr "rs"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2994 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2995 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2998 msgid "Certificate saved"
2999 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3000
3001 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3002 msgid "Error: no TLS socket open"
3003 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3004
3005 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3006 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3007 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3008
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3010 #, c-format
3011 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3012 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3013
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate verification error (%s)"
3017 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3020 msgid "Certificate is not X.509"
3021 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3022
3023 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3024 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3025 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3026
3027 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3028 msgid "Error processing certificate data"
3029 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3030
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3032 #, c-format
3033 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3034 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3035
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3037 #, c-format
3038 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3039 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3040
3041 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3042 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3043 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3044
3045 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3047 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3048
3049 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3050 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3051 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3052
3053 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3054 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3055 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3056
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3058 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3059 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3060
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3062 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3063 msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
3064
3065 #: mutt_tunnel.c:72
3066 #, c-format
3067 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3068 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3069
3070 #: mutt_tunnel.c:139
3071 #, c-format
3072 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3073 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3074
3075 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3076 #, c-format
3077 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3078 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3079
3080 #: muttlib.c:911
3081 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3082 msgstr ""
3083 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3084
3085 #: muttlib.c:911
3086 msgid "yna"
3087 msgstr "eht"
3088
3089 #: muttlib.c:927
3090 msgid "File is a directory, save under it?"
3091 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3092
3093 #: muttlib.c:933
3094 msgid "File under directory: "
3095 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3096
3097 #: muttlib.c:945
3098 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3099 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3100
3101 #: muttlib.c:945
3102 msgid "oac"
3103 msgstr "sep"
3104
3105 #: muttlib.c:1429
3106 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3107 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3108
3109 #: muttlib.c:1438
3110 #, c-format
3111 msgid "Append messages to %s?"
3112 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3113
3114 #: muttlib.c:1450
3115 #, c-format
3116 msgid "%s is not a mailbox!"
3117 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3118
3119 #: mx.c:116
3120 #, c-format
3121 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3122 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3123
3124 #: mx.c:128
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3127 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3128
3129 #: mx.c:184
3130 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3131 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3132
3133 #: mx.c:190
3134 #, c-format
3135 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3136 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3137
3138 #: mx.c:217
3139 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3140 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3141
3142 #: mx.c:224
3143 #, c-format
3144 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3145 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3146
3147 #: mx.c:586
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't lock %s\n"
3150 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3151
3152 #: mx.c:798
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3155 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3156
3157 #: mx.c:862
3158 #, c-format
3159 msgid "Move read messages to %s?"
3160 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3161
3162 #: mx.c:878 mx.c:1130
3163 #, c-format
3164 msgid "Purge %d deleted message?"
3165 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3166
3167 #: mx.c:878 mx.c:1130
3168 #, c-format
3169 msgid "Purge %d deleted messages?"
3170 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3171
3172 #: mx.c:898
3173 #, c-format
3174 msgid "Moving read messages to %s..."
3175 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3176
3177 #: mx.c:957 mx.c:1121
3178 msgid "Mailbox is unchanged."
3179 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3180
3181 #: mx.c:993
3182 #, c-format
3183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3184 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3185
3186 #: mx.c:996 mx.c:1170
3187 #, c-format
3188 msgid "%d kept, %d deleted."
3189 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3190
3191 #: mx.c:1106
3192 #, c-format
3193 msgid " Press '%s' to toggle write"
3194 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3195
3196 #: mx.c:1108
3197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3198 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3199
3200 #: mx.c:1110
3201 #, c-format
3202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3203 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3204
3205 #: mx.c:1167
3206 msgid "Mailbox checkpointed."
3207 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3208
3209 #: mx.c:1479
3210 msgid "Can't write message"
3211 msgstr "İleti yazılamadı"
3212
3213 #: mx.c:1524
3214 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3215 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3216
3217 #: pager.c:1481
3218 msgid "PrevPg"
3219 msgstr "ÖncekiSh"
3220
3221 #: pager.c:1482
3222 msgid "NextPg"
3223 msgstr "SonrakiSh"
3224
3225 #: pager.c:1486
3226 msgid "View Attachm."
3227 msgstr "Eki Görüntüle"
3228
3229 #: pager.c:1489
3230 msgid "Next"
3231 msgstr "Sonraki"
3232
3233 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3235 msgid "Bottom of message is shown."
3236 msgstr "İletinin sonu."
3237
3238 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3239 msgid "Top of message is shown."
3240 msgstr "İletinin başı."
3241
3242 #: pager.c:2016
3243 msgid "Reverse search: "
3244 msgstr "Ters yönde ara: "
3245
3246 #: pager.c:2017
3247 msgid "Search: "
3248 msgstr "Ara: "
3249
3250 #: pager.c:2137
3251 msgid "Help is currently being shown."
3252 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3253
3254 #: pager.c:2166
3255 msgid "No more quoted text."
3256 msgstr "Alıntı metni sonu."
3257
3258 #: pager.c:2179
3259 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3261
3262 #: parse.c:622
3263 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3265
3266 #: pattern.c:275
3267 #, c-format
3268 msgid "Error in expression: %s"
3269 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3270
3271 #: pattern.c:280
3272 #, c-format
3273 msgid "Empty expression"
3274 msgstr "Boş tabir"
3275
3276 #: pattern.c:411
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid day of month: %s"
3279 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3280
3281 #: pattern.c:425
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid month: %s"
3284 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3285
3286 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3287 #: pattern.c:577
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid relative date: %s"
3290 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3291
3292 #: pattern.c:591
3293 msgid "error in expression"
3294 msgstr "tabirde hata var"
3295
3296 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3297 #, c-format
3298 msgid "error in pattern at: %s"
3299 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3300
3301 #: pattern.c:842
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "mismatched brackets: %s"
3304 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3305
3306 #: pattern.c:898
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3309 msgstr "%c: geçersiz komut"
3310
3311 #: pattern.c:904
3312 #, c-format
3313 msgid "%c: not supported in this mode"
3314 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3315
3316 #: pattern.c:917
3317 #, c-format
3318 msgid "missing parameter"
3319 msgstr "eksik argüman"
3320
3321 #: pattern.c:933
3322 #, c-format
3323 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3324 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3325
3326 #: pattern.c:965
3327 msgid "empty pattern"
3328 msgstr "boş tabir"
3329
3330 #: pattern.c:1218
3331 #, c-format
3332 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3333 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3334
3335 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3336 msgid "Compiling search pattern..."
3337 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3338
3339 #: pattern.c:1320
3340 msgid "Executing command on matching messages..."
3341 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3342
3343 #: pattern.c:1387
3344 msgid "No messages matched criteria."
3345 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3346
3347 #: pattern.c:1469
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Searching..."
3350 msgstr "Kaydediliyor..."
3351
3352 #: pattern.c:1482
3353 msgid "Search hit bottom without finding match"
3354 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3355
3356 #: pattern.c:1493
3357 msgid "Search hit top without finding match"
3358 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3359
3360 #: pattern.c:1525
3361 msgid "Search interrupted."
3362 msgstr "Arama iptal edildi."
3363
3364 #: pgp.c:90
3365 msgid "Enter PGP passphrase:"
3366 msgstr "PGP parolasını girin: "
3367
3368 #: pgp.c:104
3369 msgid "PGP passphrase forgotten."
3370 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3371
3372 #: pgp.c:358
3373 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3374 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3375
3376 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3377 msgid ""
3378 "[-- End of PGP output --]\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3385 msgid "Could not decrypt PGP message"
3386 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3387
3388 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3389 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3390 msgid "PGP message successfully decrypted."
3391 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3392
3393 #: pgp.c:749
3394 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3395 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3396
3397 #: pgp.c:810
3398 msgid ""
3399 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: pgp.c:854
3406 msgid "Decryption failed"
3407 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3408
3409 #: pgp.c:1029
3410 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3411 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3412
3413 #: pgp.c:1466
3414 msgid "Can't invoke PGP"
3415 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3416
3417 #: pgp.c:1567
3418 #, c-format
3419 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3420 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3421
3422 #: pgp.c:1568
3423 msgid "PGP/M(i)ME"
3424 msgstr "PGP/M(i)ME"
3425
3426 #: pgp.c:1568
3427 msgid "(i)nline"
3428 msgstr "satır(i)çi"
3429
3430 #: pgp.c:1570
3431 msgid "esabifc"
3432 msgstr "rmfkiup"
3433
3434 #: pgpinvoke.c:308
3435 msgid "Fetching PGP key..."
3436 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3437
3438 #: pgpkey.c:491
3439 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3440 msgstr ""
3441 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3442
3443 #: pgpkey.c:533
3444 #, c-format
3445 msgid "PGP keys matching <%s>."
3446 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3447
3448 #: pgpkey.c:535
3449 #, c-format
3450 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3452
3453 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3454 msgid "Can't open /dev/null"
3455 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3456
3457 #: pgpkey.c:725
3458 msgid "Please enter the key ID: "
3459 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3460
3461 #: pgpkey.c:778
3462 #, c-format
3463 msgid "PGP Key %s."
3464 msgstr "PGP anahtarı %s."
3465
3466 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3467 #, c-format
3468 msgid "Command TOP is not supported by server."
3469 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3470
3471 #: pop.c:128
3472 msgid "Can't write header to temporary file!"
3473 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3474
3475 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3476 #, c-format
3477 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3478 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3479
3480 #: pop.c:391 pop.c:761
3481 #, c-format
3482 msgid "%s is an invalid POP path"
3483 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3484
3485 #: pop.c:429
3486 msgid "Fetching list of messages..."
3487 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3488
3489 #: pop.c:587
3490 msgid "Can't write message to temporary file!"
3491 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3492
3493 #: pop.c:646
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Marking messages deleted..."
3496 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3497
3498 #: pop.c:716 pop.c:781
3499 msgid "Checking for new messages..."
3500 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3501
3502 #: pop.c:745
3503 msgid "POP host is not defined."
3504 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3505
3506 #: pop.c:809
3507 msgid "No new mail in POP mailbox."
3508 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3509
3510 #: pop.c:816
3511 msgid "Delete messages from server?"
3512 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3513
3514 #: pop.c:818
3515 #, c-format
3516 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3517 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3518
3519 #: pop.c:860
3520 msgid "Error while writing mailbox!"
3521 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3522
3523 #: pop.c:864
3524 #, c-format
3525 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3526 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3527
3528 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3529 msgid "Server closed connection!"
3530 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3531
3532 #: pop_auth.c:78
3533 msgid "Authenticating (SASL)..."
3534 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3535
3536 #: pop_auth.c:188
3537 msgid "POP timestamp is invalid!"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: pop_auth.c:193
3541 msgid "Authenticating (APOP)..."
3542 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3543
3544 #: pop_auth.c:216
3545 msgid "APOP authentication failed."
3546 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3547
3548 #: pop_auth.c:251
3549 #, c-format
3550 msgid "Command USER is not supported by server."
3551 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3552
3553 #: pop_lib.c:199
3554 msgid "Unable to leave messages on server."
3555 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3556
3557 #: pop_lib.c:229
3558 #, c-format
3559 msgid "Error connecting to server: %s"
3560 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3561
3562 #: pop_lib.c:383
3563 msgid "Closing connection to POP server..."
3564 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3565
3566 #: pop_lib.c:553
3567 msgid "Verifying message indexes..."
3568 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3569
3570 #: pop_lib.c:575
3571 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3572 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3573
3574 #: postpone.c:167
3575 msgid "Postponed Messages"
3576 msgstr "Ertelenen İletiler"
3577
3578 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3579 msgid "No postponed messages."
3580 msgstr "Ertelen ileti yok."
3581
3582 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Illegal crypto header"
3585 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3586
3587 #: postpone.c:485
3588 msgid "Illegal S/MIME header"
3589 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3590
3591 #: postpone.c:565
3592 msgid "Decrypting message..."
3593 msgstr "İleti çözülüyor..."
3594
3595 #: postpone.c:574
3596 msgid "Decryption failed."
3597 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3598
3599 #: query.c:51
3600 msgid "New Query"
3601 msgstr "Yeni Sorgu"
3602
3603 #: query.c:52
3604 msgid "Make Alias"
3605 msgstr "Lâkap Yarat"
3606
3607 #: query.c:53
3608 msgid "Search"
3609 msgstr "Ara"
3610
3611 #: query.c:101
3612 msgid "Waiting for response..."
3613 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3614
3615 #: query.c:263 query.c:291
3616 msgid "Query command not defined."
3617 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3618
3619 #: query.c:318
3620 #, c-format
3621 msgid "Query"
3622 msgstr "Sorgula"
3623
3624 #. Prompt for Query
3625 #: query.c:331 query.c:356
3626 msgid "Query: "
3627 msgstr "Sorgulama: "
3628
3629 #: query.c:339 query.c:365
3630 #, c-format
3631 msgid "Query '%s'"
3632 msgstr "Sorgulama '%s'"
3633
3634 #: recvattach.c:56
3635 msgid "Pipe"
3636 msgstr "Boru"
3637
3638 #: recvattach.c:57
3639 msgid "Print"
3640 msgstr "Yazdır"
3641
3642 #: recvattach.c:473
3643 msgid "Saving..."
3644 msgstr "Kaydediliyor..."
3645
3646 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3647 msgid "Attachment saved."
3648 msgstr "Ek kaydedildi."
3649
3650 #: recvattach.c:579
3651 #, c-format
3652 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3653 msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3654
3655 #: recvattach.c:597
3656 msgid "Attachment filtered."
3657 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3658
3659 #: recvattach.c:664
3660 msgid "Filter through: "
3661 msgstr "Süzgeç: "
3662
3663 #: recvattach.c:664
3664 msgid "Pipe to: "
3665 msgstr "Borula: "
3666
3667 #: recvattach.c:699
3668 #, c-format
3669 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3670 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3671
3672 #: recvattach.c:764
3673 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3674 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3675
3676 #: recvattach.c:764
3677 msgid "Print attachment?"
3678 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3679
3680 #: recvattach.c:997
3681 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3682 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3683
3684 #: recvattach.c:1010
3685 msgid "Attachments"
3686 msgstr "Ekler"
3687
3688 #: recvattach.c:1046
3689 msgid "There are no subparts to show!"
3690 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3691
3692 #: recvattach.c:1107
3693 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3694 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3695
3696 #: recvattach.c:1115
3697 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3698 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3699
3700 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3701 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3702 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3703
3704 #: recvcmd.c:47
3705 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3706 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3707
3708 #: recvcmd.c:217
3709 msgid "Error bouncing message!"
3710 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3711
3712 #: recvcmd.c:217
3713 msgid "Error bouncing messages!"
3714 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3715
3716 #: recvcmd.c:417
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't open temporary file %s."
3719 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3720
3721 #: recvcmd.c:448
3722 msgid "Forward as attachments?"
3723 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3724
3725 #: recvcmd.c:462
3726 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3727 msgstr ""
3728 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3729
3730 #: recvcmd.c:587
3731 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3732 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3733
3734 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3735 #, c-format
3736 msgid "Can't create %s."
3737 msgstr "%s yaratılamadı."
3738
3739 #: recvcmd.c:728
3740 msgid "Can't find any tagged messages."
3741 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3742
3743 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3744 msgid "No mailing lists found!"
3745 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3746
3747 #: recvcmd.c:824
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3749 msgstr ""
3750 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3751 "iletilsin mi?"
3752
3753 #: remailer.c:485
3754 msgid "Append"
3755 msgstr "Ekle"
3756
3757 #: remailer.c:486
3758 msgid "Insert"
3759 msgstr "İçer"
3760
3761 #: remailer.c:487
3762 msgid "Delete"
3763 msgstr "Sil"
3764
3765 #: remailer.c:489
3766 msgid "OK"
3767 msgstr "TAMAM"
3768
3769 #: remailer.c:517
3770 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3771 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3772
3773 #: remailer.c:543
3774 msgid "Select a remailer chain."
3775 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3776
3777 #: remailer.c:603
3778 #, c-format
3779 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3780 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3781
3782 #: remailer.c:633
3783 #, c-format
3784 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3785 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3786
3787 #: remailer.c:656
3788 msgid "The remailer chain is already empty."
3789 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3790
3791 #: remailer.c:666
3792 msgid "You already have the first chain element selected."
3793 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3794
3795 #: remailer.c:676
3796 msgid "You already have the last chain element selected."
3797 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3798
3799 #: remailer.c:715
3800 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3801 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3802
3803 #: remailer.c:739
3804 msgid ""
3805 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3806 msgstr ""
3807 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3808
3809 #: remailer.c:773
3810 #, c-format
3811 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3812 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3813
3814 #: remailer.c:777
3815 msgid "Error sending message."
3816 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3817
3818 #: rfc1524.c:163
3819 #, c-format
3820 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3821 msgstr ""
3822 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3823 "biçimlendirilmiş öge"
3824
3825 #: rfc1524.c:395
3826 msgid "No mailcap path specified"
3827 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3828
3829 #: rfc1524.c:423
3830 #, c-format
3831 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3832 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3833
3834 #: score.c:75
3835 msgid "score: too few arguments"
3836 msgstr "puan: eksik argüman"
3837
3838 #: score.c:84
3839 msgid "score: too many arguments"
3840 msgstr "puan: fazla argüman"
3841
3842 #: send.c:253
3843 msgid "No subject, abort?"
3844 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3845
3846 #: send.c:255
3847 msgid "No subject, aborting."
3848 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3849
3850 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3851 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3852 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3853 #. * provides a way to do that.
3854 #.
3855 #: send.c:497
3856 #, c-format
3857 msgid "Reply to %s%s?"
3858 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3859
3860 #: send.c:531
3861 #, c-format
3862 msgid "Follow-up to %s%s?"
3863 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3864
3865 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3867 #.
3868 #: send.c:703
3869 msgid "No tagged messages are visible!"
3870 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3871
3872 #: send.c:754
3873 msgid "Include message in reply?"
3874 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3875
3876 #: send.c:759
3877 msgid "Including quoted message..."
3878 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3879
3880 #: send.c:769
3881 msgid "Could not include all requested messages!"
3882 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3883
3884 #: send.c:783
3885 msgid "Forward as attachment?"
3886 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3887
3888 #: send.c:787
3889 msgid "Preparing forwarded message..."
3890 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3891
3892 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3893 #. * are any postponed messages first.
3894 #.
3895 #: send.c:1117
3896 msgid "Recall postponed message?"
3897 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3898
3899 #: send.c:1429
3900 msgid "Edit forwarded message?"
3901 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3902
3903 #: send.c:1469
3904 msgid "Abort unmodified message?"
3905 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3906
3907 #: send.c:1471
3908 msgid "Aborted unmodified message."
3909 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3910
3911 #: send.c:1540
3912 msgid "Message postponed."
3913 msgstr "İleti ertelendi."
3914
3915 #: send.c:1549
3916 msgid "No recipients are specified!"
3917 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3918
3919 #: send.c:1554
3920 msgid "No recipients were specified."
3921 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3922
3923 #: send.c:1570
3924 msgid "No subject, abort sending?"
3925 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3926
3927 #: send.c:1574
3928 msgid "No subject specified."
3929 msgstr "Konu girilmedi."
3930
3931 #: send.c:1636 smtp.c:158
3932 msgid "Sending message..."
3933 msgstr "İleti gönderiliyor..."
3934
3935 #: send.c:1777
3936 msgid "Could not send the message."
3937 msgstr "İleti gönderilemedi."
3938
3939 #: send.c:1782
3940 msgid "Mail sent."
3941 msgstr "Eposta gönderildi."
3942
3943 #: send.c:1782
3944 msgid "Sending in background."
3945 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
3946
3947 #: sendlib.c:410
3948 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3949 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
3950
3951 #: sendlib.c:440
3952 #, c-format
3953 msgid "%s no longer exists!"
3954 msgstr "%s artık mevcut değil!"
3955
3956 #: sendlib.c:863
3957 #, c-format
3958 msgid "%s isn't a regular file."
3959 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
3960
3961 #: sendlib.c:1035
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not open %s"
3964 msgstr "%s açılamadı"
3965
3966 #: sendlib.c:2228
3967 #, c-format
3968 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3969 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
3970
3971 #: sendlib.c:2234
3972 msgid "Output of the delivery process"
3973 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
3974
3975 #: sendlib.c:2448
3976 #, c-format
3977 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3978 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
3979
3980 #: signal.c:43
3981 #, c-format
3982 msgid "%s...  Exiting.\n"
3983 msgstr "%s...  Çıkılıyor.\n"
3984
3985 #: signal.c:46 signal.c:49
3986 #, c-format
3987 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3988 msgstr "%s alındı...  Çıkılıyor.\n"
3989
3990 #: signal.c:51
3991 #, c-format
3992 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3993 msgstr "Sinyal %d alındı...  Çıkılıyor.\n"
3994
3995 #: smime.c:111
3996 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3997 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
3998
3999 #: smime.c:322
4000 msgid "Trusted   "
4001 msgstr "Güvenilir  "
4002
4003 #: smime.c:325
4004 msgid "Verified  "
4005 msgstr "Doğrulananan  "
4006
4007 #: smime.c:328
4008 msgid "Unverified"
4009 msgstr "Doğrulanamayan"
4010
4011 #: smime.c:331
4012 msgid "Expired   "
4013 msgstr "Süresi Dolmuş   "
4014
4015 #: smime.c:334
4016 msgid "Revoked   "
4017 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş   "
4018
4019 #: smime.c:337
4020 msgid "Invalid   "
4021 msgstr "Geçersiz   "
4022
4023 #: smime.c:340
4024 msgid "Unknown   "
4025 msgstr "Bilinmiyor   "
4026
4027 #: smime.c:369
4028 msgid "Enter keyID: "
4029 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4030
4031 #: smime.c:392
4032 #, c-format
4033 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4034 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4035
4036 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4037 #, c-format
4038 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4039 msgstr ""
4040 "%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4041
4042 #: smime.c:546 smime.c:616
4043 #, c-format
4044 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4046
4047 #: smime.c:549 smime.c:619
4048 #, c-format
4049 msgid "Use ID %s for %s ?"
4050 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4051
4052 #: smime.c:638
4053 #, c-format
4054 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4055 msgstr ""
4056 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4057 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4058
4059 #: smime.c:797
4060 #, c-format
4061 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4062 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4063
4064 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4065 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4066 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4067
4068 #: smime.c:1207
4069 msgid "no certfile"
4070 msgstr "sertifika dosyası yok"
4071
4072 #: smime.c:1210
4073 msgid "no mbox"
4074 msgstr "eposta kutusu yok"
4075
4076 #. fatal error while trying to encrypt message
4077 #: smime.c:1353
4078 msgid "No output from OpenSSL.."
4079 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4080
4081 #: smime.c:1391
4082 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4083 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4084
4085 #: smime.c:1434
4086 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4088
4089 #: smime.c:1472
4090 msgid "No output from OpenSSL..."
4091 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4092
4093 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4094 msgid ""
4095 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4102 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4103 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4104
4105 #: smime.c:1766
4106 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4107 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4108
4109 #: smime.c:1769
4110 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4111 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4112
4113 #: smime.c:1833
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4120
4121 #: smime.c:1835
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4128
4129 #: smime.c:1946
4130 msgid ""
4131 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4132 msgstr ""
4133 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4134 "(p)tal?"
4135
4136 #: smime.c:1947
4137 msgid "eswabfc"
4138 msgstr "rmafkup"
4139
4140 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4141 #: smime.c:1962
4142 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4143 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4144
4145 #: smime.c:1965
4146 msgid "drac"
4147 msgstr "draz"
4148
4149 #: smime.c:1968
4150 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4151 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4152
4153 #: smime.c:1969
4154 msgid "dt"
4155 msgstr "dt"
4156
4157 #: smime.c:1981
4158 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4159 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4160
4161 #: smime.c:1982
4162 msgid "468"
4163 msgstr "468"
4164
4165 #: smime.c:1997
4166 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4167 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4168
4169 #: smime.c:1998
4170 msgid "895"
4171 msgstr "895"
4172
4173 #: smime.c:2026
4174 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4176
4177 #: smtp.c:113
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "SMTP session failed: %s"
4180 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4181
4182 #: smtp.c:153
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4185 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4186
4187 #: smtp.c:269
4188 msgid "SMTP session failed: read error"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: smtp.c:271
4192 msgid "SMTP session failed: write error"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: smtp.c:294
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4198 msgstr "Geçersiz   "
4199
4200 #: smtp.c:400
4201 msgid "SMTP server does not support authentication"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: smtp.c:408
4205 #, fuzzy
4206 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4207 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4208
4209 #: smtp.c:551
4210 #, fuzzy
4211 msgid "SASL authentication failed"
4212 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4213
4214 #: sort.c:265
4215 msgid "Sorting mailbox..."
4216 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4217
4218 #: sort.c:302
4219 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4220 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4221
4222 #: status.c:105
4223 msgid "(no mailbox)"
4224 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4225
4226 #: thread.c:1093
4227 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4228 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4229
4230 #: thread.c:1099
4231 msgid "Parent message is not available."
4232 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4233
4234 #: ../keymap_alldefs.h:5
4235 msgid "null operation"
4236 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4237
4238 #: ../keymap_alldefs.h:6
4239 msgid "end of conditional execution (noop)"
4240 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4241
4242 #: ../keymap_alldefs.h:7
4243 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4244 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4245
4246 #: ../keymap_alldefs.h:8
4247 msgid "view attachment as text"
4248 msgstr "eki metin olarak göster"
4249
4250 #: ../keymap_alldefs.h:9
4251 msgid "Toggle display of subparts"
4252 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4253
4254 #: ../keymap_alldefs.h:10
4255 msgid "move to the bottom of the page"
4256 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4257
4258 #: ../keymap_alldefs.h:11
4259 msgid "remail a message to another user"
4260 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4261
4262 #: ../keymap_alldefs.h:12
4263 msgid "select a new file in this directory"
4264 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4265
4266 #: ../keymap_alldefs.h:13
4267 msgid "view file"
4268 msgstr "dosyayı görüntüle"
4269
4270 #: ../keymap_alldefs.h:14
4271 msgid "display the currently selected file's name"
4272 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4273
4274 #: ../keymap_alldefs.h:15
4275 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4276 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4277
4278 #: ../keymap_alldefs.h:16
4279 #, fuzzy
4280 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4281 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4282
4283 #: ../keymap_alldefs.h:17
4284 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4285 msgstr ""
4286 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4287
4288 #: ../keymap_alldefs.h:18
4289 msgid "list mailboxes with new mail"
4290 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4291
4292 #: ../keymap_alldefs.h:19
4293 msgid "change directories"
4294 msgstr "dizin değiştir"
4295
4296 #: ../keymap_alldefs.h:20
4297 msgid "check mailboxes for new mail"
4298 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4299
4300 #: ../keymap_alldefs.h:21
4301 #, fuzzy
4302 msgid "attach file(s) to this message"
4303 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:22
4306 msgid "attach message(s) to this message"
4307 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:23
4310 msgid "edit the BCC list"
4311 msgstr "BCC listesini düzenle"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:24
4314 msgid "edit the CC list"
4315 msgstr "CC listesini düzenle"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:25
4318 msgid "edit attachment description"
4319 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:26
4322 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4323 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:27
4326 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4327 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:28
4330 msgid "edit the file to be attached"
4331 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:29
4334 msgid "edit the from field"
4335 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:30
4338 msgid "edit the message with headers"
4339 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:31
4342 msgid "edit the message"
4343 msgstr "iletiyi düzenle"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:32
4346 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4347 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:33
4350 msgid "edit the Reply-To field"
4351 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:34
4354 msgid "edit the subject of this message"
4355 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:35
4358 msgid "edit the TO list"
4359 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:36
4362 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4363 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:37
4366 msgid "edit attachment content type"
4367 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:38
4370 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4371 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:39
4374 msgid "run ispell on the message"
4375 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:40
4378 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4379 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:41
4382 msgid "toggle recoding of this attachment"
4383 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:42
4386 msgid "save this message to send later"
4387 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:43
4390 msgid "rename/move an attached file"
4391 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:44
4394 msgid "send the message"
4395 msgstr "iletiyi gönder"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:45
4398 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4399 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:46
4402 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4403 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:47
4406 msgid "update an attachment's encoding info"
4407 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:48
4410 msgid "write the message to a folder"
4411 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:49
4414 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4415 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:50
4418 msgid "create an alias from a message sender"
4419 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:51
4422 msgid "move entry to bottom of screen"
4423 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:52
4426 msgid "move entry to middle of screen"
4427 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:53
4430 msgid "move entry to top of screen"
4431 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:54
4434 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4435 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:55
4438 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4439 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:56
4442 msgid "delete the current entry"
4443 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:57
4446 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4447 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:58
4450 msgid "delete all messages in subthread"
4451 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:59
4454 msgid "delete all messages in thread"
4455 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:60
4458 msgid "display full address of sender"
4459 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:61
4462 msgid "display message and toggle header weeding"
4463 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:62
4466 msgid "display a message"
4467 msgstr "iletiyi göster"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:63
4470 msgid "edit the raw message"
4471 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:64
4474 msgid "delete the char in front of the cursor"
4475 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:65
4478 msgid "move the cursor one character to the left"
4479 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:66
4482 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4483 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:67
4486 msgid "jump to the beginning of the line"
4487 msgstr "satır başına geç"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:68
4490 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4491 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:69
4494 msgid "complete filename or alias"
4495 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:70
4498 msgid "complete address with query"
4499 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:71
4502 msgid "delete the char under the cursor"
4503 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:72
4506 msgid "jump to the end of the line"
4507 msgstr "satır sonuna geç"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:73
4510 msgid "move the cursor one character to the right"
4511 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:74
4514 msgid "move the cursor to the end of the word"
4515 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:75
4518 msgid "scroll down through the history list"
4519 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:76
4522 msgid "scroll up through the history list"
4523 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:77
4526 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4527 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:78
4530 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4531 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:79
4534 msgid "delete all chars on the line"
4535 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:80
4538 msgid "delete the word in front of the cursor"
4539 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:81
4542 msgid "quote the next typed key"
4543 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:82
4546 msgid "transpose character under cursor with previous"
4547 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:83
4550 msgid "capitalize the word"
4551 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:84
4554 msgid "convert the word to lower case"
4555 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:85
4558 msgid "convert the word to upper case"
4559 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:86
4562 msgid "enter a muttrc command"
4563 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:87
4566 msgid "enter a file mask"
4567 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:88
4570 msgid "exit this menu"
4571 msgstr "bu menüden çık"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:89
4574 msgid "filter attachment through a shell command"
4575 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:90
4578 msgid "move to the first entry"
4579 msgstr "ilk ögeye geç"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:91
4582 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4583 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:92
4586 msgid "forward a message with comments"
4587 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:93
4590 msgid "select the current entry"
4591 msgstr "geçerli ögeye geç"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:94
4594 msgid "reply to all recipients"
4595 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:95
4598 msgid "scroll down 1/2 page"
4599 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:96
4602 msgid "scroll up 1/2 page"
4603 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:97
4606 msgid "this screen"
4607 msgstr "bu ekran"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:98
4610 msgid "jump to an index number"
4611 msgstr "indeks sayısına geç"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:99
4614 msgid "move to the last entry"
4615 msgstr "son ögeye geç"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:100
4618 msgid "reply to specified mailing list"
4619 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:101
4622 msgid "execute a macro"
4623 msgstr "bir makro çalıştır"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:102
4626 msgid "compose a new mail message"
4627 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:103
4630 msgid "break the thread in two"
4631 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:104
4634 msgid "open a different folder"
4635 msgstr "başka bir dizin aç"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:105
4638 msgid "open a different folder in read only mode"
4639 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:106
4642 msgid "clear a status flag from a message"
4643 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:107
4646 msgid "delete messages matching a pattern"
4647 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:108
4650 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4651 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:109
4654 msgid "retrieve mail from POP server"
4655 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:110
4658 msgid "move to the first message"
4659 msgstr "ilk iletiye geç"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:111
4662 msgid "move to the last message"
4663 msgstr "son iletiye geç"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:112
4666 msgid "show only messages matching a pattern"
4667 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:113
4670 msgid "link tagged message to the current one"
4671 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:114
4674 #, fuzzy
4675 msgid "open next mailbox with new mail"
4676 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:115
4679 msgid "jump to the next new message"
4680 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:116
4683 msgid "jump to the next new or unread message"
4684 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:117
4687 msgid "jump to the next subthread"
4688 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:118
4691 msgid "jump to the next thread"
4692 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:119
4695 msgid "move to the next undeleted message"
4696 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:120
4699 msgid "jump to the next unread message"
4700 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:121
4703 msgid "jump to parent message in thread"
4704 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:122
4707 msgid "jump to previous thread"
4708 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:123
4711 msgid "jump to previous subthread"
4712 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:124
4715 msgid "move to the previous undeleted message"
4716 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:125
4719 msgid "jump to the previous new message"
4720 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:126
4723 msgid "jump to the previous new or unread message"
4724 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:127
4727 msgid "jump to the previous unread message"
4728 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:128
4731 msgid "mark the current thread as read"
4732 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:129
4735 msgid "mark the current subthread as read"
4736 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:130
4739 msgid "set a status flag on a message"
4740 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:131
4743 msgid "save changes to mailbox"
4744 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:132
4747 msgid "tag messages matching a pattern"
4748 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:133
4751 msgid "undelete messages matching a pattern"
4752 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:134
4755 msgid "untag messages matching a pattern"
4756 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:135
4759 msgid "move to the middle of the page"
4760 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:136
4763 msgid "move to the next entry"
4764 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:137
4767 msgid "scroll down one line"
4768 msgstr "bir satır aşağıya in"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:138
4771 msgid "move to the next page"
4772 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:139
4775 msgid "jump to the bottom of the message"
4776 msgstr "iletinin sonuna geç"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:140
4779 msgid "toggle display of quoted text"
4780 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:141
4783 msgid "skip beyond quoted text"
4784 msgstr "alıntı metni atla"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:142
4787 msgid "jump to the top of the message"
4788 msgstr "iletinin başına geç"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:143
4791 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4792 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:144
4795 msgid "move to the previous entry"
4796 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:145
4799 msgid "scroll up one line"
4800 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:146
4803 msgid "move to the previous page"
4804 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:147
4807 msgid "print the current entry"
4808 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:148
4811 msgid "query external program for addresses"
4812 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:149
4815 msgid "append new query results to current results"
4816 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:150
4819 msgid "save changes to mailbox and quit"
4820 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:151
4823 msgid "recall a postponed message"
4824 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:152
4827 msgid "clear and redraw the screen"
4828 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:153
4831 msgid "{internal}"
4832 msgstr "{dahili}"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:154
4835 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4836 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:155
4839 msgid "reply to a message"
4840 msgstr "iletiye cevap ver"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:156
4843 msgid "use the current message as a template for a new one"
4844 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:157
4847 msgid "save message/attachment to a file"
4848 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:158
4851 msgid "search for a regular expression"
4852 msgstr "düzenli ifade ara"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:159
4855 msgid "search backwards for a regular expression"
4856 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:160
4859 msgid "search for next match"
4860 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:161
4863 msgid "search for next match in opposite direction"
4864 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:162
4867 msgid "toggle search pattern coloring"
4868 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:163
4871 msgid "invoke a command in a subshell"
4872 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:164
4875 msgid "sort messages"
4876 msgstr "iletileri sırala"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:165
4879 msgid "sort messages in reverse order"
4880 msgstr "iletileri ters sırala"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:166
4883 msgid "tag the current entry"
4884 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:167
4887 msgid "apply next function to tagged messages"
4888 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:168
4891 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4892 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:169
4895 msgid "tag the current subthread"
4896 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:170
4899 msgid "tag the current thread"
4900 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:171
4903 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4904 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:172
4907 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4908 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:173
4911 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4912 msgstr ""
4913 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
4914 "yap"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:174
4917 msgid "move to the top of the page"
4918 msgstr "sayfanın başına geç"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:175
4921 msgid "undelete the current entry"
4922 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:176
4925 msgid "undelete all messages in thread"
4926 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:177
4929 msgid "undelete all messages in subthread"
4930 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:178
4933 msgid "show the Mutt version number and date"
4934 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:179
4937 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4938 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:180
4941 msgid "show MIME attachments"
4942 msgstr "MIME eklerini göster"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:181
4945 msgid "display the keycode for a key press"
4946 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:182
4949 msgid "show currently active limit pattern"
4950 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:183
4953 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4954 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:184
4957 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4958 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:185
4961 msgid "attach a PGP public key"
4962 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:186
4965 msgid "show PGP options"
4966 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:187
4969 msgid "mail a PGP public key"
4970 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:188
4973 msgid "verify a PGP public key"
4974 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:189
4977 msgid "view the key's user id"
4978 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:190
4981 #, fuzzy
4982 msgid "check for classic PGP"
4983 msgstr "klasik pgp için denetle"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:191
4986 msgid "Accept the chain constructed"
4987 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:192
4990 msgid "Append a remailer to the chain"
4991 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:193
4994 msgid "Insert a remailer into the chain"
4995 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:194
4998 msgid "Delete a remailer from the chain"
4999 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:195
5002 msgid "Select the previous element of the chain"
5003 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:196
5006 msgid "Select the next element of the chain"
5007 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:197
5010 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5011 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:198
5014 msgid "make decrypted copy and delete"
5015 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:199
5018 msgid "make decrypted copy"
5019 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:200
5022 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5023 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:201
5026 msgid "extract supported public keys"
5027 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:202
5030 msgid "show S/MIME options"
5031 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5032
5033 #~ msgid "Getting namespaces..."
5034 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5038 #~ "<file> ]\n"
5039 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5040 #~ "[...]\n"
5041 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5042 #~ "[...]\n"
5043 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5044 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5045 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5046 #~ "[ ... ]\n"
5047 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5048 #~ "       mutt -v[v]\n"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5051 #~ "<dosya> ]\n"
5052 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5053 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5054 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5055 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5056 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5057 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5058 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5059 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5060 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5061 #~ "          mutt -v[v]\n"
5062
5063 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5064 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5065
5066 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5067 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5068
5069 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5070 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5071
5072 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5073 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5074
5075 #~ msgid "Reading %s... %d"
5076 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5077
5078 #~ msgid "Invoking pgp..."
5079 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5080
5081 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5082 #~ msgstr "Ölümcül hata.  İleti sayıları karıştı!"
5083
5084 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5085 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5086
5087 #~ msgid "CLOSE failed"
5088 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"